Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Типы межъязыковых соответствий в русско-английском функционально-когнитивном словаре Валиева Лейсан Юнировна

Типы межъязыковых соответствий в русско-английском функционально-когнитивном словаре
<
Типы межъязыковых соответствий в русско-английском функционально-когнитивном словаре Типы межъязыковых соответствий в русско-английском функционально-когнитивном словаре Типы межъязыковых соответствий в русско-английском функционально-когнитивном словаре Типы межъязыковых соответствий в русско-английском функционально-когнитивном словаре Типы межъязыковых соответствий в русско-английском функционально-когнитивном словаре Типы межъязыковых соответствий в русско-английском функционально-когнитивном словаре Типы межъязыковых соответствий в русско-английском функционально-когнитивном словаре Типы межъязыковых соответствий в русско-английском функционально-когнитивном словаре Типы межъязыковых соответствий в русско-английском функционально-когнитивном словаре
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Валиева Лейсан Юнировна. Типы межъязыковых соответствий в русско-английском функционально-когнитивном словаре : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Уфа, 2006 180 с. РГБ ОД, 61:06-10/1181

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Основные тенденции развития учебной лексикографии 10

1.1. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина 10

1.2. Лексикографический аспект перевода 32

1.3. Понятие эквивалента в переводе 58

Глава 2. Типы межъязыковых соответствий в русско-английском функционально-когнитивном словаре 77

2.1. Лингвометодические основы составления функционально-когнитивного словаря 77

2.2. Лингвистические основы переводного функционально-когнитивного словаря 97

2.3. Номинативные параллели языковых единиц и блоков лексем в русско-английском функционально-когнитивном словаре 124

Заключение 154

Библиографический список использованной литературы 163

Введение к работе

В последние годы активно обсуждается вопрос о возможности функционально-когнитивного подхода в лексикографии, который опирается на функции языковых единиц в речевой коммуникации и типы информации, используемые носителем языка в процессе общения.

Когнитивность — это свойство языка представлять в обобщенном виде познанные человеком явления и свойства окружающей действительности и обеспечивать потребности речемыслительного процесса.

В когнитивной науке одним из ключевых является понятие ментальной репрезентации знаний в определенных структурах внутреннего лексикона и памяти индивида. Не случайно не ослабевает интерес к проблемам организации знаний и типологии способов их представления в языке.

Поведение лексических единиц в речевой коммуникации обусловлено наличием разнообразных типов знаний, заложенных в их семантике.

В настоящее время активно разрабатывается методика когнитивного анализа языкового материала, позволяющего обнаружить взаимодействие знаний о мире и языковой семантики. Когнитивный подход активно используется и в лексикографии.

На фоне традиционной лексикографии наиболее динамичное развитие в XX веке получила учебная переводная лексикография.

Учебная переводная лексикография, основываясь на научных принципах составления словарей, использует новейшие достижения в области теории лексикологии и перевода. Следует подчеркнуть, что лексикографическая переводная практика значительно опережает теорию, что делает актуальными теоретические исследования, основанные на обобщении данных специальных переводных словарей.

В центре внимания данного исследования находятся основные

4 теоретические и практические проблемы переводной лексикографии.

Диссертация посвящена исследованию лингвистических принципов отбора

языковых единиц для учебной лексикографии и рассмотрению типов

эквивалентности, обеспечивающих адекватность лексических единиц в

учебных словарях активного типа.

Актуальность исследования определяется потребностью

лексикографических разработок учебных словарей, необходимых для качественного обучения языкам. Особенно важен поиск новых форм представления языкового материала, играющего большую роль в условиях двуязычной коммуникации. Актуальность исследования обусловлена также необходимостью дальнейшей разработки основных вопросов общей и учебной лексикографии, в частности, выработки критериев отбора эквивалентных лексических единиц в учебных двуязычных словарях.

Когнитивная научная парадигма дает возможность поиска новых методов сопоставительного анализа языковых явлений, связанных со способами раскрытия знаний о мире, находящих реализацию в языке.

Когнитивный подход, являющийся одной из важнейших лингвистических парадигм современности, заключается в функциональном взгляде на язык как на коммуникативную систему, предлагающую оптимальные условия кодирования и. декодирования внеязыковой информации, что особенно важно для составления переводных словарей.

В данной научной парадигме язык рассматривается как когнитивный механизм, являющийся связующим звеном между речевой и мыслительной деятельностью, с одной стороны, и функционированием языка, - с другой. Когнитивная наука включает как исследование языка, так и описание когниции, представляющей собой совокупность психических процессов, проявление умственных, интеллектуальных способностей человека, предполагающих осознание самого себя и окружающего мира. В основе когнитивного подхода лежит выявление всех типов знаний, которые заложены

5 в структуре отдельных лексем и их блоков и используются в

коммуникативной деятельности. Единое устройство человеческого мозга и

необходимость структурирования объективной действительности

предопределяет наличие в разных языках универсалий, выступающих в

качестве основы сопоставительного изучения языков, при этом базу

языковых исследований составляют макроконцепты, которые

представляют собой ключевую категорию когнитивной семантики

наиболее высокой степени абстракции. Включая в себя частные значения

конкретизации общей семантики, в той или иной степени специфичные для

разных языков, они являются наиболее адекватным способом отражения

внеязыковой действительности и проявляются как языковые универсалии.

Когнитивный подход к сопоставительному изучению языков состоит в новом подходе к решению проблемы универсального и идиоэтнического в языках и позволяет укрупнять единицы анализа, используя в качестве объекта описания при сравнении языков функционально-семантическую сферу.

Научная новизна исследования заключается в когнитивном подходе к систематизации типов знаний, которые лежат в основе языковой картины мира и предопределяют структуру двуязычного переводного словаря нового типа. Впервые сопоставительное исследование важнейших макроконцептов "жить", "двигаться", "работать", "видеть", "слышать", являющихся ведущими в системе мировоззренческих понятий носителей двух языков было представлено в функционально-когнитивном словаре как результат наложения одной языковой картины мира на другую. Подобный подход позволяет описать универсальные и идиоэтнические компоненты рассматриваемых макроконцептов в русском и английском языках, в аспекте теории номинации для выявления типов межъязыковых соответствий на уровне слов, словосочетаний и предложений, а также целых блоков лексем.

Новизна диссертации заключается в выявлении и описании лингвистических принципов, на основе которых ведется отбор лексических соответствий при составлении переводных словарей. Предметом специального

исследования служат словари учебной направленности. В работе последовательно проводится попытка оценить информацию, подаваемую в учебных словарях, с позиций коммуникативной ориентированности. Новизна работы также определяется многоаспектным подходом-к анализу словарного материала с целью разработки оптимальных параметров перевода лексических единиц исходного языка.

Цель работы - выявить типы эквивалентных соответствий языковых единиц в двуязычном функционально-когнитивном словаре, в котором реализуются макроконцепты "жить", "двигаться", "работать", "видеть", "слышать". Поставленная цель определила следующие задачи:

  1. Проанализировать общую и частные теории перевода.

  2. Разработать критерии отбора эквивалентного материала применительно к лексикографии для составления двуязычного функционально-когнитивного словаря учебного типа.

3. Определить типы проявления эквивалентности в русско-английском
словаре активного типа.

4. Показать систему лексических параллелей в функционально-
семантических сферах, которые проявляются как в таксономических, так и
в ситуативно-ориентированных блоках лексем.

Теоретическое значение работы заключается в том, что она представляет собой опыт функционально-когнитивного подхода к сопоставительному изучению лексических систем двух языков. Сопоставительное описание лексики в когнитивном аспекте позволяет создать функционально-семантическую классификацию лексики с учетом расширенного объема информации, вербализуемой в словах и словарных блоках.

Теоретическое значение имеет также поставленная в диссертации задача сопоставления систем репрезентации лексического материала в лексикографии. Выработка лингвистических критериев отбора лексики и установление оптимальных параметров ее представления в учебном словаре могут

7 способствовать дальнейшей разработке теоретических основ двуязычной

учебной лексикографии.

Практическое значение исследования состоит в том, что в нем разработана применимая в лексикографии и практике преподавания модель описания функционально-семантической сферы, которая позволяет представить когнитивную картину различных аспектов жизнедеятельности человека в русском и английском языках.

Материалы исследования открывают новые перспективы в преподавании русского и английского языков в русскоязычной и других аудиториях и могут использоваться в лексикографии (учебной и общей) для создания словарей нового типа.

Материал исследования составляют "Русско-английские функционально-когнитивные словари (сферы "жить", "двигаться", "работать", "слышать/слушать", "видеть/смотреть") [Кильдибекова, Абдюкова, Валиахметова, Гафарова, Тимошенко, Миргаязова, Юлдашева, Хакимова, Валиева 2003, 2004]; материалы идеографических, толковых, частотных, ассоциативных, фразеологических, одно- и двуязычных словарей русского и английского языков.

Методологическую основу данного исследования составляют новейшие достижения когнитивной лингвистики, позволяющие исследовать способы передачи и представления знаний об окружающей действительности в словарном составе языка, а также достижения таких разделов языкознания, как лексикография и переводоведение. В ходе исследования были изучены труды Ю.Д.Апресяна, Л.С. Бархударова, А.Вежбицкой, В.Г.Гака, П.Н.Денисова, В.В.Дубичинского, Ю.Н.Караулова, В.Н.Комиссарова, Дж.Кэтфорда, Дж.Лакоффа, Л.К.Латышева, Е.М.Медниковой, В.В .Морковкина, Ю.А.Найды, Л.Л.Нелюбина, Я.И.Рецкера, Н.Ю.Шведовой и др.

В процессе осуществления поставленных задач мы оперировали следующими методами: описательным, сопоставительным и когнитивным. Описательный метод исследования материала служит для характеристики

8 единиц языка, входящих в различные лексико-семантические парадигмы;

сопоставительный дает возможность выявить универсальные и

идиоэтнические компоненты двух языков в аспекте теории номинации;

когнитивный подход позволяет выявить пласты знаний, которые стоят за

словарными блоками и отдельными лексемами.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Общие тенденции лингвистики обусловили необходимость переориентации лексикографии на деятельностную основу. При когнитивном подходе базисной является концепция знаний, в которых проявляется концептуализация и категоризация внеязыковой действительности в процессе познавательной деятельности человека. Новая интерпретация материала ориентирована на создание функционально-когнитивного словаря, в котором идеографическая систематизация лексики осуществляется с учетом типов знаний, передаваемых в языковой семантике.

  2. Составление переводных словарей тесно связано с теорией перевода. Предметом исследования переводоведения является переводческая деятельность во всей совокупности ее аспектов и определяющих факторов. В основе этой деятельности лежит существование эквивалентности между системами и правилами функционирования единиц разных языков. Большая часть аспектов и определяющих факторов перевода при подборе эквивалентных соответствий может быть использована в переводной лексикографии.

  3. Самой крупной системообразующей единицей переводного словаря является функционально-семантическая сфера (ФСС), которая имеет иерархическую многоступенчатую структуру. Она формируется на базе макроконцептов, таких как "жить", "работать", "двигаться", "видеть", "слышать", организующих объемную область словаря. В каждой ФСС представлены два фрагмента - таксономический и ситуативный. Сходства и различия в направлениях актуализации макроконцептов проявляются в линейных и векторных соответствиях лексических элементов в разных языковых системах.

4. Теория уровней эквивалентности основывается на выделении в

исходном языке (ИЯ) и переводящем языке (ПЯ) нескольких содержательных уровней, которые реализуются и в переводном словаре: 1) уровень слова и словозначения; 2) уровень словосочетаний и предложения; 3) уровень более крупных языковых единиц — информационно-смысловых блоков лексем. В процессе составления словаря устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями ИЯ и ПЯ.

  1. Объяснительная сила и возможность практического использования теории уровней эквивалентности зависит от конкретизации понятия эквивалентности на каждом из указанных уровней, а также от адекватного описания вариантов плана выражения (языковых средств) каждого уровня и смысловых соответствий между такими вариантами. Подобное описание должно быть осуществлено в сопоставительном плане для каждой пары языков, на основе которых составляется переводной двуязычный словарь.

  2. Лексикография перевода составляет один из важнейших аспектов переводческой деятельности, поскольку она играет ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика и способствует реализации переводческого процесса.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были изложены в 5 публикациях, а также на научно-практических конференциях (Уфа 2002,2004,2006).

Диссертация была обсуждена на заседании кафедры русского языка и литературы факультета башкирской филологии и журналистики Башгосуниверситета.

Русско-английский функционально-когнитивный словарь применяется на практических занятиях студентов.

Структура и композиция работы определены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списков использованной лингвистической литературы и лексикографических источников.

Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина

Термин "лексикография" употребляется в двух значениях, указывая, с одной стороны, на отрасль прикладного языкознания (составление словарей, совокупность словарей какого-либо языка), с другой - на отрасль теоретического языкознания (наука о классификации и принципах составления словарей).

Теория лексикографии как самостоятельная историко-филологическая и лингвистическая дисциплина опирается на историю лексикографии и на практическую словарную работу. Свой концептуальный теоретический аппарат она создает в связи с развитием филологии, лингвистики и других общественных и даже естественных наук.

Лексикография занимается практикой и теорией составления словарей и является тем разделом языкознания, который характеризуется наиболее отчетливой направленностью на широкого потребителя лингвистической информации. По точному замечанию В.В.Морковкина, "Лексикография представляет собой основной канал, через посредство которого лингвистика обнаруживает и обнародует результаты своей деятельности. В этом смысле лексикография может рассматриваться как своего рода служба общения между лингвистикой, являющейся наукой о языке, и обществом, заинтересованным в познании языка, а словарная продукция - как главное, чем лингвистика отчитывается перед обществом" [Морковкин 1997:33].

Лексикография — это "искусство собирать воедино все слова какого-нибудь языка, выясняя и фиксируя значение и употребление каждого из них" [Касарес 1958:63].

Современная лексикография отличается не только разнообразием типов и видов словарей, но и заметным усилением теоретических разработок лексикографических проблем, которые тесно увязываются с теоретическими проблемами лексикологии, семасиологии, грамматики, стилистики, фразеологии и других отделов языкознания. Происходит, по словам В.Дорошевского, "интеграция языкознания как теоретической науки о языке, лексикологии как науки о словах, лексикографии как науки о способах классификации словесного материала и его представления в словарях" [Дорошевский 1973:36].

Теория лексикографии как теоретическая дисциплина обобщает и систематизирует результаты практической работы по составлению словарей. С этой точки зрения, можно отделить историю лексикографии от собственно теории. История лексикографии занимается выявлением, регистрацией и филологическим анализом словарей разных стран и эпох. Собственно теория лексикографии обобщает и систематизирует всю словарную практику, она устанавливает теоретические возможности и практические пределы совершенствования словарей сложившихся жанров. На основе теории разрабатываются словари новых типов. В идеале именно теория лексикографии должна предлагать программу минимального и оптимального лексикографического обслуживания какой-либо области науки и культуры определенной страны или социально-экономического международного комплекса (СЭВ, ООН, ЮНЕСКО).

Теория лексикографии, прежде всего, заставляет задуматься над вопросом о теории лингвистического описания вообще, то есть о форме представления установленных наукой о языке фактов, о языке изложения этих фактов (о специальном языке лингвистики, или о метаязыке описания), о характере хранения и поиска заключенных в лингвистических описаниях данных о языке и т.д. При дальнейшем расширении этой проблемы теория лексикографии заставляет задуматься над вопросом о теории научного описания любых фактов, о роли языка и других семиотических систем, искусственно создаваемых в отдельных науках по образу и подобию естественного языка, о систематическом изложении и представлении результатов научных исследований в такой форме, чтобы она способствовала удобному хранению, поиску и дальнейшей обработке (рекомбинации) научных фактов [Дюбуа 1969]. Исходными позициями теории лексикографии являются: учение о слове, учение о системе, учение о функции и изучение семантики в широком культурно-историческом контексте. Кроме вышеуказанных четырех исходных позиций, используется и пятая, а именно: практическая направленность лексикографии, ее тесная связь с нуждами народного просвещения. Не приходится говорить о том, как важно иметь четкую теорию лексикографии для постановки словарного дела на научные рельсы, для правильной ориентации работ по речевой культуре, по методике преподавания родного и иностранных языков. Современная лексикография представляет сложный конгломерат различных направлений исследований с широким спектром идей и методов. Для нее характерно стремление исследовать объект как "систему в системе", как сложную структуру, находящуюся под воздействием различных языковых и социальных факторов. Поэтому наряду с увеличением многообразия узкофункциональных словарей действует тенденция к созданию комплексного универсального словаря (на основе полисистемного построения нормативного словаря), который бы наиболее полно отразил структуру языка и законы его функционирования. В настоящее время наблюдается процесс интенсивного взаимного сближения лексикологии и лексикографии со многими лингвистическими науками, например с социолингвистикой, переводоведением, стилистикой, лингвостранове-дением, этнолингвистикой, с теоретической и описательной грамматикой, с теорией и практикой автоматической обработки текстов и другими. Словарная практика и ее теоретическое осмысление все более требуют углубленной разработки вопросов методологии, создания концептуальной базы, которая позволила бы объединить полученные результаты в единое целое [Ивлева 1990:167]. Общепризнано, что словари представляют собой важное социальное явление, что их создание непосредственно связано с эволюцией данного общества, развитием международных связей и другими экстралингвистическими факторами. Словари — важнейший вид описаний лексики. В лексике реализуется один из законов диалектики - закон о переходе количества в качество. Именно количественные параметры словаря определяют его качественную специфику. По правилам теории преобразований словарного состава языка словарем считается лишь такое произведение, словник которого представляет собой лексическую систему или микросистему, а не произвольный и случайный набор слов [Денисов 1980:208].

Создатель теории лексикографии Л.В.Щерба, в свое время обеспечивший советскому языкознанию приоритет в этой области, выдвигал среди других два важных положения: 1) правила грамматики и словаря равноправны между собой как правила языковой системы, 2) словарь является "не простым, хотя бы и полным собранием примеров на отдельные фонетические слова, а собранием сгруппированных под отдельными словами общих понятий, под которые подводятся в данном языке единичные явления действительности" [Щерба 1974:282]. Другими словами, лексическое обобщение, лексические правила отражаются в значениях слов. Словарь точно так же, как и грамматика, дает типовое, а типовое - это язык, а не речь.

Понятие эквивалента в переводе

В теории перевода понятие эквивалентности традиционно рассматривается как ключевое, и термин "эквивалент" является основным в лингвистическом инструментарии переводческого анализа. Эквивалент неизбежно привязывает элемент исходного языка к соответствующему элементу языка принимающего [Топер 2000:176].

Эквивалентность является классифицирующим и конституирующим признаком.

На данном этапе развития переводоведения важнейший вопрос - это определение критериев эквивалентности. Выделяются различные виды и типы эквивалентности, делаются попытки создания разного рода классификаций эквивалентности. За переводом официально закрепляется статус вторичного, что находит отражение и в формулировке задач перевода. Согласно формулировке Я.И.Рецкера, задача переводчика - "передать средствами другого языка целостно и точно содержание языковых элементов, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности" [Рецкер 1974:7]. Такая задача считается вполне выполнимой, отсюда и родилась концепция "полноценного" перевода А.В.Федорова. Таким образом, проблема непереводимости снимается. Аргумент следующий: хотя значения слов и не совпадают в различных языках, но, предметная ситуация, представляющая содержание исходного языка, а также его смысл могут быть выражены средствами другого языка. Модели переводческого процесса строятся на основе теории уровней эквивалентности.

Различные аспекты теории эквивалентности элементов двух языков рассматриваются в работах Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, Я.И.Рецкера, А.В.Федорова, В.Г.Гака, Л.К.Латышева, А.Д.Швейцера, Л.Л.Нелюбина, Ю.А.Найды, В.В.Дубичинского. Теория уровней эквивалентности — это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания оригинала и перевода. Основой этой модели является выделение ряда последовательных уровней, отличающихся по оформлению информации, передаваемой от Источника к Рецептору [Комиссаров 1973]. Теория уровней эквивалентности основывается на выделении в плане содержания оригинала и перевода содержательных уровней: 1) уровень языковых знаков; 2) уровень высказывания и сообщения; 3) уровень описания ситуации; 4) уровень цели коммуникации. В процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.

Установление отношений эквивалентности в процессе перевода предполагает существование в ИЯ и ГЕЯ эквивалентных (более или менее равнозначных) единиц. Сам процесс перевода может быть представлен как процесс последовательной подстановки вместо каких-то единиц оригинала эквивалентных единиц ПЯ, то есть соответствий. Поэтому одним из направлений научного изучения переводческого процесса должно быть описание типов и особенностей переводческих соответствий.

Переводческие соответствия могут описываться различными способами. Наиболее общий характер носит классификация по степени регулярности употребления данного соответствия при переводе определенной единицы оригинала. По этому признаку различаются постоянные соответствия, вариантные соответствия и окказиональные соответствия (контекстуальные замены). Как показывает само название, постоянное соответствие используется переводчиком всегда (или почти всегда), когда в оригинале появляется данная единица. Как правило, такие соответствия связаны с наличием ситуативной эквивалентности между единицами оригинала и перевода.

Во многих случаях сопоставительный анализ переводов выявляет в ПЯ несколько знаков (или синтаксических структур),, которые регулярно используются при воспроизведении содержания определенной единицы (или структуры) оригинала. Подобные знаки и структуры представляют собой вариантные соответствия. И, наконец, окказиональным соответствием называется нерегулярное, случайное использование знака или структуры в переводе, связанное с какими-то особыми условиями, сопровождающими появление данной единицы ИЯ в оригинале.

В случае отсутствия у данной единицы каких-либо соответствий в ПЯ или невозможности использования их при построении текста перевода, переводчик, учитывая всю дополнительную информацию, передает содержание единицы оригинала совершенно новым способом, пригодным лишь для данного случая.

Теория уровней эквивалентности объясняет как обычную процедуру выбора формы перевода из ряда возможных вариантов, так и факты обусловленности перевода особенностями описываемой действительности, которые, не являясь частью языкового кода, особым образом связаны с определенными единицами этого кода.

Объяснительная сила и возможность практического использования теории уровней эквивалентности во многом зависит от конкретизации понятия эквивалентности на каждом из указанных уровней, а также от адекватного описания вариантов плана выражения (языковых средств) каждого уровня и смысловых соответствий между такими вариантами. Подобное описание должно быть осуществлено в сопоставительном плане для каждой пары языков, участвующих в процессе перевода.

Лингвометодические основы составления функционально-когнитивного словаря

В настоящее время актуальной является проблема разработки активного словаря, в котором лексический материал дифференцируется с учетом динамических свойств языковых единиц, ориентированных на их использование в речи. Созданы словари на основе новых систематизирующих словарных единиц [Морковкин 1998; Баранов 1995; Шведова 1998; Васильев 2005] и английские словари Longman Language Activator, Longman Lexicon of Contemporary English.

Как пишет Ю.Д.Апресян, в 20 веке началась глубокая реформа лексикографии, которая "была вызвана к жизни тремя факторами: 1) новым типом лингвистического описания, сложившимся в работах по формальным моделям языка; 2) новыми тенденциями в развитии теоретической лингвистики; 3) поворотом самой лексикографии к назревшим нуждам практического преподавания языков" [Апресян 1990:123-124].

Идеографическое описание лексики связано с представлением словаря в виде смысловых пространств, каждое из которых имеет специфическое строение и включает семантически близкие классы лексем. В идеографических словарях (тезаурусах) лексика классифицируется с точки зрения смысловой, семантической. В своей основе идеографические словари опираются на семантические идеи, понятия [Морковкин 1970; Караулов 1976]. Тезаурус позволяет, систематизируя языковые знания, естественным образом моделировать действительность.

Как и любой другой словарь, тезаурус, или идеографический словарь, имеет свои характерные черты: 1) слова располагаются по особойклассификационной (или синоптической, то есть прогнозирующей, априорной, обобщающей, итоговой) схеме, делящей всю совокупность понятий на крупные понятийные зоны или области и системно упорядочивающей их; 2) последовательно перечисляются все понятия, характеризующие каждую понятийную сферу; 3) под каждым понятием группируется вся относящаяся к нему лексика в соответствии с общей синоптической схемой [Караулов 1981:220]. Подробный анализ важнейших идеографических словарей дается в работах Л.В.Щербы (1974), В.В .Морковкина (1970) и Г.В.Гафаровой, Т.А.Кильди-бековой (1998). Идеографические (активные) словари появились раньше, чем активные грамматики. Идеологический словарь рассматривается Л.В.Щербой в качестве одного из необходимых звеньев системы основных типов словарей. Однако, несмотря на очевидность принципа идеологических словарей, их практическую необходимость и теоретическое значение ("для построения истории мышления, отраженного в языке"), "словари этого типа, - как отмечает Л.В.Щерба, — не в ходу", а что касается русского языка, здесь "все дело надо начинать сначала" [Щерба 1974:294]. Причину этого Л.В.Щерба видит в неразработанности словарной теории вообще и в трудности создания именно этого словаря. Ю.Н.Караулов не ставит знак равенства между идеографическим словарем и ономасиологическим принципом в лексикографии: "Идеографический словарь - это не просто реализация ономасиологического принципа в лексикографии, по своим результатам он выходит за рамки ономасиологии". Точнее было бы сказать, что, выходя за рамки ономасиологии в плане таксономии, идеографический словарь не исчерпывает ономасиологии в плане не поддающихся словарной фиксации потенциальных номинаций. Ни одно из лексикологических исследований, считает Ю.Н.Караулов, сколь бы широким оно не было, не может воплотить теорию о членимости словарного состава языка сверху донизу. Эту задачу возможно решить только в рамках идеографических словарей, которые по самой своей природе исходят из всего словарного состава языка. Отражая некоторые основные закономерности строения лексико-семантической системы — ее целостность, непрерывность, иерархичность и инклюзивность (отношения включения одних единиц в состав других, более сложных), идеографические словари дают возможность представить всю совокупность семантических полей (лексико-семантических групп), их иерархическую организацию и взаимосвязи. Полная характеристика лексико-семантической системы, раскрытие всех элементов значения слова возможны только в форме словаря - тезауруса, где наряду с парадигматическими отношениями отражена и типовая сочетаемость лексических единиц [Морковкин 1977]. А.А.Уфимцева полагает, например, что "раскрыть систематизирующие черты словарного состава могут, прежде всего, идеологические словари, рассматривающие, как словарный состав того или другого языка "членит семантический континуум" по семантическим полям, по предметным группам и прочим микросистемам. Критерии, систематизирующие лексическую систему могут быть как экстралингвистическими (предметы и категории материального мира, терминируемая область, источник происхождения, социальная, временная или географическая общность реалий, а, следовательно, и вокабул), так и чисто языковыми (классификация по частям речи, морфемная оформленность, сфера и объём функционирования и т.п.)" [Уфимцева 1968:245]. Одна из попыток создания словаря нового типа реализуется в "Функционально-когнитивном словаре русского языка (сферы "жить", "двигаться", "работать", "видеть", "слышать") [Гафарова, Кильдибекова 2005-2006]. В нем впервые лексика русского языка описывается с опорой на речевую деятельность и типы знаний, которые "усредненный" носитель языка использует в речевой коммуникации. Названный словарь является частью комплекса идеографических словарей русского языка и созданных двуязычных, разработанных на основе функционально-когнитивного подхода к описанию словарного состава языка. В этом комплексе представлены словари, в которых отражено членение языковой картины мира на отдельные важнейшие фрагменты — жизнь, деятельность, движение, речь и др. В отличие от других идеографических словарей, каждый языковой фрагмент представлен отдельным словарем на основе одного глобального концепта. Функционально-когнитивный словарь построен с учетом новых направлений теоретических разработок лексикологии и практической лексикографии. В основу работы над ним положены идеи известных лингвистов, ориентированные на коммуникативную деятельность человека и когнитивный потенциал языковых единиц (П.П.Денисов, Ю.Н.Караулов, Н.Ю.Шведова, В.Г.Гак, Н.Д.Арутюнова, Ю.Д.Апресян). Конечная цель словаря состоит в научно обоснованной систематизации лексического состава языка и разбиении его на объемные разряды, в основе которых выступает глобальный макроконцепт, объединяющий вокруг себя лексемы с соотносительными и близкими значениями, "перетекающими" из одной семантической области в другую.

В функционально-когнитивном словаре реализуется новая методика идеографической классификации лексики с опорой на когнитивное содержание и речевое употребление языковых единиц. Задача словаря заключается в получении семантически упорядоченных объемных блоков-фрагментов из семантически неупорядоченного алфавитного списка слов [Гафарова, Кильдибекова 2003].

Номинативные параллели языковых единиц и блоков лексем в русско-английском функционально-когнитивном словаре

В "Русско-английском функционально-когнитивном словаре" дается параллельное описание фрагментов лексических систем русского и английского языков с опорой на речевую деятельность и типы знаний, которые носители этих языков используют в речевой коммуникации.

Главной задачей данного словаря является установление русско-английских межъязыковых параллелей в обозначении как общего понятия — макроконцепта, так и более узких, конкретных аспектов его проявления. Это помогает выявить универсальные черты обоих языков в плане обозначения событий, процессов (глагольных номинаций), их предметных распространителей (существительных) и признаковых конкретизаторов (прилагательных, наречий). По мнению Л.Л.Нелюбина, двуязычный словарь - переводной словарь, ограниченный сопоставлением двух языков [Нелюбин 2003:42]. В качестве основы создания двуязычного словаря выступает функционально-семантическая сфера, которая представляет собой языковую универсалию и может использоваться в лексикографии при сопоставительном описании языков. Подача параллельных однонаправленных номинаций русского и английского языков словарными... блоками разного объема способствует активному и ускоренному усвоению языкового материала. Глобальные концепты (по терминологии А.Вежбицкой - семантические примитивы), составляющие базу функционально-семантических сфер, являются общими для всех языков. В их конкретной реализации выделяются универсальные и идиоэтнические элементы значения. Функционально-семантическая сфера, представляющая собой обширный фрагмент лексической системы, как было сказано ранее, имеет двухступенчатое строение и включает в свою структуру событийное и таксономическое наполнение. Сопоставительные исследования макроконцептов в русском и английском языках показывают, что основные аспекты их конкретизации являются универсальными. Национальная специфика организации блоков лексем проявляется в различной степени дифференциации общего понятия и своеобразии номинативных средств в каждом языке. Как отмечалось выше, наблюдается два типа соответствия концепта в языках — линейное и векторное. При линейном соответствии количество лексических единиц в языках совпадает, при векторном - количество лексических единиц в одном языке больше, чем в другом. Указанные типы соответствий проявляются в словах - универбах и составных наименованиях. При составлении словаря в качестве первостепенной задачи выступает выявление линейных и векторных соответствий как в таксономических, так и событийных блоках в русском и английском языках и описание способов номинации тождественных словозначений. Аспекты конкретизации макроконцептов передаются в языках однотипно и проявляются в идентичных информационно-смысловых блоках. Это обусловливает идентичность структуры функционально-семантической сферы словаря в русском и английском языках. Конкретная реализация всех аспектов процесса осуществляется в глагольных и именных классах лексем, то есть в парадигматических группах глаголов и существительных, привязанных к глаголам и выполняющих роль функциональных конкретизаторов общего понятия. Основным принципом представления материала в "Русско-английском функционально-когнитивном словаре" является принцип межъязыковой эквивалентности, которая выявляется на трех уровнях языка. Первый уровень соответствий образуется за счет соотношения между эмпирическими, реально 126 наблюдаемыми объектами и их признаками и предполагает сопоставление отдельных слов и словозначений. Вторая ступень выявления соответствий связана с сопоставлением словосочетаний и высказываний (предложений, контекстов). В данном случае речь идет о передаче эквивалентов-ситуаций. Третий уровень межъязыкового параллелизма наблюдается при сопоставлении информационно-смысловых блоков сферы, например, в сфере "деятельность" — это блоки субъекта, объекта, локальности, темпоральности и т.д., в сфере "движение" - обозначения трассы, пути движения, транспортных средств. Все уровни анализа предполагают выявление и фиксирование функциональных эквивалентов, которые выводят исследователя на уровень языковых универсалий. Например, как отмечалось выше, русск. слово дом и англ. house отличаются друг от друга по многим параметрам. Тем не менее, они тождественны в функциональном отношении, поскольку обозначают жилище человека и выступают в качестве функциональных эквивалентов в составе парадигматического блока в функционально-семантической сфере "жить". Вхождение лексических единиц в один и тот же класс предопределяет их функциональную близость и возможность идентифицировать подобные слова как функциональные эквиваленты. Прав А.М.Кузнецов, который отмечает, что семантическое сближение слов оказывается достаточно вероятным в тех случаях, когда анализируются семантические поля и лексико-семантические группы. С выходом в сферу лексической парадигматики усиливается ощущение содержательного универсализма и взаимной переводимости [Кузнецов 1990:108].

И, напротив, именно функциональная неоднородность лексико-семантических вариантов многозначных слов вызывает сомнение в возможности эквивалентных отношений отдельных слов.

Похожие диссертации на Типы межъязыковых соответствий в русско-английском функционально-когнитивном словаре