Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века как лексикографические памятники и источники изучения лексики татарского языка Юсупова Альфия Шавкетовна

Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века как лексикографические памятники и источники изучения лексики татарского языка
<
Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века как лексикографические памятники и источники изучения лексики татарского языка Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века как лексикографические памятники и источники изучения лексики татарского языка Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века как лексикографические памятники и источники изучения лексики татарского языка Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века как лексикографические памятники и источники изучения лексики татарского языка Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века как лексикографические памятники и источники изучения лексики татарского языка Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века как лексикографические памятники и источники изучения лексики татарского языка Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века как лексикографические памятники и источники изучения лексики татарского языка Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века как лексикографические памятники и источники изучения лексики татарского языка Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века как лексикографические памятники и источники изучения лексики татарского языка Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века как лексикографические памятники и источники изучения лексики татарского языка Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века как лексикографические памятники и источники изучения лексики татарского языка Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века как лексикографические памятники и источники изучения лексики татарского языка Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века как лексикографические памятники и источники изучения лексики татарского языка Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века как лексикографические памятники и источники изучения лексики татарского языка Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века как лексикографические памятники и источники изучения лексики татарского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Юсупова Альфия Шавкетовна. Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века как лексикографические памятники и источники изучения лексики татарского языка : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.02 / Юсупова Альфия Шавкетовна; [Место защиты: ГОУВПО "Казанский государственный университет"].- Казань, 2009.- 494 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Общий историко-лингвистический анализ татарско русских и русско-татарских словарей XIX века 19

1.1. О роли татарского языка в общественно-политической жизни России XVI -веков 19

1.2. Общий историко-лингвистический анализ татарско-русских и русско-татарских словарей XIX века 35

1.3. Татарско-русские словари XIX века 43

1.4. Тематические татарско-русские словари XIX века 89

1.5. Русско-татарские словари XIX века 114

1.6. Графические особенности передачи слов в татарско-русских и русско-татарских словарях XIX века 127

Выводы 132

Глава 2. Тюрко-татарский словарный фонд и его развитие в двуязычных словарях XIX века 140

2.1. Тематические группы тюрко-татарской лексики, выявлены в словарях 144

2.1.1. Человек как живое существо 152

2.1.2. Человек как чувствующее, желающее, мыслящее и говорящее существо 218

2.1.3. Человек как общественное существо 220

2.1.4. Страна, государство 229

2.1.5. Человек и окружающий мир 241

2.1.6. Общие категории 279

Выводы 300

Глава 3. Заимствованная лексика в татарско-русских и русско татарских словарях XIX века 307

3.1.Анализ арабско-персидских заимствований, зафиксированных в татарско-русских словарях XIX века 307

3.1.1. Графо-фонетические изменения арабских и персидских слов в двуязычных словарях XIX века 312

3.1.2.Тематические группы арабо-персидских заимствований 319

3.2. Русские и европейские заимствования в татарско-русских и русско татарских словарях XIX века 349

3.2.1. Фонетические изменения русских и европейских заимствованиях 356

3.2.2.Русские и европейские заимствования в тематическом плане 359

3.2.3.Генетические пласты русских и европейских заимствований 375

Выводы 387

Заключение 398

Источники 407

Сокращения 408

Научная литература на русском языке 410

Научная литература на татарском языке

Введение к работе

Актуальность исследования. Одним из основных источников при изучении тех или иных языков, а также показателем их места и роли в истории культуры являются филологические словари. На основании комплексного изучения словарей прошедших эпох и современных словарей можно судить о важных тенденциях развития соответствующих языков.

Лексический состав каждого языка отражает различные стороны жизни определённого народа на протяжении всей его истории. Современный татарский язык также формировался в историческом контексте становления татарского народа как нации. В связи с этим анализ татарской лексики, зафиксированной в словарях, создававшихся на протяжении нескольких столетий, важен не только для изучения истории татарской лексики, изменений словарного состава татарского языка, но и для более точной характеристики изменений, происходящих в общественно-политической и культурной жизни татарского народа.

Особенно ценным источником для историко-лингвистических исследований являются двуязычные словари. Взятые в совокупности, они позволяют документально подтвердить роль и место тех или иных языков в истории культуры в определённые исторические периоды, взаимоотношения данных языков, в том числе их связи с третьими языками. Причем при исследовании таких словарей можно без ущерба для требований научной объективности сосредоточиться на лингвистическом материале одного из двух языков.

Словари фиксируют состояние языка на определённом отрезке исторического развития того или иного народа - носителя языка. Словари общего характера отражают наиболее важную часть лексики соответствующего времени, имеющую отношение ко всем сферам жизни, тогда как другие виды источников по истории языка (газеты, журналы, художественная литература, официальные документы) содержат, как правило, круг понятий, принадлежащих к отдельным сферам жизни. Двуязычный словарь представляет собой расположенную определённым образом совокупность зафиксированных правил замены элементов лексики (слов, словосочетаний, предложений, морфем) одного языка его смысловыми эквивалентами на другом языке . Но они не являются столь репрезентативными для изучения общих тенденций и закономерностей развития языка. Рассматриваемые нами двуязычные словари общего характера обладают дополнительной источниковедческой ценностью, поскольку в них отражены особенности корреляции соответствующих языков.

1 Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В.П.Берков; Ленингр. ун-т им.А.А.Жданова. - Л., 1971. - С. 3.

На основании этого, в качестве основного источника исследования нами были избраны татарско-русские и русско-татарские словари XIX в., при чем основное внимание было сконцентрировано на их татарской лексике.

Актуальность исследования состоит в том, что впервые проведён целостный систематический анализ татарско-русских и русско-татарских словарей XIX в. с учетом развития культуры и социально-экономических условий, сформировавших соответствующую языковую ситуацию.

В собственно лингвистическом аспекте изучение татарско-русских и русско-татарских словарей связано с анализом закономерностей развития лексики татарского языка, включая литературный язык и говоры, профессиональную терминологию. На основании этого конкретного лингвистического материала могут быть установлены истоки и этапы эволюции, определены хронологические рамки возникновения и трансформации отдельных слов или целых групп и категорий слов в татарском языке.

Диссертационная работа «Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века как лексикографические памятники и источники изучения татарского языка» является первым исследованием двуязычных словарей татарского языка XIX в. в указанном аспекте. Выбор темы был обусловлен также тем, что в татарском языкознании мало научных исследований, посвященных истории лексикографии, лексикологии и, прежде всего, развитию и обогащению лексического состава литературного языка в разные периоды его существования.

Многие составители анализируемых нами словарей были известными представителями Казанской школы тюркологов или видными учеными-просветителями. Созданные ими на протяжении XIX в. словари до сих пор не были объектом обобщающего комплексного изучения в качестве единого историко-лингвистического феномена. Они удостаивались лишь отдельных библиографических указаний, которые приводятся в трудах, посвященных истории тюркологии .

В процессе исследования мы опирались на теоретические и
методологические положения, представленные в фундаментальных трудах
отечественных и зарубежных языковедов: Л.В.Щербы, В.В.Виноградова,
С.И.Ожегова, О.Н.Трубачева, Ю.С.Сорокина, А.А.Уфимцевой,

Ф.П.Сороколетова, Р.А.Будагова, Ю.Н.Караулова, В.Г.Гака, В.П.Беркова, Л.С.Ковтуна, П.Н.Денисова, С.И.Баевского, Ю.А.Рубинчика, Г.Пауля, Х.Касареса, Л.Л.Кутиной, В.В .Морковкина и др. В их трудах на основе анализа обширных материалов по лексикологии сформулированы основы

Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России / А.Н. Кононов. - Л.: Наука, 1972. - 271с; Кононов А.Н. Биобиблиографический словарь отечественных тюркологов (дооктябрьский период) / А. Н. Кононов. - М: Наука, 1974. - 340 с; Закиев М.З. Татары. Проблемы истории и языка / М.З.Закиев. - Казань: ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова АНТ, 1995. - С. 199-204

теории лексикографической интерпретации словесных единиц. Теоретические и прикладные достижения этих языковедов послужили методологической основой при анализе особенностей двуязычных словарей XIX в.

В нашей стране филологические словари стали объектом специальных научных исследований с середины XX в. Особенно важную роль в этом плане сыграли работы Х.Касареса, Л.С.Ковтуна , В.П.Беркова , Ю.Н.Караулова , Л.Л.Кутиной , сборники «Вопросы учебной лексикографии» , «Проблемы лексикографии»9, «История русской лексикографии»10, «Проблемы современной лексикографии» , «Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике» и т.д. Исследование же тематических словарей нашло отражение в трудах В.В.Морковкина , Ю.Н.Караулова , А.Бертельса и т.д.

Среди теоретических работ для данного исследования особое значение имела статья Л.В.Щербы «Опыт общей теории лексикографии»16. Л.В.Щерба одним из первых в отечественной науке поставил вопрос о необходимости развития специальной теории лексикографии. Свое понимание её основ он изложил в докладе, прочитанном им на заседании Отделения литературы и языка АН СССР в 1939 г., а затем развил в упомянутой статье. В ней Л.В.Щерба рассмотрел различные типы словарей, их общие черты и отличия.

3 Касарес X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес. - М: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. - 353
с.

4 Ковтун Л.С. Русская лексикография эпохи средневековья / Л.С.Ковтун. - М; Л., 1963. - 156 с; Ковтун Л.С.
Древние словари как источник русской исторической лексикологии / Л.С. Ковтун. - Л.: Наука, 1977. - 108 с.

5 Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В.П.Берков; Ленингр.
ун-т им.А.А.Жданова. -Л., 1971. -30 с; Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В.П.Берков. - Л.:
Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. - 191 с; Берков В.П. Слово в двуязычном словаре / В.П.Берков. - Таллин:
Валгус, 1976. - 140 с; Берков В.П. Двуязычная лексикография / В.П.Берков. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та,
1996. - 248 с; Берков В.П. Двуязычная лексикография / В.П.Берков. - М: ООО «Издательство Астрель»,
2004.-236 с.

6 Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля / Ю.Н.Караулов // Филология науки, 1971. - .№1. -
1982. - 95 с; Караулов Ю.Н. О некоторых лексикографических закономерностях / Ю.Н.Караулов // Вопросы
языкознания. - 1974. - № 4. - С.21- 24; Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н.Караулов. - М:
Наука, 1976. - 354 с; Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков / Ю.Н.Караулов // Принципы
описания языков мира. - М.: Наука, 1976. - С. 313- 341; Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и
тезаурус литературного языка / Ю.Н. Караулов. - М, 1981. - 366 с.

7 Кутина Л. Л. Словарь русского языка XVIII века / Л. Л. Кутина и др. - М: Наука, 1984. - 141 с. 8 Вопросы учебной лексикографии / под ред. П. Н. Денисова и Л. А. Новикова. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.-187 с. 9 Проблемы лексикографии. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997. - 203 с.

10 История русской лексикографии. - СПб.: Наука, 1998. - 610 с.

11 Проблемы современной лексикографии. -Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1999. - 119 с.

12 Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике / под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. - М.:
Рус. язык, 1978. - 192 с.

13 Морковкин В.В. Идеографические словари / В.В. Морковкин. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - 69 с. -21 с;
Морковкин В. В. Идеографическое описание лексики (Анализ слов со значением времени в русском языке):
автореф. дис. ... канд. филол. наук / В. В. Морковкин. - М., 1973- 23 с; Морковкин В. В. Опыт
идеографического описания лексики (Анализ слов со значением времени в русском языке) / В.В.Морковкин. -
М.: Изд-во Моск.ун-та, 1977. - 165 с; Морковкин В. В. Об объеме и содержании понятия «теоретическая
лексикография» / В. В. Морковкин // Вопросы языкознания. - 1987. - № 6. - С. 33- 42.

14 Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. - М.: Наука, 1976. - 354 с.

15 Бертельс А.Е. О происхождении рубрик тематических (идеографических) словарей / А.Е. Бертельс //
Переводная и учебная лексикография. - М.: Рус. язык, 1979. - С. 7- 27; Бертельс А.Е. Разделы словаря,
семантические поля и тематические группы слов / А.Е.Бертельс // ВЯ. - 1982. - № 4. - С. 52- 63.

16 Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии / Л.В.Щерба // Языковая система и речевая деятельность.
-Изд. 2-е, стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - С.266.

Особенно ценными были его рассуждения о «противоположении словаря-справочника и нормативного словаря». Нормативный словарь, по его мнению, должен с чисто лингвистической точки зрения «иметь своим предметом реальную лингвистическую действительность - единую лексическую систему данного языка» . Л.В.Щерба считал, что «хороший нормативный словарь не придумывает нормы, а описывает ту, которая существует в языке, и уже ни в

18 гл

коем случае не должен ломать эту последнюю» . Это чрезвычайно существенно в том случае, если норма допускает два способа выражения. «Словарь-справочник, в конечном счёте, всегда будет собранием слов, так или иначе отобранных, которые сами по себе никогда не являются каким-то единым фактом реальной лингвистической действительности, а лишь более или менее произвольным вырезом из неё» .

Плодотворной следует признать идею Л.В.Щербы о создании толковых иностранных словарей на родном языке для лиц, пользующихся ими. Эту мысль он развил в «противоположении»: «толковый словарь - переводной словарь». По мнению Л.В.Щербы, «толковые словари предназначены, в первую очередь, для носителей данного языка. Переводной же словарь

г 20

возникает из потребности понимать тексты на чужом языке» .

Л.В.Щерба писал: «Хотя человечество очень давно начало заниматься составлением словарей разных типов, однако какой-либо лексикографической теории, по-видимому, не существует ещё до сих пор» .

Через несколько десятилетий, в 1973 г., известный отечественный филолог-лексикограф В.П. Берков отметил: «Людьми накоплен огромный опыт составления переводных словарей. Однако до сих пор в силу различных объективных и субъективных причин переводная лексикография не получила обобщающего изложения своей теории, хотя давно уже говорится о необходимости, с одной стороны, обобщения и осмысления опыта словарной практики, а с другой - определения путей развития лексикографии на основе

учета результатов, достигнутых всем языкознанием» .

И даже в учебнике «Двуязычная лексикография», опубликованном тридцать лет спустя, В.П.Берков отмечает, что «серьёзных работ по теории лексикографии, по сравнению с работами в других областях языкознания, немного. Причин этого парадоксального явления несколько, и одна из них: лексикография не считается «престижным» разделом лингвистики, и крупные исследователи редко обращаются к лексикографической проблематике» .

При всём этом определённая работа в области теории лексикографии осуществлялась. В середине XX в. стали проводиться теоретические исследования по разным направлениям лексикографии.

17 Там же. -С.266.

18 Там же. -С.276.

19 Там же. - С.276.

20 Там же. - С.297.

21 Там же. -С. 265.

22 Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В.П.Берков. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. - С.З.

23 Берков В.П. Двуязычная лексикография / В.П.Берков. - М: ООО «Издательство Астрель», 2004. - С.З.

Особый вклад в развитие методологии и методики лексикографических исследований внесли труды Л.С.Ковтун. Её монография «Русская

лексикография эпохи средневековья» (1963) важна с точки зрения формирования отечественной методологии лексикографической науки. Основные источники она систематизировала по четырем группам: словари-ономастиконы, словари символики, словари славяно-русские, словари-разговорники. Л.С.Ковтун показала динамику их развития с ранних периодов вплоть до XVII в. При этом выяснилось, что на протяжении этого периода наряду с предшествующим лексикографическим материалом в словарях появлялись новые разнообразные слова и их описания.

В книге «Древние словари как источник русской исторической

лексикологии» (1977) Л.С.Ковтун обстоятельно проанализировала списки Азбуковника. Материалы статей словарных сводов, которые отражены в этих списках, распределены по группам: 1) заимствования; 2) книжные и обиходные эквиваленты иноязычных слов; 3) славянизмы и иные славянские параллели с их русскими версиями.

Большую роль в формировании общей теории лексикографии сыграли труды В.П.Беркова, который дал обстоятельную интерпретацию самого термина «лексикография». Поставив вопрос, насколько правомерно считать лексикографию самостоятельной лингвистической дисциплиной и, следовательно, наукой, он ответил, что ответ может быть «только положительным». «В процессе лингвистического описания какого-либо конкретного языка составитель словаря на каждом шагу сталкивается с проблемами, успешное практическое решение которых возможно лишь в том случае, если он обладает теоретическими знаниями в самых различных областях языкознания. Если у переводной лексикографии есть теоретическая

г 26

проблематика, то, очевидно, у нее есть и своя теория» .

В рамках исследования нашей темы в методологическом и методическом плане особо ценно то, что В.П.Берков рассматривает и теоретические вопросы словника большого двуязычного словаря. Естественно, что автор, являясь филологом-скандинавистом и обладая опытом составления ирландско-русских и русско-норвежских словарей, привлекает значительную часть иллюстративного материала именно из этих языков, хотя и не ограничивается им. Он использовал также материалы различных германских и романских языков и некоторых других. При этом В.П.Берков осветил ряд таких общетеоретических проблем, как соотношение лексикологии и лексикографии, объекты и способы перевода, способы и объём фиксации словарного состава языка и т.д.

В другой своей работе - «Слово в двуязычном словаре» (1976) В.П.Берков освещает теоретические аспекты проблемы снабжения слова

Ковтун Л.С. Русская лексикография эпохи средневековья / Л.С.Ковтун. - М; Л., 1963. - 156 с.

25 Ковтун Л.С. Древние словари как источник русской исторической лексикологии / Л.С. Ковтун. - Л.: Наука,
1977. - 108 с.

26 Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В.П.Берков. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. -С.4-5.

27 Берков В.П. Слово в двуязычном словаре / В.П.Берков. - Таллин: Валгус, 1976. - 140 с.

(переводимого и переводящего) информацией о его фонетических и грамматических особенностях, об определении смысловой структуры слова и нахождении адекватных переводящих эквивалентов.

В учебнике В.П.Беркова «Двуязычная лексикография» (2004) также излагаются теоретические проблемы, связанные с составлением филологических словарей большого и среднего объёма, разработкой словника, построением словарной статьи, подбором эквивалентов и т.д.

Таким образом, в отечественной лексикографии на протяжении середины и второй половины XX в. были сформулированы многие основополагающие идеи этой научной дисциплины. Они имеют значение для последующих теоретических и прикладных работ в самых разных направлениях лексикографии.

В тюркологии, в том числе и в татарском языкознании, теоретические аспекты лексикографии стали рассматриваться в основном с 70-х гг. XX в. В

9Q "30

исследованиях М.Нугмана, А.А.Юлдашева ,

Р.А.Арганика, Ф.М.Хисамовой, Э.Н.Наджипа , М.Х.Тахтаходнаевой ,
Г.Х.Ахунзянова С.Алтаева , А.А.Алексеева, Ф.А.Ганиева,

Ю.Ф.Ефимова Р.С.Нурмухамметовой анализируется теория составления словарей, определяются их роль и место в словарях литературных слов, диалектных единиц и заимствованной лексики.

В современном татарском языкознании одной из актуальных проблем является лингво-теоретическая интерпретация татарско-русских и русско-татарских словарей XIX в., исследование эволюции их языковых арсеналов в диахронно-синхронной данности. Об этих словарях дается краткая

28 Берков В.П. Двуязычная лексикография / В.П.Берков. - М: ООО «Издательство Астрель», 2004. -236 с.

Ногман М. XVTI-XVni йезлэрдэге русча-татарча кулъязма сузлеклэр / М.Ногман. - Казан: Казан ун-ты нэшр., 1969.-112 6.

Юлдашев А.А. Принципы составления тюркско-русских словарей / А.А.Юлдашев. - М.: Наука, 1972. - 416 с. 31Арганик Р.А. Турецкая лексикография в СССР (1917- 1977) / Р.А.Аганик // Советская тюркология. - 1978. -№ 3. - С. 80- 94.

32 Хисамова Ф.М. Русско-татарские словари XVIII - XIX вв. как источник по исторической диалектологии
татарского языка / Ф.М.Хисамова // Совещание по вопросам диалектологии и истории языка. - М., 1979. - С.
259.

33 Наджип Э. Н. «Пятиязычный словарь Домаскина» (характеристика татарской части) / Э.Н.Наджип // Сов.
тюркология. - Баку, 1980. - № 2. - С. 57- 63.

34 Тахтаходнаева М. X. Двуязычные учебные словари и принципы их составления / М.Х.Тахтаходнаева. -
Ташкент: Укитувш, 1981. - 182 с.

35 Ахунзянов Г. X. Инструкция по составлению Татарско-русского словаря полного типа: в 3 томах /
Г.Х.Ахунзянов, М.Г.Мухамадиев. - Казань, 1982. - 88 с.

36 Алтаев С. Вопросы туркменской лексикографии / С.Алтаев. - Ашхабад: Ылым, 1986. - 125 с.

37Алексеев А.А. К истории создания и издания «Корневого чувашско-русского словаря» Н.И.Золотницкого /

А.А.Алексеев // Вопросы чувашской фонетики и морфологии: Сб.статей . - Чебоксары: ЧНИИ, 1986. - С.55-

69.

38 Ганиев Ф.А. Предисловие /Ф.А.Ганиев //Татарско-русский словарь- Казань: Татар, кн. изд-во, 1988. - С. 5-

6.

39Ефимов Ю.Ф. Проблемы лексикографии / Ю.Ф. Ефимов // Вестник Чувашской Национальной академии. -

Чебоксары, 1994. - С. 191- 195.

40 Нурмухамметова Р. С. Основные тенденции развития лексики татарского литературного языка в первой

половине XX века (по татарско-русским словарям): автореф. дис. ... канд. филол. наук. /Р.С.Нурмухамметова;

- Казань, 2005. - 19 с.

информация в «Биобиблиографическом словаре отечественных тюркологов (дооктябрьский период)» А.Н.Кононова . В учебнике «Современный татарский язык. Лексикология» («Хэзерге татар теле. Лексикология»)

Ф.С.Сафиуллиной представлена краткая характеристика словарей И.Гиганова, А.Троянского, Л.Будагова, К.Насыри, А.Воскресенского. В статьях Г.Ф.Благовой «Словари Л.Будагова и Паве де Куртейля как источники этимологического словаря» и «Владимир Даль и его последователь в тюркологии Лазарь Будагов» анализируется словарь Л.Будагова.

В литературе можно найти определённую информацию о составителях анализируемых нами словарей. Лексикографической деятельности К.Насыри посвящена статья В.Хангильдина и отдельный параграф в диссертации Г.Насыровой (Батыршиной) . В работе «Словарь диалектов сибирских татар» Д.Г.Тумашевой словари И.Гиганова указаны как информационные источники, о словарях Ш.Габдельгазиза упоминают в своих исследованиях А.Фатхи47, Х.Ю.Миннегулов48.

Информация о научно-педагогической деятельности составителя одного из анализируемых словарей С.Кукляшева представлена в монографиях С.М.Михайловой49, Х.Ю.Миннегулова и Ш.А.Садретдинова50.

Выявление особенностей этих лексикографических памятников, научное описание принципов их составления, интерпретация содержания включённых в них словарных единиц и т.д. - это те вопросы, при поиске ответов на которые можно реконструировать важнейшие процессы в развитии словарного состава татарского языка XIX в.

Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века рассматриваются нами как единый историко-культурный феномен. Лишь для удобства научного анализа зафиксированные в них языковые факты можно условно рассматривать с учётом их хронологической, культурно-исторической,

Кононов А.Н. Биобиблиографический словарь отечественных тюркологов (дооктябрьский период) / А.Н.Кононов. - М: Наука, 1974. - 340 с.

42 Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле. Лексикология / Ф.С.Сафиуллина. - Казан: Хэтер, 1999. - 288 б.

43 Благова Г.Ф. Словари Л.Будагова и Паве де Куртейля как источники этимологического словаря./ Г.Ф.Благова
// Проблемы составления этимологического словаря отдельного языка. - Чебоксары: ЧНИИ, 1986. - С. 30- 39;
Благова Г.Ф. Владимир Даль и его последователь в тюркологии Лазарь Будагов / Г.Ф.Благова // Вопросы
языкознания. - 2001. - № 3. -С.22- 39.

44 Хангилдин В.Н. Каюм Насыйри Ьэм татар лексикографиясе / В.Н.Хангилдин // Каюм Насыйри: 1825- 1845:
Тууына 120 ел тууга багышланган гыйльми сессия матер.: Мэжмуга. - Казан: Татгосиздат, 1948. - Б.78- 91.

45 Батыршина Г.Г. Каюм Насыйриныц лексикографик эшчэнлеге / Г.Г.Батыршина. - Казан: КДАТУ нэшр.,
2007.-1716.

46 Тумашева Д.Г. Словарь диалектов сибирских татар / Д.Г.Тумашева. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1992. -
255 с.

47 Фэтхи А.С. Татар эдиплэре Ьэм галимнэренец кулъязмалары / А.С.Фэтхи. - Казан: Казан ун-ты нэшр., 1968.
-84 6.

48 Миннегулов Х.Й. Шэрек пэм татар эдэбиятында кысалы кыйссалар / Х.Й.Мицнегулов. - Казан: Казан ун-ты
нэшр., 1988. - 198 6.

49 Михайлова СМ. Формирование и развитие просветительства среди татар Поволжья / С.М.Михайлова. -
Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1972. - 272 с.

50 Миннегулов Х.Й. XIX йез татар хрестоматиялэре / Х.Й.Мицнегулов, Ш.А.Садретдинов. - Казан: Казан ун
ты нэшр., 1982.-133 6.

этносоциальной, семантической принадлежности и соотнесённости с той или иной концептосферой языка. При этом мы сознаём, что вопросы о формах и приёмах перевода и толкования лексических единиц в татарско-русских и русско-татарских словарях XIX в., равно как и другие теоретико-методологические проблемы татарской лексикографии, могут рассматриваться разными специалистами с иных позиций.

Предмет исследования - лексика татарского языка, зафиксированная в татарско-русских и русско-татарских словарях XIX в. Выбор темы объясняется как недостаточной изученностью лексического состава татарского языка указанного периода, так и важностью этого периода в плане формирования татарского национального языка. При этом мы исходим из того, что в анализируемых словарях татарский лингвистический материал -это не просто история отдельных слов и способов словообразования, а своеобразное отражение места и роли татарского народа в жизни России ХЕХ в.

Объект исследования - татарско-русские и русско-татарские словари XIX в.:

Гиганов И. Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе учителем татарского языка, Софийского собора священником Иосифом Гигановым и юртовскими муллами свидетельствованные / И.Гиганов. - СПб., 1801. - 75 с.

Гиганов И. Словарь российско-татарский, собранный в Тобольском главном народном училище учителем татарского языка И.Гигановым и муллами юртовскими / И.Гиганов. - СПб.: Имп. АН, 1804. - 627 с.

Троянский А. Словарь татарского языка и некоторыхъ употребительныхъ въ немъ реченій арабскихъ и персидскихъ, собранный трудами и тщаніемь учителя татарского языка въ Казанской семинаріи священника Александра Троянского и напечатанный съ дозволенія комиссіи духовныхъ училищъ: в 2 т. / А.Троянский. - Казань, 1833. - Т. 1. - 629 с; -Казань, 1835.-Т. 2. - 340 с.

Кукляшев С. Словарь къ татарской хрестоматии / С.Кукляшев. -Казань, 1859.-106 с.

Будагов Л. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий со включением употребительнейших слов арабских и персидских и с переводом на русский язык: в 2 т. / Л.Будагов. - СПб.: Тип. АН, 1869. - Т.1. - 810 с; -СПб.: Тип. АН, 1871. - Т. 2. - 415 с.

Остроумов Н.П. Первый опыт словаря народно-татарского языка по выговору крещеных татар Казанской губернии / Н.П.Остроумов. - Казань, 1876.-145 с.

Насыри К. Татарско-русский словарь / К.Насыри.- Казань, 1878. - 120 с.

Краткий татарско-русский словарь с прибавлением некоторых славянских слов с татарским переводом. - Казань, 1880. - 55 с; 1882. - 55 с; 1886. - 96 с; 1888. - 96 с; 1891. - 96 с.

Насыри К. Полный русско-татарский словарь с дополнением из иностранных слов, употребляемых в русском языке как научные термины / К. Насыри. - Казань, 1892. - 263 с.

Остроумов Н.П. Татарско-русский словарь / Н.П.Остроумов. - Казань, 1892.-246 с.

Габдельгазиз Шигабутдин. Перевод съ татарскаго на русский языкъ или словарь / Ш.Габдельгазиз. - Казань, 1893. - 72с.

Воскресенский А. Русско-татарский словарь с предисловием о произношении и этимологических изменениях татарских слов А.Воскресенского / А.Воскресенский. - Казань, 1894. - 374 с.

Юнусов М. Татарско-русский словарь наиболее употребительных слов и выражений / М. Юнусов. - Казань, 1900. - 115 с.

Основная цель работы - выяснение закономерностей в развитии лексики татарского языка XIX в. по материалам татарско-русских и русско-татарских словарей. Цель исследования предполагала постановку и решение следующих задач:

рассмотреть в хронологической последовательности и по входным языкам историю издания таких памятников лексикографии, как татарско-русские и русско-татарские словари XIX в.; выявить на их основе общие и частные теоретические и практические направления эволюции татарско-русской и русско-татарской лексикографии XIX в.;

по материалам указанных словарей показать в тематическом аспекте основные тенденции развития тюрко-татарской лексики, их роль и место в развитии татарской лексики в XIX в.;

определить лексико-семантические разряды заимствованных слов в татарско-русских и русско-татарских словарях XIX в., выявить особенности их включения в состав татарского языка.

В современных лингвистических исследованиях особую значимость приобретает системный подход. Рассматриваемый нами материал по своему происхождению, содержанию и назначению настолько обширен и многообразен, что без системного подхода выявить в нём определённые тенденции и закономерности просто невозможно.

Кроме того, с целью комплексного анализа лексики татарского языка XIX в. по материалам рассматриваемых словарей использовались такие методы, как лингвистический описательный анализ объектов изучения в их диахронии и синхронии, сравнительно-исторический метод (включает в себя системный анализ лексики словарей по тематическому принципу); историко-этимологический (всестороннее исследование происхождения и возникновения лексического материала, зафиксированного в двуязычных словарях татарского языка XIX в.). Мы попытались использовать элементы статистического метода для получения количественных показателей, определения частоты использования и функциональных качеств, свойств лексики словарей. При рассмотрении изменений в области заимствованной лексики в разные периоды XIX в. применялся сопоставительный метод.

Научная новизна. В диссертационном исследовании впервые в современном татарском языкознании в историко-диахроническом дискурсе изучаются такие лексикографические памятники, как татарско-русские и русско-татарские словари XIX в., и, прежде всего, татарская лексика, зафиксированная в этих словарях.

Новизной диссертации являются обобщение и анализ основных тенденций развития лексики татарского языка, зафиксированной в татарско-русских и русско-татарских словарях XIX века. Исследование позволило выявить особенности собственно языкового механизма словесного обозначения содержательных характеристик, высокий потенциал языковой системы татарско-русских и русско-татарских словарей XIX века, определить широту научной мысли их авторов и традиций в создании словарей.

Конкретные результаты получены в сфере татарской исторической лексикологии, татарской двуязычной лексикографии XIX века.

В диссертации представлена система фонетических характеристик и семантического анализа татарских слов в данных словарях.

В исследовании впервые в татарском языкознании вводятся в научный оборот такие известные в современном языкознании лексикографические термины, как «корпус словаря», «адресат словаря», «входные языки», «объем словаря», «активные и пассивные словари».

Изучение обширного материала указанных словарей XIX в. предоставило возможность:

осветить социально-политическую и языковую ситуацию в России XIX в., обусловившую появление этих двуязычных словарей;

научно аргументировать на основе анализа материалов татарско-русских и русско-татарских словарей XIX в. достижения их авторов;

комплексно изучить, выявить и охарактеризовать общие теоретические и практические аспекты татарско-русской и русско-татарской лексикографии XIX в.;

- осветить некоторые общие и частные теоретические и практические
направления эволюции татарской двуязычной лексикографии XIX в.;

- подробно описать и дать историко-лингвистическую характеристику татарско-русских и русско-татарских словарей XIX в.;

- на основе обширного материала словарей (более 100 000 единиц)
выявить тенденции развития и обогащения татарского языка;

- исследовать арабо-персидские заимствования в татарском языке XIX в.;

- определить особенности проникновения в лексику татарского языка
заимствований из русского языка и европейских языков.

При этом мы исходили из того, что отражавшиеся в рассматриваемых словарях явления в области татарского языка были органически связаны с общеисторическими процессами, которые происходили в России и в жизни татарского народа в XIX в.

Положения, выносимые на защиту:

1. Определяющим факторам формирования корпуса татарско-русских и русско-татарских словарей XIX в. было постоянное возрастание в жизни Российской империи экономической и культурной роли тюрко-татарского населения в качестве одного из важнейших субэтносов империи. Свою роль в активизации подготовки указанных словарей играла интенсификация на протяжении XIX в. разносторонних связей России со странами мусульманского Востока, с которыми татары традиционно умели поддерживать диалог и сотрудничество.

2. Изучение татарско-русских и русско-татарских словарей XIX в.
показывает, что их тюрко-татарский фонд на протяжении XIX в. постоянно
расширялся, охватывая все важнейшие сферы жизни общества и государства:
экономику, политику, культуру и быт. В своей основе тюрко-татарский
словарный фонд рассматриваемого периода можно оценивать как базовый,
классический: он в своих основных чертах сохранялся в последующем вплоть
до настоящего времени.

3. Материалы рассмотренных словарей свидетельствуют, что одним из
важных источников и направлений развития словарного фонда татарского
языка были заимствования из других языков.

Большинство заимствований в татарский язык проникло из арабского и персидского языков. Определенное место в словарях занимают слова русского и европейского происхождения.

4. Исследование татарско-русских и русско-татарских словарей
способствует определению общих линий и тенденций, направлений в
эволюции словарного состава татарского языка в тесной связи с историей
татарского народа. Указанные лексикографические памятники, представляя
ценный фактический лингвокультурный материал, раскрывают широкий
диапазон функционирования словесных знаков, предоставляют возможность
особого рода анализа, сохраняющего инвариантную информацию в рамках
конкретных интерпретационных и теоретико-прикладных концепций,
воссоздающих картину лингвистической культуры различных эпох, духовные,
нравственно-этические стремления и гражданские позиции авторов словарей в
увековечении жизни словесных единиц.

Теоретическая и практическая значимость. Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется утверждением непреходящей важности изучения влияния на развитие того или иного языка исторического контекста. Изучая изменения лексики татарского языка в татарско-русских и русско-татарских словарях XIX в., мы получили конкретные материалы для выявления закономерностей развития и совершенствования активного словарного состава в данный период. В диссертации впервые в монографическом плане исследуется лексика татарско-русских и русско-татарских словарей XIX в. Можно утверждать, что эта диссертационная работа не только восполнит существенный пробел в развитие истории

татарского языкознания, но и внесет определенный вклад в изучение исторической лексикологии и лексикографии.

Работа может служить одной из посылок для последующих теоретико-методологических разработок в области изучения и иных лингвистических словарей, а также для исследования развития словарного состава на разных этапах функционирования татарского языка. Полученные результаты могут быть реализованы в преподавании ряда общих курсов по исторической лексикологии татарского языка, специальных дисциплин «Теоретическая и практическая лексикография татарского языка», «Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века», «Татарская лексикография», «Лексикология татарского языка» в высшей школе, а также как дополнительный и справочный материал для исторических, лингвокультурологических исследований теоретического, прикладного или учебного характера.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в монографии (Казань, 2008. - 410 с.) и 69 статьях, докладывались на Международных конференциях: «Проблемы языка и этноса на рубеже веков» (Чебоксары, 2006); 49 PIAC «Человек и дорога в Алтайском мире» (Берлин, 2006); «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, 2006); «Вариативность в языках народов Поволжья» (Чебоксары, 2006); 50 PIAC «Казань и алтайская цивилизация» (Казань, 2007); «Казахский язык на стыке веков: теория, история и современное состояние» (Алматы, 2007); 38 ICANAS (Анкара, 2007); «Проблемы терминологии в финно-угорских языках народов Поволжья» (Венгрия, 2007); «Этнодидактика народов России: деятельностно-компетентностный подход к обучению» (Нижнекамск, 2007); «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008); «Языковые контакты Поволжья» (Казань, 2008); VI Turk dil kurumu (Анкара, 2008); «Казанская тюркская лингвистическая школа: традиции и перспективы» (Казань, 2008), «Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками» (г. Ижевск), а также на всероссийских и республиканских конференциях, итоговых конференциях Казанского государственного университета.

Общая структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и трех приложений.

Тематические татарско-русские словари XIX века

В развитии татарского языка, по мнению академика М.З.Закиева, можно выделить три больших исторических периода. Первый — период относительно самостоятельного развития поволжско-булгарского и кыпчакского языков. Начало его трудно установить, продолжается он до присоединения Казанского ханства к Русскому государству (середина XVI века). В этот период формируются общие черты языков предков татар. Второй период - с XVI века до середины XX века. В это время постепенно формируется общенародный разговорный татарский язык. Третий период — с середины XX века до наших дней — характеризуется сильным влиянием на татарский народно-разговорный язык литературных норм [Закиев, 1997, с.358-359].

Сформировавшаяся на базе официальных традиций Золотой Орды и Казанского ханства, старотатарская деловая письменность в XVI-XVIII веков использовалась далеко за пределами расселения татар. Одна из сфер её применения — дипломатия. Количество грамот и писем, составлявшихся на татарском языке, увеличивалось по мере расширения восточных границ Русского государства. На его новых восточных окраинах создавались административные центры, ведущие переписку и на татарском языке. Документы от имени кумыкских, чеченских, кабардинских и других подданных составлялись на татарском языке, а в канцеляриях российских крепостей переводились на русский. В большинстве случаев переводчики для этих канцелярий отбирались из числа казанских татар. Чтобы более конкретно очертить ареал активного функционирования татарской письменной традиции, восходившей к периоду Золотой Орды и Казанского ханства, следует отметить, что татарский язык был в России одним из языков деловой письменности не только для Поволжья. В XIV—XVI веках на татарском языке велась административная переписка с Индией, Китаем, Ираном. На этом языке было составлено большое количество документов официально-делового стиля, написаны исторические сочинения, относящиеся к XVII - началу XVIII веков [Хисамова, 1990, с. 16-17; Каримуллин, 1992, с. 93 - 94].

В XV - XVI веках Московская Русь активно использовала татар во внутренней и внешней политике, в частности — на дипломатической службе: «...персонально значительный процент бояр и других служилых людей московского царя составили представители татарской знати» [Трубецкой, 1993, с.72 — 73]. Многие из них выступили в роли российских послов: Беклемешевы - в Крыму, Карачаровы - в Италии, Бахтияровы — в Польше, Литве, Агишевы - в Англии [Пыляев, 2000, с.32].

Как отмечает В.Бартольд, русское правительство, благодаря находящимся у него на службе татарам, для поддержки отношений с правительствами мусульманских стран располагало готовыми кадрами переводчиков. Татарский язык некоторое время был языком дипломатических сношений России с Персией [Бартольд, 1925, с. 182].

После завоевания в 1552 году войсками Ивана IV Казани и край становится центром российско-восточной торговли. Я.Г.Абдуллин отмечает, что в определённый исторический период татарский язык выполнял дипломатическую функцию. По мнению В.Н.Шкунова, не только в XVI веке, но и на протяжении последующих столетий (включая XIX век) татарский язык использовался Российской властью в качестве средства общения со среднеазиатскими государствами [цит. по: Шкунов, 2007, с. 181].

В XVI—XVIII веках деловая татарская письменность имела широкую географию распространения и была представлена большим числом официальных, частноправовых и других актов, а также служебными и частными письмами членов российских миссий. На татарском языке составлялись некоторые документы, связанные с крестьянскими выступлениями, в том числе отдельные воззвания и письма предводителей крестьянских восстаний [Хисамова, 1990, 34-35].

XVIII век ознаменовался активной «восточной» политикой Петра I, соответственно, в России заметно усилилось стремление к изучению различных сфер жизни современного Востока. Были предприняты первые шаги по формированию российского востоковедения. В условиях возраставшего интереса к Востоку особое внимание стало уделяться татарскому населению России [Бартольд, 1925; Кононов, 1972; Усманов, 1972; Шкунов, 2007]. С середины XVIII века в России появляются учебные заведения, в программы которых был включен татарский язык.

Однако интерес к восточным языкам в России возник намного раньше. С самых ранних периодов своей истории Русь поддерживала тесные контакты с тюркскими народами, задолго до монгольского нашествия в русский язык проникли тюрко-татарские слова [Корш, 1893, с.1], знание тюркских языков в Древней Руси «было широко распространено давным-давно» [Кононов, 1972, с.203]. Практическое знание татарского и других тюркских языков было явлением очевидным в Киевской Руси, и в Московском государстве [Дмитриев, 1958, с.63; Каримуллин, 1992, с.82].

Официальное преподавание восточных языков во второй половине XVIII века, отмечал В.Веселовский, было предпринято из чисто практических побуждений [Веселовский, 1879-1880, с. 100], но в дальнейшем оно привело к их научному изучению.

Широкое изучение татарского и других восточных языков, увеличение числа учебных заведений, в которых преподавался татарский язык, обусловливали необходимость издания соответствующих учебников и двуязычных словарей.

В XIX веке эта практика обучения татарскому и другим восточным языкам расширялась. Так, преподавание татарского языка как отдельного предмета было введено в учебную программу Санкт-Петербургского и Харьковского университетов, в ряде профессиональных школ, духовных академий и гимназий. Обучение татарскому языку в русских учебных заведениях было жизненной необходимостью, обусловленной внутренней и внешней политикой царского правительства, расширявшего торгово-экономические и научные связи со странами Востока. В этот период возрастает потребность в создании русско-татарских и татарско-русских словарей.

Развитие просвещения среди татар в конце XVIII — первой половине XIX веков непосредственным образом связано с деятельностью в Казани Первой мужской гимназии. Обучение татарскому языку в гимназии подготовило почву для дальнейшего преподавания этого и других восточных языков в университете, так как уже существовали первые учебные пособия, словари, азбуки по татарскому языку, был накоплен определенный опыт, разработана методика преподавания [Михайлова, 1972, с.ЗЗ].

Графические особенности передачи слов в татарско-русских и русско-татарских словарях XIX века

К общим задачам работы относятся: 1) рассмотрение пратюркской нарицательной лексики по лексико-семантическим группам, установление семантических полей и тезаурусных отношений, реконструкция фрагментов тюркской палеокультуры и её изменений по мере продвижения к современным языкам; 2) рассмотрение пратюркского лексикона в плане ономасиологических структур и отношений, установление лексических параметров и функций многозначности, синонимических и антонимических отношений, основных исторических изменений лексикона; 3) установление пратюркских антропонимических и топонимических моделей, процессов онимизации и аппелятивизации в истории тюркских языков; 4) определение происхождения пратюркской лексики, выявление её заимствований из других языков, уточнение лексики, восходящей к праалтайской, а также собственно пратюркских новообразований и их основных типов [Сравнительная историческая грамматика тюркских языков. Лексика (СИГТЯ), 2001, с. 6].

Лексико-семантический тезаурус включает в себя такие тематические разделы, как: метеорология, растительный мир, животный мир, человек, материальная культура, элементы духовной культуры, антропонимия. Эти разделы, в свою очередь, делятся на более узкие тематические группы [СИГТЯ, 2001, 821 с].

В татарском языкознании первые труды по изучению тематического аспекта лексики принадлежат перу ученого-тюрколога А.Г.Шайхулова. В работе «Лексические взаимосвязи кыпчакских языковУрало-Поволжья в свете их историко-идеографической характеристики на общетюркском фоне» (Уфа, 1999) он предлагает следующую тематическую классификацию: I. Природа (Неживая природа (рельеф, вода, земля, воздух); Живая природа (флора и фауна)). II. Человек (части тела, характер, психология). III. Общество. 1) Виды народного хозяйства: земледелие, полеводство, животноводство, растениеводство и т.д.). 2) Наименования, относящиеся к жилищу, орудиям труда, утвари, одежде, пище и т. д.). IV. Познание. (Слова, связанные с такими понятиями, как «пространство», «время», «место» и т.д.), т.е. такие слова, которые составляют, по единодушному мнению тюркологов-лексикологов, наиболее древнюю и стабильную часть словарного состава, где больше всего могут быть вскрыты общие генетические черты [Шайхулов, 1999, с. 66].

В одной из последних работ А.Г.Шайхулов предлагает четыре основные тематические группы, которые располагаются в следующей логической последовательности: 1) познание; 2) природа (неживая и живая); 3) человек (как живое физико-биологическое и разумное существо); 4) общество (человек как общественное существо). При этом исследователь отмечает, что предложенная им строгая логическая последовательность расположения четырёх когнитивных сфер объясняется, с одной стороны, необходимой целенаправленностью в лексикологических и морфонологических исследованиях, с другой - характером системного подхода к изучению как лексического строя того или иного типа языка, так и системным характером самой реконструкции общего словарного фонда [Шайхулов, 2007, с. 60—61].

В томе, посвященном тематической структуре татарской лексики в свете её происхождения, проекта многотомного коллективного труда «Татарская лексикология» академик М.З. Закиев выделяет следующие тематические группы: I. Татарская лексика, относящаяся к тематической группе «Природа». II. Татарская лексика, относящаяся к тематической группе «Человек». III. Татарская лексика, относящаяся к тематической группе «Общество». IV. Татарская лексика, относящаяся к тематической группе «Человек и Вселенная». Вполне понятно, что всё это вместе взятое тесно связано с попыткой, хотя она и носит предварительный характер, проникнуть через исследование

диалектной системы (чтобы выяснить то, какие же стороны объективной языковой картины мира отражены их собственной лексикой) в онтологические аспекты познавательной деятельности тюркского (алтайского) миросозерцания и мировоззрения, суть которых может быть, в известной мере, осмыслена в рамках предлагаемой первоначальной лексико-тематической группировки и классификации (это одно из центральных, основных условий, при несоблюдении которого рассчитывать на достоверность анализируемого материала и, тем более, выводов этногенетического порядка не приходится), и только затем, на последующем этапе (уже на основе полученных и упорядоченных данных), — в рамках лексико-семантической классификации лексической, ономасиологической и идеографической структур сравниваемых диалектных единиц исследуемого региона [Закиев, 2003, с. 6 - 12].

Начиная с 90-х годов XX века выходят в свет монографии, в которых словарный состав татарского языка и его говоров рассматривается как система. В татарском языкознании имеется значительное число монографических работ, посвященных изучению отдельных тематических групп лексики. Были исследованы профессиональная лексика; названия ювелирных изделий (Р.К.Рахимова, 1983, 2002); термины родства; названия одежды и ювелирных украшений (Д.Б.Рамазанова 1991, 2002); терминология народных обрядов (Ф.С.Баязитова, 1992, 1995); названия пищи; бытовая лексика (Т.Х.Хайрутдинова, (1993, 2000); зоонимическая лексика; названия хозяйственных построек (З.Р.Садыкова, 1994, 2003); названия растений (Г.Г.Саберова, 1996); названия птиц (Э.И.Сафина, 2006); лексика деревянной архитектуры (А.М.Сагитова, 2004) и т.д.

Лексика некоторых тематических групп, например, «Мера», «Части человеческого тела», «Болезни», «Военная лексика», «Духовные слова», «Письменные принадлежности и науки», «Деньги», «Воздушные явления», «Цвета», «Числа», «Время» в татарском языке комплексно не изучена, и в нашей диссертации она анализируется впервые.

Между разделами тематической группы отсутствует системная лингвистическая характеристика, главным в которой является наличие цепной реакции изменения значений всех членов группы под влиянием одного слова. Объём тематических групп может ограничиваться словами одной части речи, но это не обязательный их признак. Состав тематических групп зависит от уровня жизнедеятельности общества на данном этапе или прежних эпох. Важно то, что они отражают членение реалий в самой объективной действительности. Лексико-тематические группы представляют собой собственно номинативную классификацию слов.

При разделении лексики на тематические группы не ставится задача вскрыть внутренние семантические связи слов, особенностей смысловой структуры лексических единиц в целом. Тематическая разработка словарных материалов даже в самом первоначальном виде ценна прежде всего тем, что даёт исследователю возможность выявить, каков общий объём и какова степень детализации лексического запаса языка в той или иной его области.

Идея распределения лексики того или иного языка по предметным группам, как известно, уходящая в глубь средневековья, принят в труде «Амаракоша» и Д.Уилкинса и находит свое выражение в создании различного рода энциклопедических и других словарей. Изучение словаря языков по предметным группам занимает прочное место в языкознании, благодаря оформлению такого направления, как ономасиология — наука о названиях — в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины в начале XX века [Уфимцева, 1962, с.18-19].

Человек как общественное существо

Об этимологии слов, обозначающих названия монет, о денежных единицах Поволжья рассказывается в книге А.Г.Мухамадиева [Мухамадиев, 1990], при анализе слов этой тематической группы мы ссылаемся на его труд. Имеются интересные гипотезы об этимологии слов акча, танка. Относительно происхождения термина акча существуют две точки зрения: термин акча с самого начала означает серебряную (беловатую) монету; акча — богатство, деньги или монета, независимо от того, из какого металла она чеканена. Но термин акча, за редким исключением, ни в одном тюркском языке не обозначает серебряную монету. Лишь в узбекском языке слово акча употребляется в значении «серебряная монета» [Мухамадиев, 1990, с. 131]. Г.Рамстедт справедливо сводил слово акча к уменьшительной форме агы - «сокровище» с добавлением аффикса - ча. Г.Дерфер на основании того, что в древнетюркском языке термин агы встречается в значении «шелковая парча», отвергает версию Г.Рамстедта [Мухамадиев, 1990, с. 131]. Слово акча в форме акца зафиксировано в кыпчакском словаре «Кодекс Куманикус». На серебряных монетах Ивана III (XV век) имеется надпись: «Мэскэу акчасы будыр» («деньга Москвы») [Мухамадиев, 1990, с. 131-132].

Танька — монета, деньги, происхождение этого слова связано с даником, или даньгой. Оглушение гласных свидетельствует о древности этого слова. Даник, данга - денежно-весовая единица в Поволжье (1,6 мискаля), которая как термин встречается на медных сарайских и булгарских монетах - пулах. Начиная с Дмитрия Донского (1362-1389), чеканились московские деньги, на одной стороне которых помещалось имя хана Токтамыша. В XVI веке 2 деньги равнялись 1 копейке [Мухамадиев, 1990, с. 137]. В русском языке слово деньги в форме множественного числа именительного падежа восходит к древнерусскому слову деньга (тэцкэ), которое было заимствовано из тюркских языков в XIII - XIV веках [Шан., с. 123].

Интересная интерпретация терминов денежных единиц представлена в монографии А.Г.Мухамадиева. Слово сум, которое зафиксировано в словарях и очень активно употребляется в современном татарском языке, объясняется следующим образом: сом, сон — слиток золота, серебра, бронзы и счетная единица. В значении «слиток» отмечено в словаре М.Кашгари. В Поволжье известны клады бронзовых и многочисленных серебряных слитков-балышей и сомов [Мухамадиев, 1990, с. 136]. Слово тин, тиен - копейка, мелочь, монета. Предположение, что эта лексема произошла от слова «белка», сомнительно. Дело в том, что в значении «копейка» оно может произноситься кратко: [тин], а в значении «белка» — нет, видимо потому, что происходит от более длинного древнетюркского тейинг — «белка». Слово тиен — копейка произошло от древнетюркского тогун — клеймо, узел [Мухамадиев, 1990, с. 137].

Денежная единица барнагыл — медная монета въ три коп. серебромъ, гривна [О., 1892, с. 35] своё название получила от города Барнаул, где она чеканилась.

Слово пул зафиксировано в словаре С.Кукляшева: 6л пул - деньги [К., 1859, 30]. Пул — название медных монет, которые чеканились во многих городах Поволжья в XIII - XIV веках. На булгарских медных монетах встречается в форме пулу. На медных монетах Узбека (1312-1342) имеется их регламентация: «Уналты пул - данник» («Шестнадцать пулов — данник»). Поскольку 2 данника составляли одну серебряную монету — дирхем, то 32 пула соответствовали одному дирхему [Мухамадиев, 1990, с. 135].

В образовании имён существительных, обозначающих денежные единицы, преобладает аффикс -лык /-лек: гривна — он теинликъ [Г., 1804, с. 105], учь теинликъ - ой jl [Г., 1804, с. 2], унбишлек - пятиалтынный [Кр., 1888, с.34], сиксяннек - двугривенный [Кр., 1888, с. 34]. К данной тематической группе можно отнести и слова, связанные с экономикой, товарооборотом, куплей-продажей. Например, жарлы — нищий [Кр-, 1880, с.27], LSU - богач, богатый [К., 1859, с.24], tfW - бай [Г., 1804, с.19], с&Ь- богатство [Н., 1892, с. 9], жарлыланмак - обеднять [Кр., 1888, с.52], тушушъ - доходь [Г., 1804, с. 139], дешевизна - арьзаньциликъ [Г., 1804, с.123], дешево ценю — арьзанъ багалайменъ [Г., 1804, с.124], дешевый — арьзань [Г., 1804, с.124], должникъ - бирясель [Г., 1804, с.136], i3 ll J подкупать [Н., 1892, с. 131], j - покупать, с№ J - покупкка, -_№ t_ jjL-a- покупщикъ [Н., 1892, с.136], с - продавать [Н., 1892, с. 157], $А\ -І%Л - зарабатывать [Н., 1892, с.52], кыммтъ - дорогой [Н., 1878, с. 94], тулявъ, тулямяклыкъ [Г., 1804, с.383], тюлявце, бирясиле [Г., 1804, с.383], тинъ [Г., 1804, с.489], юнь - дешево [Ю., 1900, с. 108], юлыбъ алмакъ -выкупить, выкупать [Ю., 1900, с. 107], уплата - тюляб кайтару [В., 1894, с.344], дешёвый — очсоз, бяясез, очсозлок, бяясезлек, очсозла, бяясезме, очсозлат, бяясезлят [В., 1894, с.54], должникъ- бурычлы кеше [В., 1894, с. 56], задолжать - бурычлан, ажяткя бат [В., 1894, с.70], подкупать — бюляк биреб ал [В., 1894, с!73], иждивение - акча тоту [В., 1894, с. 88], барышъ -табыш, аслам [В., 1894, с.З], безденежный - акчасыз [В., 1894, с. 4], выигрышъ — отош [В., 1894, с.З6], бесценный - бяясез, бик кыйбатлы, бай [Г., 1804, с.10], бедный — жарлы, токсоз, жалангач, жуксыл [В., 1894, с.16].

Эта группа отличается от других своеобразным лексическим составом. Как упоминалось выше, многие слова перешли в разряд архаизмов и историзмов. Названия денежных единиц в татарском языке требуют комплексного научного исследования.

Графо-фонетические изменения арабских и персидских слов в двуязычных словарях XIX века

Топоним Голландия, кроме названия Фламинг вилаяте, в современном языке имеет еще один синоним — Нидерланды.

Топоним Алжир получил название по своему географическому положению. Эль-Джезаир — араб, «острова», а город был основан в X веке на четырёх прибрежных островах. Уже в XI веке город «вышел» на материк и в настоящее время его протяжённость вдоль морского побережья составляет 15 км. В русском языке название закрепилось в искаженной форме Алжир.

Имена Рустем, Гайша активно употребляются в системе антропонимов современного татарского языка. Известный ученый-ономатолог Г. Саттар-Мулилле в книге «Исемец матур, кемнэр куйган» («О чем говорят татарские имена?», 1989) даёт следующее толкование имени Гайшэ: Гайшэ[г.] — тере, яшэучэн, яшэуче (живой, живчик). Диалектые варианты: Гайши, Гайшук, Эйшэ, Айшэ, Айшук. Он приводит имена с компонентом Гайшэ: Гайшэбану [г.-ф.]= Гайшэ[к.] +Бану[к.], Гайшэбиби [г.-ф.]= Гайшэ[к.]+ Биби [к.], Гайшэбикэ [г.-тер.-т] = Гайшэ[к.]+Бикэ[к.] [Саттаров, 1981, 6.63] Рустем в последние годы является одним из самых активных мужских имен. В упомянутом выше труде Г.Саттар-Мулилле дается следующее толкование этого имени: Рестэм [ф.; фольк.] —очень большой; в древнеиранском фольклоре легендарный, героический. С компонентом Рустем образованы такие имена, как Рестэмбай [ф.-тер.-т] = Рестэм [к.] + бай [к.], Рестэмбэк [ф.-тер.-т] = Рестэм [к.] + бэк [к.], Рестэмхан [ф.-тер.-т] = Рестэм [к.] + хан [к.], Рестэмжан [ф.] = Рестэм[к] + жан [к.] [Саттаров, 1981, б. 158].

Кроме вышеприведённых, наш материал позволяет выделить еще несколько тематических групп.

В отдельную группу можно выделить лексические единицы, указывающие на лицо: Ls W - тиран [Б., 1869,с. 234], ученый [Н., 1892, с.214], мяндя -рабъ [О., 1892, с. 151], кяпер - неверующий мусульманин [О., 1892, с. 144], калык - народ, люди [О., 1892, с. 108], дус - друг, приятель [О.,

1892, с.62], дярбиш - лежащий у дверей, нищий [О., 1892, с. 62], дошман -враг [О., 1892, с. 61], адям - человек [О., 1892, с. 3], патша, падишах - царь [О., 1892, с. 161], b&l сР - враг, соперник, злодей [Б., 1869, с. 51], LM инсан — человек, разумное существо [Б., 1869, с. 74],л пленник [Б., 1869, с. 37] и т.д.

Некоторые из них представлены в фонетических вариантах, характерных для местных говоров. Например, в слове «мяндя» (бэндэ) чередуется м б, а в словах «кяпер» (кяфер), «калык» (халык) — х к, что характерно для говоров крещёных татар. Эти слова зафиксированы в словарях Н.Остроумова в диалектном фонетическом облике.

Слово «дярбиш» является персидским заимствованием. Оно имеет несколько значений: 1) дервиш, 2) нищий, бедняк, 3) ничему не удивляющийся, отрекшийся от мира [ГТРАС, 1965, 6.116]; значение, указанное в словаре Н.Остроумова, на наш взгляд, является толкованием самого автора.

Среди названий, имеющих отношение к внутреннему и внешнему духовному состоянию людей, также давольно много арабо-персидских заимствований: J-р — ненависть [Б., 1869, с.2617], коварство - % хайля [Г., 1804, с.235], кяйля - хитрость [ О., 1892, с.144 ], кормят - уважение [О., 1892, с.127], каза - наказание [ О., 1892, с.104], дан - хвала [ О., 1892, с.58], кадер - честь [ О., 1892, с.221], сялам - низкий поклон [О., 1876, с. 170], гайиб - вина [О., 1876,с. 56], зар - рыдание [О., 1892, с.80], адяб -скромность [О., 1892, с.З], кятер - гнев [О., 1892, с. 144], шокор -благодарность [О., 1892, с.237] и т. д.

Интересны лексемы, обозначающие место или местность: - & страна [Б., 1869, с.75], каля - городъ [ О., 1876, с. 107; Ю., 1900, с.ЗЗ], страна [ Б., 1869, с.262 ], шэЬэр - город [ Г., 1801, с.1], c J Ь - столица [ Н., 1892, с.197], -uUc Lp - храм [Н., 1892, с.218], /1jU- - сарай [Н., 1892, с.180] jljJ -страна [ Т., 1835, с.541], J - завод [ Н., 1892, с.47], и»Ы - загородь [Н., 1892, с.47], OjU Дь- здание [Н., 1892, с. 54; Б., 1869, с. 270; Т., 1935, с. 42], ijk - землянка [H.,1892, с.55], - - казарма [Н., 1892, с.62 ], ь -канцелярия [Н., 1892, с.63], - квартал [Н., 1892, с.64], AJU -квартира [Н., 1892, с.64], cP ji j j - кладбища [Н.,1892, с. 65], л - город [Н., 1892, с.32], &.- госпиталь [Н., 1892, c.32], Lk uP i гостиница [Н., 1892, с.32], Ш 1 - аптека [Н., 1892, с.6], iU- - арестный дом [Н., 1892, с. 6], -uU.ja.5 - архив [Н., 1892, с.6], - мечеть [Н., 1892, с.79], о jLL - кремль [Н., 1892, с.69], Ъ - комната [Н., 1892, с.67], Ь Ь лечебница [Н.,1892, с. 76], и - лавка [Н., 1892, с.72] CaJ -магазин [Н., 1892, с. 76], махзэн - магазин [Б., 1971, с. 217], » - баня [Н., 1892, с.7; Б. , 1869, с. 520], j&J царшу - рынок [ Г., 1801, с. 4], с№ дюкан -лавка [Г., 1801, с.1,], 4JUJLU J пимарханя - гошпиталъ [Г., 1801, с.4], 4JL=4 « мяньзюль ханя - почтъ-амтъ [Г., 1801, с. 4], AiL lj ратсхана - театр [Г., 1801, с.4], u jjjriopiocTaH - кладбище [Г., 1804, с. 230], -М с-ш бяйтульмал - хранилище [Г., 1804, с. 645], \Ь мямлякять - государство [Г., 1804, с. 103], j= - крепость, замок [Т., 1833, с. 498], jU-=tk стены города [ Т., 1833,с. 50], зинданъ - тюрьма, арестный дом [Г., 1801, с. 4; Н., 1892, с.7], и У дюканъ - лавка [Г., 1801, с.4], & убежище - мякамъ [Г., 1804, с. 618], пулат - палата, большой дом [О., 1876, с. 108], иф& j \± монасиръ, кялися [Г., 1801, с.З], U LO file мэкъам - месекен — жилище [Н., 1892, с. 45; Б., 1869, с. 546], i«jS AJUH-KA мажлесханэ — кушля [Н., 1892, с.8],( Ь" LM- хансарай -королевский домъ [Г., 1804, с.244], j дворец, двор, дверь [Б., 1869, с. 554], У р\с битгъамъ - публичный дом [Н, 1892, с. 164] Д5- у мядрясэ рэшдия - гимназия [Н., 1892, с.ЗО]. Среди заимствований много лексем с компонентом ханэ, который вошёл в татарский язык из персидского: мажлесханэ, мяньзюль ханя, пимарханя, хябесханя, дэфтяаханя. В современном татарском языке эж,заханз, гылажданэ, мэнзулханэ, хэбесханэ, кярханэ в активном общении не употребляются.

Похожие диссертации на Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века как лексикографические памятники и источники изучения лексики татарского языка