Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Место терминологической лексики в структуре современногорусского языка 1.2. Понятия «термин» и «терминология» в современной лингвистической науке 13
1.3. Лингвистическая терминология и её специфика 17
1.4. Терминологическая лексика как система 19
1.5.Лексико-семантические процессы в терминологических системах 22
1.6. Системный аспект лингвистической терминологии 27
1.7. Основные группы лингвистических терминов 30
1.8. Типы словарей и их характеристика 34
1.8.1. Классификации 60х - 80х годов 35
1,8.2.Важнейшие типы современных словарей 38
1.9. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии 42
Выводы 50
Глава 2. Лингвистическое описание фонетической терминологии
2.1 . Генетические характеристики фонетических терминов 53
2.2.Деривационный аспект фонетической терминологии 57
2.2.1 .Деривационные процессы в терминах-словах 58
2.2.2. Деривационные процессы в терминах-словосочетаниях 66
2.3. Семантические процессы в фонетической терминосистеме 80
2.3.1. Синонимия фонетических терминов 80
2.3.2. Вариантность фонетических терминов 88
2.3.3. Полисемия фонетических терминов 90
2.3.4. Омонимия фонетической терминологии 95
2.3.5.Антонимия фонетических терминов 97
Выводы 99
Глава 3. Принципы создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов для иракских филологов-русистов
3.1 . Принцип минимизации презентируемого материала 104
3.1.1.Разграничение фонетических терминов по критерию «активность / пассивность употребления в русской учебной практике 105
3.1.2. Проблема выбора синонима как важный аспект принципа минимизации НО
3.2.Принцип учёта сопоставительной характеристики фонетического строя русского и арабского языков 117
3.3.Принцип учёта возможных соотношений между терминологическими системами русского и арабского языков 126
3.4. Принцип оптимизации языкового выражения термина 128
Выводы 128
Заключение 133
Библиография 142
Приложение 171
- Место терминологической лексики в структуре современногорусского языка
- Генетические характеристики фонетических терминов
- Принцип минимизации презентируемого материала
Введение к работе
Терминоведение - это отрасль лингвистики, которая востребована на всех этапах становления и развития научного знания. Термины являются смысловым ядром научного дискурса, поскольку «наука не просто отражает реальность, а интеллектуально обрабатывает факты действительности» (Алексеева 1998: 26). Терминологической номинации подвергаются наиболее релевантные в системе научных областей понятия, появившиеся в результате развития теоретических представлений о мире, объективно необходимых для научной деятельности. «Закрепив полученную человеком информацию, термин сам становится инструментом познания, поскольку даёт возможность обобщать научные факты, умножать знания и передавать их следующим поколениям», - справедливо отмечает В.Ф.Новодранова (Новодранова 2000: 68). Условия научной коммуникации выдвигают термин на роль единицы, служащей для передачи основной когнитивной информации. Наличие у термина дефиниции позволяет, по справедливому замечанию Л.Ф. Ельцовой, использовать его как относительно стабильный элемент научного познания (Ельцова 2002: 129). Развитие любой науки неизменно обусловливает появление новых понятий, а следовательно, изменение и развитие системы терминов.
В русской лингвистике в области общей и лингвистической терминологии и терминографии накоплен значительный теоретический и практический материал. Стали уже классическими работы Р.А. Будагова (1974,1978), Т.Л.Канделаки (1965; 1970; 1977; 1986), Д.С. Лотте (1961; 1968, 1982), А.А.Реформатского (1961; 1968; 1986), Н.И.Толстого (1969), П.А.Флоренского (1989, 1994), Л.В.Щербы (1974). Теоретическую базу терминологии и терминографии составляют исследования ученых, разработавших разные аспекты данной проблематики (Апресян Ю.Д., 1995; Ахматова О.С., 1957; 1976; Баранов А.Н. и др., 1990; 2003; Березникова Р.Е., 1976; Буянова Л.Ю., 2003; Васильева Н.В., 1990; 2003; Герд А.С. 1986, Головин Б.Н., 1976; 1987; Гречко В.А., 1976; Гринев СВ., 1993; Даниленко
5 В.П., 1977; 1996; Денисов П.Н., 1974; Дресслер В.У., 1990; Жеребило Т.В., 1993; 2003; Ицкович В.П., 1964; Капанадзе Л.А., 1965; Караулов Ю.Н., 1975; 1981; Карпович А.Е., 1977; Киселевский А.И., 1979; Козырев В.А., Черняк В.Д., 2000; Котелова Н.З., 1976; Лейчик В.М., 1989; 1994;.Моисеев A.M., 1970; Никитина С.Е., 1987; Полторацкий А.И., 1977; Сафьян Ю.А., 1978; Слюсарева Н.А., 1979; Сороколетов Ф.П., 1962; Суперанская А.В., 1976; ТоликинаЕ.Н., 1976;ШеловС.Д., 1995; 1996; 1998).
Хотя в мире насчитывается свыше 2000 языков, развитая научная терминология существует лишь на 60-ти языках. Хорошо развитыми являются терминологические системы английского, русского, французского, немецкого, итальянского языков. Вместе с тем существуют государства, где терминологические системы разработаны в недостаточной степени. В подобных случаях учёным приходится обращаться к терминологически разработанному чужому языку.
Рост интереса к русскому языку и развитие русистики в Ираке обусловили необходимость введения в учебный и научный обиход отсутствующих в нём лингвистических терминов и устранение расхождений в трактовке и употреблении лингвистических терминов, приводимых в русско-арабских словарях общего типа. Это обусловило необходимость создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов.
Одной из наиболее важных и сложных проблем, которая встаёт перед составителями словарей, является проблема отбора единиц для словника и способ презентации материала. Отсутствие теоретически обоснованных принципов создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов и необходимость их разработки определяет актуальность данного исследования.
Цель исследования - на материале фонетической терминологии разработать и обосновать принципы создания (концепцию построения) русско-арабского словаря лингвистических терминов для иракских филологов -русистов. Данная цель обусловила решение следующих задач:
провести сопоставительный анализ русской и арабской фонетической системы для выявления сходств и различий;
методом сплошной выборки выписать из русских словарей лингвистической терминологии фонетические термины;
проанализировать их состав по критерию активность / пассивность использования;
рассмотреть собственно лингвистический аспект данного участка терминологической подсистемы в русском языке в генетическом, структурном, словообразовательном, лексико-семантическом плане;
на основе полученных данных разработать оптимальные принципы отбора терминов для учебного русско-арабского словаря;
проанализировать структуру имеющихся словарей лингвистической терминологии;
разработать экспериментальный вариант учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов для иракских филологов-русистов.
Источниками исследования послужили: 1) словари лингвистических терминов (Ахманова 1969, 2004; Баранов, Добровольский 1993; Бернштейн 1996; Вахек 1964; Греймас, Курте 1983; Демьянков 1979, 1982; Дурново 2001; Жеребило 1992, 1993, 1994, 1995, 1997, 1998, 1999, 2001, 2004; Жирков 1946; Исаев 2001; Караулов 1981; Кубрякова, Демьянков, Панкрац, Лузина 1996; Куликова, Салмина 2002; Ланг 1969; Максимов, Одеков 1998; Матвеева 2003; Марузо 1960; Михайлов, Паршин, Романова 1996; Назарян 1989; Немченко 1985, 1993; Никитина 1978; Никитина, Васильева 1996; Подольская 1978; Розенталь, Теленкова 2001; Скорнякова 1972; Хазагеров, Ширина 1999; Яковлева 1995; Словарь славянск. линг. терм. 1977);
2) лингвистические энциклопедии (Касаткин, Клобуков, Лекант 1991, 1995; Караулов и др., 1997, 2003; Кожина и др. 2003; Панов (сост.) 1984; Филин и др. 1979; Ярцева и др. 1990, 1998, 2002; Энциклопедия для детей 1999).
7 Методом сплошной выборки из указанных источников были извлечены фонетические термины в количестве 508 единиц.
Методы исследования. В работе применялись следующие методы: сопоставительный, описательный, методы семантического и словообразовательного анализа, метод количественных подсчётов.
Научная новизна исследования определяется тем, что в нём впервые осуществлен анализ русской лингвистической терминологии в аспекте оптимизации её представления в учебном русско-арабском словаре. Его материалы станут базовым компонентом первого словаря такого типа для носителей арабского языка. В основу кладётся перевод текстов словарных статей с русского языка на арабский и их адаптация применительно к потребностям изучения, описания и преподавания русского языка в арабской аудитории.
Теоретическая значимость диссертации обусловливается тем, что полученные результаты расширяют и углубляют имеющиеся сведения о природе лингвистических терминов, формах и особенностях их представления в лексикографических источниках; способствуют расширению опыта лексикографического описания лингвистической терминологии для иноязычной аудитории. Результаты исследования могут быть использованы при составлении учебных словарей лингвистических терминов для носителей других языков.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования будут использованы для создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов, а также могут найти применение в практике преподавания русского языка как иностранного, в спецкурсах и спецсеминарах по изучению терминологической лексики. На защиту выносятся следующие положения.
1. Учебный словарь лингвистических терминов для иноязычной аудитории представляет собой двуязычный переводной словарь особого типа, который должен: І) содержать упорядоченный по определённому
8 принципу перечень слов, 2) отвечать методическим требованиям, 3) оформляться в виде одного небольшого по формату тома, 4) обеспечивать быстроту и лёгкость наведения справок. В отличие от подобных словарей, предназначенных для носителей языка, учебный словарь для иноязычных учащихся требует: 1) более высокой степени минимизации материала; 2) учёта сходств и различий исходного и изучаемого языков; 3) привлечения при необходимости языка-посредника. Это обусловливает необходимость исходить при его создании из ряда принципов.
2. Принцип минимизации словника реализуется посредством: а)
включения ядра лингвистической терминологии, того обязательного
минимума терминов, который используется всеми лингвистами независимо
от их статуса и научной специализации: студентами, аспирантами,
преподавателями, исследователями языка; б) разграничения исходного
лексического материала по степени активности / пассивности употребления;
в) выбора оптимального синонима или варианта из ряда существующих.
3. Принцип учёта сопоставительной характеристики фонетического
строя русского и арабского языков реализуется через определение процессов
и явлений, существующих в одном языке и отсутствующих в другом.
4. Принцип разграничения возможных соотношений между
терминологическими системами русского и арабского языков реализуется в
выявлении следующих возможных вариантов: а) полная адекватность
соотносимых терминологических единиц в русском и арабском языках; б)
частичное соответствие, при котором русский фонетический термин требует
уточнения в арабском языке; в) терминологическая лакуна, то есть в
арабском языке отсутствует термин, соответствующий русскому.
5. Принцип оптимальности языкового выражения русского термина в
аспекте его восприятия и запоминания носителем арабского языка
реализуется в опоре: а) на внутреннюю форму русского термина; б) на
аналогию с языком-посредником, в качестве которого выступает английский.
Апробация работы. Основные положения диссертации излагались на межрегиональных научно-методических конференциях (Воронеж 2005, 2006) и отражены в девяти публикациях, список которых помещён в конце автореферата. Диссертация обсуждена на кафедре общего языкознания и стилистики Воронежского госуниверситета.
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, списка использованной литературы и Приложения (экспериментальный учебный словарь лингвистических терминов).
Место терминологической лексики в структуре современногорусского языка
Известно, что любой общенародный язык представляет собой сложное образование, поскольку включает несколько подсистем. В частности, в любом развитом языке можно выделить литературную и нелитературные формы его существования. Литературный язык складывается на определённом этапе развития общества (после появления письменности) и на определённом этапе развития капиталистических отношений. Это исторически сложившаяся форма общенародного языка, являющаяся образцовой. Литературный язык обладает богатым лексическим фондом, упорядоченной грамматической структурой и разветвлённой системой функциональных стилей.
Функциональные стили появляются в ответ на запросы общества, общественной практики.
Языковой стиль - это исторически сложившаяся разновидность литературного языка, которая обслуживает определённую сторону, определённую сферу общественной деятельности: науку, административно-деловые отношения, общественно-политическую деятельность, бытовое общение, художественное творчество. Соответственно выделяется пять функциональных стили: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный, стиль художественной литературы.
Каждый стиль имеет специфические особенности лексического, морфологического, синтаксического характера, а в некоторых случаях и орфоэпического (произносительного). В каждом стиле существуют свои принципы отбора элементов и их соотношение и действуют свои объективные стилеобразующие факторы.
Стили называются функциональными потому, что их особенности определяются особенностями функций языка в данной сфере общения. Например, функция официально-делового стиля - чётко, объективно и непротиворечиво передать информацию, а функция публицистического воздействовать на волю, сознание и чувства слушателя или читателя. Функция научного стиля заключается в том, чтобы передавать интеллектуальную информацию. Научный, официально-деловой, публицистический и художественный стили речи реализуются преимущественно в письменной форме, а разговорный - в устной. Каждый из функциональных стилей имеет к тому же свою цель, своего адресата, свои жанры.
Язык научного общения как особая разновидность русского общелитературного национального языка выделяется в первой трети 18-го века, когда научные знания в России начинают приобретать чётко очерченные контуры и все необходимые параметры профессиональных знаний. На этом этапе развития русской культуры, по мнению Е.М. Верещагина и В.Г.Костомарова, наука подошла к познанию таких пластов реальности, которые могут быть отображены лишь с помощью особого, противостоящего обыденному языку, «языка науки». Необходимость такого языка обусловливалась возникновением и специализацией научного понятийного аппарата, появлением людей, профессионально занимающихся наукой, необходимостью описания и передачи получаемых знаний и другими факторами.
Поскольку целью научного стиля является сообщение объективной информации, доказательство истинности научного знания, то он отличается рядом общих черт, обусловленных особенностями научного мышления, в том числе отвлечённостью (абстрактностью), объективностью (отсутствием личностного начала), точностью и строгой логичностью изложения. Эти факторы определяют специфику научного стиля на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.
Генетические характеристики фонетических терминов
Существуют разные пласты терминов фонетики с точки зрения исторического происхождения. Формирование терминологии имеет длительную историю и различные источники. Термины могут быть исконно русскими и заимствованными. К исконно русским терминам можно отнести следующие: звук, гласный, согласный, звонкий, глухой, твёрдый, мягкий, ударение, переднеязычный и т.д. Обращает на себя внимание тот факт, что основная часть исконно русских терминов мотивирована и имеет прозрачную внутреннюю форму.
Большое место среди терминологической лексики занимают заимствованные слова. Это объясняется следующими факторами: 1) иностранные слова, как правило, не связаны для человека с определёнными ассоциациями, как это происходит со словами родного языка; 2) использование заимствованной лексики отражает тенденцию к международной стандартизации языка науки.
Основную массу интернациональных слов составляют термины науки, литературы, искусства. В настоящее время в связи с бурным развитием ряда наук идёт процесс создания новых специальных слов (терминов) в русском языке. Для их образования широко используются греческие и латинские основы и словообразующие элементы.
Лексические заимствования из западноевропейских языков в русский являются в большинстве своём терминологическими и приходят в русский язык как наименования для вновь вводимых понятий или явлений.
Среди заимствованных терминов одни обозначают понятия, с которыми человек сталкивается повседневно, а другие принадлежат более узкой сфере употребления.
Основной проблемой заимствования не только в терминологии, но и общелитературной лексике является проблема его целесообразности. При сопоставлении русских и заимствованных терминов выявляются как достоинства, так и недостатки каждого из них. Положительным качеством исконного термина можно считать его мотивированность, поскольку, он соотносится с соответствующим общеупотребительным словом, и его семантическая структура понятна носителям языка. Однако это свойство исконного термина является причиной и его недостатков, а именно -потерей чёткости границы научного понятия и появлением многозначности.
Заимствованный термин не ассоциируется с единицами общенародного языка и может функционировать только в соответствии со строго заданным определением. Но в процессе семантического переосмысления термин может получать или даже заимствовать нетерминологические значения, теряя тем самым научную чёткость. Кроме того, многие авторы считают, что иноязычный термин не мотивирован, а следовательно, непонятен носителям языка, хотя термин должен быть понятен прежде всего специалистам, а для непосвящённых загадкой останется и исконный термин, и заимствование.
Большинство авторов отмечает, что процесс заимствования терминологии является абсолютно естественным компонентом развития любого национального языка. Среди причин заимствования терминов можно выделить собственно языковые: отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового понятия; стремление к устранению омонимии и полисемии в родном языке; невозможность образования производных от исходных терминов; потребность в детализации соответствующего значения.
Принцип минимизации презентируемого материала
Концептуальное решение типа словаря определяет принципы и демаркационные линии в отборе слов.
Принцип минимизации лексического материала является одним из основополагающих методических принципов при обучении иностранному языку и соответственно ведущим принципом учебной лексикографии
Материал, используемый для обучения, всегда ограничивается по своим количественным параметрам, и этот принцип выдерживается не только при создании словарей общеупотребительной лексики, но и при составлении специальных терминологических словарей.
Поскольку терминология каждой науки, в том числе и лингвистической, представляет собой систему терминов, соответствующих (в известной мере) системе понятий этой науки, то толковый словарь лингвистических терминов должен дать в целом, хотя бы в общих чертах, представление о системе понятий, которыми оперирует данная наука, об их содержании и взаимосвязи, об их теоретическом осмыслении на современном этапе развития науки о языке.
Но так как данный учебный терминологический словарь предназначен прежде всего для иракских студентов-филологов, изучающих русский язык, то одной из главных методических задач при его составлении является задача терминологического обеспечения учащихся системой основополагающих, базовых лингвистических понятий, которые используются при изучении таких учебных курсов, как «Языкознание» и «Русский язык». Вместе с тем учебный словарь в силу своей специфики не должен содержать терминов, введение которых на начальном и среднем этапах обучения является методически нецелесообразным. Поэтому основным принципом при составлении данного словаря стал принцип минимизации материала.
В практике составления толковых словарей общего типа определился критерий степени употребительности слова. Основанием для этого служат материалы картотеки по избранным источникам, заключающие в себе цитаты из художественной литературы, прессы, неспециальных журналов, данные словарей этого периода. Известную роль играет чувство языка авторов словаря.
Такой подход при некоторой его модификации может быть использован и при создании специального словаря, в данном случае -терминологического. Поэтому основной задачей при реализации принципа минимизации является оценка термина по степени его употребительности. Осуществление данной задачи предполагает анализ учебников и учебных пособий по данной специальности, а также анализ кратких словарей соответствующей терминологии, если таковые имеются. Рассмотрим это подробнее.