Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основания исследования 15
1.1. Термин как научное понятие 15
1.2. Терминологическая лексика как система. Типы системных отношений терминологических языковых единиц 24
1.3. Литературоведческие термины и их особенности 33
1.4. Словари и энциклопедии литературоведческих терминов в русской лексикографии 37
1.5. Учебные словари как особый тип лексикографических произведений. Принципы создания и типы учебных словарей 54
Выводы 60
Глава 2. Лингвистическое описание терминов литературоведения в современном русском языке 63
2.1. Общая характеристика терминов литературоведения, бытующих в русском языке 63
2.2. Генетическая характеристика литературоведческих терминов 70
2.3. Структурно-грамматическая характеристика исследуемых терминологических наименований 76
2.4. Характеристика терминов литературоведения с точки зрения их системных парадигматических отношений 79
2.5. Национально-культурное своеобразие литературоведческих терминов русского языка в сравнении с соответствующей терминологией арабского языка 82
Выводы.. 92
Глава 3. Проблемы создания современного учебного русско-арабского словаря литературоведческих терминов для иракских филологов-русистов 95
3.1. Из истории русско-арабских учебных словарей 95
3.2. Основные принципы создания современного учебного русско-арабского словаря литературоведческих терминов для иракских филологов-русистов 99
3.3. Проект комплексного учебного русско-арабского словаря литературоведческих терминов для иракских филологов-русистов 102
3.3.1. Тип словаря, его цели и задачи 102
3.3.2. Структура словарной статьи в проектируемом словаре 107
3.3.3. Примеры словарных статей разрабатываемого словаря 112
Выводы 121
Заключение 125
Список использованной литературы 129
Лексикографические источники 144
Список сокращений 147
Приложение. Материалы комплексного учебного русско-арабского словаря литературоведческих терминов для иракских филологов-русистов 148
- Терминологическая лексика как система. Типы системных отношений терминологических языковых единиц
- Генетическая характеристика литературоведческих терминов
- Национально-культурное своеобразие литературоведческих терминов русского языка в сравнении с соответствующей терминологией арабского языка
- Тип словаря, его цели и задачи
Введение к работе
Актуальность темы исследования. Русско-арабская терминологическая лексикография является одним из недостаточно разработанных направлений современного языкознания. Специальных обобщающих исследований по данной проблеме не существует; в имеющихся двуязычных словарях специальная терминология русского языка отражена далеко не в полном объеме [Загоровская, Тарек Сабри, 2011]. Все сказанное относится и к терминам литературоведения, которые, как отмечают исследователи, не только представляют существенную подсистему русского литературного языка, но и «формируют определенный фрагмент лексикона языковой личности, значимый для коммуникации и, обладая рядом специфических черт, занимают особое место в триаде «язык - культура - человеческая личность» [Швец, 2005, с. 5].
Анализ научной литературы, в том числе специальных двуязычных лексикографических изданий, позволяет утверждать, что в настоящее время литературоведческая терминология русского языка в определенной степени отражена прежде всего в двух русско-арабских словарях: в известном «Русско-арабском словаре» В.М.Борисова [Борисов, 2004]и в изданным небольшим тиражом в 1990 г. в Багдаде учебном «Русско-арабском литературоведческом словаре», подготовленном преподавателями Багдадского университета для учебно-методического пособия по литературному чтению [Хаят Шарара, Диа Нафи Хасан, Сафа Махмуд Хаят, 1990]. Общее количество литературоведческих терминов, включенных в русско-арабские словари разных типов, по нашим подсчетам, составляет не более 400 единиц, что само по себе представляется явно недостаточным. Но еще более важными являются два других обстоятельства: во-первых, представленные в имеющихся русско-арабских словарях термины литературоведения, функционирующие в русском языке, далеко не всегда относятся к числу наиболее значимых и входящих в к ядро названной терминосистемы; во-вторых, информация о русских литературоведческих терминах, имеющаяся в существующих словарях, далеко не всегда оказывается верной и полной.
Как показывают проведенные нами исследования, многие недостатки, характерные для семантизации литературоведческих терминов в существующих русско-арабских словарях, объясняются не только неразработанностью ряда теоретических вопросов двуязычной лексикографии в целом, в том числе двуязычной терминологической и учебной лексикографии, но и объективными трудностями сопоставления типологически различных национальных культур и языковых единиц неродственных языков. Осложняет решение названных проблем и неразработанность многих вопросов общего и литературоведческого терминоведения, в том числе вопросов организации системы литературоведческих терминов в совре-
менном русском языке, а также отсутствие единства в содержании и принципах построения русскоязычных словарей литературоведческих терминов [См. об этом, например, работы О.В.Загоровской, Л.В. Чернец и др.].
Однако, как подчеркивают в своих исследованиях арабские ученые-русисты, создание русско-арабских словарей литературоведческих терминов, ориентированных в том числе на изучающих русский язык в Ираке, является в настоящее время одной из актуальных задач современной русско-арабской лексикографии. Ср. мнение доктора Диа Нафи Хасана: «... существует весьма большая нужда в выпуске русско-арабского и арабско-русского литературоведческого словаря, к чему призываем арабских русистов и русских арабистов» [Диа Нафи Хасан, 1999].
Степень разработанности проблемы. Анализ научной литературы показывает, что терминосистема литературоведения в современном русском языке изучена недостаточно. Существуют лишь единичные исследования, касающиеся отдельных аспектов названной проблемы: концептуального моделирования предметной области «литературоведение» и подготовки терминологического словаря-тезауруса как средства и результата этого моделирования [Русова, 2000] и представления роли лексем терми-носистемы "литературоведение" в лексиконе среднего носителя русского языка [Швец, 2005]; сопоставительного анализа развития терминов литературоведения на материале английского и русского языка [Дегтярева, 2002]; анализа заимствований из французского языка в рассматриваемой нами терминосистеме [Минасян, 2003]; описания терминов литературоведения в русском языке XVIII в. [Елисеева, 1984].
Таким образом, можно говорить о том, что исследователями были предприняты попытки изучения терминов русского литературоведения, в том числе в сопоставительном аспекте, а также применительно к проблемам лексикографии. Однако специальных работ по вопросам создания двуязычного словаря литературоведческих терминов с учетом современных достижений лингвистики в целом и русистики в частности не проводилось.
Необходимостью создания такого словаря, а также отсутствием обобщающих работ, посвященных литературоведческой терминосистеме русского языка новейшего периода и специфике ее описания в учебных словарях для иностранных учащихся, и обусловлена актуальность настоящего исследования, его цель и задачи.
Цель и задачи исследования. Цель диссертационного исследования состояла в представлении общей характеристики русской литературоведческой терминологии и разработке проекта Комплексного автоматизированного учебного двуязычного словаря терминов русского литературоведения для иракских филологов-русистов (КРАСЛИТ).
Достижение названной цели потребовало решения следующих задач:
- определить теоретические основания исследования (в том числе оп-
ре делить понятия «термин», «терминосистема», «литературоведческий термин», «учебный словарь», рассмотреть типы системных отношений терминологических единиц, описать особенности учебных словарей);
на основе анализа литературоведческих словарей и энциклопедий, а также учебной литературы по русскому литературоведению методом сплошной выборки выявить специальные термины русского литературоведения;
проанализировать выявленные термины с точки зрения типологии, тематической отнесенности, происхождения, структуры, системных отношений и национально-культурного своеобразия на фоне арабского языка;
рассмотреть вопрос об истории создания русско-арабских учебных словарей;
разработать принципы создания современного учебного двуязычного словаря терминов русского литературоведения для иракских филологов-русистов;
- создать проект комплексного автоматизированного учебного дву
язычного словаря терминов русского литературоведения для иракских фи
лологов-русистов (КРАСЛИТ);
- подготовить материалы для создаваемого словаря и эксперимен
тальные варианты словарных статей КРАСЛИТ.
Объектом исследования в диссертации послужили литературоведческие термины русского языка, представленные в специальных (литературоведческих) русских словарях и справочниках, общих и специальных русско-арабских словарях, а также в учебной литературе.
Предметом исследования были особенности литературоведческих терминов современного русского языка и возможности семантизации названных терминов в учебных словарях для изучающих русский язык как неродной.
Теоретическая и методологическая основа исследования. В процессе написания диссертации были использованы труды отечественных и зарубежных ученых по общему и русскому терминоведению, общей и учебной лексикографии, семасиологии, лингвокультурологии, типологическому изучению языков, общей и русской лексикологии.
Для решения поставленных задач в работе использовались описательный и сравнительно-сопоставительный методы, а также методы контекстуального и компонентного анализа и лексикографического описания.
Эмпирической базой исследования послужили русскоязычные литературоведческие словари и справочники, в том числе учебные: «Литературный энциклопедический словарь» под редакцией В.М.Кожевникова и П.А.Николаева [СЛТК]; «Словарь литературоведческих терминов» СВ. Белокуровой [СЛТБ]; «Словарь литературоведческих терминов» под редакцией Л.И.Тимофеева и С.В.Тураева [СЛТТ]; «Литературная энциклопедия терминов и понятий» А.Н.Николюкина [ЛЭТН]. В качестве вспомога-
тельных источников использовались «Русско-арабский словарь» В.М. Борисова; «Русско-арабский литературоведческий словарь» из учебно-методического пособия Хаята Шарара, Диа Нафи Хасан, Сафа Махмуда, англо-французско-арабский словарь «A dictionary of literary terms» (Magdi Wahba, 1983), а также современные толковые словари русского языка, в том числе «Толковый словарь русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой [СОШ].
Исследовательская база работы составила 400 терминологических единиц.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые представлен разноаспектный анализ терминосистемы русского литературоведения современного периода его развития, разработан проект первого комплексного русско-арабского словаря литературоведческих терминов (КРАСЛИТ), а также представлены материалы для такого словаря.
В процессе исследования получены следующие научные результаты, выносимые на защиту:
Обладая рядом специфических черт (отнесенность к общему полю «искусство», пересечение с другими терминологическими системами, междисциплинарный характер, функциональная амбивалентность), термины литературоведения занимают особое место в триаде «язык - культура - человеческая личность» и, следовательно, заслуживают тщательного анализа.
Термины русского литературоведения, представленные в русскоязычных лексикографических источниках и в учебной литературе, разнообразны по своему происхождению, структуре и грамматическим характеристикам. Они отчетливо делятся на четыре тематических подгруппы: жанровую с ее различными подвидами, стиховедческую, философскую, группу изобразительно-выразительных средств. Являясь единицами одной из подсистем национального русского языка, названные термины обладают национально-культурной спецификой.
Современный учебный русско-арабский словарь литературоведческих терминов русского языка новейшего периода, предназначенный для иракских учащихся (КРАСЛИТ), с необходимостью должен не только включать в себя термины литературоведения, которые обозначают наиболее значимые понятия и явления названной науки, но и отражать их национально-культурную специфику с учетом ее восприятия языковым сознанием иракских учащихся.
Принципиально важными задачами КРАСЛИТ является системное и многоаспектное описание терминосистемы «литературоведение» русского языка с точки зрения семантики, наиболее значимых языковых и речевых характеристик, особенностей перевода на арабский язык.
5.Основным типологическим признаком КРАСЛИТ следует считать его функциональную направленность на выполнение учебной, систематизирующей, справочной и нормативной функций. Объем словаря в силу воз-
можности представления словарных статей в компьютерной форме не является для данного лексикографического произведения принципиально значимой характеристикой.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что оно вносит вклад в решение проблем учебной, в том числе двуязычной, лексикографии и расширяет научные представления о составе и особенностях системной организации терминологического поля «литературоведение» в современном русском языке, а также о возможностях представления специальных литературоведческих номинаций в современном учебном словаре, предназначенном для изучающих русский язык как неродной.
Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее результатов и выводов, а также представленных в ней материалов в вузовских курсах и спецкурсах по лексикологии и лексикографии, в практике преподавания русского языка для иностранных учащихся и лексикографической практике при подготовке учебных словарей различных типов.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на отчетных конференциях Воронежского государственного педагогического университета (Воронеж, 2010, 2011, 2012); на Международной научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников» (Воронеж, 2010); на Международных учительских конференциях «Проблемы преподавания литературы, русского и иностранных языков в современной школе» (Воронеж, 2011, 2012).
Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка, современной русской и зарубежной литературы Воронежского государственного педагогического университета. Апробация готового лексикографического издания предполагается в Ираке, в Багдадском университете. Апробация отдельных словарных статей проводилась нами на практических занятиях со студентами и аспирантами Воронежского государственного педагогического университета.
Публикации результатов исследования. Основные результаты исследования на разных этапах и по разным аспектам общей проблематики диссертации были отражены в шести научных работах общим объемом 1, 7 п.л., из которых автору принадлежит 1, 2 п.л. Одна статья опубликована в журнале, входящем в перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, рекомендованных ВАК; объем статьи 0, 4 п.л., из них автору принадлежит 0,2 п.л.
Структура и объем диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Терминологическая лексика как система. Типы системных отношений терминологических языковых единиц
Одним из важнейших свойств термина, активно обсуждаемых в современной лингвистике, является системность. Широкое изучение системных отношений в языке началось после выхода в свет книги Ф. Соссюра (1916 г.), где был выдвинут тезис о том, что «язык есть система, все элементы которой образуют целое, а значимость одного элемента проистекает только от одновременного наличия других». В русском языкознании направленность на системное описание языка определилась в трудах И. А. Бодуэна де Куртене. Однако начало непосредственно теоретических и практических изысканий в этой области относится лишь к середине 50-х гг. XX в. Свое убедительное воплощение идея системности лексики нашла в работах таких лексикологов-русистов, как В. В. Виноградов, С. И. Ожегов, А. И. Смирницкий, Ф. П. Филин, О. С. Ахманова, В. А. Звегинцев, Р. А. Будагов, Д. Н. Шмелев, Ю. Н. Караулов, Л. А. Новиков, Н. 3. Котелова, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, И. П. Слесарева, О. В. Загоровская и некоторых других исследователей.
Общепризнано, что конкретные понятия науки и техники состоят между собой в различных видах логических связей, а значит и термин, соотнесенный с этими понятиями, должен также находиться в определенных системных связях. Изолированных один от другого, автосемантичных терминов нет. Каждый конкретный термин занимает определенное место в системе терминосферы.
В современном понимании система - это «любое сложное единство, в котором могут быть выделены составные части (элементы) и схема связей или отношений между элементами (структура). Система выступает по отношению к внешним условиям как единое целое и выполняет единую функцию» [Попова, Стернин, 1984].
Вопрос о вхождении терминов в определенную систему впервые был поставлен Д. С. Лотте, который подчеркивал, что системность терминологии требует соблюдения ряда условий: 1) терминологическая система должна основываться на классификации понятий; 2) необходимо выделить терминируемые признаки и понятия, основываясь на классификационных схемах; 3) слова должны отражать общность терминируемого понятия с другими и его специфичность; 4) важно рационально использовать словообразующие элементы, за которыми необходимо закреплять специальное узкое значение, позволяющее систематизировать ряд понятий одного порядка [Лотте, 1961]. Системность терминологии рассматривается в работах таких исследователей, как А. А. Реформатский, Т. Р. Кияк, В. М. Лейчик, Н. А. Баскаков, А. Д. Хаютин, В. П. Даниленко, Я. А. Климовицкий, Б. Ю. Городецкий, В. В. Раскин, А. М. Терпигорев, Т. Л. Канделаки, С. Д. Шелов и мн. др. Так, например, по словам Т. Р. Кияка, «системность является одним из наиболее важных условий существования термина. Термин может существовать лишь как элемент терминосистемы, если под последней подразумевать упорядоченную совокупность терминов, адекватно выражающих систему понятий теории, описывающей некоторую специальную сферу человеческих знаний или деятельности» [Кияк, 1989].
А. А. Реформатский также подчеркивает, что термины словесно отражают систему понятий данной науки [Реформатский, 1961]. В. П. Даниленко считает, что «русская научная терминология, пройдя сложный путь развития представляет собой высокоразвитую систему номинаций, соответствующую современному уровню развития отечественных наук, техники, производства, общественных институтов, культуры и искусства» [Даниленко, 1986]. В коллективной монографии «Лингвистический аспект стандартизации терминологии» (1993) применительно к терминам и их совокупности системность рассматривается, прежде всего, как лексическая системность, т. е. «четкое использование определенных моделей терминообразования и специализированных морфем, последовательность в выборе лексических средств для выражения однотипных, сходных признаков понятия» [Лингвистический аспект ., 1993].
Подчеркивая системный характер терминологии, отечественные лингвисты также определяют термин как «точно соответствующее обозначаемому понятию устойчивое, моносемичное и соотнесенное с другими терминами внутри данной отрасли терминологии слово или словосочетание» [Баскаков, 1961]; как «слово или словесный комплекс особого типа, соотносящиеся по преимуществу с понятием вступающие в системные отношения с другими подобными словами и словесными комплексами» [Хаютин, 1972].
Анализ многочисленных работ, посвященных системному характеру терминологии, позволяет утверждать, что понимание системности термина у разных исследователей весьма различно. Некоторые авторы подчеркивают словообразовательную системность. Другие рассматривают системность терминологии как классификационную (родовидовую) соотносимость означаемых. Ряд авторов видит системность терминологии в связанности, соотнесенности терминов и по своему понятийному содержанию, и по своей форме на различных языковых уровнях. Так, например, Ф. М. Березин и Б. Н. Головин под терминологической системой понимают соотнесенную с определенной областью знания «совокупность терминов, связанных друг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном (дериватологическим) и грамматическом уровнях» [Березин, Головин, 1979]. А. А. Реформатский утверждал, что термину присуща двоякая системность (как единице данной терминологии и как единице лексического фонда языка вообще, языка в его нетерминологической части [Реформатский, 1968]. В целом ряде лингвистических исследований системная организация терминологии объясняется тем, что терминосфера является своеобразным единством, в котором каждый элемент находится в устойчивых связях и отношениях с другими элементами и отражает структуру понятий описываемой терминологией области знания. Системность терминологии имеет свою специфику, которая заключается в требовании лексической системности.
Как отмечается в специальной литературе, терминосистема как модель некоторой области знаний появляется на той ступени, когда эта область сложилась в достаточной степени, имеет свою теорию, выявила и осознала основные свои объекты и связи между ними. Современные исследователи подчеркивают, что для формирования терминосистемы необходимо выполнение определенных условий, а именно: наличие специальной области, имеющей достаточно четко очерченные границы; наличие системы общих понятий, относящихся к этой области; наличие достаточно строгой теории (концепции), описывающей эту область; наличие определенного естественного языка и сложившегося в его рамках языка для специальных целей, лексические единицы которого могут быть использованы для обозначения понятий (объектов и их признаков) данной системы понятий.
В научной литературе выделяется несколько основных признаков, характерных для терминосистем: целостность, относительная устойчивость, структурированность, связность. Основным критерием целостности терминосистемы «служит уверенность в том, что элементами терминосистемы охвачены все (или все необходимые и достаточные) элементы специальной области», а также «соответствие суммы частей целому» [Лейчик, 2007]. Относительная устойчивость терминосистемы заключается в том, что терминосистема отражает систему взглядов в определенной области, установившуюся на определенном этапе, либо систему основных критериев, отражающих важнейшие объекты, методы и т. п., фигурирующие в этой области. Однако исследователи подчеркивают, что эта статичность терминосистемы относительна, поскольку «появление новых данных позволяет пополнять терминосистему. Появление новых данных позволяет пополнять терминосистему. Следующим важным признаком терминосистемы является структурированность, т. е. наличие в ней определенной структуры. Под структурой в лингвистике понимается совокупность языковых соотношений межу единицами терминологии. Ср.: «Термин является неотъемлемым элементом системы, если под системой понимать совокупность элементов целого, между которыми существует обязательная и неотъемлемая связь. Совокупность связей внутри такого целого предопределяет его структуру» [Кияк, 1989].
Современные исследователи считают, что большинство терминосистем имеет иерархическую структуру, предполагающую объединение видов в род, частей - в целое и т. п. Связность как признак терминосистемы, по мнению ряда ученых, может быть содержательно-языковой и формально-языковой. Содержательно-языковая связность является отражением логических связей, которые имеют место между единицами терминосистемы, таких, как родовидовые отношения, отношения целого и частей, связи причины и следствия, отношения объектов и их признаков и др.. Содержательно-языковая связность терминосистемы реализуется в разных проявлениях формально-языковой, или лингвистической ее связности. В качестве наиболее наглядных средств реализации такой связи выступают, прежде всего, образование производных и сложных терминологических слов на базе исходных корневых слов, антонимия, градация и т. п.
Генетическая характеристика литературоведческих терминов
Как уже отмечалось, исследователи указывают на 30-40-ые годы XIX века как на время создания в русском языке определенной системы литературных терминов [Елисеева, 1984]. Однако уже на протяжении XVIII века, в связи с развитием русской литературы и появлением первых отечественных работ по теории литературы и литературной критике, в русском языке интенсивно протекает процесс становления значений группы слов, называющих жанры литературы. Как указывают ученые, анализ текстов этой поры дает возможность очертить круг используемых жанровых обозначений, дать им толкование и понять, что «процесс формирования на русской почве специальных значений слов, называющих литературные жанры, отчетливо прослеживается у заимствованной лексики, особенно же в тех случаях, когда термин входит в русский язык вместе с появлением в литературе нового понятия» [Елисеев, 1984, с. 18].
С точки зрения происхождения литературоведческие термины современного русского языка неоднородны. Большая часть современных терминов русского литературоведения представляет собой заимствованные языковые единицы.
Важно подчеркнуть, что заимствованная терминология занимает в лексике любого языка значительное место. В мире быстро изменяющихся понятий и развивающихся терминологий заимствованная терминология начинает играть ведущую роль. Современное информационное общество характеризуется стремительным ростом языковых контактов. Как справедливо отмечает Г. И. Пядусова: «Все возрастающий объем переводческой деятельности, увеличение удельного веса двуязычия в современном обществе, огромные достижения науки и техники несут с собой не только отдельные новые наименования, но приводят к появлению целых семантических полей. Процесс заимствования при этом приобретает более интенсивный характер. Основное место в нем начинает занимать терминологическая лексика» [Пядусова, 1988, с. 76].
Проблемам заимствования терминологии посвящены работы Г.И. Пядусовой, Т.С. Кочетковой, СВ. Гринева, Д.С. Лотте, Л.В. Доровских, Е.И. Гусевой и др. Этими авторами обозначено особое место заимствований в системе языковых путей образования и развития терминологии. Соответственно, и язык русской науки содержит в себе существенное количество заимствованных элементов, составляющих значительно больший процент по сравнению с заимствованиями в общелитературной лексике, что отражает высокий уровень ее развития. В.И. Даниленко отмечает по этому поводу: «Значительное число терминов, именующих понятия предметов, представляет собой заимствования готовых единиц из других национальных языков, вся история формирования языка науки, начиная с самых ранних ее этапов и кончая современностью, сопровождается заимствованием терминов из других национальных языков... Заимствованные слова (означающие) приходят в язык науки как наименования заимствуемых предметов или понятий (означаемых)» [Даниленко, 1977].
Большой вклад в изучение иноязычных элементов в русском терминологическом языке и их функционирования внес Д.С. Лотте своей работой «Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов» (1982). Также следует отметить исследования Г.И. Пядусовой о влиянии английской спортивной терминологии на французскую [Пядусова, 1971] и Л.В. Доровских о семантическом освоении иноязычной лексики в заимствующем языке, посвященную греческим терминологическим заимствованиям в латинском языке [Доровских, 1972].
В любой из современных областей человеческой деятельности при детальном и тщательном анализе обнаруживается влияние разных языков: как мертвых (латынь, древнегреческий), так и функционирующих в современном мире (английский, немецкий, французский, итальянский, испанский и др.). Для процессов заимствования в русском языке характерным является то обстоятельство, что в разных специфических сферах деятельности преобладает влияние какого-то конкретного языка. Так, например, в музыкальной терминологии - заимствования из итальянского; в военной терминологии - из французского; в терминологии техники и спорта -из английского; в морской терминологии - из голландского.
Как показывают наши исследования, наиболее часто в русской терминосистеме литературоведения встречаются заимствования из древнегреческого языка.
С Древней Грецией связаны такие, например, термины, как эпопея (греч. epopoiia - «собрание сказаний»), эпос (греч. epos - "слово», «рассказ», «сказание»), миф (греч. mithos - «сказание», «предание»), драма (греч. drama - «действие»), лирика (греч. lirikos - «музыкальный», «напевный»), элегия (греч. elegia - «жалобный напев флейты»), ода (греч. ode - «песня»), эпиталама (греч. epithalamios - «свадебный», «брачный»), трагедия (греч. tragoidia - «козлиная песнь»), комедия (греч. komodia - «медвежьи праздники») и др. Название последнего жанра связано с праздниками в честь греческой богини Артемиды, которые справлялись в марте. В этом месяце медведи выходили из зимней спячки, что и дало название данным представлениям.
Ср. также:
Анекдот (гр. anekdotos - "неопубликованный") - короткий (обычно устный) шуточный рассказ о смешном, забавном или любопытном происшествии (СЛТК);
Антитеза (гр. antithesis - «противоположение») - в стилистике -сопоставление противоположных мыслей или образов для усиления впечатления(СЛТК);
Биография (греч. bios - "жизнь" и grafo "пишу"; жизнеописание) — последовательное изображение жизни какого-либо лица от рождения его до смерти (СЛТК);
Цикл, циклизация (от греч.куШоя - «круг, колесо») — объединение нескольких художественных произведений, каждое из которых имеет самостоятельное значение, в единое целое жанровым, тематическим или содержательным замыслом; одним рассказчиком, исторической эпохой, местом действия. (СЛТК).
Как показали исследования, вторая в количественном отношении группа заимствований в русской терминологии литературоведения - это заимствования из латинского языка. В основном это термины из группы общенаучных специальных наименований.
Ср.:
Автор (от лат. au(c)tor —виновник, основатель, учредитель, сочинитель) — одно из ключевых понятий литературной науки, определяющее субъекта словесно-художественного высказывания. (ЛЭТиП)
Вариант (лат. varians изменяющийся) - другая передача одной и той же литературной или художественной темы. (ЛЭТиП)
Импровизация (лат. improviso без подготовки) - вид творчества, при котором замысел произведения и претворение его в литературную форму совершаются одновременно, внезапно и быстро. (ЛЭТиП)
Цитата (от лат. - привожу, вызываю) — дословное включение автором в собственный текст фрагмента из другого текста. (СЛТК)
В данную группу можно отнести также термины «фабула», «текст», «мотив», «моралите», «мистерия» и др.
Большая группа литературоведческих терминов пришла в русский язык из французского языка: «пейзаж», «сюжет», «монтаж:», «монорим», «натурализм» и др.
Ср. также:
Мотив (от фр. "побудительная причина, повод к какому-либо действию; довод в пользу чего-либо") — устойчивый смысловой элемент художественного текста, повторяющийся в фольклорных (здесь мотив означает простейшую повествовательную единицу) и литературно-художественных произведениях. (СЛТК)
Персонаж (фр. personnage, от лат. persona "особа, лицо, маска") — вид художественного образа, субъект действия, переживания, высказывания в произведении. (ЛЭТиП)
Каламбур (фр. calembour) - игра слов, основанная на их звуковом сходстве при различном смысле (ЛЭТиП)
Катрен (фр. quatrain) - четверостишие, стихотворная строфа из четырех строк (ЛЭТиП)
По данным А.И. Минасян, в русской терминосистеме литературоведения насчитывается около 60 терминов французского происхождения [Минасян, 2003, с. 15]. Автор также указывает на следующую особенность данного участка терминосистемы: «в литературоведении 50 % (французского происхождения -Г. С.) терминов попадает в группу слов с полным совпадением значений в терминологических и толковых словарях. Это свидетельствует о том, что данная сфера является наименее подвижной и, условно выражаясь, замкнутой: терминология литературоведения используется, как правило, лишь узким кругом специалистов» [Минасян, 2003, с. 15].
Менее представлены в собранном нами материале термины из других языков: английского {фольклор), итальянского (баллада), немецкого (лейтмотив, ролевая лирика), испанского (романсеро), арабского (рубай, касыда, редиф), исландского (сага, скальд), ирландкого (бард) и др.
Национально-культурное своеобразие литературоведческих терминов русского языка в сравнении с соответствующей терминологией арабского языка
Литературоведческая терминосистема как совершенно самостоятельный подъязык в системе общенационального языка обладает целым рядом оригинальных черт, противопоставляющих этот язык прочим подъязыкам и, безусловно, оказывает большое влияние на сознание своего носителя: «Становясь частью языкового сознания среднего носителя языка в процессе культурного развития и становления личности, термины литературоведения формируют определенный фрагмент лексикона языковой личности, значимый для коммуникации» [Швец, 2005, с. 5]
Вопрос отражения языковой картины мира в различных специализированных подъязыках в сфере современной лингвистики разработан мало, поскольку чаще всего основное внимание исследователей привлекает рассмотрение целостных национальных картин мира, либо их отдельных концептуальных составляющих (зачастую в контексте межкультурного сопоставления), поэтому число теоретических работ по рассматриваемой теме крайне ограничено. Определенный интерес представляет работа В.Г. Мансуровой, посвященная журналистской картине мира [Мансурова, 2003], статья Т.М. Девятовой и П.Д. Морозюк, посвященная химическому подъязыку [Девятова, 2003], а также работа Е.С. Максименко «Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем», в которой рассматривается проблема национально-культурной специфики слова и термина в языкознании, национально-культурной специфики одной отдельно взятой терминологии (юридической) и особенностей ее семантики [Максименко, 2004].
Однако ни в одной из названных работ авторы непосредственно не обращаются к проблеме взаимоотношения языковой картины мира и специальных подъязыков. Невыясненным остается вопрос: идет ли речь о некой специальной картине мира или лишь о расширяющем сегменте общеязыковой картины мира?
При рассмотрении данного вопроса мы предлагаем оттолкнуться от той точки зрения, что специальные подъязыки отражают именно специальные сегменты общеязыковой картины мира [Русова, 2000]. Различия такой специальной языковой картины мира и общеязыковой картины мира коренятся уже в дифференциации корневых понятий «общая» картина мира и «частная» картина мира. Общая картина мира представляется как некий целостный, глобальный образ мира, тогда как частная картина мира «более конкретна и аккумулирует соотносимые с реальностью образы и объекты», это скорее особый «тип социального знания о мире» или особый тип «социокультурной реальности» [Там же, с. 56, 69].
Важным является и следующий факт: для носителей общеязыковой картины мира совершенно необязательным является знание специальной картины мира, тогда как для носителя специальной языковой картины мира знание общеязыковой картины мира является необходимым условием успешной коммуникации на уровне отдельного языкового сообщества. И потому возможно предположить, что, несмотря на большую долю самостоятельности картины мира, отраженной в определенном подъязыке, она не может существовать без общеязыковой картины мира, поскольку осуществляется по ее законам (грамматика, синтаксис и т.д.) на базе специальной лексики.
Однако и лексика специального подъязыка не будет принадлежать исключительно ему: лексические реализации специальной языковой картины мира могут проникать в лексическую систему общенационального языка и наоборот, причем это особенно справедливо для рассматриваемой нами терминосистемы.
Мы согласны с мнением Н.Ю.Русовой, которая считает, что, говоря о картине мира специального подъязыка, целесообразно принять ее, как и картины мира большинства других подъязыков, за своего рода «расширитель» общеязыковой картины мира, позволяющий его носителю более эффективно осваивать и воспринимать специфическую действительность, с которой он сталкивается [Русова, 2000].
Научная языковая картина мира - это самая крупная из частных языковых картин мира, так как она представляет собой «всю совокупность научных знаний о мире, выработанную всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества» и зафиксированную в «терминологиях частных наук, изучающих мир или отдельные его составляющие под разными углами зрения» [Максименко, 2004, с.9, 11]. Несмотря на общее содержание, научная картина мира получает в каждом языке «национальную форму выражения», и лишь «адаптирует универсальное знание к нуждам конкретного языкового сообщества» [там же, с. 13].
Как подчеркмвается в научной литературе, необходимо учитывать то обстоятельство, что «национально-языковое оформление научной картины мира может быть полным, фрагментарным и может отсутствовать вообще» [там же], что зависит от двух причин: языка первичного накопления знаний и наличия либо отсутствия собственной научной школы в данной области.
Рассматривая совокупности различных терминосистем и специальных подъязыков в целом, можно выявить две основные тенденции:
- тенденцию универсальности и международности терминосистемы;
- тенденцию ее национальной специфичности.
Преобладание тенденции напрямую зависит от того, какую картину мира (общую или специальную) данная терминосистема отражает в большей степени и какой путь исторического развития прошла за время своего существования. К примеру, химический подъязык характеризуется большей степенью универсальности вследствие международности многих его терминов [Корнилов, 1999, с. 54-59], тогда как юридический язык более национально-специфичен, вследствие его сильной связи с культурой, в которой он существует, и влиянием некоторых экстралингвистических факторов [Мансурова, 2003, с. 103].
Национально-культурная специфика терминов (даже в генетически близких терминосистемах) проявляется и на уровне их семантики, и на уровне их состава. В национально-специфичных терминосистемах каждый концепт «отражает национально-культурные особенности, поскольку любой концепт всегда определяет событие и время, живя в определенных культурных контекстах, которые он характеризует» [Там же, с. 101].
Насколько нам известно, сравнение терминосистем литературоведения в разных национальных языках проводилось лишь в единичных исследованиях. Например, И.А.Дегтяревой был проведен сопоставительный анализ терминосистем литературоведения русского и английского языков. Названный исследователь пришел к выводу о том, что «система терминов литературоведения в английской критической традиции отличается от таковой в русской критике», причем даже «в пределах одного термина у критических направлений разных стран могут не полностью совпадать подсистемы значений» [[Дегтярева, 2002].
Сравнение русской и английской критической школ показало, что на дефиницию термина влияют исторические и социальные факторы, например, следование авторами словарей канонам определенной литературной школы. Так, английская критика ориентирована на формально-эстетическое толкование понятий, а также на нарратологический критический подход, поскольку в текстах виден акцент на коммуникацию, в процессе которой сообщается фактическая информация. Русская критика проникнута духом социалистического реализма, и отсюда в текстах в значении термина почти всегда подчеркивается его соответствие идее социалистического реализма в литературе.
Кроме того, термин оценивается согласно разным критериям и в русских и в английских словарях (имеется в виду характер значений в пределах одной темы). То есть, собственно положительные и отрицательные характеристики касаются разных качеств. Так, в одном из англоязычных словарей указывается, что «стиль» является хорошим в том случае, если он несет в себе показатель индивидуальной манеры письма автора, показывает его, как бы мы сказали в русском литературоведении, «идиолект». В словаре BLD «стиль» - нечто объективное, всегда имеющееся, подлежащее только регистрационным характеристикам. В русских словарях на тип эпитета значительно влияет господствующая идеологическая ситуация - в ЛЭС и СЛТ значительное внимание уделяется делению делению термина «стиль» на «свой» («советский») и «чуждый» («западный»). Это наблюдение позволяет перейти к выводу о том, что помимо терминов теории, обозначающих общие понятия, существуют термины литературной критики, реализующие свое значение при анализе конкретных текстов, и добавляющие к такому общему теоретическому значению дополнительную оценочную коннотацию [Дегтярева, 2002].
Названный ученый по результатам проведенных им исследований пришел к выводу о том, что «терминология английского и русского литературоведения - это важные лексические пласты языков, несущие богатую историко-культурную информацию, и правильно понимать представляемую ими информацию можно лишь с учетом разнообразных лингвистических, социолингвистических и даже психологических факторов» [Там же].
Исследования И.А.Дегтяревой, на наш взгляд, полностью доказывают, что даже при наличии эквивалента термина в другом языке он, тем не менее, обладает той или иной национально-культурной спецификой.
Тип словаря, его цели и задачи
Создаваемый нами комплексный русско-арабский словарь литературоведческой терминологии (КРАСЛИТ) является совершенно особым видом учебного лексикографического издания, предназначенного для иностранцев.
Цели и задачи словаря
Учебная направленность данного лексикографического произведения предполагает включение в него прежде всего важнейших, базовых терминов теории и истории литературы, составляющих ядро терминосистемы литературоведения и отличающихся частотностью употребления в научной и учебной литературоведческой литературе.
В соответствии с вышесказанным основной целью проектируемого комплексного русско-арабского словаря литературоведческих терминов является систематическое описание актуальных на современном этапе развития русского языка лексических единиц данной сферы с точки зрения их значения, основных наиболее значимых языковых характеристик, а также особенностей их перевода на арабский язык.
КРАСЛИТ позволяет студенту: 1) раскрыть семантику слова или фразеологизма, относящегося к сфере литературоведения; 2) видеть слово в контексте, во всем спектре его таксономических отношений, а значит, избежать ошибок, вызываемых изучением изолированных значений;3) видеть однокоренные слова в совокупности; 4) усвоить грамматические характеристики слова; 5) усвоить характерную для данного слова сочетаемость слов; 6) осознать национально-культурное своеобразие актуальных для русского языка словесных единиц терминосистемы литературоведения.
Типологические особенности словаря
В общей типологии лексикографических изданий проектируемый КРАСИТ имеет следующие основные характеристики:
1) по общей целевой установке проектируемый словарь является словарем учебным, характеризующимся обучающей направленностью и призванным использоваться как одно из средств обучения. По мнению СГ.Тер-Минасовой, «в основе любой коммуникации, т.е. в основе речевого общения как такового лежит «обоюдный код», обоюдное знание реалий, знание предмета коммуникации между участниками общения» [Табанакова, 2001, с. 30]. Мостом между этими реалиями может служить научно обоснованный, учебно-ориентированный словарь.
Помимо учебной функции, словарь осуществляет также справочную, нормативную и систематизирующую функции. Справочная функция выражается в предъявлении пользователю дополнительной экстралингвистической информации относительно некоторых слов. Нормативная функция проявляется в наличии сведений об ударном слоге для заголовочных слов (в основном, заимствованных), произношение которых вызывает затруднение, а также в указании на грамматические характеристики слова и некоторые формы словоизменения. Систематизирующая функция КРАСЛИТ выражается в том, что все словарные статьи даются в алфавитном порядке, их композиция структурно организована, системна и однотипна в оформлении каждая из зон словарной статьи;
2) по числу представленных языков КРАСЛИТ является двуязычным русско-арабским словарем.
Проектируемое лексикографическое издание предназначено для изучающих русский язык как иностранный арабских (в первую очередь иракских) учащихся. Словарь подобного рода может быть также полезен в практике работы переводчиков, специалистов-филологов, владеющих русским и арабским языками.
По мнению ряда исследователей, одной из основных трудностей пользования одноязычным словарем иностранными учащимися является то, что содержание словарной статьи дается на изучаемом языке. При этом нередко оказывается, что учащиеся не знакомы с метаязыком, используемым для определения неизвестных им слов. В этом случае в учебном словаре, ориентированном на иностранных учащихся, в ряде случаев достаточно эффективным способом усвоения значения иностранного слова является перевод, развернутый комментарий на родном для учащихся языке. Таким образом, семантика даже самых трудных слов раскрывается достаточно доступным для учащихся способом;
3) по принципам отбора и передачи материала проектируемый КРАСЛТ представляет собой словарь активного типа.
Как неоднократно подчеркивалось в специальной литературе, в настоящее время создание двуязычного словаря активного типа становится важной лексикографической задачей [см., например: Черняк 2004: 132-133]. Словарь активного типа должен представлять такую характеристику слова, которая позволит не только понять его в заданном контексте, но и правильно употребить в собственной речи [Апресян, 1974, с. 7]. При этом в основном имеется в виду грамматический и семантический аспект проблемы. Словарь активного типа должен содержать сведения о формально-грамматических, словообразовательных, семантических, стилистических, сочетаемостных свойствах слова, особенностях его употребления в речи;
4) по характеру и типам представляемой информации о слове проектируемый словарь является комплексным (многоаспектным), т.е. словарем с углубленной интерпретацией различных аспектов плана содержания словесного знака. Как известно, в современной лексикографической практике обнаруживается яркая тенденция к созданию «универсальных» (многоаспектных, многоцелевых) словарей, позволяющих значительно расширить содержащуюся в них информацию о слове и сделать словарь не просто «толковником» слов, но представить их во всей совокупности языковых и речевых характеристики, т.е. отразить в определенной мере все уровни языковой системы и репрезентировать данную систему (см. об этом: [Караулов, 1981, с. 35 - 42]; [Сороколетов, 1985, с. 34 44]; [Загоровская, Данькова, 2011, с. 240 - 247].
По мнению многих исследователей, комплексность является одной из важнейших особенностей учебного словаря. «Надо помнить, что из того множества словарей, которые существуют и которые чрезвычайно важны и нужны, наш учащийся будет пользоваться, как правило, одним словарем. И все то, что накоплено, что собрано и представлено в десятках словарей: толковых и ассоциативных, комбинаторных и идеографических, этимологических, орфоэпических, орфографических и морфемных, энциклопедических и исторических, частотных и фразеологических, -учащемуся должно быть дано в этом единственном словаре. И поскольку этот словарь должен быть ограниченным по объему, комплексность возможна при условии все той же разнонаправленной избирательности» [Супрун, 1971, с. 46];
5) по тематическому охвату лексики проектируемый КРАСЛТ является отраслевым, специализированным, включающим ограниченный круг словесных единиц, значение которых связано со сферой жизни литературоведения;
6) по характеру описываемых лексических и фразеологических единиц проектируемый словарь является терминологическим словарем;
7) в плане хронологической характеристики единиц словника проектируемый словарь является толковым словарем современного русского языка, включающим в свой состав актуальные в настоящее время лексические единицы сферы литературоведения;
8) по способу упорядочения словника КРАСЛТ является словарем алфавитным.
Состав словника Как показало проведенное нами исследование, в состав терминосистемы литературоведения современного русского языка входит довольно значительное количество словесных единиц. В настоящее время проектируемый словарь включает 400 лексических единиц, обладающих следующими характеристиками: 1) тематическая отнесенность к сфере литературоведения и ядру сооьветствующего тематического поля; 2) актуальность для современного научного и учебного дискурса; 3) частотность использования в толковых словарях общей лексики, специализированных словарях русского языка и учебных литературоведческих текстах; 4) значимость с точки зрения обучения иностранному языку.