Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I Терминология как объект лингвистического исследования и предмет теории научно-техническогоперевода 8
1.1. К определению термина и терминологии, номена и номенклатуры 8
1.2. Терминология и язык для специальных целей (ЯСЦ) 20
1.3. Проблемы нормализации терминологии 22
1.4. Некоторые вопросы научно-технического перевода Выводы 32
ГЛАВА II Состав и организация русской аэрокосмической терминологии 33
2.1. Вводные замечания 33
2.2. Терминология аэронавтики: из истории формирования; состав; источники 35
2.3. Терминология космонавтики: становление; общая характеристика состава, источников и особенностей функционирования 42
2.4. Аэрокосмическая терминология как единая терминологическая система 49
2.5. Типы и способы номинации в сфере аэрокосмической терминологии 56
2.5.1. Аналитический способ образования терминов 57
2.5.2. Заимствование 59
2.5.3. Семантическая деривация 62
2.5.4. Продуктивные словообразовательные модели
Выводы
ГЛАВА III Принципы разработки учебного переводного терминологического словаря (на материале русско английско-персидского учебного аэрокосмического словаря) 72
3.1. Вводные замечания 72
3.2. Основные параметры переводных терминологических словарей 73
3.3. Отраслевой учебный словарь как один из типов терминологических словарей 77
3.4. Анализ переводных словарей аэрокосмических терминов второй половины XX - нач. XXI в 80
3.5. Отбор терминологических единиц словника учебного переводного аэрокосмического словаря
3.6. Проблема организации словника 94
3.7. Строение и оформление словарных статьей 97
3.8. Проблема выбора иноязычного соответствия Выводы 102
Заключение 104
Литература
- Терминология и язык для специальных целей (ЯСЦ)
- Терминология космонавтики: становление; общая характеристика состава, источников и особенностей функционирования
- Типы и способы номинации в сфере аэрокосмической терминологии
- Анализ переводных словарей аэрокосмических терминов второй половины XX - нач. XXI в
Введение к работе
Начало XIX века характеризуется появлением разнообразных типов новых словарей. По-прежнему издается множество переводных (дву- и многоязычных) словарей, в которых единицы одного языка описываются средствами другого (или других) языков. Необходимость таких словарных произведений диктуется стремлением к полноценному общению носителей разных национальных культур. Вместе с тем появляются новые пользовательские запросы, которые заставляют специалистов создавать лексикографические представления, отвечающие этим потребностям.
Одна из конкретных задач возникает в связи с динамичным развитием новой сферы человеческой деятельности - аэрокосмической науки и техники и, в частности, в связи с тем, что профессиональная коммуникация в этой сфере в последние десятилетия приобретает международный характер.
Актуальность исследования русской аэрокосмической терминологии и создания лексикографического описания, в котором аэрокосмическая терминология русского языка передается средствами другого (или других) языков, обусловлена насущной необходимостью подобных изданий в условиях современного профессионального общения специалистов соответствующей сферы (в том числе и будущих специалистов). Укажем, что, несмотря на активизацию связей между Россией и Ираном в аэрокосмической сфере, до сих пор не существует необходимого для специалистов хорошего краткого переводного аэрокосмического терминологического словаря.
В предлагаемом в качестве кандидатской диссертации исследовании анализируется русская аэрокосмическая терминология, а проблемы лексикографического описания рассматриваются на материале подготовленного автором учебного русско-английско-персидского аэрокосмического словаря.
Выбор языков определяется тем, что автор, для которого родным является персидский, знает русский и английский.
Актуальность исследования в плане теоретическом объясняется
а) недостаточной изученностью русской аэрокосмической терминологии,
б)неразработанностью теории переводной терминологической
лексикографии.
Проблемы, поставленные в работе, связываются отчасти с сопоставительным изучением одной из сфер терминологической лексики русского, английского и персидского языков. При таком изучении появляется возможность установить различия между универсальным и общим (в сопоставляемых языках) и особенным (присущим только одному из трех сопоставляемых языков). Однако последовательное выявление указанных характеристик выделенной части терминологической системы выходит за рамки нашей работы.
Объектом данной работы, является, таким образом, русская, английская и персидская аэрокосмическая терминология.
Предмет исследования - русские аэрокосмические термины как система и как база учебного трехъязычного (русско-английско-персидского) аэрокосмического словаря, а также лексикографические параметры этого словаря.
Целью работы является выявление основных характеристик системы русской аэрокосмической терминологии, и рассмотрение главных проблем, возникающих при создании переводного русско-английско-персидского учебного аэрокосмического словаря.
В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:
охарактеризовать систему современных русских аэрокосмических терминов,
описать основные способы и средства номинации в выделенной
терминологической сфере,
подготовить проект учебного русско-английско-персидского
аэрокосмического словаря и составить такой словарь,
на материале подготовленного описания рассмотреть главные проблемы,
возникающие при создании учебного переводного словаря.
Научная новизна исследования определяется в первую очередь тем, что современная русская аэрокосмическая терминология не была предметом рассмотрения. Описание космической лексики было выполнено Е.В. Красильниковой х, однако специфика аэрокосмической терминологии в целом (как особой системы) не привлекала внимание исследователей.
Кроме того, результатом исследования является новый учебный русско-английско-персидский аэрокосмический словарь, ориентированный на русскоговорящих читателей, и разработка принципов представления терминологии в многоязычном словарном описании.
Материалом исследования послужили русские, английские и персидские аэрокосмические термины, извлеченные из следующих словарей:
Афанасьев Г.И. Русско-английский сборник авиационно-технических терминов. М., 1995.
Девнина Е.Н. Новый англо-русский и русско-английский авиационный словарь / Под. ред. И.И. Павловца. М., 2008.
Краткий словарь авиационных терминов/ Под ред. В.А. Комарова. М., 1992.
А.С. Мурашкевич Русско-английский авиационно-космический словарь. М., 1971.
-Н.Н. Новичков. Русско-английский аэрокосмический словарь. М., 1999.
- А.А. Романченко Русско-англо-украинско-персидский авиационный
словарь. Киев, 2009.
Е.В. Красильникова. Новая космическая лексика// Способы номинации в современном русском языке. М., 1982. -С. 228-254.
Z. Karimi Aviation technical dictionary (English-Persian) (illustrated). Tehran, 1990.
A. Khan Mohammadi The modern dictionary of aviation industries (English-Persian). Tehran, 2000.
F. Ommi Aerospace dictionary (English-Russian-Persian). Tehran, 2005.
В качестве источников материала привлекались аэрокосмические государственные стандарты (ГОСТы) - 30 наименований, перечень которых дан в списке источников, а также аэрокосмические термины печатных и интернет-изданий периодики на русском, английском и персидском языках и русская учебная литература по специальности «Проектирование, конструкция и производство летательных аппаратов».
В диссертационном исследовании использовались следующие методы: описательный, сравнительно-сопоставительный, метод анализа словарных дефиниций, элементы статистического анализа.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что получены данные, характеризующие состояние современной русской аэрокосмической терминологии. Разработана система лексикографического представления русской аэрокосмической терминологии в рамках краткого переводного словаря, которая может послужить основой представления терминов в переводных словарях других типов.
Практическая значимость работы заключается в возможности использовать результаты проведенного исследования при подготовке разного рода словарных представлений, а также в практике преподавания в аэрокосмических вузах.
Апробация работы. Основные положения диссертационной работы освещались в докладах на XVII и XVIII ежегодных международных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносов (Москва 2010, 2011), а также в двух опубликованных статьях.
Структура диссертации определяется поставленными задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков научной литературы, словарей и источников, содержащих в целом 227 наименований. Приложением к диссертации является «Учебный русско-английско-персидский аэрокосмический словарь».
На защиту выносятся следующие положения:
В целом сформировавшуюся к началу XXI в. русскую аэрокосмическую терминологию можно охарактеризовать как контролируемую, сознательно регулируемую и быстро развивающуюся область терминотворчества, отличительными чертами которой являются разработанность, детализация и высокая степень стандартизации.
В аэрокосмической терминологической системе используются те же способы номинации, которые используются в других системах языка. Среди них предпочтение отдается аналитическому способу; на базе составных наименований в данной терминологии появляется довольно много сокращений. Существенная часть аэрокосмической терминологии создана путем терминологизации общеупотребительных слов. Большую роль в пополнении аэрокосмической терминологии играют и заимствования из других языков, в том числе интернационализмы.
При подготовке переводного учебного терминологического словаря обязателен системный подход, предполагающий проведение предварительного лингвистического анализа терминов выделенного подъязыка. В соответствии с указанным подходом переводной терминологический словарь должен давать некоторый минимум лингвистической информации о входном слове, показывая его словообразовательные, синтаксические и семантические связи с другими единицами языка. Для реализации этой цели может быть использована словарная статья со следующими зонами:
входное слово (с указанием ударения и, в необходимых случаях, орфоэпических особенностей),
грамматические сведения о слове,
3) в необходимых случаях - стилистические пометы,
4) комментарии, касающиеся употребления слова и особенностей
его значения.
С помощью специальных средств современной лексикографической техники могут и должны быть раскрыты словообразовательные и семантические связи терминов, различие и сходство некоторых пар и рядов терминов со стороны их значений и употреблений.
Терминология и язык для специальных целей (ЯСЦ)
Можно сказать, что изучение терминологии начато не филологами, а представителями естественных наук и инженерными работниками, хотя они и отличались довольно хорошими филологическими знаниями [Татаринов 1994: 8-40, Сифоров, Канделаки 1983: 3].
Сохраняет свое значение изданная Д.С.Лотте в 1961 г. книга «Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики». Определяя понятие термина, он пишет: «Термин - это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними» [Лотте 1961: 5].
Д.С.Лотте сформулировал следующие применяемые к термину требования: краткость, его абсолютная и относительная однозначность и отсутствие синонимов и омонимов, мотивированность, простота и понятность, согласование с другими имеющимися в терминосистеме терминами, то есть системность, предпочтение уже внедренным и русским терминам перед новыми и иностранными (степень внедрения термина). Он считал термин особым словом и противопоставил слово и термин как две знаковых единицы терминологической и общелитературной лексики: «любой научно-технический термин в противовес обычному слову (или словосочетанию) должен иметь ограниченное, твердо фиксированное содержание. Это содержание должно принадлежать термину вне зависимости от контекста, в то время как значение обычного слова уточняется лишь в определенном контексте в сочетании с другими словами» [Лотте 1940: 5].
Важны мысли Д.С.Лотте о системности терминологии. При установлении основных принципов отбора и построения терминов он исходит из того положения, что «терминология любой отрасли техники или технической дисциплины представляет собой не произвольную совокупность отдельных слов (или словосочетаний, или, наконец, кодовых знаков), а определенную терминологическую систему. Отсюда термины, входящие в состав системы, должны в известной степени отражать те объективные связи, которые существуют между соответственными понятиями, и во всяком случае их не искажать и им не противоречить» [Лотте 1940:5].
Одним из первых лингвистов, который внес весомый вклад в становление русской терминологической школы, был Г.О.Винокур. Большую роль сыграла его работа «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии» [Винокур 1939]. Основная идея Винокура заключается в том, что «в роли термина может выступать всякое слово, как бы оно ни было тривиально, и что термины - это не особые слова, а только слова в особой функции». Согласно Винокуру, этой особой функцией слова в качестве термина является функция названия: «всякое знаменательное слово является названием какого-нибудь предмета мысли. В обычной связной речи это номинативное значение слова закрыто его коммуникативно-смысловым значением ..., но в особых контекстах номинативная функция слова проступает с достаточной отчетливостью» [Винокур 1939: 6]. Согласно Винокуру, бытовые слова также могут быть терминами (например, когда мы учим ребенка называть окружающие его предметы). Но основное различие между бытовыми и научно-теоретическими терминами заключается в их функции: если бытовые термины выполняют функцию названия вещи, то научно-теоретический термин есть «непременно название понятия» [Винокур 1939: 7].
В современной общей лингвистике большинство лингвистов разделяет мнение Винокура о том, что термин - это слово в особой функции [Кутузов 2006: 35].
Конец 40-х гг. ХХ-ого века стал очень важным периодом для русской терминологический деятельности. В эти годы впервые в книге «Введение в языковедение» А.А.Реформатского появился параграф «Терминология». С этого времени термин вошел в языкознание как отдельный концепт. В своей первой работе о терминах А.А.Реформатский рассматривает термины в качестве составляющих определенной терминологии, вне которой они не могут сохранить свою однозначность. При определении свойств термина А.А.Реформатский указывает на то, что «термины должны однозначно называть определенные вещи и явления данной области науки, техники или политики. Терминам не нужна экспрессивность и эмоциональный тон. Это чисто интеллектуальные слова» [Реформатский 1947: 41].
В книге «Введение в языковедение» термины определяются как «слова специальные, ограниченные своим особым назначением» и еще раз подчеркивается, что термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии, то есть для них с самого начала очень важна система, в которой они употребляются [Реформатский 1996: 61-62].
Реформатский, в противоположность Винокуру, не считает, что основная функция термина - номинативная. Он формулирует свою мысль таким образом: «В технической терминологии, где первенствуют вещи, номинативная направленность терминов выходит на первое место ... В науке же соотнесенность термина и понятия выступает на первый план» [Реформатский 1961: 47]. Ср. у В.В.Виноградова: «Слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, то есть является средством четкого обозначения, и тогда оно - простой знак, или средством логического определения, тогда оно - научный термин» [Виноградов 1947: 12-13]. Л.А.Капанадзе, принимая точку зрения А.А.Реформатского и В.В.Виноградова, пишет: «Термин не называет понятие, как обычное слово, а понятие ему приписывается, как бы прикладывается к нему». По Капанадзе, основная функция термина - это «определение понятия, дефиниции, которая ему приписывается» [Капанадзе 1965: 78]. Существенными признаками терминов являются тенденция к моносемичности, отсутствие модальности, экспрессии и эстетических качеств, стилистическая нейтральность и тенденция к систематичности [Реформатский 1961: 48-54].
Терминология космонавтики: становление; общая характеристика состава, источников и особенностей функционирования
Рождение космонавтики как новой науки и новой сферы человеческой деятельности обусловило развитие терминологии по космонавтике, которая в наши дни представляет собой самостоятельную терминологическую область. Поэтому описание особенностей ее формирования и состава представляет несомненный интерес.
Новая терминологическая система начинает складываться в конце XIX - нач. XX века. В эти годы К.Э.Циолковский, основоположник российской космонавтики и ракетной техники, разрабатывает идею создания искусственного ракетного спутника земли и пытается представить условия жизни и работы его экипажа. С именем Циолковского связан начальный этап русской космонавтики и ее терминологии. В частности, Циолковский вводит в употребление «космическое» значение слова ракета. В 90-е гг. XIX-ого века он пишет научно-фантастическую повесть «Вне земли». В ней рассказывается о первом путешествии в космос. Летательный аппарат, совершивший это путешествие, Циолковский в своей повести называет по-разному: ракетой, снарядом, пушкой, реактивным прибором, аппаратом, кораблем, небесной ракетой и небесным экипажем. Однако предпочтение отдается однословным наименованиям ракета, снаряд и составному термину реактивный прибор.
Со временем у термина ракета второе значение "беспилотный летательный аппарат с реактивным двигателем" становится широкоупотребительным. Однако до начала 20-х годов XX века в терминологической речи слово ракета и выражение реактивный прибор употреблялись как синонимы. Позже происходит окончательное размежевание этих синонимов: именно слово ракета закрепляется в качестве основного обозначения беспилотного летательного аппарата с реактивным двигателем.
Происхождение авторского русского термина15 космонавтика связано с именами пионеров ракетной техники и космонавтики Г.Э.Лангемака [Гордиенко 2009: 5], одного из авторов книги «Ракеты, их устройство и применение» [Лангемак, Глушко 1935], и А.А.Штернфельда, который в 1935 г. опубликовал в Париже книгу «Введение в космонавтику». Лангемак в 1937 г. перевел ее на русский язык. С тех пор термин космонавтика, калькированный Лангемаком с французского, стал использоваться в русском языке. С именем А.А.Штернфельда связаны и такие термины, как космонавт, космодром , первая космическая скорость. На заре космонавтики появились и термины астронавт, астронавтика к ракетодром.
Конкуренция между членами пар космонавт - астронавт и космонавтика-астронавтика приводит к тому, что устанавливается следующее распределение. Для обозначения лица, совершившего полет на российском космическом корабле, в русском языке с 60-х гг. XX века использовался термин космонавт, но пилота американского космического корабля, как правило, в СССР называли астронавтом. При этом еще в 1959 г. в официальных документах, связанных с подготовкой будущих пилотов советских космических кораблей, употреблялось сочетание отбор астронавтов. Название соответствующей отрасли науки и техники в России - космонавтика, тогда как в США и Европе принято слово astronautics.
Термины космонавт, астронавт и космонавтика, астронавтика, занимающие важное место в рассматриваемой терминологической области, входят в словообразовательные ряды, и по моделям этих рядов строятся другие наименования. В 30-е гг. XX века в русском языке, кроме слов астронавт и космонавт, было еще два термина с элементом -навт - аргонавт и аэронавт . В связи с полетами в стратосферу позднее появилось новообразование стратонавт. Однако особенно быстро этот ряд стал пополняться в 50-60-е годы на пике общественного интереса к космонавтике (в это время по данной модели создаются и слова, называющие исследователей других сфер, например подводного мира , -акванавт, океанавт). Последними терминами, вошедшими в этот ряд, оказываются появившиеся совсем недавно слова евронавт , марсонавт (в интернете представлено несколькими десятками употреблений) и тайконавт .
Слово космонавтика входит в другой ряд - астронавтика, аэронавтика, акванавтика, марсонавтика. И если модель, по которой образованы слова этого ряда, по понятным причинам не может быть активной (отметим единственное недавнее образование от названия планеты Марс), то образец, по которому были созданы в то же время, когда появилось слово астронавтика, производные с элементом -дром {ракетодром и космодром), оказался востребованным русской словообразовательной системой. Исследователями описаны многочисленные производные типа вертодром, вододром и под. [см. Красильникова 1972]. Не случайно, что площадку, имитирующую марсианскую поверхность, специалисты, которые участвуют в международном эксперименте «Марс-500», называют марсодромом [http://www.zhukvesti.ru/articles/detail/l7113/].
Яркая особенность космической терминологии заключается в том, что многие новые термины в этой области появляются «с опережением», до того, как в жизни, в реальной действительности появляется или создается обозначаемое21. Так, термин космонавт использовался в русском языке уже в 30-ые гг. XX в., а подготовка советских космонавтов началась в 1959 г., первым же космонавтом, о котором в 1961г. узнал мир, стал Ю.Гагарин. Термин ракетодром известен также с 30-х гг. прошлого века, тогда как сами сооружения появились в этом же веке, но не ранее 40- х гг. Есть в настоящее время и такие космические термины, которые обозначают объекты, еще не существующие, - звездолет, марсолет, космический лифт .
В настоящее время космонавтика и связанная с ней ракетная техника стали чрезвычайно развитыми отраслями человеческой деятельности. Можно смело сказать, что терминология космонавтики имеет теперь такой же характер, как терминология аэронавтики или другая аналогичная ей по сложности терминологическая сфера. Хотя и должно было произойти отграничение новой науки от существовавших ранее смежных наук, эта терминологическая система, возникшая не на пустом месте, широко использует термины астрономии, космической физики, геодезии и ряда др. наук {апогей, астероид, болид,
Типы и способы номинации в сфере аэрокосмической терминологии
Переводной терминологический словарь является в первую очередь справочником, помогающим читателю решать определенные практические задачи. Поэтому такой словарь обычно бывает нормативным, хотя это требование не исключает допустимости элементов, функционально ограниченных в том или ином плане.
Вслед за рядом авторов ([Щерба 1940], [Гринев-Гриневич 2009], [Караулов 1982], [Скляревская 1995], [Дубичинский 2009]) мы исходим из того, что характеристики, или параметры, определяющие специфику того или иного словаря, можно разделить на теоретические и эмпирические (или прагматические).
К теоретическим следует отнести объект описания и тип словаря, представление о котором реализуется обычно составителем в виде концепции и структуры словарной статьи.
К эмпирическим - адресация словаря, обоснование специфики словника, отбор материала, на базе которого создается словарь, определение объема и способа представления информации, дающейся в словарных статьях, принципов иллюстрирования и т.п.
При выработке концепции переводного терминологического словаря составитель определяет, термины какой системы должны быть отражены в его лексикографическом описании (могут создаваться общенаучные, политехнические, то есть многоотраслевые, и отраслевые, в том числе узкоотраслевые словари). Любой из этих типов словарей может быть одноязычным толковым, дву- и многоязычным.
Для словаря обязательна, как уже было сказано, ориентация на решение определенных практических задач. Словарь должен быть адресован определенному кругу читателей, например, переводчикам, связанным по своему роду деятельности с определенной терминологической областью науки и техники, или будущим специалистам, овладевающим той или иной профессией. В настоящее время появились и так называемые информационные словари, то есть автоматизированные словари-тезаурусы, словари дескрипторов, словари для различных классификаций, рассчитанные на выполнение задач информационного поиска в различных документальных и фотографических автоматизированных системах.
Как уже было сказано, терминологические словари можно отнести к нормативным. Однако для тех терминологических систем, которые находятся на этапе становления или, напротив, характеризуются быстрым развитием или перестройкой, важна задача инвентаризации всей терминологии. Подобные словари называют инвентаризационными. Определение и различение указанных установок терминологического словаря необходимо потому, что непроясненность этого аспекта может создавать трудности для пользователей.
Один из важнейших параметров словаря - это его объем, определяющийся ориентацией его на определенную предметную сферу, определенного пользователя и, наконец, на нормативность или инвентаризацию. Очевидно, что политехнический словарь, предназначенный для широкого круга специалистов, охватывает большой объем единиц различных областей науки и техники (он может содержать несколько десятков тысяч и даже несколько сотен тысяч статей). Узкоспециальный словарь обычно включает значительно меньше терминов, хотя объем такого словаря может варьироваться в достаточно широком диапазоне (см. далее данные о существующих словарях аэрокосмических терминов). Учебные словари показывают наиболее употребительные термины определенной сферы. Оптимальным объемом узкоспециального учебного терминологического словаря считается около 1 тысячи терминов, хотя есть учебные словари большего объема (до 30 тысяч).
Отбор единиц в словник словаря производится с учетом перечисленных ранее параметров. Например, в учебные словари, в отличие от инвентаризационных словарей, обычно включается относительно небольшое количество терминов-словосочетаний, толкования терминов в одноязычных словарях могут быть краткими. Авторам надо обязательно решать и такие важные проблемы, как выбор источников, отделение терминов от нетерминов, узкоспециальных терминов от общенаучных и межнаучных. По традиции в терминологических словарях, особенно отраслевых, мало общенаучных терминов. Что касается межнаучных, то они обычно включаются в политехнические и межотраслевые словари, хотя могут быть представлены и в отраслевых [Герд 1986: 39]. Важная проблема, которая должна быть решена при отборе лексики, - это определение принципов включения в словарь слов различных частей речи.
Из других критериев отбора лексики словаря можно указать на употребительность, частотность и терминообразующую способность терминов, а также особенности их функционирования.
К числу важнейших характеристик относится макроструктура словаря, то есть его общая структура. Говоря о макроструктуре словаря, надо определить такие его характеристики, как порядок расположения терминов (алфавитный, алфавитно-гнездовой или алфавитно-полугнездовой или, наконец, идеографический), состав вспомогательных разделов (предметных, систематических указателей и справочных приложений), принципы описания словосочетаний (в статье опорного слова или отдельными статьями). Следующая важнейшая характеристика словаря - это его микроструктура, то есть структура словарной статьи. Она прежде всего связана с выбором и организацией «зон» и «подзон» собственно словарной статьи.
Факультативность и обязательность лексикографических зон по разному определяется в разных лексикографических представлениях. Так, в [Мурашкевич 1971] даются следующие зоны: 1) заголовочное (русское) слово, 2) английское соответствие (с возможными пояснениями, касающимися особенностей функционирования слова), 3) русские терминологические сочетания, 4) переводы словосочетаний (иногда с комментарием). Такая структура позволяет показать минимум необходимой информации.
Иначе строится статья в «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П. Крысина. [Крысин 2001], в котором представлено много терминов. В словарной статье выделяется 11 зон: 1) заголовочное слово в его исходной форме; 2) сведения о произношении; 3) грамматические сведения о слове; 4) зона этимологии; 5) стилистические пометы (ко всему слову или к отдельным его значениям в тех случаях, когда слово многозначно; 6) толкование слова; 7) примеры употребления слова; 8) словообразовательные производные; 9) устойчивые, в том числе терминологические, обороты с данным словом (термином); 10) энциклопедические сведения о реалии, обозначаемой данным словом; 11) аналоги - слова близкие по значению (но не синонимичные) или соотносительные с данным по смыслу. Некоторые из выделенных Л.П. Крысиным зон могут быть зонами словарных статей терминологических словарей.
Анализ переводных словарей аэрокосмических терминов второй половины XX - нач. XXI в
Выбирая нужные английские и персидские эквиваленты для русских терминов, необходимо было во всех возможных случаях найти один эквивалент, то есть избежать появления синонимов (наличие большого количества терминов -синонимов считается недостатком терминологической системы). Однако при этом надо признать, что в ряде случаев синонимия неизбежна. При переводе терминов с русского языка на английский среди вариантов, предлагаемых в разных аэрокосмических словарях, выбирался тот, который более знаком иранским специалистам. Например, термин астронавт в аэрокосмическом словаре Новичкова [Новичков 1999] переведен как astronaut, spaceman, но в персидском языке чаще употребляется английский термин astronaut, поэтому он и был оставлен. Другой пример- термин астронавигация, который в упомянутом словаре имеет английские эквиваленты astronavigation, celestial navigation, celonavigation; термин astronavigation хорошо знаком иранским специалистам, поэтому именно он включен в наш словарь.
Иногда в аэрокосмических словарях для русского термина предлагаются английские эквиваленты, которые не являются их точными соответствиями. В этих случаях оставляется тот эквивалент, который точнее передает смысл русского термина. Например, в словаре Новичкова [Новичков 1999] к слову атмосфера подводятся два переводных эквивалента air, atmosphere. Между тем в научно-технических текстах это значение чаще передается термином atmosphere, поэтому ему было отдано предпочтение.
Однако в ряде случаев нам пришлось включить в словарь синонимичные соответствия, так как дифференцировать их с точки зрения указанных выше критериев (известности персидским специалистам, точности - неточности соответствия) не удалось. Можно указать на следующие словарные статьи словаря: БАЛКА, -и, ж. beam, boom тир-э насб ч JP РЕСУРС, -а, м. service life, safe retirement life омр-э хэдмати c - - j ЮСТИРОВАТЬ, -рую, -рует align, adjust танзим кардан LPJ 100
При подборе персидских эквивалентов предпочтение отдавалось эквивалентам, предложенным Академией персидского языка и литературы. Когда надо было выбрать между термином, который употреблялся в прошлом, и термином, который предложила Академия и в настоящее время более или менее «усвоен» подъязыками аэронавтики и космонавтики, в словарь включался только термин, предложенный Академией («старые» варианты при этом не указывались). Например, для обозначения понятия, выраженного в русском языке термином вертолет, в персидском языке до недавнего времени использовался заимствованный из английского языка термин (пэликоптер) JyjZ -k, но после того, как Академия предложила другой термин (балгард) Jj&k, он стал активно использоваться специалистами, поэтому в словаре есть только эквивалент, предложенный Академией. Однако и здесь иногда приходилось сохранять синонимию.
Это прежде всего связано с тем, что термины, предложенные Академией, в ряде случаев не смогли полностью победить в конкуренции с существующими терминами, в результате чего оба варианта функционируют в специальной среде. Среди таких случаев укажем на следующие: {компрессор) jj jf и (фэшордэ саз) jLw jjJi3; для обозначения понятия, выраженного в русском языке термином компрессор, или (ахтар шэнаси) ti Ji ) и (ноджум) I»J J для обозначения такой науки, как астрономия.
Как уже было отмечено, терминов с несколькими специальными значениями в русской аэрокосмической терминологии мало. При необходимости разграничения значений полисемичного термина каждое значение снабжается кратким толкованием - неполной дескрипцией, необходимой для дифференциации соответствующих смыслов. Различие значений, как правило, объективируется разными переводными эквивалентами. Приведем несколько примеров:
ВИНТ, -а, м. 1. (Приспособление для приведения в движение вертолётов) rotor чарханэ 2. (Приспособление для приведения в движение самолётов) propeller малах »
ВЫЛЕТ, -а, м. 1. (Отправление самолёта) departure парваз-э хоруджи j jj 2.(Полет летательного аппарата с боевым воздушным заданием) mission мамур йат .(Основная единица измерения боевой работы в военной авиации) sortie нобат-э парваз —Ч_Я
КАТАПУЛЬТИРОВАНИЕ, -я, ср. 1. (Выбрасывание из летательного аппарата с помощью катапультного кресла) ejection паранэш о Л 2. (Взлёт летательного аппарата с помощью катапульты) catapulting бархаст ба фалахон Ср У& Ь с±А±л Следует сказать, что определяющим критерием при членении исходных терминов на значения была соотносительность с различными переводными соответствиями, которые могли быть обнаружены в «выходных» языках. Подчеркнем, что составление многоязычного переводного словаря предполагает сравнение по «челночному принципу»: многократное сравнение данных входного и выходного (выходных) языков способствует уточнению каждого из переводов, приближению их к адекватным.
Подводя итоги сказанному, можно выделить следующие основные требования, которым должен удовлетворять переводной учебный словарь: - тщательный отбор терминов (однословных и терминологических словосочетаний), ориентированный на будущих читателей словаря; при этом учитываются такие особенности терминов, как связь со смежными областями знаний и лексикой общелитературного языка, а также с лексикой функционально ограниченной в том или ином отношении, степень употребительности терминов, их системность и терминообразующая способность, - использование такой структуры словарной статьи, которая позволяет для каждого входного термина словника давать необходимый объем информации о его форме, морфологической специфике, стилистических особенностях, соответствиях в выходном языке (выходных языках); для однословных терминов желателен показ наиболее употребительных устойчивых словосочетаний, в составе которых они функционируют.
Необходимо, чтобы максимально эксплицитно были показаны системные связи единиц, образующих словник словаря. Подобная подробная информация - с транскрипцией, ударениями, нужными грамматическими сведениями, синонимами и аналогами, примерами вхождений в терминологические словосочетания - желательна и для переводных соответствий выходных языков.
Есть основания предполагать, что описанный тип словаря может быть использован при преподавании русского языка как иностранного студентам, осваивающим аэрокосмические специальности, а также в сфере любой аэрокосмической деятельности лицами, владеющими указанными в названии словаря языками.