Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка (На материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий) Минасян Анна Витальевна

Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка (На материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий)
<
Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка (На материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий) Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка (На материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий) Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка (На материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий) Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка (На материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий) Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка (На материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий) Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка (На материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий) Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка (На материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий) Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка (На материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий) Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка (На материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Минасян Анна Витальевна. Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка (На материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : Ростов н/Д, 2003 183 c. РГБ ОД, 61:04-10/373

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Проблемы изучения заимствованной терминологии 19

1. Французский язык и его влияние на языки и культуры стран Европы и мира

2. Становление языка русской науки и влияние на него западноевропейских языков 25

3. Заимствованная терминология: за и против 34

4. Причины заимствования терминов 38

Глава II. Характеристика процесса ассимиляции 42

1. Фонетическая ассимиляция заимствованной терминологии 43

2. Морфологическая ассимиляция заимствованной терминологии 49

3. Семантическая ассимиляция 53

4. Этапы семантической ассимиляции 55

Глава III. Семантический анализ терминологии литературоведческой, военной, архитектурной 66

1. Семантический анализ литературоведческой терминологии 67

2. Семантический анализ военной терминологии 92

3. Семантический анализ архитектурной терминологии 127

Заключение 152

Литература 155

Приложение 176

Введение к работе

Актуальность темы исследования. Изучение проблем терминове-дения на данном этапе развития общества представляется важнейшей задачей лингвистики. В современном мире терминология стала играть ведущую роль в общении и коммуникации людей, являясь источником получения информации, инструментом освоения специальности и даже средством ускорения научно - технического прогресса. В быстро меняющейся реальности XXI века каждый индивид воспринимается сквозь призму своей профессиональной принадлежности. Следовательно, он выступает носителем определенного специального языка, который требует овладения не в меньшей степени, чем и любой другой. А это ставит задачи в области преподавания, в достижении адекватных объяснительных функций, связанных со смысловым значением терминов в образовательном процессе.

Достаточно взглянуть на словарь любой научной дисциплины, чтобы убедиться в его разветвленной, сложно устроенной структуре. Исследователи-лингвисты отмечают определенное превосходство специальных, терминологических языков над общенародным. Подтверждением этого является следующий вывод: «Активный словарь образованного человека, взятый отдельно, насчитывает, по очень приблизительным данным лекси-костатистики, 10 000 слов общего языка, включая производные и сложные слова <...> С другой стороны, бельгийский биолог Де Смээт насчитал 60 млн. видов животных и растений, которые должны быть научно разграничены и нуждаются в постоянных наименованиях...» [51, с. 113].

Помимо того, что терминология служит «источником информации», это еще и наиболее чувствительная к внешним воздействиям часть лексики. Именно в ней наиболее четко проявляется влияние общества на язьпс, что позволяет использовать ее при изучении исторических этапов развития государств, формирования их, анализа типов цивилизаций, определения их культурного, научного и технического потенциала.

Являясь отражением определенной науки, специфической сферы человеческой деятельности, терминология определяет знание и владение этой деятельностью. Научное понятие всегда связано с теоретическим, научным мышлением, а слово само по себе- не всегда. Лишь когда слово выражает научное понятие, оно может рассматриваться как термин. Потому и терминосистема является частью научного аппарата, дает возможность показать закономерности исследовательского процесса, определить каналы взаимодействия с другими элементами научного аппарата. Язык представляет собой сложно структурированную систему, где формой, способом организации выступает грамматический строй, а содержанием - лексика, изучаемая лексикологией. Термин всегда мотивирован. Как отмечают Л.А. Введенская и П.П. Червинский, «обладая мотивированностью», он предполагает раскрытие своей внутренней формы - насколько точно она связана с сущностью разбираемого явления, какую сторону аспект выдвигает на первое место, что лежит в основе названия. Термины, будучи частью целой терминосистемы, требуют выявления логики своей системы, определения места в ней» [20, с. 72]. Потому обращение к проблемам и вопросам теории и практического использования терминологии различных направлений имеют непреходящее значение для всех сфер человеческой деятельности, ибо само по себе слово и совпадает с понятием, им обозначаемым, и не совпадает. Оно может выражать те или иные общие, абстрактные, внешние признаки или представления. Включаясь же в терминосистемы, оно выражает содержание научного понятия. Выявление этого содержания представляется актуальной и важной задачей, решение которой в большой степени зависит от уровня развития самой науки о языке.

Степень разработанности проблемы. В советском и российском языкознании многие исследователи изучали и продолжают заниматься терминологией как отдельным «лексическим пластом» (Д. С. Лотте, А.А. Реформатский, Б.Н. Головин, В.Н. Даниленко, Т.Л. Канделаки,

Р.Ю.Кобрин, А.С. Герд, Е.Н. Толикина, А.А. Брагина, В.М. Лейчик, Л.В. Доровских, Г.И. Пядусова, М.Н. Володина, В.Т. Нагайчук, А.В. Суперан-ская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, Н.М. Локтионова, Л.Л. Кутана, СВ. Гринев, Л.А. Пекарская, Т.И. Панько, М.С. Коробова, В.В. Петров и др.) [83, 112, 113, 34, 40,41, 42, 56, 62, 30, 31, 32, 126, 127, 13, 80, 45, 111, 26, 97, 122, 81, 74, 75, 35, 36, 104, 103, 64, 105, 106 и др.].

Следует отметить, что ученые подходят к вопросам изучения терминологии с разных точек зрения. Большое количество работ посвящено общим и теоретическим проблемам терминоведения. Среди наиболее плодотворно занимающихся этой сферой терминологии такие авторы, как Д.С.Лотте, А.А. Реформатский, Б.Н. Головин, В.Н. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Р.Ю. Кобрин, А.В. Суперанская, Н.В.Подольская, Н.В.Васильева, СВ. Гринев [там же]. В своих работах авторы анализируют место терминологии в системе языка, возможные пути ее изучения, основные отличия от общенародного языка, а также различия между словом-термином и словом - не термином, признаки терминов, критерии идеального термина, семантические процессы , происходящие в терминологии, классификации, возможные в терминологии, терминотворчество, влияние экстралингвистической реальности на изменения в терминологии.

Для полноценного анализа терминологии необходимо изучение не только теоретических вопросов. Следует обращаться также и к проблемам терминологических систем отдельных наук и сфер функционирования человека. В современном языкознании достигнуты высокие результаты в рассмотрении лингвистической, физической, сельскохозяйственной, спортивной, медицинской, дипломатической, текстильной, педагогической, военной терминологий.

Многие терминологические системы изучены с точки зрения исторического подхода, когда авторы рассматривают терминологию той или иной дисциплины в момент ее формирования, становления и дальнейшего развития. Большой вклад в исследование терминологии с такой позиции внесла Л.Л. Кутина в своих работах, посвященных становлению термине»

6 логии физики, математики, астрономии [74,75]. А.С. Герд изучает становление и унификацию терминологии ихтиологии [31]. Проблемами зарождения и развития общественно-политической терминологии занимается Т.С. Кочеткова [68]. Направление научной деятельности Т.Н. Панько - формирование русской политэкономической терминологии [103]. Также необходимо отметить работы, посвященные возникновению и развитию космической терминологии (Г.И. Миськевич) [91], юридической терминологии (Н.Г. Михайловская) [92], военной терминологии (Ф.П. Сороколетов, И. Сморгонский, М.В. Каменных, Л.А. Пекарская) [120,118, 53, 104], медицинской терминологии (Л.А. Костюк) [67]. На современном этапе наибольшее внимание ученых привлекают такие новые для русского языка терминологии как компьютерная (Н.В. Виноградова, Н. Лаинович-Стоянович, и др.) [24, 77 и др.], бизнес-терминология (К. Люцински) [84]. Также авторы часто обращаются к современному состоянию медицинской терминологии (Т.В. Кочеткова, О.Н. Полухина, А. Сэрвицка-Капала) [69, 108, 123].

Помимо изучения формирования отечественных терминологий, российские лингвисты внесли свой вклад в изучение вопроса, касающегося формирования, развития и функционирования иноязычных терминологий: В.Т. Нагайчук (формирование французской хирургической терминологии) [97]; А.Л. Белогуб (вопросы немецкой станкостроительной терминологии) 9]; А.К. Гильдина (терминология вычислительной техники английского языка) [33]; Н.П. Додонова (становление французской строительной терминологии и роль экстралингвистических факторов в этом процессе) [43]; Г.И. Пядусова (спортивная терминология французского языка) [111].

Методологические проблемы терминологии, классификация заимствований, типология, упорядочение, а также уточнение и определение критериев, которым должен соответствовать идеальный термин, для облегчения деятельности как специалистов, так и лингвистов, рассматриваются в работах Д.С. Лотте [82,83].

Особое место в лексикологии занимает заимствованная терминология. В мире быстро изменяющихся понятий и развивающихся терминологий заимствованная терминология начинает играть ведущую роль. Современное информационное общество характеризуется стремительным ростом языковых контактов. Как справедливо отмечает Г. И. Пядусова: «Все возрастающий объем переводческой деятельности, увеличение удельного веса двуязычия в современном обществе, огромные достижения науки и техники несут с собой не только отдельные новые наименования, но приводят к появлению целых семантических полей. Процесс заимствования при этом приобретает более интенсивный характер. Основное место в нем начинает занимать терминологическая лексика» [111, с.З]. Проблемам заимствования терминологии посвящены работы Г.И. Пядусовой, Т.С. Кочетковой, СВ. Гринева, Д.С. Лотте, Л.В. Доровских, Е.И, Гусевой и др [111,68,35, 83,45,38 и др.]. Этими авторами обозначено особое место заимствований в системе языковых путей образования и развития терминологии. Соответственно, и язык русской науки содержит в себе существенное количество заимствованных элементов, составляющих значительно больший процент по сравнению с заимствованиями в общелитературной лексике, что отражает высокий уровень ее развития. В.И. Даниленко отмечает по этому поводу: «Значительное число терминов, именующих понятия предметов, представляет собой заимствования готовых единиц из других национальных языков, вся история формирования языка науки, начиная с самых ранних ее этапов и кончая современностью, сопровождается заимствованием терминов из других национальных языков... Заимствованные слова (означающие) приходят в язык науки как наименования заимствуемых предметов или понятий (означаемых)» [42, с. 118].

Большой вклад в изучение иноязычных элементов в русском терминологическом языке и их функционирования внес Д.С. Лотте своей работой «Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и тер-

миноэлементов» [83]. Также следует отметить исследования Г.И. Пядусо-вой о влиянии английской спортивной терминологии на французскую [111]; Л.В. Доровских и ее монографию «Семантическое освоение иноязычной лексики в заимствующем языке» на базе греческих терминологических заимствований в латинский язык [45]; А.Л. Белогуб, осветившей проблему миграции лексики в немецкую станкостроительную терминологию [7].

В любой из современных областей человеческой деятельности при детальном и тщательном анализе мы обнаруживаем влияние разных языков: как мертвых (латынь, древнегреческий), так и функционирующих в современном мире (английский, немецкий, французский, итальянский, испанский и др.). Этим проблемам посвящены работы таких авторов, как Л.В. Доровских, Н.П. Даниленко [45,42]. Для процессов заимствования в русском языке характерным является то обстоятельство, что в разных специфических сферах деятельности преобладает влияние какого-то конкретного языка. Так, в музыкальной терминологии - заимствования из итальянского; в военной терминологии - из французского; в терминологии техники и спорта - из английского; в морской терминологии - из голландского.

Следует отметить, что практически все авторы, занимающиеся вопросами общего терминоведения, освещают вопрос заимствованной терминологии. Однако работ, посвященных конкретно изучению и развитию науки о терминах явно недостаточно, и здесь имеются «белые пятна», связанные с исследованиями заимствований в русский язык, в том числе, из французского. В настоящем исследовании делается попытка восполнения этого пробела.

Заимствованная терминология освещается в данной работе с помощью сопоставительного семантического анализа значений, зафиксированных у термина в терминологическом словаре, а также толковом русском и французском словарях. Анализ заимствованных терминов проводится в трех аспектах: 1) их происхождение; 2) выявление семантического значения

термина в родном языке; 3) функционирование термина как единицы общенародного русского языка. Синтез этих определений позволяет более полно выявить семантическую сущность термина и его жизнеспособность в настоящее время в русском языке.

Семантический сопоставительный анализ является довольно распространенным в лингвистической литературе, и многие работы исследователей посвящены изучению «семантического переосмысления» заимствованных единиц (С.А. Беляева, Л.В. Доровских, Н.Р. Каримова, Т.А. Кассина, М.С. Коробова, Л.А. Новиков, В.П. Секирин, Л.А. Филатова) [11, 45, 57, 59, 64, 99 117, 128]. Однако редко семантическому сопоставительному анализу подвергается непосредственно терминологическая лексика.

Таким образом, необходимость диссертационного исследования определяется:

-недостаточным вниманием лингвистов к подобному подходу при анализе терминологии;

-научным интересом к исследованию терминов;

-полезностью той информации, которую способно дать изучение термина как единицы общенародного языка, а также анализа его семантического значения в исходном языке, семантического преобразования слова в термин, или утраты термином своего терминологического значения в русском языке в процессе взаимодействия двух языков;

-необходимостью изучения этимологии термина с целью более глубокого выявления его значения;

-тем фактом, что анализ семантических процессов позволит выявить основные этапы и тенденции развития термина, покажет общие и различные признаки слова-термина и слова общенародного языка;

Все это определяет актуальность семантического анализа терминологии русского языка, заимствованной из французского языка

Цели и задачи исследования. Целью диссертационного исследования является создание семантической классификации терминосистем литературоведения, архитектуры и военного дела русского языка путем их семантического анализа в терминологических словарях и толковых словарях русского и французского языков, а также выявление основных семантических тенденций при заимствовании термина или слова общелитературного языка в качестве термина. Полифункциональность русского языка, как и языка других цивилизованных народов, охватьшает широкий спектр сфер человеческой деятельности, что определяет широкое поле исследований, подобного предпринятому в настоящей диссертации. Выполнение такого рода анализа вряд ли возможно в одной сколь угодно емкой работе. Автор ставит перед собой более скромную задачу, ограничиваясь исследованием терминосистем литературоведения, архитектуры и военного дела путем заимствований из французского языка.

В соответствии с поставленной целью в диссертации предполагается решение следующих конкретных задач:

  1. анализ дефиниций, зафиксированных в словарях;

  2. сопоставление значений, отмеченных в толковых и терминологических словарях;

  3. исследование семантических связей и отношений между значениями, зафиксированными в толковых и терминологических словарях;

  4. установление основных тенденций развития слова в языке -заимствователе (то есть в русском языке) в качестве термина;

  5. создание семантической классификации.

Для создания семантической классификации, а также для семантического анализа необходимо установление норм употребления, а также фиксации слов в словарях. Именно это и определило методику исследования материала.

Теоретико-методологическая база исследования. Основным методом исследования является метод лингвистического описания, в состав которого входят также наблюдение, сопоставление, сравнение, статистический анализ. В основу работы с собранным материалом положен аспект фиксации.

В терминологии ученые разграничивают сферу фиксации и сферу функционирования. Сферой функционирования термина считается тексты различных жанров специальной литературы, научные статьи, монографии, исследования, где термин представлен как единица речи. Сфере функционирования противопоставлена сфера фиксации, то есть специальные словари, справочники, сборники рекомендуемых терминов, ГОСТы. Безусловно, в двух этих областях термин может реализовьшаться по - разному. Сфера функционирования более подвижна, быстрее реагирует на все изменения, происходящие в языке науки. «Известно, что любая область знания находится в постоянном развитии, в постоянном движении, изменении, что непосредственно отражается на терминологии» [42, с. 157]. Соответственно дефиниции могут расширяться, приобретать дополнительные значения, оттенки значения и т.д. И реакция на эти изменения происходит немедленно. Напротив, сфера фиксации гораздо менее подвижна: «... язык науки, будучи разновидностью книжного литературного языка, более традиционен, и отражение в нем процессов, происходящих в общем языке (его словаре, в частности), как правило, несколько запаздывает» [74, с 254]. Кроме того, «сфера фиксации...-..., это остановленный на какое-то время живой процесс для придания ему нужного порядка» [42, с. 158]. Для того, чтобы узнать точное значение того или иного слова, мы всегда обращаемся к словарю. Словарь отражает норму употребления, является основным и наиболее важным судьей в спорах о словах и значениях.

Сфера функционирования, которая также представляется благодатным материалом для исследования, тем не менее для нашей работы кажется

неприемлемой, поскольку может завести нас в непродуктивную дискуссию о значениях того или иного термина, его понимания разными авторами, в то время как целью нашей работы является анализ и сравнение четких дефиниций в словарях двух языков, что требует точности и определенности. Именно поэтому, мы считаем сферу фиксации наиболее подходящей для изучения и сопоставления семантических значений в трех разных системах: терминологии, общелитературном русском язьше и общелитературном французском языке.

Научная новизна работы. Научная новизна диссертационного исследования определяется выбором материала, а также тем, что семантический анализ производился исключительно в сфере фиксации терминов. Такой подход позволил:

-выявить семантические взаимоотношения слов;

-определить все семантические значения лексической единицы в «воспринимающем языке» и в языке-источнике;

-сопоставить семантические наполнения;

-зафиксировать терминологическое значение лексемы в русском и французском языках среди всех ее семантических значений в обоих языках;

-проанализировать результат взаимодействия двух языков;

-выделить основные тенденции изменения семантических значений при заимствовании термина.

Основные положения, выносимые на защиту._Осуществленное в соответствии с изложенной актуальностью проблемы, целями, задачами и указанными теоретико-методологическими основаниями диссертационное исследование позволяет сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1.Анализ семантического взаимоотношения слов, заимствованных из французского языка в русский язык, целесообразно проводить в трех сие-

темах: терминологической, общелитературной (русского языка) и общелитературной (французского языка).

2.Лексические заимствования из западноевропейских языков в русский являются в большинстве своем терминологическими и приходят в русский язык как наименования для вновь вводимых понятий или явлений.

3.Признание системно-образующей функции языка, в который проникают заимствования. При этом следует выделять такие каналы встраивания заимствованной терминологии в структуру языка, как фонетическая, морфологическая и семантическая ассимиляция.

4.Положение заимствованных терминов не может быть одинаковым, потому что одни из них обозначают понятия, с которыми человек сталкивается повседневно, а другие принадлежат более узкой сфере употребления. С этой точки зрения литературоведческие термины используются реже, чем архитектурные, и, тем более, военные.

5.Попытка создать семантическую классификацию, отражающую те семантические трансформации, которые происходят с терминами при переходе из одного языка в другой. В основу предложенной автором классификации положен принцип различия в реализации заимствованных терминов в воспринимающем языке.

Теоретическая и практическая значимость работы. Исследование термина в сфере фиксации имеет большое научное значение. Именно здесь термин представлен в своем идеальном состоянии. Ему характерны моно-семичность, краткость, нейтральность и т.д. Семантическое отражение термина в словаре - это его реальное значение, принятое стандартами терминологии той или иной системы жизнедеятельности человека. Объектом исследования работы являются все термины, взятые из терминологических словарей архитектуры, литературоведения и военного дела, которые заимствуются из французского языка. Таким образом основным и единственным признаком отбора термина служит его происхождение.

Сравнительно-сопоставительный семантический анализ, проведенный путем выбора термина при условии, что он заимствуется из французского языка, и рассмотрение всех его семантических наполнений в русском и французском общенародных языках, позволяет глубже познать языковую природу термина, определить, насколько характерно прямое заимствование термина как лексической единицы, а в каких случаях русский язьж создает термин, используя принцип «семантического переосмысления». Является ли термин исключительно единицей определенной терминосистемы или это интердисциплинарный элемент?

Результаты исследования могут быть использованы для изучения архитектурной, военной и литературоведческой терминологий; для разработок учебных пособий по лексикологии, лексикографии; чтения и проведения спецкурсов. Тот факт, что при анализе использовались данные французского словаря, позволяет привлечь собранный материал и для создания методических пособий по французскому языку.

Предложенная автором семантическая классификация может быть использована при исследовании терминологических заимствований из других языков и терминосистем. Материалы исследования внедрены в учебный процесс при преподавании французского язьиса студентам специальностей сервиса в Южно-Российском государственном университете экономики и сервиса.

Материал исследования.

Выбор в качестве материала исследования терминологий архитектуры, литературоведения, военного дела обусловлен стремлением показать, что французский язык проник в самые разные сферы русского языка и оказал на него существенное влияние. Данные сферы деятельности людей удалены друг от друга, хотя, бесспорно, взаимодополнительны. Это позволяет выявить общие признаки вхождения заимствований при одновременном выделении специфических черт, характерных для каждой отдельной отрас-

ли. Именно такой подход может быть положен в основу создания классификации, включающей в себя заимствования из различных терминосистем.

Отметим, что каждая из этих терминологий по- разному соотносится с общелитературным языком, а именно, литературоведческая терминология представляется наиболее специфической и мало связанной с общелитературным язьжом, поскольку понятия, которые она номинирует, достаточно далеки от повседневного быта. Соответственно в ней больше, чем в двух других терминологиях, однозначных понятий, а заимствованные литературоведческие термины, в меньшей степени, склонны к семантическому переосмыслению, нежели архитектурные и военные.

Архитектурные термины, являющиеся частью более широкой строительной терминосистемы, более приближены к повседневной жизни людей, поэтому чаще, чем литературоведческие термины, получают дополнительное семантическое развитие после заимствования.

Что касается военной терминологии, то о ее особом месте среди других терминологических систем будет более подробно сказано в параграфе «Семантический анализ военной терминологии». Отметим лишь, что заимствованные военные термины обнаруживают высокую способность к самостоятельной семантической реализации в воспринимающем языке.

Таким образом, выбор этих трех терминосистем обусловлен тем различным положением, которое занимают заимствованные термины в языке-рецепторе.

Несмотря на кажущуюся отдаленность этих терминологий, отметим факт их взаимопересечения. Так, и к военной, и к архитектурной терминологиям относят названия военных сооружений. Например: цитадель, бастион и т.д. Архитертурная и литературоведческие терминологии имеют пересечения в названиях стилей: модерн и т.д.

Как уже отмечалось выше, основным критерием отбора терминов было их происхождение и принадлежность к выбранным терминосистемам.

Источником материала стали: "Военный энциклопедический словарь" под редакцией И.В. Огаркова, «Военно-морской словарь» под редакцией В.Н. Чернявина; "Литературный энциклопедический словарь" под общей редакцией В.М. Кожевникова и Л.А. Николаева, а также "Словарь литературных терминов", редакторы-составители Л.И. Тимофеев, СВ. Тура-ев; "Архитектурные термины" под редакцией А.С. Патриной и "Архитектурный словарь" под редакцией Н.И. Баторевич и Т.Д. Кожицевой [196, 195, 206, 208, 193, 194].

Для осуществления семантического сопоставления с общенародным русским языком использовался "Словарь современного русского литературного языка" в 17-ти томах [161-176].

Для анализа термина во французском языке - "Dictionnaire alphabe-tique et analogique de la langue francaise" , составленный Полем Робером [185-191].

В словаре "Архитектурных терминов", содержащем 1132 терминов, 119 обозначены как французские заимствования, что составляет 10,5%. Из "Военного энциклопедического словаря" взято 145 терминов французского происхождения из 14 тысяч, то есть 1%. В "Литературном энциклопедическом словаре" из 8 тысяч слов всего 58 примеров соответствуют теме исследования, а это всего 0,7%. Кроме того, в исследовании в качестве дополнительного материала были использованы данные "Архитектурного словаря" под редакцией Н.И. Баторевич и Т.Д. Кожицевой, из которого зафиксированы только те терминологические единицы, которые не отмечены в словаре "Архитектурные термины" под редакцией А.С. Патриной, взятым за основу. Таких оказалось 23 лексемы.

Всего картотека насчитывает 345 терминов.

При составлении классификации были рассмотрены все отмеченные единицы. Это позволило составить классификацию терминов по особенностям их семантического развития в языке-рецепторе. Результаты исследования проиллюстрированы в главе III на отдельных примерах: 22 единицы

литературоведческой терминологии; 38 единиц военной терминологии; 22 единицы архитектурной терминологии. Выбор примеров основан на соответствии их (в процентном соотношении) выделенным группам классификации. Рассмотренные в качестве примеров 22 единицы литературоведческой терминологии составляют 36% всех выявленных заимствованных терминов; 38 единиц военной терминологии - 26%, а 22 единицы архитектурной терминологии - 20%. Но если в архитектурной и военной терминологиях распределение по группам классификации, в известной мере, пропорционально, то в литературоведении 50% терминов попадает в группу слов с полным совпадением значений в терминологических и толковых словарях. Это свидетельствует о том, что данная сфера является наименее подвижной и, условно выражаясь, замкнутой: терминология литературоведения используется, как правило, лишь узким кругом специалистов. Поэтому для выявления общих точек при сопоставлении классификаций всех рассмотренных в диссертации сфер потребовалось приведение большего числа примеров (в процентном отношении) из литературоведения с целью получения адекватной картины распределения терминов по группам.

Представленные в работе примеры служат иллюстрацией для обоснования созданной семантической классификации.

Собранный фактический материал представлен в приложении.

Ход и результаты работы обсуждались и анализировались на заседаниях кафедры «Языка СМИ и рекламы» Ростовского государственного университета; по теме диссертации был сделан доклад на конференции РГПУ (2001); опубликована статья «Семантический анализ военной терминологии» в сборнике «Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект», ч.2, 2002 год. Опубликованы тезисы «Лексикографическое отражение терминологии, заимствованной из французского язьша» в 2001 году в сборнике «Материалы конференции аспирантов факультета филологии и журналистики РГУ»; «Семантический анализ архитектурной терминологии,

заимствованной из французского язьпса» в сборнике «Материалы конференции аспирантов факультета филологии и журналистики РГУ» ; также статьи «Семантический анализ литературоведческой терминологии, заимствованной из французского язьпса» в журнале «Гуманитарные и социально-экономические науки» (№2, 2002); «Влияние французского языка на развитие европейских языков и культуры» в журнале «Научная жизнь Кавказа» (№12, 2002); «Пути семантической реализации французских омонимов при заимствовании в русский язык» (2003) в сборнике статей в честь Почетного профессора РГУ Людмилы Алексеевны Введенской «Язык культуры и культура языка» (2003); статья «Этапы семантической адаптации заимствованной терминологии» в сборнике статей X Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского язьпса и литературы «Русское слово в мировой культуре» (2003).

Французский язык и его влияние на языки и культуры стран Европы и мира

Существование заимствованной лексики является неоспоримым фактом любого национального языка. Анализ процесса формирования языка показывает, что чистого языка вообще не бывает, что «все время происходит заимствование, и это - процесс неизбежный» [82, с. 12]. Проникновение единиц одного языка в другой полностью соответствует процессу развития и функционирования всех областей и отраслей жизни каждого народа и этноса на нашей планете, где к XXI веку не осталось независимых от внешних влияний, замкнутых и отчужденных пространств. Соответственно, это находит отражение и в словарном составе каждого народа. Легко обнаружить в любом из словарей связи одного народа с другим, проследить с их помощью роль заимствований иноязычных слов в самом процессе развития лексики данного языка. Как отдельный индивид всегда является частью какого-либо социума, будь то «человеческое стадо» на заре человечества или мощная корпорация XXI века, в которых он функционирует рядом с подобными себе представителями, так и каждый отдельно взятый язык сообщается с другими, отдает и принимает. Согласно А. Шлейхеру, язык представляет собой живой организм, он существует, развивается и деградирует по законам живой природы: «Языки, эти образованные из звуковой материи природные организмы, притом самые высшие из всех, проявляют все свойства природного организма ... жизнь языка не отличается от жизни всех других живых организмов - растений и животных. Как и эти последние, он имеет период роста от простейших структур к более сложным формам и период старения, в который языки все более и более отдаляются от достигнутой наивысшей ступени развития и их формы терпят ущерб» [139, с. 113-114]. Одной из непреложных аксиом существования живой природы и организмов в ней является их постоянное столкновение. Результатом таких столкновений может стать уничтожение, размножение или приобретение одним организмом черт, повадок, характеристик другого. Последние и есть заимствование, в случае, когда под живым организмом мы понимаем язык. Соприкосновение двух или более языков всегда происходит в результате общения народов, например, война, торговля, культурные связи и т.д. Поэтому рассмотрение лингвистических вопросов целесообразно проводить с учетом культурных и социально-экономических контактов стран и народов.

Проблема иноязычной лексики широко изучалась и продолжает оставаться объектом лингвистических трудов. Большое внимание уделяется теоретическим аспектам заимствования. Важными и актуальными представляются вопросы, связанные с определением понятия заимствования, причинами и предпосылками, условиями, признаками заимствования, степенью их ассимилированное, типологией, местом, которое заимствованная лексика занимает в словарном составе каждого языка. Авторы спорят о плюсах и минусах заимствования, предлагают классификации, основывающиеся на тематических разновидностях, хронологических рамках, морфо-лого-семантических признаках, согласно степени их ассимиляции. Эти проблемы подробно исследуют Л.П. Крысин на примере влияния иноязычной лексики на русский язык; С.А. Беляева, М.Н. Черкасова, Г. Фроне, С. Янурик на примере влияния английского язьпса на русский язык; В.П. Се-кирин (заимствования в английский язык); Б.Н. Забавников, А.Л. Белогуб (влияние французского язьпса на немецкий); М.В. Брофман, Н.Н. Килимова (влияние французского язьпса на английский); М.К. Брагина, К.Л. Егорова (влияние англо - американизмов на французский); А.П. Майоров (влияние англо - американизмов на немецкий язык в ФРГ и ГДР); М.М. Калиниевич (фонетический и морфологический аспект изучения заимствованной лексики из французского в русский язык) [71,72, 11, 135, 130, 145, 117, 47, 8, 15, 60, 14, 46, 85, 52].

Фонетическая ассимиляция заимствованной терминологии

Признаками первого этапа ассимиляции иноязычного слова в воспринимающем языке являются его фонетическая и грамматическая адаптация в языке-рецепторе. Несмотря на то, что основной темой данного исследования является проблема семантического развития французских займетвований в русском язьпсе, нам кажется необходимым остановиться на вопросе фонетической и грамматической ассимиляции. Язык представляет, как уже отмечалось, сложную систему, состоящую из частных подсистем (фонологической, морфологической, лексической), составные части которой связаны оппозициями. Чтобы проследить вчленение заимствованных слов в систему языка-приемника, важно рассмотреть приспособление одной и той же группы заимствований к заимствующей языковой системе в целом.

Итак, первым этапом ассимиляции заимствования является фонетическая и фонологическая адаптация: заимствующие носители языка-приемника стараются подражать произношению чужих звуков, найти их в родной системе или приспособить их к этой системе. При анализе фонетической и фонологической ассимиляции французских единиц в русском языке следует отметить разницу между вокалической и консонантной системами двух языков. По мнению М.М. Калиниевич , фонетические системы этих языков можно считать совершенно противоположными [52]. Французская фонетическая система - вокалическая, насчитывает 17 гласных звуков, в то время как в русской их всего 6 (включая Ы). Напротив, русская система- консонантная: 35 согласных звуков против 18 во французском. Французская вокалическая система содержит группы, не имеющие аналогов в русском язьпсе (носовые, полугласные, caduc). Разное количество согласных и гласных звуков в обоих языках образует большое количество смыс-лоразличительных оппозиций. Имеющие значение в одном язьпсе, они, в силу отсутствия соответствующих оппозиций в языке-рецепторе, не влияют на семантическое содержание слова в язьпсе принимающем, и соответственно оппозиция стирается.

Следует отметить и качественное различие между системами: ни один французский гласный или согласный нельзя назвать идентичным соответствующим ему гласным или согласным русского языка. Если французская фонема напоминает какую-либо русскую фонему, то, как правило, она при заимствовании будет заменена соответствующим русским аналогом. Так, например, французская фонема и соотносится с русской и . Калиниевич отмечает, что французское и «напряженнее и светлее», но тем не менее, это единственно возможная фонема при заимствовании для передачи исконного французского слова средствами русского языка: ге-dou[u]te- реду [и]т; tambour[u]r- тамбу[и]р и т.д. Похожая ситуация складывается и с фонемой [і]. При заимствовании французских слов с данной фонемой в русском языке происходит смягчение предшествующей согласной, что не характерно для французского языка: empi[i]re- амп и[і]р; di[i]slocation- д и[і]слокация и т.д.

Более сложные метаморфозы претерпевает при заимствовании в русский язык гласная фонема [у]. Дело в том, что в русском языке нет звука, даже приблизительно (как это было в двух предыдущих случаях), соответствующего данной французской фонеме. Поэтому при заимствовании слов с вышеобозначенным звуком в русском языке данная фонема передается как [и] с обязательной заменой предыдущего твердого согласного во французском языке на мягкий в русском. Например: lu[y]carne- л ю[и]карна; su[y]rrealisme- с ю[и]реализм; fu[y]selage- ф ю[и]зеляж.

Семантический анализ литературоведческой терминологии

Любой семантический анализ подразумевает создание классификации. Изучение терминологических словарей, а также толковых словарей русского и французского языков позволило выделить семантические группы, характерные для заимствованной литературоведческой терминологии.

1. Слова с полным совпадением значений в терминологических и толковых словарях

К этой группе относятся такие слова как: арго, ассонанс, дадаизм, менестрель, каламбур, трувер, катрен, структурализм, сюрреализм, фаблио, шарада, куртуазная литература

Значения этих слов совпадают в ЛЭС, в ССРЛЯ и во французском толковом словаре Robert [206, 160-176, 185-191]. В каждом из словарей отмечено по одному семантическому наполнению, которое является терминологическим. Например, сюрреализм имеет следующие определения:

Сюрреализм - авангардистское направление , возникшее на рубеже 10-20-х гг. 20 в. во французской литературе, затронувшее живопись, скульптуру, театр и давшее ответвление в других странах. С. в литературе провозглашал исходной моделью всякой писательской деятельности, особенно предпочитаемой им лирики, "автоматическое письмо" - скоростную запись первых пришедших в голову слов, обрывков речи, навязчивых видений... [206, с. 431].

Сюрреализм - одно из крайних формалистических направлений буржуазного искусства 20 в., отрицающее роль разума и опыта в искусстве и ищущее источник творчества в сфере подсознательного [173, т. 14, с. 1386].

Surrealisme (т) - совокупность приемов создания и самовыражения, использующих психические особенности (автоматизм, сон, бессознательное), освобожденных от контроля разума; интеллектуальное и революционное движение, которое утверждало превосходство этих процессов и развивалось в основном в литературе, в пластических искусствах, живописи, кинематографии [190, т. 6, с.424].

Здесь мы видим, что все словари определяют сюрреализм как литературное течение. Каждый словарь в силу своей специфики и разных целей расставляет разные акценты. ЛЭС более заостряет внимание на литературе сюрреализма, в то время как толковые словари рассматривают этот термин как искусствоведческое понятие в целом [206].

При анализе дефиниций, данных в словарях, можно выделит разные аспекты понятия. Естественно, что терминологический словарь представляет более развернутое и детальное определение, в то время как толковые словари предлагают более общую формулировку. Отдельно следует обратить внимание на идеологическую оценку, которая отражена в ССРЛЯ [173]. Совершенно очевидно, что составители ССРЛЯ дают определению негативную оценочность: "...Характеризуется безыдейностью и упадничеством", [164, т.5, с.313]. ССРЛЯ сообщает слову дополнительную информативность. Это можно расценивать как недостаток, так как словарная статья должна быть прежде всего объективна, тем более в толковом словаре. Данная проблема очень характерна для ССРЛЯ. Можно привести много примеров, где авторы словарной статьи субъективно характеризуют понятие с идеологических позиций своего времени. Например:

Декадентство - реакционное, упадочное направление в буржуазном искусстве и литературе эпохи империализма; характеризуется крайним индивидуализмом, формализмом, мистицизмом и т. д. [162, т.З с.618].

Хотя следует отметить, что ССРЛЯ в 20-ти томах, выпущенный в 1991 году, дает уже менее идеологическое определение:

Декадентство - направление в литературе и искусстве конца XIX-начала XX вв., отличающееся упадничеством, неприятием жизни, крайним индивидуализмом [180, т.4, с. 125].

Натурализм - реакционная идеалистическая философская теория, пытающаяся объяснить развитие человеческого общества законами природы [166, т.7 с. 595] и пр.

Интересна семантика термина структурализм. Все словари понимают его как научное направление, предметом изучения которого является структура. Однако проанализируем подробнее словарные статьи.

Структурализм - направление в литературоведении, один из методов гуманитарных наук, разработанный с целью обнаружить, описать и объяснить структуры мышления, лежащие в основе культуры прошлого и настоящего [206, с.426].

Структурализм - направление в современной лингвистике; в последнее время делаются попытки перенести принципы этого направления в науку о литературе [208, с. 388].

Структурализм- одно из направлений современного языкознания, отстаивающее принцип внутреннего единства структуры языка как целостной системы отношений фонетических и морфологических единиц [173 т. 14, с. 1083].

Похожие диссертации на Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка (На материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий)