Содержание к диссертации
Стр,
Е Н И Е 4
ПРЯМОЕ И ПЕРЕНОСНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ЦВЕТО-
0Б03НАЧЕШЙ В ФЕ РУССКОГО И БОЛГАРСКОГО
ЯЗЫКОВ 14
Значимость компонентов ФЕ 14
Стр.
Глава 2. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФЕ С
ЦВЕТ00Б03НАЧЕНМЯШ В РУССКОМ И
БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКАХ III
I. Фразеологизмы, общие для болгарского
и русского языков III
2. Фразеологизмы, имеющиеся в одном из
сравниваемых языков 134
а) Структурно-грамматический уровень
рассмотрения
б) Лексический уровень рассмотрения
в) Семантический уровень рассмотрения
Глава 3. СМЫСЛОВОЙ ЦЕНТР ФЕ С ЩЕТООБОЗНАЧЕНИЕМ 163
Таблица № 2 - Смысловой центр конвен
циональных ФЕ 185
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 187
БИБЛИОГРАФИЯ 193
I. Словари 193
П. Использованная литература 197
ПРИЛОЖЕНИЕ 220
ч/
Введение к работе
" Перед нами открывается таинственный мир, исследование которого является срочной, настоятельной и неотложной задачей, так как с каждый днем между нами и этим миром опускаются все новые завесы непонимания..."
Касарес X. /Введение в современную
лексикографию,1958,с.255/
Актуальность проблемы. Проблема сравни-
тельно-сопоставительного изучения фразеологии актуальна, и в послед-
т них штудиях по фразеологии ей уделяется центральное место . Такое
рассмотрение позволяет установить моменты схождения и расхождения в области фразеологии родственных и неродственных языков в синхроническом плане. Оно преследует, во-первых, практическую цель: решить не-
I. См. Р о й з е н з о н Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии. В кн. Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе, Вологда,1967,с.68-82; К изучению фразеологизмов родственных языков по семантическим группам. В кн. Вопросы фразеологических единиц славянских, германских и романских языков (тез.), ч.П,Новгород,1972,с.38-40; Копыленко М.Н. Актуальные проблемы общей фразеологии. В сб. Зарубежное языкознание и литература, Алма-Ата, 1972,в.2, с. 3-8. Ройзензон Л.И. К проблеме сравнительного изучения славянских языков (чешские и верхнелужицкие фразеологичес-кие парадиели)/^/^^^- ?/*. ИЬыог^аг, /9*Ъ
1964; Мокиенко В.М. Структурно-семантичвсквв моделирование и сопоставительный анализ русской и чешско* фразеологии ->&-
которые вопросы перевода и преподавания иностранных языков, а также лексикографической практики. Во-вторых, это "может дать толчок новым и еще более интенсивным исследованиям, обогатить теорию фразеологии, поможет глубже вникнуть в механизм образования фразеологических единиц..." . Через фразеологию и ее изучение исследователи получают удивительно тонкие и точные сведения о носителях данного языка, о способах мышления народов, о их традициях и обычаях, об условиях их жизни и т.п. Различия в фразеологическом запасе, в его формировании существенны не только для неродственных языков, но и для родственных. Их сравнительное изучение может дать много интересного.
Болгарский и русский язык имеют один источник* После распада общеславянского языкового единства, за время самостоятельного развития этих языков (болгарский - представитель южнославянской ветви; русский - восточнославянской), произошло немало изменений, которые позволяют говорить о своеобразии в фразеологическом материале в любых аспектах2. Однако единый древний лексический строй служит главнейшим источником различных идиом и фразеологических образований, которые придают каждому славянскому языку одинаковые специфические особенности, которые, по-своему преломляясь в каждом конкретном языке, тем не менее сохраняют общие для всех славянских языков специфические
Вайнтрауб P.M. Опыт сопоставления соматической фразеологии в славянских языках (к вопросу о сравнительном изучении славянской фразеологии). Труды СамГУ им.А.Навои. Новая серия, вып.288, Вопросы фразеологии IX. Самарканд, 1975, с.158-159.
Это отмечалось при рассмотрении актуальных вопросов фразеологии на Втором заседании лексиколого-лексикографичесяой комиссии при Международном комитете славистов, ноябрь 1977, Варна.
черты .
Наряду с генетической общностью между русским и болгарским языками, издавна существовала и культурно-историческая общность, "объясняемая особенностями их исторического и культурного развития и процессами взаимодействия языков и их носителей"2. Эта близость во многих отношениях могла ярче другого проявиться именно в развитии фразеологии обоих языков. Большой интерес представляют эквивалентные фразеологические единицы (ФЕ) с тождественной семантикой, а также идентичные совпадения, в которых структура, компонентный состав и семантика тождественны. Различия наблюдаются только в морфологических нормах языка (например, различия в числе существительных, роде и т.п.)3. К важным выводам могут привести наблюдения над ФЕ, характерными только для болгарского или только для русского языков. До сих пор такие ФЕ не являлись объектом сопоставительного изучения. В библиографических указателях по фразеологии не отмечено ни одной работы на материале русского и болгарского языков. Болгарский язык сравнивался с македонским и с польским4. На
Ходова К.И. Языковое родство славянских народов (на материале словаря}, М., 1966, с.29.
Мещерский Н.А. К вопросу о культурно-исторической общности литературно-письменных языков. Вестник Ленинградского университета, 1973, Jfe 14, с.103.
К у н и н А.В. О фразеологической интерференции - "Методы би-лингвистических исследований" ,Иснтитут языкознания АН СССР, М., 1973, с.43.
Ройзензон І.И. Фразеология болгарского языка сравнительно с фразеологией македонского языка* Труды СамЕУ им.А.Навои. Новая серия, в.288. Вопросы фразеологии IX, Самарканд,1975,с.5-29. Михайловский Й. Изследванв на полската и българ ска
материале болгарского и русского языков проводились единичные иссле-дования, но не в сопоставительном лланех. В 1974 году вышел однотомный Болгарско-русский фразеологический словарь М.Леонидовой и А.Ко-шелева, который имеет практическую ценность и является помощником болгарских переводчиков и болгар, обучающихся русскому языку. Несомненно, изучение фразеологии славянских языков в сравнительном плане позволит многое расширить, изменить, уточнить и в этом направлении. Источником фразеологического материала послужили: I) фразеологические словари русского и болгарского языков, одноязычные и двуязычные; 2) толковые словари русского и болгарского языков; 3) диалектные словари; 4) словари русских и болгарских пословиц, поговорок и крылатых выражений; 5) новейшие исследования по фразеологии;
6) записи разговорной речи, сделанные автором диссертации в СССР и
р в Болгарии .
Цель и задачи исследования. "Заслуживает внимания сопоставительное исследование фразеологии близко-родственных языков по семантическим группам"0.
фразеология. Доклада от второто заседание на лексиколожск-лексик ографската номисия при Международния комитет на славистите, ноември 1977, Варна и др. См.библиографию.
1. Леонидова М. Функцията на повелително наклонение във
фразеологичните единици (върху бъдгарски и руски материал) - сб.
"Славистични изследвания^н,София,1968; Пантелеева Хр.
и Макова М. Преход между свободна словосъчетания и фразео-логизми. Доклада от второго заседание...
Список источников см.в разделе "Библиография".
Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии..., с.71.
Целью данной работы является сравнительный анализ ФЕ с компонентами - цветообозначениями (на материале русского и болгарского языков).
В последнем десятилетии к цветообозначениям проявляется повышенный интерес в советской и зарубежной науке. Фразеологизмам с "цветовыми" прилагательными посвящены работы В.Н.Клюевой, А. И. Бурлак а
и Л.Е.Кругликовой. Б болгарском языкознании цветообозначениям не уделялось
Группа слов, называющих цвет, является типичной лексико-семан-тической группой3. Ее изучение очень важно и в теоретическом, и в
и практической плане .
См.в разделе "Библиография".
Болгарским и русским цветообозначениям посвящены работы П.іХилла:
/ і/ > и
О.К оваль-Костинской. Лексик о-семантическая группа названий цветов болгарского языка. (Сопоставительная характеристика цветовых наименований в болгарском, украинском и русском языках). Автореферат кандидатской диссертации, Киев, 1975.
Корсунская Т.Г., Фридман Х.Х., Ч е р е м и -сина М.И. 0 системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках. Ученые записки Горьковского педагогического института иностранных языков, 1963, в.29, с.97.
СадыковаМ. Слова, обозначающие цвет и окраску в узбекском языке. Автореферат кандидатской диссертации, Ташкент, 1963.
Цветоописание в древних языках было чем-то второстепенным. Этим только отчасти и объясняется то обстоятельство, что прекрасные цвета, существующие в природе, не отражались в литературе*.
Со временем слова - цветообозначения появляются в памятниках письменности. Причины этому - постепенное совершенствование эстетического восприятия мира человеком и необходимость выразить его2. Этот процесс продолжается. Слова, обозначающие цвет, увеличивают свой семантический потенциал. На определенных этапах исторического развития некоторые из них превращаются в символы3. Являясь компонентом ФЕ, они отражают народную психологию.
На развитие цветообозначений огромное влияние оказали объективные факторы. В русском языке гамма цветообозначений и их оттенков гораздо богаче, по сравнению с болгарским языком4.
ХУІ-ХУШ века - время великих преобразований в общественной жизни России; конечно, это сказалось и на языке. Политические, торговые и культурные связи страны расширялись, и в русский язык вошли новые слова, обозначающие цвет и называющие конкретные предметы обихода5.
Петрушевский Ф.Ф. Цветовые ощущения древних и новых народов. Вестник изящных искусств. Спб, 1889,т.7, в.4,с.322.
Грановская Л.М. Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке Ш1-ХХ вв. Автореферат кандидатской диссертации, М., 1964, с.7-8.
Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. "Искусство", М., 1976, с.226.
Воинова СИ. ФЕ с "красным". Болгарская русистика, 1978 /в печати/.
См. С у р о в ц о в а М.А. К истории выражения цветовых значений в древнерусском языке ХІ-ХУІ вв. Автореферат кандидатской диссертации,М.,1967,с.6; Грановская Л.М. Указ.соч.,с.7.
Для болгарского народа это было тяжелое время; борьба за сохранение национального языка. Заимствование "цветовых" слов этого времени могли быть из турецкого языка или через турецкий.
Родство русского и болгарского языков обусловило то, что названия основных цветов являются общими для обоих языков. Однако, включаясь в ФЕ, они различаются в переносных значениях.
Задачи исследования: I. Сопоставляя русские и болгарские ФЕ с цветообозначениями, дать характеристику общего и различного в их семантике и структуре. 2. Определить роль прямых и переносных значений "цветовых" прилагательных в исследуемых ФЕ. 3. Выявить семантический центр фразеологизмов с цветообозначениями.
Методика исследования. Для решения поставленных задач предпочтительным является принятие точки зрения более широкого понимания понятия объекта фразеологии, которая выражается в работах В. Л. Архангельск ого, Е.М.Галкиной-Федорук, Ю.А.Гвоздаре-ва, М.Д.Городникова, А.И.Ефимова, М.М.Копыленко, А.Г.Назаряна, К.Ни-чевой, СИ.Ожегова, М.В.Ланова, А.А.Реформатского, Л.И.Ройзензона, С.Спасобо-Михаилобой, В.Н.Телия, С.А.Фессалошщкого, К.Чолаковой, Н.М.Шанского и других лингвистов.
Мы не придерживаемся мнения авторов, предлагающих "решить проблему объема фразеологии с позиции эквивалентности фразеологической единицы слову, которое с самого начала обречено на неудачу. Стройность теории, создаваемой на этой основе (т.е. на основе принципа эквивалентности фразеологической единицы слову, приравнивая ее к лексической единице), носит искусственный характер и не отражает реального положения вещей", мы отказываемся ж от понятия фразеоло-
I. Чернышева И. И. Принципы семантизации фразеологического материала современного немецкого языка. В кн. Язык и стиль, М., 1965, с.147.
- II -
гии в "широком смысле", "без границ", в которам главным является только одно общее - устойчивость словосочетаний1,
у Объектом исследования являются раздельно оформленные единицы, с устойчивой структурой, характеризующиеся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов.
Вопрос о метафорическом характере ФЕ был поставлен Б.А.Лариным, который справедливо считал, что предметом фразеологии должны быть словосочетания, подвергшиеся "семантическому обновлению". Критерий семантического преобразования в работе понимается шире идиоматичное и распространяется также на ФЕ, значение которых выводимо, хотя и не равно сумме значений компонентов. И.И.Чернышева справедливо отмечает, что "устойчивость структуры и лексического состава компонентов является лишь следствием семантического преобразования, происходящего в момент становления фразеологизма..."*'. Устойчивость употребления ФЕ тоже является не причиной семантического преобразования, а лишь его следствием. Словосочетание становится фразеологизмом не потому, что приобретает устойчивость употребления, а прежде всего потому, что подвергается семантическому преобразованию. Оно и "создает реальную фразеологическую потенцию для данного словосочетания"3.
См. Александров Н.М. К вопросу о составе фразеологического словаря академического типа. В сб."Проблемы фразеологии", М-Л, 1964, с. 226 і Гепнер Ю.Р. Фразеология в системе русского литературного языка. Научные записки Харьковского пед.ин-та, 1957, т.20, с.52 и др.авторы.
Чернышева И.И. Указ.соч., с.139.
Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. "Высшая школа", М., 1976, с.53.
К ФЕ в работе причисляются и некоторые пословицы, которые воспринимаются как языковые единицы с переносно-обобщенным значением, ибо и они являются семантически преобразованными единицами языка. Главное для ФЕ - семантические факторы, и от них зависит, сохранит ли она свой преобразованный характер или нет.
Объектом данного исследования являются семантически преобразованные единицы языка, соотносимые как со словом, так и со слово-
I сочетанием и предложением .
Фразеология, как и язык в целом, находятся в постоянном развитии, динамика которого ощущается как в диахронии, так и в синхронии. Это исходное положение определило основные методы работы, основанные на диалектическом подходе к фразеологическим явлениям и позволяющие изучать эти явления в процессе их развития. Недостаточно изложить факты, пишет А.Сете, - необходимо также их объяснить и найти их причину2. Это положение в полной мере относится к фразеологии.
Прежде всего при анализе ФЕ в работе используется метод непосредственного наблюдения. В основном ФЕ рассматриваются в плане синхронии. Однако, как справедливо замечает Н.Н.Амосова: "Даже не задаваясь целью прослеживать историческое развитие фразеологических единиц и оставаясь в рамках синхронии, мы не можем не учитывать динамику этого развития в применении к наличному составу устойчивых словосочетаний,.,, ибо эта динамика скрыта в любом отрезке жизни языка".
I. Назарян А,Г, Указ.соч., с.60,
3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии, Изд.ЛТУ, Л., 1963, с.ПО.
- ІЗ -
Специфика ФЕ такова, что, даже изучая эту единицу в синхронном плане (например, при исследовании ее структурно-грамматических особенностей), мы всегда имеем перед собой ее генетический источник - свободное или лексически устойчивое словосочетание, от которого невозможно полностью абстрагироваться. Это словосочетание для ФЕ является ее прошлым состоянием, ее историей. Вот почему любое изучение ФЕ фактически основано на сознательном или подразумеваемом сопоставлении (или противопоставлении) этой единицы с ее свободно-синтаксическим вариантом, на фоне которого оно выявляет свою сущность.
Кроме того, в работе применяется метод аппликации, который
разработан В.Д.Жуковіиг.
Поскольку работа посвящена анализу материала двух родственных славянских языков, в ней используется сравнительно-сопоставительный метод анализа2.
Научная новизна и отличительные особенности диссертации. В работе впервые проводится анализ фразеологизмов с цветообозначениями в русском и болгарском языках. Собран большой материал, позволяющий показать своеобразие формирования и развития этих ФЕ в каждом из сравниваемых языков, а также выявить генетически и типологически общие черты анализируемых фразеологизмов. Значительное внимание уделяется символике цветообозначений, являющейся отражением своеобразия исторического и культурного развития русского и болгарского народов.
Жуков В.П. Способ фразеологической аппликации и классификации фразеологического материала (к вопросу о взаимодействии лексикосемантической и фразеологической системы). Системность русского языка. Новгород, 1973.
Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.С., Указ. соч., с.70-81.