Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I Русско-французский эпистолярий и его место в стилистической системе русского литературного языка 6-74
1 Роль частной переписки в формировании стилистической системы русского литературного языка 16-36
1.1 Из истории становления эпистолярного стиля 16-22
1.2 Место эпистолярного стиля в стилистической системе русского литературного языка 22-36
2 Теоретические аспекты билингвизма и языковой ситуации русского литературного языка в первые десятилетия XIX века.. .36-47
2.1 Русско-французское двуязычие как следствие языковой ситуации I половины XIX века 36-41
2.2 Основные направления исследований в области межъязыковых контактов 41-47
3 Частные письма русских авторов как основа русского эпистолярного стиля 47-72
3.1 Жанрово-стилевые разновидности частных писем, их количественная и качественная характеристика 47-62
3.2 Особенности русско-французского эпистолярия I половины XIX века 62-68
3.3 Классификация частного эпистолярия I половины XIX века 68-72
Выводы по I главе ...72-74
ГЛАВА II Русская фразеология эпистолярного стиля I половины XIX века .75-118
1 Принципы классификации фразеологических единиц в русском и западноевропейском языкознании 75-107
1.1 Из истории классификаций русской и французской фразеологии 75-80
1.2 Структурно-семантическая характеристика процессуальных фразеологизмов в русском эпистолярии 80-93
1.3 Структурно-семантическая характеристика модальных фразеологизмов 93-97
1.4 Структурно-семантическая характеристика качественно-обстоятельственных фразеологизмов 97-100
1.5 Структурно-семантическая характеристика призначных фразеологизмов "100-103
1.6 Структурно-семантическая характеристика предметных фразеологизмов 103-105
1.7 Структурно-семантическая характеристика грамматических фразеологизмов 105-106
1.8 Структурно-семантическая характеристика количественных фразеологизмов 106-107
2 Стилистическая характеристика фразеологизмов в авторском эпистолярии I половины XIX века 107-115
Выводы по II главе 115-118
ГЛАВА III Французская фразеология в частной переписке I половины XIX века 119-143
1 Структурно-семантические группы французских ФЕ в частной переписке 119-129
2 Стилистические группы французских ФЕ в частной переписке 130-132
3 Трансформации ФЕ в двуязычной частной переписке I половины ХГХ века 132-139
Выводы по III главе 139-143
Глава IV Французские вкрапления в русской частной переписке I половины XIX века 144-176
1 Структурно-семантический состав французских вкраплений частной и историко-культурной переписки 144-172
1.1 Французские вкрапления как объект исследования русского литературного языка 144-149
1.2 Структурно-семантические типы французских вкраплений в частной переписке 149-172
2 Функциональная нагрузка французских вкраплений в частной переписке 173-175
Выводы по IV главе 175-176
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 177-181
Библиографический список, , 182-195
Приложение №1 196-211
Приложение №2 212-237
Приложение №3 238-249
- Роль частной переписки в формировании стилистической системы русского литературного языка
- Принципы классификации фразеологических единиц в русском и западноевропейском языкознании
- Структурно-семантический состав французских вкраплений частной и историко-культурной переписки
Введение к работе
Общей тенденцией, характеризующей сегодня научное познание, является движение из сферы систем к центру всех этих систем - к человеку. Отсюда интерес к социальным, психологическим, коммуникативным аспектам языка. Этим объясняется гуманизация лингвистики, выдвижение на первый план изучения личности как Ego. Сегодня чрезвычайно актуально изучение мыслительных процессов и социально значимых действий людей. Последние в значительной мере осуществляются через порождаемые и воспринимаемые личностью тексты. Личность и языковая личность - не тождественные, не изометричные понятия, но одна познаётся через другую [Тураева 1986: 105]. По своей структуре язык как система состоит из нескольких ярусов/уровней. Лексико-фразеологический является одним из них. Именно на данном уровне эксплицитно отражаются особенности познавательного опыта конкретного этноса, черты его материальной и духовной культуры.
Фразеологический фонд языка - живой и неиссякающий источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами.
Фразеологическая картина мира любого народа является фрагментом его языковой картины мира. Фразеологические единицы (ФЕ) - интересный материал для исследования менталитета русского и французского народов.
Важность изучения сравнительной фразеологии заключается в следующем: 1) фразеологизмы обобщают признаки сходных ситуаций; 2) во фразеологии отражается коллективный опыт обоих народов, их быт и нравы, то есть ФЕ представляют собой культурологическую и страноведческую ценность.
Фразеология - 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии
2) совокупность фразеологизмов данного языка [Телия 1996: 560],
Соответственно данному определению, предметом фразеологии является не только исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, но и выявление закономерностей функционирования их в устной и в письменной речи. На этом основании представляется возможным говорить об авторской фразеологии, которая является одним из источников изучения фразеологического состава различных языков.
Фразеология русского и французского языков изучена не полностью. Мы считаем, что её вряд ли возможно собрать в том виде, в каком фразеология реально существует в языке и речи. Полагаем, что современный полный академический словарь ФЕ ещё не составлен и не издан, и что при его комплектовании из поля зрения ни в коем случае не должна выпадать фразеология крупнейших художников слова XIX века.
Фразеология А.С. Пушкина, Ф.И. Тютчева, М.Ю. Лермонтова, И.А. Гончарова, Н.В. Гоголя интересна во многих отношениях. Значительная её часть употребляется и сейчас, хотя некоторые ФЕ устарели, характеризуется многообразием типов, вариантностью употребления.
Проблемы функционирования лексико-фразеологического состава в частной переписке являются центральными в диссертационном исследовании. Хотя в последнее время круг источников, используемых исследователями истории русского языка, значительно расширился, материалам частной переписки по-прежнему уделяется недостаточно внимания. Важный шаг к изучению эпистолярного наследия русских авторов прошлого как лингвистического источника сделали в своих работах СИ. Котков [1963, с. 116], Н.П. Панкратова [1970], Н.Г. Самойлова [1969], Н.А. Ковалёва [2002], К.В. Базилевич [1927], Н.И. Белунова [2000], Е.Г. Бушканец [1975], Е.М. Виноградова [1991], А.С. Григорьева [1981], А.С. Дёмин [1963], Е.Е. Дмитриева [1986], И,А. Подтергера [2000], О.В.
Никитина [1999], Е.А. Ляцкий [1899], Н.В. Логунова [1999], А.В. Кошелев [2002], Р.М. Лазарчук [1971], Т.И. Лёвичева [1997], ЯЛ. Левкович [1979, с. 123-141, 1984, с.189-198, 1988], УМ. Тодд [1994]. Они изучают письма писателей как биографические документы, проясняющие жизненный путь писателя, как материал для исследования психологии творчества, как источник по истории литературного языка.
Письма не только представляют историко-культурный интерес, "они дают конкретное представление об острых социальных коллизиях, экономических отношениях, бытовом укладе и духовной жизни широких кругов русского населения..." [Котков 1963; 116], и в то же время являются источником лингвистических наблюдений.
Общепризнанным является идейное и языковое богатство писем русских классиков XIX века. В них оттачивались мысль и манера письма, языковые приёмы, способ индивидуального отражения реальности; излагались лингвистические и литературоведческие пожелания.
Без обращения к переписке того или иного автора невозможно полностью понять и изучить язык и стиль его художественных произведений: "письма раскрывают личность писателя во всей её сложности, противоречивости и неповторимости" [Письма русских писателей XVIII века 1980: 3]. Содержание писем отражает все сферы жизни авторов, круг их личных, семейных и деловых отношений. И, понятно, письма отличаются друг от друга языковыми особенностями, манерой изложения мыслей.
В данном исследовании была предпринята попытка изучить русскую и французскую фразеологию эпистолярного наследства великих русских поэтов и писателей в сопоставительном плане, выявить особенности ее' семантики, приёмы модификации. Наши наблюдения относятся к эпистолярному стилю, так как в нём авторы пользуются большей свободой в выборе лексико-грамматических, стилистических, семантических средств
для отражения собственных взглядов, мироощущений, оценок.
По словам В.В. Виноградова, "основной категорией в сфере лингвистического изучения художественной литературы обычно признаётся понятие индивидуального стиля" [Виноградов 1959: 169]. Вслед за А.С. Григорьевой под идиостилем понимается комплексная система "композиционных приёмов и образно-речевых средств писателя" [Григорьева 1981: 56-58].
Диссертация посвящена выявлению роли фразеологических единиц (ФЕ) в идиостиле А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, И.А. Гончарова, Н.В. Гоголя, И.И. Пущина.
Творчество данных авторов привлекает внимание многих исследователей. Однако работы, исследующие фразеологию как систему в эпистолярном стиле, немногочисленны. Между тем она является одним из важных средств формирования неповторимого авторского стиля.
Исследование авторской русско-французской фразеологии в двуязычной переписке невозможно осветить, не решив ряд теоретических проблем фразеологии как науки, не заняв определённую позицию в отношении всего объекта фразеологии. Поэтому в работе рассматриваются и вопросы собственно теоретического характера, решение которых не только актуально, но и чрезвычайно необходимо, так как творческая лаборатория каждого автора в лингвистическом плане - это совокупность разнообразных приёмов использования языковых средств в определённых художественно-изобразительных целях, ориентация автора на те или иные структурно-грамматические данные языка. Несмотря на то, что характер их проявления у разных художников слова различен, эти приёмы можно установить и определить: чаще всего это узуальные или окказиональные изменения ядерных ФЕ, а также их фонетические, морфологические, лексические и структурные варианты.
К ряду решаемых вопросов относятся, в частности, вопросы, связанные
с определением и характеристикой ФЕ как языковой единицы, проблемой объёма и состава фразеологии, типовой дифференциации ФЕ, фразеологической стилистики русского и французского языков.
Актуальность данного исследования обусловлена назревшей необходимостью получения систематических знаний о функционировании ФЕ и французских вкраплений в двуязычном эпистолярии А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, И.А. Гончарова, Н.В. Гоголя, И.И. Пущина. Анализ русских и французских ФЕ и французских вкраплений в текстах писем авторов способствует дальнейшему изучению ряда проблем истории русского литературного языка, семантики ФЕ, их системных связей, преобразования значения и формы - то есть позволяет расширить фактографическую базу, необходимую для решения целого ряда теоретических проблем, в том числе и связанных с анализом языка писателей, роли различных языковых средств в формировании авторского идиостиля.
Актуальность работы также определяется важностью описания индивидуальной семантики языковых единиц при составлении словаря языка писателей.
В диссертации рассматривается ряд вопросов общетеоретического характера: 1) место эпистолярного наследства в системе стилей русского литературного языка; 2) характеристика ситуации в русском литературном языке первых десятилетий XIX века и её отражение в одном из подстилей; 3) особенности идиолекта языковой личности - билингва в период закрепления основных норм национального литературного языка.
Материалом для исследования послужили тексты русско-французских писем А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, Н.В. Гоголя, И.А. Гончарова, И.И. Пущина, Н.Н. Пушкиной-Ланской, Н.М. Карамзина, П.Я. Чаадаева, В.А. Жуковского, В.К. Кюхельбекера, П.А. Вяземского, А.А. Дельвига и В.Л. Пушкина. Всего было исследовано 1332 письма: на
русском - 984, на французском - 348. В результате сплошной выборки фразеологизмов и французских вкраплений из этих писем была составлена картотека, включающая в себя 1259 ФЕ и 82 французских вкрапления.
Объект исследования - русская и французская фразеология и французские вкрапления эпистолярного стиля русского литературного языка I половины XIX века.
В работе принято широкое понимание фразеологических единиц: "относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением" [Мокиенко].
Предмет исследования - семантика и структура ФЕ и французских вкраплений в русско-французском эпистолярии.
Цель данного исследования - определить место и роль фразеологии и французских вкраплений в эпистолярном подстиле и авторских идиостилях русского литературного языка I половины XIX века. Для достижения данной цели необходимо последовательное решение следующих задач:
-дать общую характеристику эпистолярия русского литературного языка и выявить основные стилеобразующие особенности частной и деловой переписки I половины XIX века;
выявить основной состав русских и французских ФЕ, использованных в частной и деловой переписке авторов;
провести наблюдения над семантикой, структурой и стилистическими функциями исследуемых русских и французских ФЕ;
- проследить, как отражаются в русской фразеологической картине
мира особенности восприятия народами реальной действительности;
- проследить за употреблением и функциями французских вкраплений в
наблюдаемом эпистолярии.
В зависимости от решения поставленных задач, процесс исследования подразделяется на следующие этапы:
1 этап - исследование фактического и теоретического материала по
эпистолярному стилю изучаемого периода, определение роли предшественников в исследовании данной проблемы
2 этап - выявление индивидуального своеобразия автора в использовании ФЕ в связи с особенностями языковой ситуации I половины XIX века в России.
Предполагаемым результатом данного исследования является представление объективной картины использования в эпистолярном стиле устойчивых оборотов в условиях русско-французского двуязычия.
Положения, выносимые на защиту:
1. Русско-французский эпистолярий, в особенности первой трети XIX
века, объективно отражает языковую ситуацию в истории русского
литературного языка и речевой культуре русского общества, которая
является важной теоретической проблемой в истории русского
литературного языка.
2. Данная ситуация квалифицируется как ситуация двуязычия-
диглоссии. При этом диглоссия понимается как один из вариантов
двуязычия. Исследование двуязычно-диглоссийной ситуации II половины
XVIII-первых десятилетий XIX века является серьёзной теоретической и
практической проблемой в истории развития и функционирования русского
литературного языка.
3. Двуязычная фразеология эпистолярного стиля является заметным
стилеобразующим и семантико-грамматическим средством, во многом
определяет особенности автора как языковой личности.
4. Русско-французская фразеология, в том числе её
трансформированная часть, представляет системно-структурное
образование, в котором явно преобладают фразеологические сочетания.
5. Французские вкрапления во всех разновидностях эпистолярия
позволяют выявить некоторые особенности становления и
функционирования лексики в русском литературном языке.
Методы исследования. Работа имеет системный филологический характер, в ней реализуется компонентный подход к анализу ФЕ в текстах писем. В ходе исследования как основной используется описательный метод, а также методы семантического, контекстологического, компонентного, дистрибутивного, структурно-полевого анализа ФЕ, элементы метода количественного анализа.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые дано достаточно полное и многоаспектное описание фонда русских и французских ФЕ и французских вкраплений в эпистолярных текстах, что позволяет установить их роль в формировании идиостиля авторов, лучше понять и оценить ситуацию литературного двуязычия первой трети XIX века.
Надо сказать, что в учебной литературе по истории русского литературного языка вопрос о языковой ситуации этого периода по существу не затрагивается. Так, А.И. Горшков в работах 80-х гг. "Теоретические основы истории русского литературного языка" (1983) и "Теория и история русского литературного языка" (1984), детальнейшим образом рассматривая проблемы русско-церковнославянского двуязычия и диглоссии в период формирования древнерусского литературного языка и этапы его дальнейшего развития, оставляет в стороне проблемы взаимодействия русского и французского языков в пушкинский период. Нам представляется, что было бы неправомерным оставлять этот вопрос без ясной и чёткой квалификации, тем более, что В.В. Виноградов считает, что процесс европеизации русского быта во II половине XVIII века привёл "к образованию разговорно-бытовых и литературных стилей русского языка, носящих яркий отпечаток французской языковой культуры" [Виноградов 1982: 164].
В современной научной литературе языковую ситуацию первых десятилетий XIX века авторы склонны рассматривать как явление
диглоссии, одного из вариантов теории двуязычия.
Проблема отражения двуязычия - диглоссии в эпистолярном стиле в диссертации рассматривается прежде всего с социолингвистических позиций, и именно с этих позиций характеризуются фразеология и французские вкрапления изучаемых авторов, каждый из которых является исторической и индивидуальной языковой личностью. Понятно, что в центре нашего внимания "вербально-семантический (нулевой) уровень, на котором исследуются традиционные средства выражения, носитель которого нормально владеет не только родным, но и хотя бы одним иностранным языком" [Караулов 1997: 671].
Особенности использования различных разрядов русской и французской фразеологии позволят, с одной стороны, получить более глубокое представление о роли писателей-билингвов в создании сложившейся в литературном языке ситуации диглоссии в целом и специфических чертах этих авторов как языковых личностей, с другой.
Теоретическая значимость проведённого исследования заключается, таким образом, в обогащении теоретической базы истории русского литературного языка как науки и учебной дисциплины, выявлении новых аспектов влияния фактора двуязычия на идиостиль отдельной языковой личности в процессе анализа языка как системы его подсистем, в том, что на основе фразеологического фонда произведений отдельного писателя исследуется роль ФЕ в построении художественного текста, в систематизации тех особых, характерных только для данного автора семантических отношений, которые устанавливаются между элементами контекста. Результаты исследования могут быть использованы для разработки теоретических основ описания индивидуально-авторского стиля.
Практическая ценность работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы в теоретических курсах по истории русского и французского языков, литературных практикумов по анализу
художественного текста, предоставляют обширный материал для разработки спецкурсов и спецсеминаров по изучению языка эпистолярного стиля, разработки сопоставительных пособий по русско-французской фразеологии, для создания словарей языка писателей.
Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены в докладах на международных научно-практических конференциях: "Фразеология и миропонимание народа" (Тула, 2002); "Русское слово: синхронический и диахронический аспекты" (Орехово-Зуево, 2003); "Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории" (С.-Петербург, 2003); "Поэтическое наследие Ф.И. Тютчева: литературоведение, лингвистика, методика" (Брянск, 2003); "Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии" (Великий Новгород, 2004), а также на аспирантских семинарах и заседаниях кафедр русского и французского языка Брянского госуниверситета.
Результаты проведённого исследования отражены в 7 публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка и трёх приложений: 1)"Жанровые разновидности авторского эпистолярия"; 2) "Фразеологические единицы русско-французского эпистолярия, систематизированные по семантико-грамматическим признакам"; 3) "Трансформированные фразеологические единицы русско-французского эпистолярия".
Содержание работы.
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, определяется объект и предмет работы, её цель и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, уточняется материал и методы исследования, структура диссертации.
В I главе - "Русско-французский эпистолярий и его место в стилистической системе русского литературного языка" - состоящей из
трёх параграфов, прослеживается роль частной переписки в формировании стилистической системы русского литературного языка, обосновывается положение, что частные письма русских авторов составляют основу эпистолярного стиля.
Во II главе - "Русская фразеология эпистолярного стиля I половины ХЕХ века" - рассматриваются вопросы использования русской фразеологии в эпистолярном стиле I половины XIX века, принципы классификации фразеологических единиц в русском и западноевропейском языкознании, даётся семантико-стилистическая характеристика русского эпистолярия I половины XIX века.
В III главе - "Французская фразеология в частной переписке I половины XIX века" исследуются особенности использования французской фразеологии в частной переписке I половины XIX века, выделяются структурно-семантические и стилистические группы французских ФЕ в частной переписке, рассматриваются трансформации ФЕ в двуязычной частной переписке I половины XIX века.
В IV главе - "Французские вкрапления в русской частной переписке I половины XIX века" - описываются структурно-семантический состав французских вкраплений частной и историко-культурной переписки и их функциональная нагрузка.
В Заключении представлены основные выводы, сделанные в ходе диссертационного исследования.
Роль частной переписки в формировании стилистической системы русского литературного языка
Из истории становления эпистолярного стиля Эпистолярный стиль (от греческого epistole - послание, письмо) является одним из стилей, восходящих к XVII-XVIII векам. Это переписка, изначально задуманная как художественная или публицистическая проза, предполагающая широкий круг читателей. Такая переписка легко теряет двусторонний характер, превращаясь в серию писем к условному или номинальному адресату. Однако именно ориентация на адресата, пусть воображаемого, составляет важный признак эпистолярной литературы, отличая её от записок и дневника [Муравьёв 1978: 220].
Кратко остановимся на особенностях писем, характерных чертах переписки от античности до нашего времени, проявившихся в западноевропейском и русском эпистолярий.
В античности письма сочинялись как литературные произведения, их стиль и построение определялись риторикой, и строгую границу между частной перепиской и эпистолярной стилизацией провести трудно, о чём свидетельствуют знаменитые образцы эпистолярной литературы: письма Эпикура и Цицерона, Плиния Младшего, Катона, Сенеки. Обретая стихотворную форму, например, у Горация, послания становятся поэтическим жанром и собственно к эпистолярной литературе уже не относятся. Сознательное художественное использование стилистических возможностей переписки (приближение к разговорному языку, лирический подтекст, аллюзии, внесение оттенков социально-языковой характеристики) отличает эпистолярную литературу софистов (эротические письма ритора Лесбонакса, эпистолярные сочинения Алкифрона, в том числе вымышленная переписка комедиографа Менандра с его возлюбленной Гликерой).
Естественная для писем дидактическая тенденция становится основной функцией в посланиях апостолов и "отцов церкви 1 (Киприана, Иеронима, Августина, Григория Назианзина и других). Эпистолярная литература -ведущий жанр византийской публицистики: письма Феодора Студита, Николая Мистика, патриарха Фотия.
В средневековой Европе межмонастырская переписка была средством публичной богословской полемики. Своеобразным заключением средневековой эпистолярной литературы, одновременно предваряющим эпоху Реформации, служат "Письма светлых людей" (1514) И.Рейхлина и особенно - "Письма тёмных людей" (1515 - 1517), где пародируется как интимное, так и дидактическое послание. Традицию средневековой публичной полемики продолжают письма Лютера.
Для эпистолярной литературы Возрождения характерны письма П.Аретино, где специфика переписки формирует сатирические приёмы разоблачения пороков.
В XVII - XVIII веках форма эпистолярной литературы используется как способ придания непосредственности интеллектуальному общению: "Письма провинциала" БЛаскаля, письма маркизы де Севинье, письма английских государственных деятелей У.Темпла, Г.Болингброка, "Письма к сыну" Ф.Честерфилда, огромная переписка Вольтера, который всегда выступал в пользу разумного и умелого применения образных средств выражения. Тем не менее его переписка изобилует образными выражениями, в том числе и фразеологизмами, среди которых немало народно-разговорных оборотов: maitre Aliboron (самонадеянный дурак), poisson d avril (первоапрельская шутка), emporter le chat (уйти не попрощавшись), /aire ип trou a la lune (удрать потихоньку, не заплатив долгов) и другие. Ошибочное мнение об отрицательном отношении
Вольтера к образным выражениям опровергается его "фразеотворчеством", обогатившим французский язык множеством ФЕ. Так, творчеству Вольтера мы обязаны появлением во французском языке фразеологизмов cuhiver son jardin (трудиться, не покладая рук), п avoir пі sou пі maille (не иметь ни гроша за душой), moutons de Panurge (бессмысленные подражатели), grands diewcl (великие боги!), champ d honneur (поле брани).
Особо следует выделить "Дневник для Стелы" Джонатана Свифта: собрание частных писем, открывающих историю английского социально-психологического романа. После заведомо вымышленных "Персидских писем" (философского романа, написанного в 1721 году) Монтескье эпистолярно-романическое построение становится всё более привычным в европейской литературе: романы "Памела" и "Кларисса" СРичардсона, "Путешествие Хамфри Клинкера" Т.Смоллетта, "Юлия, или новая Элоиза" Ж.Ж. Руссо, "Страдания молодого Вертера" ИТете.
Принципы классификации фразеологических единиц в русском и западноевропейском языкознании
Само исследование фразеологии в диахроническом плане приобрело системный характер, позволило прийти к теоретически и практически значимым выводам, когда был определён предмет фразеологии как науки, разработаны её отдельные аспекты.
Представляется перспективным понимание фразеологии в широком плане, предложенном В.В. Виноградовым и Н.М. Шанским. Именно с этих позиций мы подошли к отбору материала, который позволил вычленить из текстов писем все, без исключения, ФЕ: собственно фразеологизмы, паремии, крылатые выражения, контекстуально-узуальные ФЕ, устойчивые формулы, пословицы, поговорки, афоризмы и т.д.
Весь иллюстративный фразеологический материал систематизирован по выделяемым в научной и учебной литературе параметрам. Кратко рассмотрим основные подходы к систематизации фразеологического состава.
Вопросы классификации фразеологического материала в разное время решали Ш. Балли, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, А.И. Смирницкий, В.Л. Архангельский, Н.М. Шанский, В.П. Жуков и другие. Как известно, любая классификация строится на основе общего принципа (принципов), позволяющего объединить весь исследуемый материал.
Тенденция к переходу от изучения отдельных фактов и явлений фразеологии к их систематизации наметилась ещё в XIX веке. Эта тенденция имела различные формы выражения; наиболее ярко она проявилась в двухтомном труде Леру де Лен си "Le livre des proverbes francais" (1842), где впервые сделана попытка классифицировать фразеологизмы французского языка по историко-этимологическим и тематическим разрядам.
Вопрос о классификации ФЕ остаётся актуальным и на сегодняшний день. В основе различных классификаций лежат самые разные критерии. Так, профессор А.И. Смирницкий делает акцент на стилистических особенностях ФЕ. Он выделяет ФЕ и идиомы, различие которых заключается в том, что первые нейтральны, а вторые стилистически окрашены, их метафоричность легко осознается говорящим. В структурном плане А.И. Смирницкий делит ФЕ на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов в ФЕ [Смирницкий 1956; 212].
Наиболее полной и научно обоснованной классификацией ФЕ на материале английского языка является классификация профессора А.В. Кунина, основанная на структурно-семантических, грамматических и функциональных характеристиках ФЕ. А.В. Кунин выделяет 4 больших класса ФЕ: номинативные; номинативные и номинативно-коммуникативные; междометные; коммуникативные [Кунин 1970: 300]. Термин "коммуникативный" означает "относящийся к процессу коммуникации" [Кунин 1970: 16]. Под коммуникативными ФЕ понимаются фразеологизмы, являющиеся цельнопредикативными предложениями. Это, например, пословицы, поговорки и так далее.
В традиционной структурно-грамматической классификации ФЕ соотносят с частями речи. Так, Н.М. Шанский предложил типологическую классификацию фразеологизмов, соотнеся их со структурно-синтаксическим генотипом сочетаний слов, давших образование современным устойчивым организациям слов [Шанский 1985: 46-47].
Иной путь группировки фразеологизмов не только по грамматическим.
но и семантическим признакам предприняла М.Ф. Палевская в работе "Основные модели ФЕ со структурой словосочетаний в русском языке XVIII века". Она разделила ФЕ на 2 группы: ФЕ со структурой словосочетания и ФЕ со структурой предложения, а также установила тематические общности именных ФЕ - названия лиц, общественных явлений, абстрактных и конкретных понятий [Палевская 1972: 52].
Существует также классификация ФЕ по первичной ведущей функции. В соответствии с этим принципом вся фразеология делится на номинативную, грамматическую и модальную.
А.Г. Назарян предлагает классификацию французских фразеологизмов, основанную на выделении 3-х структурных (структурно-грамматических) типов: непредикативные, частичнопредикативные и предикативные. Также он выделяет следующие типы ФЕ в зависимости от выполняемой ими функции: некоммуникативные (слова, словосочетания) и коммуникативные (предложения) [Назарян 1981: 148].
Все попытки создания разнообразных классификаций ФЕ способствуют разработке актуальной в наши дни проблемы научной систематизации литературной фразеологии.
В 60-е гг., несмотря на существование многих классификаций, некоторые учёные (АЛ. Мордвилко, В.Н. Телия) ставят под сомнение возможность систематизации фразеологического состава. Причины, к тому побуждающие, связаны с особенностями последнего: многочисленность и разнообразие фразеологизмов приводят к мысли о невозможности их объединения на основе единого принципа [Телия 1996: 67].
Структурно-семантический состав французских вкраплений частной и историко-культурной переписки
Проблема контактирования русского литературного языка с другими языками уже с конца XIX века привлекает к себе внимание лингвистов [см. работы А.И. Соболевского 1907, 1910]. Появился целый ряд монографий, посвященных связям русского языка с западноевропейскими, например, монографии А.М. Бабкина [1970]; Е.Э. Биржаковой, Л.А. Воиновой, Л.А. Кутиной [1972: 334-409] и т.д. Разработка теории языковых контактов выдвинула целый ряд новых вопросов, которые привлекают внимание исследователей. Среди них выделяется вопрос об иноязычных вкраплениях.
Выход в свет в 60-е годы "Словаря иноязычных выражений и слов, употребляемых в русском языке без перевода" AM. Бабкина и B.C. Шендецова [Бабкин, Шендецов 1966], имеющего большое общекультурное значение, работ А.А. Леонтьева "Иноязычные вкрапления в русскую речь" [1966] и Л.П. Крысина "Иноязычные слова в современном русском языке" [1968] послужил отправным пунктом для многих исследователей иноязычных вкраплений на материале русской литературы, преимущественно XIX века [см. работы НА. Колосовой 1982,1984 и др.].
В 60-70-е годы появилась серия работ, прямо или косвенно касающихся иноязычных вкраплений: о лексических заимствованиях русского языка, относящихся к XIX веку [см. спец. главу монографии Ю.С. Сорокина "Развитие словарного состава русского литературного языка 30-х-90-х гг. XIX века", исследования В.И. Андрусенко, Г.Богача, В.Шетэли и др.], а также о роли французского языка в жизни определённых слоев русского общества и отдельных личностей XIX века [см. работы Л.С. Сержана, Ю.В. Ванникова, Л.Я. Гинзбург, Ю.М. Лотмана 1994, А.К. Панфилова и др.].
Исследователей привлекает именно XIX век, так как это период становления литературных норм, которые вошли в современный русский язык и его стилистическую систему; в это время в литературной речи используется особенно много иноязычных вкраплений.
Многие публикации 60-70-х гг. явились продолжением исследований А.А. Булаховского, В.В. Виноградова и некоторых других учёных, заложивших основы социолингвистического изучения проблемы освоения иноязычной лексики в русской литературной речи XIX века. Они значительно продвинули вперёд разработку указанной проблемы в целом, углубили понимание роли и места иноязычных вкраплений в ряде текстов, созданных в этот важный период развития русского литературного языка. Однако работы 60-70-х гг. не только не исчерпали всей проблематики иноязычных вкраплений, но поставили на повестку дня ряд новых вопросов, которые нуждаются в решении.
Обнаружилась прежде всего приблизительность самого определения иноязычных вкраплений (чаще всего имеются в виду нетранслитерированные вкрапления) и неясность положения этих явлений среди языковых средств, находящихся вне системы русского литературного языка и использующихся в стилистических целях. Например, в ряде публикаций иноязычные вкрапления-лексемы рассматриваются в одном ряду с лексическими заимствованиями, в других они выделяются в отдельную категорию слов, получая различные названия: окказиональные заимствования, окказиональные слова иноязычного происхождения, неассимилированная иноязычная лексика, иноязычные включения, вкрапления и т.д.