Введение к работе
Актуальность темы исследования. К настоящему времени практическая двуязычная лексикография в Казахстане добилась ощутимых результатов. Создано большое число двуязычных словарей, среди которых особое место занимают русско-казахские словари (РКС) общего типа, являющиеся незаменимый источником изучения русского и казахского языков в республике.
С каждым годом повышаются требования к их качеству. Сб этом свидетельствуют постановления ЦК ІІП Казахстана и Совета Министров Казахской ССР1.
Практика составления двуязычных словарей значительно опережает теоретические изыскания в области лексикографии.- Многие ее вопросы все еще остаются неизученными.
В связи с этим перед языковедами стоит задача дальнейшей разработки теоретических и практических вопросов двуязычной лексикографии. Совершенствование словарного дела предполагает анализ существующих двуязычных словарей, разработку методики лексикографического оформления различных частей речи в них, на основе которых определяются практические рекомендации по улучшениа качества этих словарей.
Выбор сложных существительных (СС) в качестве материала исследования обусловлен тем. что проблема их лексикографической . интерпретации в двуязычных словарях не изучена. Креме того, выбор продиктован необходимостью совершенствования оформления этих слов в русско-казахских словарях.
Цель исследования - изучение ряда вопросов, связанных с лексикографированием СС в русско-казахских словарях: обобщение опыта лексикографической разработки данной категории слов, выявление его положительных и отрицательных сторон, разработка ряда
принципов лексикографирования СС.
Методологическая основа и методы исследования. Теоретической основой для разработки основных положений диссертационной работы послужили труды лексикографов Л.В.Щербы, АД.Юлдашева, В.В.Виноградова, Н.А.Беркова, А-К.Боровкова, Е.С.Метрикой, А.А.Оруджева, Н.И.Фельдмана, Р.С.Газизова, А.Т.Кайдарова.С.К.Ке-несбаева, Ш.Ш.Сарыбаева и других.
Об улучшении изучения казахского языка в республике; Об ХДУШ нии изучения русского языка в республике: постановления ЦП Ш1 Казахстана и СМ Казахской ССР от 5 марта 1987 г.//Учитель Казахстана. - 1987. - 12 марта.
Сопоставительной tne,n,.c СС :> русском и казахском s;- . :-&/. выполнен на основе изучения трудов В.L.Виноградові, Е.А.Земской, Н.М.Шанского, В 3-Лопатина; Л.А.Шолкховской, К.Л.Ряшенцева, А.И.Искакова1 Е,Н-ШчповоЙ( КАханова, Х.Неталиевой и других.
Исследовлг.че лахзриалр в работе проводилось с помощью современных методов лингвистического анализа. При установлении соответствий русских СС в казахском языке, анализе словарных статей СС в РЙС-54 и PJC-78,81 применялись описательный, сопоставительный, статистический методы.
Материалом исследования послужили 5204 словарные статьи, г;з влеченные методом сплошной выборки из "Русско-казахского словаря" под редакцией Н.Т,С«уранбаева (далее РЙС-54); "Русско-казахского словаря'', Т.I.(далее РИС-78) и Т.2. (далее РКС-8І) под редакцией ГЛ'-Мусабаевг1- В работе использованы "Толковый словарь русского языкг;: под редакцией Д.Н.Ушакова, "Словарь русского языка" С,И,0кегов 'Словарь русского языка" под редакцией А.П.Ев-геньевойї 'Толковый словарь казахского языка" под редакцией А.Й.Искакова, ''Краткий русско-казахский словарь" под редакцией Ш.Ш.Сарыбаева, "Казахсда-русский словарь" Х.Махмудова,Г.Мусабаева.
Новизна исследования- В работе изучен и решен ряд вопросов, связанных с лексикографически* описанием СС в русско-казахских словарях:
установлены казахские эквиваленты русских СС;
определены способы передачи СС различных семантических групп на казахский язык;
' - выявлены неверные способы передачи;
дана характеристика качества русского словника, принципов отбора и размещения СС в русско-казахских словарях;
установлена степень адекватности переводов СС на казахский кзык$
осуществлен анализ отражения семантической структуры СС, принципов раскрытия и расположения значений СС;
изучено качество иллюстративного материала, "о источников;
определены принципы иллюстрирования СС;
разработаны критерии снабжения СС пояснениями;
исследованы стилистические и грамматические пометы;
разработаны практические рекомендации по совершенствовано лексикографической разработки СС в русско-казахсккх словарях
Теоретическая и практическая значимость работы. Материалы диссертации могут быть использованы при решении некоторых вопросов теории и практики двуязычной лексикографии, при составлении русско-казахских словарей, сопоставительном изучении русского и казахского языков, в теории и практике перевода, в оптимизации преподавания русского и казахского языков.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследований докладывались и обсуждались на конференциях молодых ученых и специалистов КазГУ им.С.М.Кирова (Алма-Ата Л988-І990); первой Всесоюзной конференции "Тюркская фонетика" (А..ыа-Ата, 1990), на заседаниях кафедры русской филологии КазГУ ют.С.їа-Кирова.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.