Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблемы семантической и словообразовательной эквивалентности научно-технических терминов (на материале русско-армянских терминологических словарей) Арзуманян Эмма Рафаеловна

Проблемы семантической и словообразовательной эквивалентности научно-технических терминов (на материале русско-армянских терминологических словарей)
<
Проблемы семантической и словообразовательной эквивалентности научно-технических терминов (на материале русско-армянских терминологических словарей) Проблемы семантической и словообразовательной эквивалентности научно-технических терминов (на материале русско-армянских терминологических словарей) Проблемы семантической и словообразовательной эквивалентности научно-технических терминов (на материале русско-армянских терминологических словарей) Проблемы семантической и словообразовательной эквивалентности научно-технических терминов (на материале русско-армянских терминологических словарей) Проблемы семантической и словообразовательной эквивалентности научно-технических терминов (на материале русско-армянских терминологических словарей) Проблемы семантической и словообразовательной эквивалентности научно-технических терминов (на материале русско-армянских терминологических словарей) Проблемы семантической и словообразовательной эквивалентности научно-технических терминов (на материале русско-армянских терминологических словарей) Проблемы семантической и словообразовательной эквивалентности научно-технических терминов (на материале русско-армянских терминологических словарей)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Арзуманян Эмма Рафаеловна. Проблемы семантической и словообразовательной эквивалентности научно-технических терминов (на материале русско-армянских терминологических словарей) : ил РГБ ОД 61:85-10/793

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА ПЕРВАЯ. Термины лексико-семантического способа образования в русском языке и их эквиваленты в армянском 12

I. Эквиваленты к терминам метафорического способа образования 17

II. Множественность ряда терминов метафорического способа образования 30

1. Терминологические синонимы и дублеты 30

2. Терминологические варианты 40

III. Эквиваленты к терминам метонимического способа образования 45

IV. Шожественность ряда терминов метонимического способа образования 54

V. Эквиваленты к терминам, образованным способом сужения значения 55

ГЛАВА ВТОРАЯ. Термины морфологического способа образования в русском языке и их эквиваленты в армянском 58

I. Термины-девербативы со значением "процесс " 59

П. Термины-девербативы и деноминативы со значениями "лицо" и "предмет" 68

Ш. Множественность ряда терминов морфологического способа образования 79

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Термины иноязычного происхождения в русском языке и их эквиваленты в армянском 85

I. Способы освоения иноязычных терминов 86

II Множественность ряда при представлении иноязычных терминов 94

III Способы освоения стандартных терминоэлементов 108

1. Термины с опорным элементом -метр 112

2. Термины с опорными элементами -скоп и -граф 119

Заключение 125

Список использованной литературы 130

Список использованных словарей 142

Введение к работе

С ростом социальной роли науки и техники, с резким увеличением научно-технической информации большое значение приобретает широкое и многоаспектное исследование терминологии, особенно технической.

Проблемы терминообразования, проблемы освоения и функционирования заимствованных терминов, образования фонда международных терминов в языках разных народов, проблемы терминологической эквивалентности нашли широкое отражение в трудах русских и армянских терминологов.

Интенсивное развитие науки и техники в нашу эпоху способствует усилению межнациональных контактов, находящих "свое отражение в самых разнообразных сферах, в том числе и языках. Возникают известные интернациональные тенденции, свойственные не только генетически родственным языкам, но и языкам неродственным, казалось бы, совсем несходным. Подобные интернациональные тенденции обнаруживаются прежде всего в лексике, в новых словах и устойчивых словосочетаниях, вызванных, в частности, научно-технической революцией".

В языках народов создаются общие лексические пласты, нашедшие в каждом из них специфичные способы выражения.

"В явной или неявной форме лингвистика наших дней решает именно данный вопрос, все интенсивнее занимаясь изучением универсалий, общих "глубинных" явлений, типологического изоморфизма и алломорфизма, коррелятивности, сходства переводной эквивалентности .

Исследовательская работа, выходящая за пределы одного языка, связана с сопоставлением, проводимым "в целях отождествления или нахождения суммы различительных признаков", выявления "большего или меньшего количества несходных признаков на фоне одного общего признака".

Таким образом, данное исследование преследует цель выявить сходное, подобное, тождественное, изоморфное в двух языках, а также то различительное, несовпадающее, специфическое, алломорфное, которое противопоставляет один язык другому. Сопоставляются разные языковые уровни /фонетический, лексический, грамматический/, сравниваются микро- и макроструктуры, явления широкого и узкого порядка. В настоящей работе типологическое исследование касается подсистемы общелитературного языка - терминологии, рассматриваемой в синхроническом срезе. Такой подход называют "типологией подсистемы".

Б.Г.Гак справедливо отмечает: "В чистом виде способы наименования могут быть изучены и сопоставлены лишь при условии полной идентичности именуемых объектов. На уровне языковой системы такими объектами могут быть: а/ понятия, связанные с представлениями, общими для народов, говорящих на сравниваемых языках ... ; б/ одинаково определяемые понятия научной терминологии. Именно здесь мы встречаемся с наибольшей идентичностью выражаемых понятий, а, следовательно, формальные расхождения в способах наименования оказываются наиболее показательными".

Терминотворчество, являющееся процессом сознательным, регулируемым, конвенциональным /термины создаются на основе договоренности между представителями данной области знаний/, подчиненным требованиям науки, во всех языках опирается на внутренние, национальные и внешние, иноязычные языковые ресурсы. В первом случае происходит терминологизация слов и морфем, образование новых терминов-дериватов. Во втором - освоение иноязычных слов и морфем.

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению семантической и словообразовательной эквивалентности русских и армянских научно-технических терминов.

На фактическом материале, извлеченном из терминологических словарей, рассматриваются основные способы терминообразования с учетом использования внутриязыковых и внешне языковых ресурсов. Из имеющихся в армянской лексикографии трех разновидностей терминологических словарей: толковых, переводно-толковых и переводных - в работе большей частью используется третья, в частности русско-армянские терминологические переводные словари, которых насчитывается уже более пятидесяти по тридцати отраслям науки и техники.

Источниками для фактического материала послужили данные "FyccKO-армянского автомобильного словаря" Г.А.Антоняна /1973г./, из которого была сделана сплошная выборка. Для сравнения и дополнения материала были использованы "Русско-армянский политехнический словарь" /1957г./, "Армянский орфографический-орфоэпический, терминологический словарь" О.Х.Барсегяна /1973г./, "Краткий политехнический словарь" /1956г./ и др.

Нами исследованы термины лексико-семантического, морфологического способов образования и термины-заимствования в термино-системах различных областей науки и техники: автомобильной, химической, медицинской, железнодорожной, строительной и других. Такая выборка терминов давала возможность выявить общие для разных терминосистем закономерности терминообразования и закономерности подбора эквивалентов при их переводе. В нашу задачу входило изучение терминов не в сфере функционирования, а только в сфере фиксации, то есть в лексикографических трудах. В работе описаны только однословные термины-существительные; терминологические словосочетания разного типа приводятся только в целях иллюстрации степени употребительности того или иного термина или "разветвленности" его в русской или армянской терминологии.

В работе даны определения термина и всех лексико-семантических категорий, имеющих место в терминологии: синонимов, дублетов, вариантов, так как эти явления сопровождают терминообразование как в русском, так и в армянском языках.

В работе мы придерживаемся следующего определения термина: термин - это слово или словосочетание, называющее специальное понятие в какой-либо области науки или техники, тлеющее дефиницию и ограниченное сферой употребления специалистами данной отрасли знания.

Терминологическими синонимами мы называем слова, обозначаю щие один и тот же научный объект, отличающиеся классификационными характеристиками, сферой употребления, временными отношениями.

Терминологическими дублетами называем слова, идентичные по своему содержанию и классификационным признакам и абсолютно взаимозаменяемые .

Основными условиями идентификации вариантов являются совпадения лексического и грамматического значений слов, морфем и форм.

Анализ семантической деривации в терминологии неизбежно связан с такими явлениями, как омонимия и полисемия. Первая развивается на стыке общеупотребительной лексики и терминологии при метафорическом способе терминообразования, вторая - в пределах одной терминосистемы при метонимическом. В работе проводятся наблюдения над тем, в какой степени сохраняются оба явления в армянском языке.

Первая глава работы посвящена лексико-семантическому способу терминообразования в русском языке. Сопоставительное изучение терминов этой группы предполагает рассмотрение трех способов терминообразования: метафорического, метонимического и сужения значения - в русском и специфики их эквивалентов в армянском языке.

Первым объектом изучения является метафора, как один из способов образования нового наименования. Проводится анализ семантической структуры слов общеупотребительной лексики, устанавливаются характеристические признаки, служащие базой для наименования и обеспечивающие семантическую адекватность терминов, специфику планов выражения в сопоставляемых языках.

Вторым объектом исследования являются термины метонимического способа образования, отличающиеся так называемой "категориаль ной многозначностью"в русском языке. Анализ этой группы терминов преследует цель сопоставить разные способы метонимического переноса наименования, обозначающие емкость и то, что находится в ней, общее и частное, процесс и связанные с ним результат, объект, субъект, место, вещество и т.д. в русском и армянском языках. Одновременно рассматриваются причины, обусловливающие полисемию русских терминов, и способы их устранения в армянском.

Третьим объектом исследования в первой главе являются термины, образовавшиеся в результате сужения, специализации значения общеупотребительных слов в русском и армянском языках.

Вторая глава посвящена терминам морфологического способа образования. Анализ проводится на основе двух групп терминов производного характера: терминов, обозначающих процесс, и терминов, обозначающих производителя действия /лицо или предмет/.

Анализ первой группы, представленной девербативами, основан на сопоставлении соответствий и несоответствий планов выражения терминов категории процесса определенных семантических групп, обозначающих процессы извлечения, покрытия, привнесения, разрушения и т.д.

Анализ второй группы, представленной терминами-девербативами со значениями "лицо" и "предмет", производящих действие, и терми-нами-деноминативами со значениями "лицо" и "предмет" префиксального, префиксально-суффиксального и суффиксального образования.

Третья глава работы посвящена терминам иноязычного происхождения в русском и их эквивалентам в армянском языке. Сопоставление терминов иноязычного происхождения в русском и армянском язы ках связано с несколькими проблемами: проблемой выявления устоявшейся по отношению к иноязычным привнесениям традиции, проблемой освоения их в плане содержания и в плане выражения /орфоэпическом, орфографическом, акцентологическом, морфологическом/, проблемами калькирования /семантического и словообразовательного/, проблемой функционирования заимствования или национального эквивалента, наконец, проблемой образования многокомпонентных терминологических рядов, состоящих из таких лексико-семантических явлений, как дублетность и вариантность.

Греко-латинские термины и терминоэлементы, ставшие изоглоссами, универсалиями, одинаково представлены как в русском, так и в армянском языках. В работе в сопоставительном плане рассмотрены интернациональные префиксы, корневые морфемы и опорные слова /-метр, -скоп, -гра ф/.

Рассмотрение эквивалентов в русско-армянских терминологических словарях неизбежно приводит к анализу параллельных наименований, которые при одном обозначаемом имеют несколько обозначающих. Этой проблемы касаются в своих исследованиях многие терминологии, в частности Толикина Е.Н. , Севак Г.Г.2 и др.

В работе сделана попытка изучить причины появления таких множественных рядов и квалифицировать их как синонимы, дублеты и варианты. 

Изучение научно-технической терминологии в русском и армянском языках, кроме теоретических целей, преследует также практические задачи. В последнем случае исследование может рассматриваться "исключительно как лингвистическая база построения рациональной методики обучения неродному языку, теории перевода, двуязычной лексикографии".

В настоящее время обучение русскому языку как языку межнационального общения народов СССР требует научно-обоснованных критериев для описания всех уровней русского и армянского языков, особенно лексического 0, так как одной из задач в процессе обучения русскому языку в национальных группах вузов республики является обучение языку специальности. Знание терминологии по своей специальности создает возможность слушать и понимать лекции и доклады, читаемые на русском языке, пользоваться учебниками и научными публикациями, осуществлять профессиональное общение за пределами республики.  

Эквиваленты к терминам метафорического способа образования

Метафора - перенос наименования на основе сходства, уподобления двух предметов по внешнему образу /форме, цвету, размеру и т.д./ и по какому-либо характерному признаку. "Определение метафоры по существу сводится к установлению признака и особенностей предметов и явлений, существующих в реальной действительности и представленных в значениях слов. Метафора в этом плане помогает выразить бесконечное разнообразие объективного мира".

При метафорическом способе переноса наименования происходят глубинные преобразования в семантической структуре слова; они касаются таких признаков, которые зачастую не отражены в толковании слова, "не являются семантически значимыми при определении пер-вичных значений".

Например: слово плечо толкуется в словаре как "часть тела человека, которая соединяет туловище с рукой"; но в содержание его входят признаки, указывающие не только на способность соединять, но и иметь горизонтальное положение», в пространстве иметь возможность соприкасаться с другим предметом или иметь расположение чего-то за собой , носить на себе , быть опорой, ответвлением . Опыт человека приписал слову плечо признаки, вытекающие из его исходного значения. Каждый из этих конкретных признаков может дать новое словоупотребление, в том числе и специальное: плечо рычага, ... каркаса, ... колеса, -Термины метафорического способа образования появляются в языке как новые наименования новых понятий /хотя слова взяты из старых запасов лексики/; ложка, палец, спинка, зуб, губки, отпрыск, корж, кошка, чихание, отказ и т.д.

Метафорообразующие признаки основаны на тех компонентах исходного значения, которые достаточны для нового наименования: ложка /буровая/ - способность черпать ; палец /ползуна/- неболыпой подвижной отросток ; спинка /сидения/ - опора ; зуб /наружный/ - небольшой острый выступ ; губки /тисков/- способность хватать ; отпрыск - ответвление ; корж - плитообразный кусок ; кошка- способность цепляться ; ч и-х а н и е /карбюратора/ - неисправность ; отказ /свай/ - предел выносливости, прочности и т.д.

Материальная основа слова, его звуковая оболочка остаются теми же, связующим звеном между старым и новым наименованиями является метафорообразующий признак.

Ср.: собачка/ 2Щ1 /тормозного рычага - устройство, препятствующее обратному вращению колеса ; перенос наименования основан на сходстве функций, свойственных этим двум предметам, именно: не допускать, препятствовать . Дефиниция термина, новая сфера употребления, новые способы сочетаемости с другими словами, новое слово - замена /храповник/ не отрывает его от слова-первоисточника.

В определение термина эти метафорообразующие признаки входят как опорные компоненты. Ср.: п о с т е л ь - "с л о й земли, под-кладываемый под сырой литейный стержень для сохранения его в це -лости при транспортировке и сушке на плитах" ; п о я с о к -"междуэтажные карнизы, выполняемые в виде сплошных лент" ; ручей- "углубление в теле штампов или ковочных вальцов для горячей штамповки, в котором отпечатывается наружная форма поковки"3; глазок- "кружок, из которого произво-дится построение спирального завитка капители модульона ; г. р е-бенка- "резец с зубчатой режущей кромкой..." ; г л а-в а, главка- "завершение на барабане крана" и т.д.

Определение термина имеет в составе те компоненты-признаки, которые необходимы для понимания его; постель- слой , поясок- лента , ручей- углубление , глазок- кружок , гребенка- зубчатая кромка», г л а в а - завершение . Эти признаки основаны на сходстве по форме, функции / или по форме и функции одновременно/.

Признаки выступ , отросток , верх , завершение», кромка , углубление и т.д. являются отвлеченными понятиями, их конкретное вербальное оформление может быть разным как в пределах одной терминосистемы, так и в разных терминосиетемах. Ср.: признак опора в терминосиетемах имеет несколько наименований ступня, пята, основание, опора, лапа, подножка, подошва, фут /от английского foot /.

Множественность ряда терминов метафорического способа образования

Наблюдения над терминологическими словарями как одноязычными, так и двуязычными показывают, что для обозначения одного и того же денотата в терминосистемах используется несколько наименований.

Каковы причины, порождающие эту "серийность знаков", "тер-минологическую множественность" , и есть ли практическая необходимость в наличии нескольких терминов при одном обозначаемом?

Множественность ряда обусловлена закономерностями общелитературного языка, такими лексико-семантическими явлениями, как синонимия, дублетность и вариантность.

Термины "синоним" и "дублет" в применении к подъязыку науки трактуются по-разному. Одни отрицают самую возможность синоними-зации терминов и требуют ее устранения /Лотте Д.С/, другие, признавая самое явление, склонны называть его "дублетностью" /Ка-панадзе Л.А., Толикина Е.Н., Ахманова О.С./, третьи доказывают существование данного семантического процесса, указывая на сходство и отличие его от лексической синонимии /Сукиасян A.M., Весе-лов П.В., Даниленко В.П., Котелова Н.З., Прохорова В.Н., Кутина Л.Л./.

Лотте Д.С. считал, что синонимы должны быть устранены из тер миносистем, так как они противоречат самой природе термина. т

Капанадзе Л.А., признавая параллельное сосуществование нескольких терминов, обозначающих одно явление, предлагает называть их "дублетами", так как они не имеют характерных особенностей лексических синонимов. "Нет терминов, близких по значению, есть терминологические дублеты". В данном случае в основу высказывания кладется мысль о невозможности наличия каких-либо идеографических характеристик в терминологических наименованиях.

Толикина Е.Н., признавая наличие нескольких вариантов наименований к одному и тому же денотату, называет их дублетами, так как "... сколько бы ни было в терминосистеме знаков, обозначающих одно и то же понятие, они принципиально, по объективным причинам не могут быть противопоставлены друг другу признаком наличия или о отсутствия эмоционально-экспрессивной значимости". Вторым веским доводом против называния их синонимами, по мнению автора, является отсутствие между ними функционального размежевания.

Ахманова О.С. считает ошибочным употребление термина "синоним" к терминологическим дублетам, обозначающим один и тот же научный объект, и в то же время признает их роль в развитии научной мысли, если они выявляют разные стороны или аспекты этого объекта.

Сукиасян A.M., касаясь проблем множественности ряда в армянских терминосистемах, прослеживая пути и способы ее появления в языке,.предлагает называть члены ряда специальным словом "обозначающий то же", дублет/ в отличие от inifшЬ /"синоним"/, являющегося лингвистическим наименованием данного семантического процесса в общелитературном языке.

Даниленко В.П. использует для обозначения этого явления оба термина /и синонимы, и дублеты/, считая их адекватными в применении к терминологии понятиями, и, определяя разницу между синонимами терминологическими и лексическими, утверждает: "Примеры синонимии в терминологии свидетельствуют о достаточно большом представительстве этого процесса в специальной лексике. И хотя синонимия здесь имеет свои характерные черты и свои причины появления, она именно в этом своем проявлении органически присуща терминологии и широко представлена как в лексикографических жанрах, так и в практическом применении".

Веселов П.В. доказывает, что одним из факторов, оправдывающих синонимию в терминологии, является разная сфера употребления терминов, особенность термина входить в разные терминологические сферы внутри одной терминосистемы, характеризующиеся соответствующими признаками. Один и тот же научный объект может быть наименован по-разному в зависимости от сферы, в которую он входит. Например, в производстве пластмасс существуют названия химические, технические и бытовые: полиэтилентерефтолат-терепласт-лавса н.

Термины-девербативы со значением "процесс "

Термины категории процесса, считающиеся "основной логической категорией труда и техники" , составляют внушительный пласт в языке науки. Они значимы не только по своему многоаспектному охвату многих видов процессов во всем их многообразии, но и по широкой представленности во всех терминосистемах. Среди них немало терминов-омонимов, функционирующих в разных терминосистемах и дефинируемых по-разному в зависимости от классификационных полей. Кроме того, эти термины больше всего проявляют склонность к многозначности, так как очень часто обозначают как сам процесс, так и связанные с ним объект, субъект, результат, место, вещество и т.д. /см.предыдущую главу/.

В трудах советских лингвистов имена действия рассматривались в разных планах:в плане генетическом /языковая единица исконная или заимствованная/, в плане формально-структурном/префиксально-суффиксальные, суффиксальные и бессуффиксные образования/,в плане производном /языковые единицы отглагольного или отыменного об -разования/, в плане семантическом /дифференциация терминов в зависимости от их содержания/, в плане стилистическом /дифференциация терминов книжного, письменного и речевого, устного стиля/, наконец, в плане общеязыковом и специальном, терминологическом. В тридцатые годы проблемой образрвания терминов категории процесса занимался Г.0.Винокур1. В его труде исходными были положения, что термины глагольного образования на - н и /е/ и т.д. могут обозначать как действие /активный процесс/ и состояние/пассивный процесс/, так и конкретные предметы /орудия, механизмы, приборы и т.д./. В этом случае подчеркивалось наличие многозначности у суффикса -ни /е/. Далее Г.О.Винокуром предлагалось дифференцировать грамматические средства выражения терминов категории процесса во избежание вариантности и омонимии. В одном из последних трудов В.П.Даниленко рассматриваются способы образования отглагольных терминов для обозначения отвлеченных понятий процессов /действия, состояния/ посредством суффиксов -н и /е/, -т и /е/, -к /а/ , -о в к /а/, - б /а/, -и з /а ц и /я/,- ф и -к а ц и /я/ и без суффиксов. В работе ставится цель дать грамматическую характеристику терминов категории процесса .

В трудах Т.Л.Канделаки0 рассматриваются термины категории процесса, образованные от непроизводных именных основ. Термины, рассмотренные автором, имеют соотносительные глагольные образования или восходят непосредственно к имени, минуя глагольную стадию. Автор считает, что последний способ терминообразования - результат морфологического переразложения основ, которое в современном терминообразовании считается одним из продуктивных.

О возможности образования терминов имен действий от непроизводных именных основ высказывалось мнение также в трудах Г.0.Вино кура.

Анализ терминов проводится на базе словообразовательно- семантической характеристики терминов-имен действий с учетом источников /исконное и заимствованное/ формирования научных понятий. Основная сопоставляемая группа - это термины категории процесса, оформленные в русском языке как словообразовательно-семантические единства и рассматриваемые в армянском в плане аффиксально-слово-образовательных соответствий и несоответствий. В последнем случае в качестве терминологических эквивалентов выступают непроизводные лексические единицы, сложные слова или словосочетания.

Исходной базой для исследования служит группа одноструктур-ных производных, состоящих из основ производящих глаголов с разно оформленными суффиксами, равнозначными в рамках данной /категории процесса/ лексико-словообразовательной группы. Это суффиксы -н и /е/, -т и /е/, -к /а/ и т.д. /Остальные типы значений этих полисемичных суффиксов являются предметом особого рассмотрения/. Инвариантное значение всех этих суффиксов определяется отношением к процессу, мотивирующим словом, производящей глагольной базой, так как ... "из двух слов, относящихся к разным частям речи, но имеющих тождественное лексическое значение, мотивированным следует считать то, которое выражает значение, категориально свойственное иной части речи. Значение действия категориально свойственно глаголу, поэтому существительное со значением действия считается мотивированным" .

Способы освоения иноязычных терминов

В результате непосредственных контактов в сопоставляемых нами двух языках создан общий терминологический фонд на основе международных языковых единиц. Понятие "общий" означает характеризуемый совпадением в плане содержания и в плане выражения не только слов, но и корней, морфем, устойчивых словосочетаний. Акуленко В.В. называет их "омологичными"

Наличие интернационализмов в языках разных народов многими исследователями рассматривается как "специфическая черта, прису-щая современным взаимоотношениям языков и народов". Они создают общие для всех народов лексические пласты и структурные единства, "перешагивая" через границы родственности и неродственности языков.

Интернациональная терминология является объектом пристального внимания лингвистов0 в период научно-технической революции, так как она лежит в основе решения многих проблем: проблемы соотнесения и координации национального и международного в языке, проблемы взаимовлияния и взаимопроникновения разных языков, проблемы соприкосновения и сопоставления родственных и неродственных языков, проблемы перевода терминов.

В основу лингвистической характеристики интернационализмов современными исследователями берутся разные признаки: фонетические, графические, семантические, структурные.

Интернационализмы /интернациональная терминология/ объединены общностью звучания, значения, функционирования в нескольких языках, "...следует признать интернациональными в терминологии совпадающие по значению и сходные по форме термины-слова, термино-элементы /resp. : основы, морфемы/ и терминологические словосочетания. При этом сходство форм интернационализмов распространяется не только на звучание и написание /в ряде языков оба признака не совпадают/, но и на мотивировку знаков, ощущаемую в синхронии носителями языка. Применительно к терминам речь может идти о морфологической /для словосочетаний - лексико-грамматической/ и семантической мотивировке" .

В работе принимается данное определение интернационализмов.

Способы освоения терминов, приходящих в язык извне, различны. Прежде всего, мобилизуются средства выражения данного языка на всех уровнях: лексико-семантическом, словообразовательном, синтаксическом. Заимствование происходит в случае, если ни один из этих уровней не может обеспечить подбора адекватного по. своим семантическим качествам термина.

Если пласты терминов, появившихся в языке под влиянием иноязычных, условно разделить на эксплицитные /прямые, явные заимствования/ и имплицитные /косвенные, скрытые заимствования/, можно утверждать, что от внутриязыкового соотношения их зависит проблема координации национальной терминологии с международной. Имплицитные заимствования - это структурно-семантические воспроизведения иноязычных терминов в национальном языке, то есть кальки.

Появление калек обусловлено необходимостью создания эквивалентов в переводящем языке, конструирования нового слова по модели иноязычного для обозначения нового понятия. Новообразования не противоречат словообразовательным закономерностям заимствующего языка. Кальки рассматриваются в трех планах: этимологическом /из какого языка заимствованы термины/, структурном /из каких компонентов состоят, переведены они полностью или частично/, семантическом /заимствовано значение вместе с материальной основой или только значение/. интернациональной терминологии. В определении калек среди лингвистов нет единообразия во мнениях. Одни считают их "особым видом заимствования" , другие 2 разновидностью заимствования , третьи - параллельным с заимствованием явлением , четвертые - "особой формой лексического влияния одного языка на другой"; в немецкой научной литературе мнение сводится к тому, что "калька возникает путем перевода и заимствуем ет что-то" . Кальки мы считаем заимствованиями, так как их возникновение в данном языке предопределено семантическими и формально-структурными параметрами иноязычного слова, в нашем случае термина.

Калька - это языковая единица, этимологически, структурно и семантически восходящая к другому языку. Благодаря калькированию создаются интернациональные соответствия в языках. "Только калькирование, воспроизводящее синхроническую мотивировку слов и словосочетаний, ведет к созданию омологичных диалексем и диафразем .

Похожие диссертации на Проблемы семантической и словообразовательной эквивалентности научно-технических терминов (на материале русско-армянских терминологических словарей)