Содержание к диссертации
0. ВВЕДЕНИЕ 8
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ 15
1.1. Сравнение языков в рамках диахронной и синхронной
семантики 15
1.2. Современные направления лингвистической семантики и
проблема межъязыковой эквивалентности 29
Генеративная теория 29
Теория семантических признаков 40
Теория семантического поля 47
Теория прототипов 56
Некоторые общие характеристики понятия мемсъязыковой эквивалентности в семантических теориях 64
1.3. Проблема межъязыковой эквивалентности
в смежных отраслях языкознания 67
В теории перевода 67
В типологии 72
ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 76
2.1. Понятие эквивалентности в интерлингвальном аспекте 76
Компетенция двуязычного индивида как критерий эквивалентности межъязыковых отношений 11
Основные типы корреспондирующих полей 80
2.2. Эквивалентность в словаре и в тексте. Основные
факторы установления эквивалентных отношений 84
2.2.1. Слово в аспекте языка и в аспекте речи 84
Понятийно-семантическая характеристика слова 85
Морфо-синтаксическая характеристика слова 85
Коннотативно-стилистическая характеристика слова 86
2.2.2. Эквивалентность в словаре 87
Потенциал референции 87
Семантическая структура сигнификатов 88
Коннотативные характеристики 88
Грамматические характеристики 90
Степень частотности соответствия 91
2.2.3. Эквивалентность в тексте 91
Референтная отнесенность 92
Лексическая сочетаемость слов 92
Ситуативная сочетаемость слов 94
Энциклопедические знания носителей языка 95
ГЛАВА III. ИЗОЛИРОВАННОЕ СЛОВО. ПОИСК
ЭКВИВАЛЕНТНЫХ СООТВЕТСТВИЙ 99
Семантическая структура слова: знак, сигнификат и денотат и соответствующие виды межсловной эквивалентности: знаковая, сигнификативная и денотативная 99
Сходства и различия на уровне знака 108
3.2.1. Внешняя форма знака. Изоморфные и алломорфные отношения
между знаками двух языков 108
Слова-знаки с изоморфной внешней формой и практически эквивалентными сигнификатами 109
Слова-знаки с изоморфной внешней формой и частично эквивалентными сигнификатами 109
Слова-знаки с изоморфной внешней формой и различными сигнификатами 110
3.2.2. Внутренняя форма знака 111
3.2.2.1. Полная эквивалентность внутренней формы лексических
единиц 116
3.2.2.2. Частичная эквивалентность внутренней формы лексических
единиц И7
а) при совпадении словообразовательных моделей 117
б) при различии словообразовательных моделей 117
3.2.2.3. Нулевая эквивалентность внутренней формы лексических
единиц 118
3.3. Виды и подвиды сходств и различий на уровне сигнификата 122
3.3.1. Межсловная нулевая эквивалентность 122
Безэквивалентная лексика 122
Соотношение слово - словосочетание 126
3.3.2. Межсловная частичная эквивалентность 126
Отношения включения 127
Отношения пересечения 129
Отношения дробления 133
3.3.3. Межсловная полная эквивалентность 135
3.4. Сходства и различия на уровне денотативного
употребления слов 138
Национально-культурные особенности денотации 139
Системно-понятийные особенности денотации 142
Морфо-семантические особенности денотации 146
Нормативно-стилистические особенности денотации 148
Ситуативно-комбинаторные особенности денотации 150
ГЛАВА IV. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ. ПОИСК
ЭКВИВАЛЕНТНЫХ МЕЖСЛОВНЫХ ОТНОШЕНИЙ В СОСТАВЕ
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ СФЕР РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВ 152
4.1. Лексическая синонимия в русском и немецком языках 152
4.1.1. Критерии синонимичности. Виды синонимов 152
4.1.2. Синонимия в парадигматическом аспекте 163
Различия в лексическом составе 163
Различия в установлении синонимических
отношений 167
4Л.З. Синонимия в синтагматическом аспекте 169
4.1.4. Синонимия в прагматическом аспекте 173
4.2. Лексическая антонимия в русском и немецком языках 175
Критерии антонимичности. Виды антонимов 175
Антонимия в парадигматическом аспекте 183
4.2.2.1. Особенности, обусловленные интралингвистическими
факторами 184
4.2.2ЛЛ. Формальные причины 184
Различия в лексическом составе 185
Различия в установлении антонимических
отношений 188
4.2.2.2. Особенности, обусловленные экстралингвистическими
факторами 192
Антонимия в синтагматическом аспекте 196
Антонимия в прагматическом аспекте 203
ГЛАВА V. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ. ОБЩИЕ И
ОСОБЕННЫЕ ЧЕРТЫ 206
5.1. О состоянии лексико-семантической типологии на современном
этапе 206
О возможности применения типологических методов к исследованию лексико-семантической сферы языка 206
К понятию лексико-семантической универсалии 206
5.2. Некоторые статистические характеристики важнейших явлений
содержательной сферы русского и немецкого языков 209
Сопоставительный анализ степени полисемичности словарного состава русского и немецкого языков 210
Сопоставительный анализ синонимического потенциала словарного состава русского и немецкого языков 218
Сопоставительный анализ антонимического потенциала словарного состава русского и немецкого языков 223
5.3. Электронные словари и возможности их применения для
сопоставительно-типологического исследования языков 226
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 234
БИБЛИОГРАФИЯ 241
ПРИЛОЖЕНИЕ 264
8.1. Приложение 1 264
Русский язык. Однозначные слова в составе выборок (по словарю Словарь русского языка: В 4-х томах. Изд. третье, стереотипное. - М.: Русский язык, 1985} 264
Немецкий язык. Однозначные слова в составе выборок (по словарю Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache/Hrsg. von R. Klappenbach iindR. Steinitz: In 6 Banden. - Berlin: Akad.
Verlag, 1961 -1977) 274
8.2. Приложение 2 284
8.2.1. Русский язык. Слова, имеющие синонимы, в составе
выборок (по словарю Словарь синонимов / Под ред. А.Л.
Евгеньевой. - Ленинград: Наука, 1976) 284
8.2.2. Немецкий язык. Слова, имеющие синонимы, в составе
выборок (по словарю Vergleichendes Synonymworterbuch.
Sinnverwandte Worter гіпсі Wendungen. Der grofie Duden. Bd. 8.
Mannheim, 1964) 294
8.3. Приложение 3 304
8.3.1. Русский язык. Слова, имеющие синонимы, в составе
выборок (по словарю Словарь синонимов / Под ред. А.Л.
Евгеньевой. - Ленинград: Наука, 1976) 304
8.3.2. Немецкий язык. Слова, имеющие синонимы, в составе
выборок (по словарю Рахманов И.В., Минина Н.М., Мальцева Д.Г.
Рахманова Л.И. Немецко-русский синонимический словарь. ~ М.:
Русский язык, 1983) 314
8.4. Приложение 4 324
8.4.1. Русский язык. Слова, имеющие антонимы, в составе
выборок (по словарю Словарь антонимов русского языка / Сост.
М.Р. Львов. Под ред. Л.А. Новикова. - М.: Русский язык, 1988) 324
8.4.2. Немецкий язык. Слова, имеющие антонимы, в составе
выборок (по словарю Agricola Chr., Agricola Е. Worter und
Gegenworter. Volligneu bearbeitete Auflctge. Mannheim:
Dudenverlag, 1992) 334
Введение к работе
Проблема межъязыковой эквивалентности возникла, по всей видимости, уже при первых контактах носителей различных языков. Еще мыслители античности пытались теоретически осветить некоторые возникающие при этом вопросы. Так, древнегреческий философ и ученый Секст Эмпирик замечает: „...существует... повседневный простой обиход обывателя, разнящийся по городам и народностям" [цит. по Фрейденберг 1936: 92],
В дальнейшем языковеды снова и снова обращались к этой проблеме, поскольку в лингвистическом исследовании, основанном на материале нескольких языков, ее едва ли можно обойти,
Выделение в конце 19 столетия семантики в самостоятельную отрасль языкознания дало возможность изучать проблему межъязыковой эквивалентности обособленно в рамках лексико-семантического уровня. Каждый этап развития науки о значении языковых единиц (диахронная, синхронная, формальная, когнитивная семантика) внес свой вклад в разработку этого вопроса.
В лингвистической науке второй половины двадцатого века все более значительное место занимают сравнительно-сопоставительные исследования. Это относится к работам, ставящим себе целью типологические обобщения и поиск лингвистических универсалий, а также к всевозможным исследованиям контрастивного характера. Еще тридцать лет назад В.Г. Гак указывал на неразработанность многих аспектов межъязыкового сопоставительного метода [Гак 1966: 98] , а сейчас уже можно говорить о том, что „в последние два-три десятилетия появилось необозримое количество эмпирических конфронтативных работ, анализирующих отдельные языковые
явления" [Gladrow 1990: 42 - перевод цитат здесь и далее мой - Е. К., см. также Юсупов 1988: 6],
В рамках типологических и контрастивных исследований проблеме межъязыковой эквивалентности уделяется первостепенное внимание. „Эквивалентность в различии (equivalence in difference) -это кардинальная проблема языка и центральный вопрос лингвистики" [Jakobson 1981; 191], К этому мнению присоединяются и многие другие авторы: „Центральной задачей конфронтативной лингвистики является выявление отношений эквивалентности между языковыми единицами различного вида, т. е. между лексемами, словообразовательными моделями, грамматическими категориями, предложениями" [Gladrow 1986: 327, а также Sternemann 1983: 43, Стернин 1989: 55, Червенкова 1989: 65, Gladrow 1990: 42, K.Gunther 1990: 505, Koller 1992: 216].
Контрастивное исследование языков началось с сопоставительного изучения отдельных языковых фактов в составе пары произвольно взятых языков, как правило родного и изучаемого иностранного, поскольку в пору своего становления контрастивная лингвистика была сильно ориентирована на потребности практики преподавания иностранных языков. При этом уже к началу 70-х годов стало ясно, что отдельные аспекты и уровни языка с разной интенсивностью вовлекаются в сравнительно-сопоставительные исследования. В 1973 году Вильгельм Бондцио пишет: „Возросшее в последнее время количество литературы, посвященной конфронтации языков, демонстрирует явную концентрацию в области фонетики/фонологии и грамматики, при этом в последнем случае решающую роль играет морфология. Лексика с одной стороны и синтаксис с другой рассматриваются очень редко." [Bondzio 1973: 207, см. об этом также Маковский 1969: 24]. Такая
ситуация сохраняется до конца семидесятых годов [Ярцева 1978: 9,
Schwarze 1981: 161, Wiktorowicz 1981: 168]. В дальнейшем
диспропорции в объеме и качестве исследований, касающихся
различных уровней языка, постепенно устраняются. Об этом
свидетельствуют как появившиеся многочисленные исследования
лексико-семантического уровня языка сопоставительно-
контрастивного характера [Гак 1977, Стернин 1983, Фефилов 1985, Гудавичюс 1985, Супрун 1988, Olinlieiser 1976, Schwarze 1983, Blanar 1984, Birkenmaier 1987, Diirrell 1988], так и оценки ведущих языковедов состояния сопоставительно-контрастивных исследований в середине восьмидесятых годов. В.Н. Ярцева утверждает: „Если сравнительно недавно большинство работ касалось области сопоставительной фонологии (часто с опорой на данные экспериментально-фонетических исследований), а на втором месте шли работы по грамматике, то сейчас стилистика и перевод, лексикология и функционально-семантическое словообразование все чаще прибегают к контрастивному сравнению материалов разных языков" [Ярцева 1986: 3, см. также Ярцева 1987: 7, Nickel 1980: 634]. Однако, несмотря на обилие появившихся работ, контрастивная лексикология и контрастивная семантика продолжают оставаться наименее разработанными областями контрастивных исследований [Девкин 1990: 25, Wilske 1988: 173]. Такое положение обусловлено, по всей видимости, самой сущностью лексико-семантической системы языка: сложностью и аморфностью ее внутренней организации, обилием внутриуровневых и межуровневых связей, трудностью вычленения и определения основной единицы уровня - слова. Все это затрудняет нахождение системных, первичных признаков, по которым должно идти сопоставление [Уфимцева 1966: 218-219]. Одной из важнейших проблем в этой связи является проблема выбора tertium comparationis
для системных контрастивных лексико-семантических исследований.
Понятием же, обусловливающим этот выбор и определяющим
характер сопоставления, является понятие эквивалентности,
поскольку цель коптрастивного анализа - это всегда обнаружение У
черт сходства и различия в сравниваемых феноменах и таким
образом установление степени их эквивалентности.
„Эквивалентность и tertium comparationis - это две стороны одной медали" [Krzeszowski 1990: 21] .
Исследование проблемы межъязыковой эквивалентности в области лексической семантики - что и является целью работы -можно отнести таким образом к назревшим и весьма актуальным задачам контрастивной лингвистики в настоящее время. Объектом сопоставления являются русский и немецкий языки. Для этих двух языков может считаться практически выполненной важнейшая предпосылка возможности контрастивных и типологических исследований - „Beschreiben vor Vergleichen" - т. е. описание каждого из языков перед их сравнением [Helbig 1976: 11, см. также Muhlner, Sommerfeldt 1981: 11]. Этот факт создает необходимые условия для всестороннего и глубокого изучения проблемы. Имеющиеся работы сопоставительного характера, анализирующие отдельные факты и части лексиконов русского и немецкого языков [Щемелева 1969, 1972, 1974, 1983, Миллер 1978, Райхштейн 1980, Фефилов 1985, Стернин, Харитонова 1986, Стернин 1989, Вильске 1990, Девкин 1990, Харитонова 1991, Scemeleva 1979, Gladrow 1981, 1989: 164 - 200, Ohnheiser 1987, Belentschikow 1992, Wilske 1988, E. Giinter 1990, Gutschmidt 1990, Minakowa 1994 и др.], являются необходимой базой для дальнейших исследований и теоретических обобщений. Предметом анализа являются, таким образом, взаимоотношения
между отдельными элементами, их группами и лексико-семантическими системами немецкого и русского языков.
Поставленная цель определила следующие основные задачи работы:
1) выявить сходные и особенные черты в подходе ряда лексико- и
синтактико-семантических теорий к вопросу о сопоставлении
явлений лексико-семантических сфер двух языков (генеративная
теория, теория семантических признаков, теория семантического
поля, теория прототипов);
2) выработать собственный теоретический концепт понятия
межъязыковой эквивалентности в контрастивной лексической
семантике;
3) опираясь на учение о семиотическом треугольнике, определить
виды межъязыковой эквивалентности на уровне отдельного слова;
исследовать возможности эквивалентности межсловных отношений в составе лексико-семантических групп двух языков на основе анализа синонимических рядов и антонимических пар немецкого и русского языков в парадигматическом, синтагматическом и прагматическом аспектах;
выявить существенные черты сходства и различия в характеристиках лексико-семантических систем немецкого и русского языков, которые могли бы быть отнесены к их типологическим (характерологическим) свойствам.
Решение названных задач могло бы способствовать уточнению критериев, по которым должно идти сопоставление двух языков. Критерии, предлагаемые только в работах, специально анализирующих возможные направления сравнительных лексико-семантических исследований [см., напр., Рейцак 1965, Фалькович 1973, Супрун 1983Д988, Головин 1986, Кузнецов 1988, Schwarze 1983], настолько многочисленны и разнообразны, что они нуждаются в
определенной селекции, обобщении и ранжировании. С другой стороны, выявление типологически существенных черт в области лексической семантики немецкого и русского языков внесло бы свой вклад в развитие семантической типологии, бывшей и остающейся до сих пор „наименее развитой и наиболее спорной областью типологических исследований" [Левицкий 1976: 4].
Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка литературы и приложения. Во введении проводится обоснование выбора темы диссертации, формулируются ее цель и основные задачи. В первой главе - "Проблема эквивалентности в сопоставительных исследованиях" - приводятся и анализируются точки зрения на проблему межъязыковой эквивалентности, выработанные в рамках важнейших лексико-семантических и синтактико-семантических теорий. Автор счел необходимым привлечь к рассмотрению такие лингвистические направления как генеративная теория, теория семантических признаков, теория лексико-семантического поля, теория прототипов. В заключение анализа выделяются те общие черты, которые присущи всем четырем теориям в отношении понятия эквивалентности. В первой главе рассматриваются кроме того позиции теории перевода и типологии, для которых эта проблема также является центральной, в сопоставлении с исходными позициями контрастивной лингвистики. Во второй главе - "Теоретические основы исследования проблемы эквивалентности" - излагается точка зрения автора на проблему межъязыковой эквивалентности в области лексической семантики, проводится разграничение между процедурой установления межъязыковой эквивалентности в словаре и в тексте. Третья, четвертая и пятая главы - исследовательские. В них теоретические основы, выработанные и сформулированные в первых двух главах, применяются к анализу конкретного языкового материала, а именно
- для сопоставления лексико-семантических явлений русского и немецкого языков. В третьей главе - "Изолированное слово. Поиск эквивалентных соответствий" - анализ проводится на уровне отдельного слова, включая такие его компоненты как знак, лексическое понятие и денотат. В четвертой главе - "Лексико-семантические группы. Поиск эквивалентных межсловных отношений в составе лексико-семантических сфер различных языков" - в сопоставительном плане рассматриваются основные лексико-семантические объединения языка: синонимические ряды и антонимические пары. В пятой главе - "Лексико-семантические системы. Общие и особенные черты" - делается попытка применить к исследованию таких важнейших черт лексико-семантической системы языка как полисемия, синонимия и антонимия методы математической статистики. Это дает возможность выявить по этим линиям характерологические особенности русского и немецкого языков. Заключение содержит общие итоги работы и замечания практического характера. В качестве приложения к работе даются материалы, на основании которых были проведены статистические подсчеты: списки моно сем античных слов русского и немецкого языков с различным рангом частотности, а также списки слов, входящих в данных языках в какие-либо синонимические ряды и, соответственно, антонимические пары/группы.