Введение к работе
Актуальность проблемы заключается в необходимости создания объективной основы для качественной оценки худояественного перевода как важнейшего элемента критики перевода и критического анализа переводческого процесса.
Новизна исследования заключается в том, что:
- впервые рассмотрен вопрос о разработке критериев оценки качества художественного перевода,
впервые разработана процедура качественного анализа перевода,
впервые предложена процедура оценки качества художественного перевода, включающая два этапа:
1) предоценочний анализ, показывающий степень близости
перевода к оригиналу и позволяющий судить об эквивалентности и
художественности перевода,
2) собственно оценка, учитывающая условия и цели конкретного
перевода..
Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в разработку нормативных аспектов теории перевода. Обосновано выделение в процедуре формирования оценочных суждений этапа предоценочного анализа, выявлено соотношение объективных я субъективных факторов в определении качества художественного перевода.
Практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты могут быть применены в преподавании теории и практики перевода, в качестве рекомендации переводчикам, а также при редактировании переводов худояествнной литературы.
Материалом исследования послужили переводи художественных произведений современных американских и английских авторов и оригиналы данных произведений.
Направление исследования, предпринятого в работе, обусловило применение следующих методов анализа:
-
сопоставительного анализа,
-
сопоставительно-критического анализа нескольких вариантов перевода одного художественного текста,
-
содержательно-контекстологического анализа,
-
элементов литературоведческого анализа,
-
элементов статистического анализа.
Достоверность и объективность полученных результатов обеспечивается достаточным объемом материала исследования, в качестве которого выступавт совершенно различные по степени образности 22 произведения художественной литературы восьми современных американских и английских авторов общим объемом 5,5 тысяч страниц и их переводы на русский язык.
Структура работы определяется поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из предисловия, введения, трех глав, заключения, библиографии и списка использованных произведений художественной литературы.