Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте (На материале романа J. Galsworthy "A Modern Comedy" и его перевода) Широких Ирина Алексеевна

Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте (На материале романа J. Galsworthy "A Modern Comedy" и его перевода)
<
Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте (На материале романа J. Galsworthy "A Modern Comedy" и его перевода) Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте (На материале романа J. Galsworthy "A Modern Comedy" и его перевода) Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте (На материале романа J. Galsworthy "A Modern Comedy" и его перевода) Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте (На материале романа J. Galsworthy "A Modern Comedy" и его перевода) Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте (На материале романа J. Galsworthy "A Modern Comedy" и его перевода) Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте (На материале романа J. Galsworthy "A Modern Comedy" и его перевода) Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте (На материале романа J. Galsworthy "A Modern Comedy" и его перевода) Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте (На материале романа J. Galsworthy "A Modern Comedy" и его перевода) Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте (На материале романа J. Galsworthy "A Modern Comedy" и его перевода)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Широких Ирина Алексеевна. Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте (На материале романа J. Galsworthy "A Modern Comedy" и его перевода) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Барнаул, 2004 162 c. РГБ ОД, 61:05-10/513

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы эвокационпого исследования репрезентации бытийных смыслов в тексте 15

1.1. Категория бытийности. Традиционные модели исследования бытийной семантики 15

1.2. Методика эвокационпого сопоставления в ее проекции на исследование бытийной семантики в тексте. Моделирование 27

1.3.Текст как среда функционирования экзистенциальных смыслов 36

1.3.1. Оригинальный и переводной тексты в аспекте учения о первичности вторичности текста 37

1.3.2. Репрезентация бытийной семантики в текстах оригинала и перевода ....42

1.4.Функциональный блок экзистенциальных предложений как выразитель бытийной семантики в тексте 56

Выводы 68

Глава II. Реализация методики эвокационпого сопоставления при изучении бытийных смыслов в переводном и оригинальном текстах 70

2.1. Модели функционального блока экзистенциальных предложений и их модификации в переводном тексте как продуктэвокации 70

2.1.1. Модель I -экзистенциальные предложения о мире. Модификации модели 75

2.1.2. Модель II - экзистенциальные предложения о фрагменте мира. Модификации модели 81

2.1.3. Модель III -личностные экзистенциальные предложения. Модификации модели 89

2.1.4. Модель IV-экзистенциальные предложения с абстрактным локализатором. Модификации модели 99

2.2. Представление моделей функционального блока экзистенциальных предложений в тексте оригинала. Объект эвокации 102

2.2.1. Реализация I модели в оригинальном тексте 103

2.2.2. Реализация II модели в оригинальном тексте 110

2.2.3. Реализация III модели в оригинальном тексте 120

2.2.4. Реализация IV модели в оригинальном тексте 127

Выводы 132

Заключение 135

Список использованных источников и литературы 141

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено разработке методики эвокационного сопоставления, ориентированной на изучение бытийной семантики в художественном тексте. Диссертационная работа выполнена в русле коммуникативной лингвистической парадигмы (Н.С. Болотнова, Г.А. Золотова, О.Л. Каменская, Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров и др). В данном исследовании мы рассматриваем репрезентацию бытийных смыслов в переводном тексте с учетом особенностей оригинала, т.е. предпринимаем попытку истолковать факты одного языка через текст на другом языке. Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте предполагает обозначение определенного подхода к изучению данной лингвистической категории, верификации предлагаемых положений при использовании сравнительно небольшого языкового материала, что по существу отлично от такого понятия, как теория анализа. Экзистенциальные предложения и их роль в тексте попадали в поле зрения ученых (Н.Д. Арутюнова, И.И. Воркунова, Т.А. Демешкина, В.А. Мишланов, Е.Н. Ширяев, Т.Е. Янко, О. Jespersen, J. Lyons и др.), но репрезентация бытийного смысла в переводном тексте сквозь призму оригинала, насколько нам известно, не становилась объектом отдельного диссертационного исследования. Данная работа представляет собой первый опыт использования методики эвокационного сопоставления с привлечением фактического материала на разных языках.

Актуальность предпринятого исследования определяется несколькими активно развивающимися в современной науке о языке тенденциями:

- современная лингвистика обращается к анализу фактов языка, в том числе синтаксиса, с позиции отражения в них мировидения (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, В.А. Маслова, В. Скаличка и др.). Анализ бытийных структур дает возможность полнее представить языковую картину мира носителей языка, так как логико-синтаксические типы предложений отражают особенности связей, существующих как во внеязыковой действительности, так и в отражающем ее мышлении. «Индивидуальное зарождается в общечеловеческом, капризы языка начинаются с логики. Нет сомнения в том, что логические схемы обыденного мышления встроены в язык» [Яковлева 1994: 215]. Но языки обращаются с ними по-разному, реализуя возможность одних и отодвигая в тень другие. В этом сказывается духовная индивидуальность нации, та «живость языкового сознания, которая превращает языки в зеркало мира» [Гумбольдт 1985: 400]. Предложения, передающие идею бытия, наиболее полно отражают народное языковое сознание и, следовательно, могут служить моделью для изучения языковой картины мира. Полная картина «модели мира», стоящей за системой грамматических категорий, составляет актуальную задачу современной лингвистики. «Строго говоря, мы часто и не знаем, что стоит за выбором той или иной грамматической формы, а именно выбор создает смысловую структуру текста: текст как и человек демонстрирует себя там, где нет заданной правилами жесткости реализации» [Николаева 2000: 435];

- развивающееся направление эвокационного исследования относится к актуальной и перспективной области лингвистических учений (Д. Лукач, Т.Н. Никонова, С.Н. Пешкова, В. Скаличка, А.А. Чувакин и др.). Эвокационный аспект исследования дает возможность вписать проблему методики изучения бытийной семантики в тексте в эвокационную концепцию исследовавпія языка, суть которой заключается в «перенесении» элементов одних разновидностей языка или текстов в другие разновидности;

исследование переводного текста в деривационном аспекте представляет собой новое перспективное направление (М.Н. Литвинова, Ю.Н. Пинягин, Н.И. Россомагина, Н.В. Сайкова, А.А. Чувакин и др.), которое позволяет решить ряд теоретических лингвистических задач с использованием материала текстов оригинала и перевода. Рассмотрение функционирования предложений со значением экзистенции в переводном и оригинальном вариантах романа предопределено идеей Л.К. Латышева о том, что текст перевода является «производным от исходного текста: переводной текст создается на основе определенных характеристик текста оригинала и воспроизводит их средствами иного языка в условиях иной культуры» [Латышев 2001: 24].

Объект исследовании — фрагменты текста со значением экзистенции, чьей семантической опорой является бытийное предложение, при помощи которого воспроизведена бытийная семантика в пределах микроконтекста (это может быть и одно предложение, и ряд предложений). Микроконтекстом выступает минимальное окружение экзистенциального предложения, в котором оно, включаясь в общий смысл фрагмента, реализует свое значение и дополнительное кодирование в виде ассоциаций, коннотаций и так далее. Обращение к тексту связано со слабой грамматикализацией предложений со значением существования.

При этом мы исходим из следующих положений.

Первое. В нашем исследовании не имеет принципиального значения дифференциация понятий «бытийная семантика», «значение экзистенции», «бытийный смысл», тем более, что в отдельных лингвистических теориях их не различают [Арутюнова 1976, 1999]. По определению Ю.С. Степанова, семантика (франц. semantique, от греч. semantikos, sema - знак) - это «значение или значения языковых единиц» [Степанов 1998: 452]. Одна из вечных проблем - дистинкция «значение - смысл» - разрешается по-разному. В ряде современных лингвистических теорий используется противопоставление значение - смысл как характеристика языка и речи: значение - виртуально, смысл — актуален. Смысл определяется как контекстуальное явление (А.В. Бондарко, Г.В. Колшанский). Вместе с тем, значение и смысл реально существуют и характеризуются присущими им свойствами. По утверждению Л.М. Босовой, «эти две сущности представляют собой диалектически целостный феномен, который разделяется только при решении определенных гносеологических задач [Босова 1997: 68].

Второе. Имеют место ядерные и периферийные средства выражения бытийной семантики, так как, по утверждению Л.В. Бондарко, «группировка разноуровневых средств того или иного языка, служащих для выражения вариантов данной семантической категории представляет собой бытийность как функционально-семантическое поле» [Бондарко 1996: 52]. В наши задачи не входит рассмотрение полевой структуры категории бытийности, однако, можно предположить, что ядерное положение, вероятно, займут предложения, выражающие значение существования, обусловленное структурой предложения и его лексическим наполнением; несколько удалены от ядра будут предложения, где форма бытования предмета представлена делексикализованными и лексикализованными глаголами (термин Н.Д. Арутюновой и Е.Н. Ширяева). Ближе к периферии окажутся предложения со значением экзистенции, обусловленным лишь структурно, т.е. предложения посессивного построения, в которых можно наблюдать своеобразное «скольжение» от посессивности к экзистенциалыюсти. На периферии функционально-семантического поля бытийности находятся именные односоставные предложения, в которых, по традиции, вслед за А.А. Шахматовым, видят средство недискретного, нерасчлененного выражения бытийности [Бондарко 1987; Шахматов 1941].

Третье. Категория бытийности репрезентируется в экзистенциальных предложениях. Исследователи предложений бытийного типа (Н.А. Анисимова, Н.Д. Арутюнова, Т.А. Демешкина, П.А. Лекант, В.А. Мишланов, А.В. Циммерлинг, И.Б. Шатуновский, Е.Н. Ширяев, Т.Е. Янко и др.) отмечают характерное для русского языка использование формы бытийных предложений для выражения не только значений существования, но и предикатных отношений (действия, состояния, признака). В настоящей работе мы придерживаемся широкого толкования экзистенциальных предложений, типовым значением которых является «указание на существование в мире или отдельном его фрагменте объектов, наделенных определенными признаками, то есть принадлежащих тому или другому классу. /.../ При этом сфера бытования может быть сужена до личной сферы» [Арутюнова, Ширяев 1983: 8]. Бытийное построение предложения предполагает, что на личную сферу человека переносится пространственно-предметный принцип: бытийная структура высказывания, таким образом, требует опредмечивания всех компонентов того мира, о котором делается сообщение, в том числе явлений, процессов, событий и переживаний, свойств характера и внутренних состояний.

Предмет исследования - бытийная семантика, представленная на синтаксическом уровне текста. В тексте семантика бытийности реализуется на разных уровнях, но особенно важно ее проявление на синтаксическом, «замыкающем» уровневую структуру языка. По утверждению Н.Д. Арутюновой, «пресуппозиция существования включается в содержание любого суждения» [Арутюнова 1976: 115]. Значение экзистенции, как и назывное значение, присуще каждому предложению, так как любое предложение допускает развертывание своих членов в предикативные единицы с семантикой номинации и существования.

Цель исследования состоит в разработке методики эвокационного сопоставления, спроецированной на изучение бытийных смыслов в оригинальном и переводном текстах. Для достижения выдвинутой цели были поставлены следующие задачи:

- рассмотрение традиционных моделей исследования категории бытийности и уточнение сущности репрезентации бытийных смыслов в тексте;

- разработка методики эвокационного сопоставления при исследовании бытийной семантики в тексте в аспекте учения о первичности/ вторичности текста;

- признание функционального блока экзистенциальных предложений (ФБЭП) выразителем бытийной семантики в тексте и определение значимости контекстуального компонента блока;

- описание моделей функционального блока экзистенциальных предложений и их модификаций в переводном тексте;

- выявление вариантов представленности моделей функционального блока экзистенциальных предложений в тексте оригинала.

Методологической основой данного диссертационного исследования являются следующие положения.

Вопрос о причинах и условиях представленности / непредставленности в тексте компонентов семантической структуры бытийного предложения (локализатор - бытийный глагол - имя бытующего предмета) обусловлен комплексом грамматических, семантических и стилистических факторов, приводящих к устранению бытийного (глагольного) и/ или локативного (обстоятельственного) компонентов. Реализация бытийной логико-синтаксической структуры связана с понятием лингвистического контекста, что предполагает проведение контекстологического анализа (Н.Н. Амосова, У. Вейнрейх, Г.В. Колшанский, М. Риффатер, Т. Слама-Казаку, Дж. Ферс, V. Skalicka и др.).

Русский язык относится к так называемым be-languages, то есть языкам пространственной, или бытийной, ориентации, а английский - к have-languages, то есть языкам посессивной ориентации (М.А. Журинская, В.А. Мишланов, О.Н. Селиверстова, J. Lyons и др.). Известно, что «язык - это наилучшее отражение человеческой мысли, и языковые данные оказываются решающими при выявлении фундаментальных моделей мышления у различных групп людей» [Вежбицкая 1997: 291]. Применение одного принципа для описания макро- и микромиров составляет особенность русского языка, отличающую его от ряда других европейских языков, в частности романских и германских, в которых сообщения о макромире, взятом в его предметном аспекте, моделируются по бытийному типу, представленному синтаксической конструкцией (англ. there is/are), а макромир человека изображается по «имущественному» принципу владения, принадлежности (англ. have). Однако представляется возможным утверждать, что в художественном тексте имеет место отклонение от данного принципа.

Использование в работе двух источников фактического материала, переводного и оригинального текстов, сделало необходимым обращение к учению о первичности/ вторичности текста. Сопоставление исходного и переводного текстов предоставляет возможность «интерпретации процессов речемыслительной деятельности при переводе как зеркального отображения создания оригинала» [Комиссаров 2001: 254], в результате чего возникает один из видов вторичных текстов. В своем анализе репрезентации бытийной семантики мы идем от переводного текста, ориентируясь на «филологически образованного читателя» [Чувакин 2002], т.е. филолога-исследователя, который придерживается следующего принципа, выдвинутого Д.С. Лихачевым: «Изучение текста переводного произведения должно сопровождаться исследованиями в области его соотношений с иноязычным оригиналом» [Лихачев 2001: 394].

Цели и задачи диссертационной работы предопределили разработку методики эвокационного сопоставления, ориентированной на исследование бытийной семантики в тексте. В категории эвокации интегрируются такие понятия, как воспроизведения, отражение, воплощение. В русле эвокационной теории получают сопряжение, по крайней мере, три грани деятельности воспроизведения: объект, средство и продукт эвокации, которые служат выражением системного подхода в исследовании эвокационной деятельности [Чувакин 1995, 1996]. Признание переводного текста исходным моментом исследования обозначило «обратное» поэтапное движение от продукта эвокации - функционального блока экзистенциальных предложений текста перевода - через средство воспроизведения - переводящий язык - к объекту эвокации - функциональному блоку экзистенциальных предложений текста оригинала. Особенность настоящей диссертационной работы обусловлена необходимостью выявления условий более полного вхождения в переводной и текст, иначе говоря, текст оригинала должен быть максимально интерпретирован. Способность прочитывать текст, зная, что читаешь, позволяет «не стать жертвой иллюзии прозрачности, непосредственности и очевидности смысла» [Серио 1999: 52].

Эмпирической базой исследования послужила выборка, состоящая из более 1400 контекстов переводного варианта трилогии Дж. Голсуорси «Современная комедия» и ее оригинала J. Galsworthy "Л Modern Comedy", в которых воспроизведена бытийная семантика. Данное произведение включает в себя три романа: «Белая обезьяна» (1924), «Серебряная ложка» (1926), «Лебединая песня» (1928) - "The White Monkey", "The Silver Spoon", "Swan Song", соответственно (перевод трех составляющих сделан разными переводчиками - Р. Райт-Ковалевой, Л. Кравцовой, М. Лорие).

Выбор источника определен тем фактом, что данная трилогия представляет собой эпическое произведение, причисленное к классическим романам начала 20 века. Все три романа связаны единой темой — историей жизни клана Форсайтов - общества в миниатюре. Связные художественные тексты содержат максимально развернутые контексты, которые способствуют более адекватному пониманию бытийных смыслов, принимая во внимание тот факт, что изолированное экзистенциальное предложение слабо грамматикализованно. Как известно, «оригинал большого писателя остается единственным и неповторимым материальным результатом индивидуального творчества художника слова и частью национального словесного искусства» [Виноградов B.C. 2001: 7]. В свою очередь, у перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника.

В настоящем исследовании разрабатывается методика эвокационного сопоставления в ее проекции на изучение бытийной семантики в текстах оригинала и перевода. В диссертационной работе также использованы контекстологический анализ, метод лингвистического описания, целостный анализ текста, моделирование.

Научная новизна исследовании заключается в следующем:

- впервые предлагается использовать методику эвокационного сопоставления применительно к текстам на разных языках, которые рассматриваются в следующем направлении: от переводного текста к тексту оригинала;

- единицей репрезентации бытийной семантики в тексте признается функциональный блок экзистенциальных предложений (ФБЭП) - модель, несущая значение бытия и представляющая собой сочетание семантических составляющих бытийной конструкции и контекстуального компонента;

- соотнесение моделей функционального блока экзистенциальных предложений в переводном и оригинальном текстах позволило установить универсальность ФБЭП как ВЕлразителя бытийной семантики в текстах перевода и оригинала, а также национальный характер языковой составляющей функционального блока экзистенциальных предложений.

Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что оно вносит определенный вклад в развитие синтаксических теорий, занимающихся изучением функционирования экзистенциальных предложений в текстах, причем в текстах на разных языках. Сопряжение положений методики эвокационного сопоставления с положениями теории перевода дает возможность спроецировать категорию эвокации на область межъязыковых исследований. Результаты диссертационной работы существенны для теории межкультурной коммуникации, поскольку русское языковое мышление имеет одну важную особенность, непосредственно связанную с бытийными предложениями: с помощью предложений экзистенции в русском языке моделируются сообщения не только о существовании в мире или отдельном его фрагменте объектов, наделенных определенными признаками, но и сообщения о человеке.

Практическая ценность работы предопределена тем, что положения и выводы диссертационного исследования могут быть использованы в курсах теории языка для студентов филологических и лингвистических специальностей вузов, теоретической грамматики английского языка, теории и практики перевода, в спецкурсах и спецсеминарах по теоретическому синтаксису, в процессе переводческой деятельности.

ОСНОВЕІЬІЄ положения диссертации апробированы на Всероссийской научной конференции «Русский синтаксис: новое в теории, методике, объекте» (Барнаул, 2002), Всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы русистики» (Томск, 2003), Всероссийской научно-практической конференция «Русский язык и культура речи» (Барнаул, 2003), Всероссийской конференции «Филология: XXI в.» (Барнаул, 2003), VII региональной научно-методической конференции «Новые технологии в сфере гуманитарного образования» (Барнаул, 2003), V Международной научной конференции «Наука и образование» (Белово, 2004), Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы текста: лингвистическая теория и практика обучения» (Улан-Удэ, 2004). Основные результаты исследования отражены в 6 опубликованных работах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Средой функционирования экзистенциальных смыслов выступает текст, поскольку именно текст представляет собой единое смысловое целое, значения всех элементов которого взаимосвязаны и подчинены этому целому.

2. Использование методики эвокационного сопоставления позволяет выделить единицу репрезентации бытийной семантики в тексте — функциональный блок экзистенциальных предложений.

3. Выразителем бытийной семантики в тексте признается функциональный блок экзистенциальных предложений (ФБЭП) - структурно-семантическое образование, возникшее на основе номинативной схемы бытийного предложения и включающее контекстуальный компонент, различные ипостаси которого имеют большую значимость для передачи и понимания бытийных смыслов.

4. Понятие модификации моделей функционального блока экзистенциальных предложений связано с представленностью в структуре предложения со значением экзистенции неполного набора семантических составляющих, закрепленных за бытийным предложением. Отсутствующие компоненты номинативной схемы экзистенциального предложения восстанавливаются из контекста, а контекстуальный компонент ФБЭП выполняет одну из своих функций - компенсирующую.

5. Языковая составляющая функционального блока экзистенциальных предложений текста оригинала в большинстве своем представлена вводяще- бытийной конструкцией there is/are или глаголом have (со значением "иметь"). Разнообразие языковой составляющей функционального блока экзистенциальных предложений оригинального текста объясняется особенностями строя английской языка; принадлежностью русского и английского языков к различным типам: русский язык - be-language, английский — have-language; деятельностью переводчика, который в нашей работе обозначен как фактор, обусловливающий действенность принципа активности эвокационного процесса.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы (269 наименований на русском, английском и немецком языках).

В первой главе рассматривается сущность категории бытийности в ее проекции на мышление и язык, излагаются основные положения методики эвокационного сопоставления, выдвигается единица репрезентации 6Е ГПШНОЙ семантики в тексте. Вторая глава диссертации посвящена исследованию способов представления бытийных смыслов в переводном и оригинальном текстах с использованием методики эвокационного сопоставления.

В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования.

Категория бытийности. Традиционные модели исследования бытийной семантики

Проблема бытия всегда была основной проблемой философских учений. В философском понимании бытие предстает как многоуровневая структура: материально-предметная реальность, объективно-реальное бытие, бытие личности [Огурцов 1983]. Категория бытийности является языковым способом репрезентации философской онтологической категории бытия. «Бытийный тип предложений заключает в себе глубокое философское начало: бытие - форма существования всего, что есть (существует) в мире, кроме того, идея бытия неразрывно связана с идеей пространства и идеей времени» [Лагута 2004: 3]. Задача данного раздела: представить категорию бытийности и ее репрезентацию определенными типами конструкций в ряде языков, а также рассмотреть наиболее важные модели исследования бытийных смыслов.

Категория бытийности рассматривается лингвистами [Лнисимова 1998; Арутюнова 1976, 1983; Бондарко 1996; Воейкова 1996; Воркунова 1999; Востоков 2000; Лагута 2004; Реферовская 1996; Селиверстова 1977, 1983; Шатуновский 1996; Ширяев 1983 и др.] как семантическая категория, объединяющая различные варианты значений существования, бытия, наличия. Постановка вопроса о семантических категориях во многом опирается в научной традиции на теорию понятийных категорий, которая, как известно, связана, прежде всего, с именами О. Есперсена и И.И. Мещанинова. С одной стороны, автор «Философии грамматики» настаивает на внеязыковом характере понятийных категорий, а с другой, - придает им лингвистическое значение: «Наряду с синтаксическими категориями, или кроме них, или за этими категориями, зависящими от структуры каждого языка, в том виде, в каком он существует, имеются еще внеязыковые категории, не зависящие от более или менее случайных факторов существующих языков. Эти категории являются универсальными, поскольку они применимы ко всем языкам, хотя они редко выражаются в этих языках ясным и недвусмысленным образом. Некоторые из них относятся к таким фактам внешнего мира, как пол, другие - к умственной деятельности или к логике. За отсутствием лучшего термина я буду называть эти категории понятийными категориями» [Есперсен 2002: 58].

Замечая, что вряд ли возможно наличие строгой дефиниции данного лингвистического термина, Л.В. Бондарко предлагает следующие характеристики этого явления: «Говоря о семантических категориях в сфере грамматики, мы имеем в виду основные инвариантные категориальные признаки (семантические константы), выступающие в тех или иных вариантах в языковых значениях, выраженных различными (морфологическими, синтаксическими, лексическими, а также комбинированными) средствами» [Бондарко 1987: 12]. Основания семантических категорий коренятся во внеязыковой действительности, отражаемой в сознании и мышлении людей; это не исключает, а предполагает и явления «обратного воздействия» языка, его категорий и форм на мышление. Большинство семантических категорий универсальны, что предопределено единством мира и единством его восприятия людьми в процессе их деятельности.

«Глубокая древность глагола быть, его рефлексы во всех индоевропейских языках, сводимые к одной праиндоевропейской лексеме, позволяют думать, что бытие объекта было концептуально осознано с незапамятных времен» [Волохина, Попова 1999: 19]. В романских и германских языках сообщение о мире и его частях, взятых в плане их предметного содержания, создается по бытийному типу, представленному специальными синтаксическими конструкциями (англ. there is; нем. es gibt; фр. il у а; йен. hay) [Арутюнова, Ширяев 1983; Lyons 1968]. Для выражения наличия или существования в определенном месте или отрезке времени лица или предмета, еще неизвестного собеседнику или читателю, в английском языке употребляется особый тип простого сказуемого, выраженный оборотом there is со значением иметься, находиться, есть, существовать. Следует отметить, что «частотность употребления предложений с конструкцией there is составляет 5%. Иными словами, каждое двадцатое предложение в повествовании, в речи, в статье того или иного содержания непременно начинается с оборота there is или имеет его в своем составе» [Ившин 2002: 173], ср. в одном контексте употреблены две вводяще-бытийные конструкции, следующие одна за другой: There were two wonderful old black tea chests, picked up with Soames money at Jobson s - not a bargain. There was no piano, partly because pianos were too uncompromisingly occidental, and partly because it would have taken up much room.

Методика эвокационпого сопоставления в ее проекции на исследование бытийной семантики в тексте. Моделирование

Понятие эвокация, использованное в настоящей работе, базируется на идеях В. Скалички, концепции и исследовательском опыте А.Л. Чувакина.

Данный параграф имеет следующую задачу: представить методику эвокационного сопоставления в ее проекции на изучение репрезентации бытийной семантики в переводном и оригинальном текстах, показать ее

поэтапное осуществление, продемонстрировать возможность моделирования объекта и продукта воспроизведения. В работе Л.Л. Чувакина «Смешанная коммуникация в художественном тексте: Основы эвокационного исследования» сформулированы основные положения эвокационной теории художественной речи и представлен опыт ее реализации в описании воспроизведения смешанной коммуникации в художественных текстах как определенной совокупности. Эвокация,

представляет собой «специфическую деятельность «человека говорящего», содержанием которой является целенаправленная, эстетически значимая, творчески протекающая реализация репрезентативной функции языка посредством знаковых последовательностей (текстов) в актах коммуникативной деятельности говорящего (автора) и слушающего (читателя) в коммуникативных ситуациях эстетической деятельности» [Чувакин 1995: 21]. По утверждению данного лингвиста, категория эвокации является универсальной: посредством ее «художественная речь может быть исследована в аспекте отношения к любому типу, виду «общей» коммуникации, впрочем, можно говорить и о разных языках (выделено нами. - И. Ш.)» [Чувакин 1996:

19]. В нашей работе речь идет о двух языках - английском и русском. Универсальность эвокации как категории деятельностного уровня проявляется в том, что с ее помощью объект может быть рассмотрен как система. Принятие данного положения создает условия для осмысления отношений между экзистенциальным предложением в тексте перевода и выразителем бытийного смысла в оригинальном тексте как отношений эвокации и делает возможным разработку методики эвокационного сопоставления, ориентированной на исследование репрезентации бытийной семантики в английском и русском текстах.

Своеобразие избранного нами подхода заключается в том, что мы рассматриваем представление экзистенции в тексте оригинала сквозь призму переводного текста, что предопределяет необходимость использования методики эвокационного сопоставления и решает дополнительную задачу: рассмотреть оригинальный текст как фактор обеспечения бытийного смысла в переводном варианте произведения. В выбранном нами аспекте сопоставление языков рассматривается не как цель, а как средство, так как «сопоставление позволяет иногда выявить некоторые особенности иностранного и родного ЯЗЕЛКОВ, ускользающие при его внутреннем изучении» [Гак 1989: 9]. Это положение подтверждается следующим фактом: «Маше внимание приковано к тому, что изменяется, в гораздо большей степени, чем к тому, что остается прежним» [Гадамер 1984: 4]. Сопоставление языков, лежащее в основе контрастивных штудий, столь же древне, сколь и само изучение языка. Как образно заметил В.Г. Гак: «Сравнение языков появилось сразу же после их «вавилонского смешения», когда согласно легенде, на смену единому языку пришло языковое многообразие» [Гак 1989: 5]. Современные исследования в области контрастивной лингвистики характеризуются не только плюрализмом мнений относительно целей и направления, но и разнообразием методик. Практически нет ни одного лингвистического метода, ни одной современной языковедческой теории, которую не попытались бы поставить на службу сопоставительному изучению языка, использовать в контрастивных целях. Как известно, структура исследовательского метода определяется взаимодействием аспекта, приема и методики исследования и способа описания. В лингвистических работах нередко обращается внимание лишь на один компонент исследовательского метода, в результате чего термин «метод» употребляется в разных значениях: метод-аспект, метод-прием, метод методика, метод-способ описания. Разграничению вышеупомянутых понятий посвящено большое количество работ как отечественных лингвистов, так и зарубежных языковедов (А.Е. Кибрик, В.И. Кодухов, Б.Л. Серебренников, Ю.С. Степанов, P. Garvin, G. Trager и др.). Аспект исследования является способом познания действительности, так как помогает выделить из нее отдельные стороны, явления, объекты для того, чтобы подвергнуть их специальному изучению. Выделение аспекта исследования предопределяет выбор того или 4 иного приема (или приемов) исследования, наиболее эффективного (или эффективных) в данном случае. «Аспект исследования как метод познания часто смешивают, с одной стороны, с методом познания, с другой стороны - с приемом исследования, естественно, что термин «метод» в этом случае получает значение аспекта исследования, предполагающего применение разных приемов и методик анализа» [Кодухов 1974: 214].

Лингвистический энциклопедический словарь предлагает такое (» определение метода в языкознании, которое объемлет все приведенные ранее понятия: метод (от греч. methodos - путь исследования) 1) обобщенные совокупности теоретических установок, приемов, методик исследования языка, связанные с определенной і лингвистической теорией и с общей методологией, - так называемые общие методы; 2) отдельные приемы, методики, операции, опирающиеся на определенные теоретические установки, как техническое средство, инструмент для исследования того или иного аспекта языка - частные методы [ЛЭС 1998:298].

Модели функционального блока экзистенциальных предложений и их модификации в переводном тексте как продуктэвокации

Всякая модель строится на гипотезе о возможном устройстве оригинала и представляет собой его функциональный аналог, что позволяет переносить знания с модели на оригинал. В качестве гипотезы, требующей подтверждения, в данном разделе мы предлагаем положение о том, что понятие модификации ФБЭП связано с представленностью в структуре предложения неполного набора семантических составляющих, закрепленных за бытийной конструкцией. Некоторые из них могут находиться в правом или, чаще всего, в левом контексте, в этом случае контекстуальный компонент ФБЭП выполняет одну из своих функций — компенсирующую. «Контекстуальные условия, определяющие конкретные значения соответствующей языковой формы, должны находиться в сфере самого языка и могут быть извлечены из языковой материи каким-либо способом дешифровки данных признаков» [Варшавская 1996:40].

Семантическое и функциональное разнообразие экзистенциальных предложений, их центральное положение в русском синтаксисе свидетельствуют об общей ориентации русского языка на пространственно-предметный аспект мира. Составляющие бытийных предложений, относящиеся к области бытия и бытующему предмету, допускают семантическое варьирование в очень широком диапазоне. Область бытия может изменять свой объем в пределах от мира, вселенной, взятой в отвлечении от ее пространственных и временных границ, до микромира человека, или даже его части, рассматриваемой в определенный момент бытия. Она может иметь материальный (пространственный) и идеальный характер. Она, наконец, может восприниматься как некоторая система отношений или как совокупность (множество, класс) объектов.

Пространство - одна из первых реалий бытия, которая воспринимается и дифференцируется человеком. Оно организуется вокруг человека, ставящего себя в центр микро- и макрокосма. Классическая, «первичная» модель бытийного предложения с конкретно-предметными именами непременно включает локализатор. О важности обозначения пространства в предложениях со значением экзистенции говорили еще древние греки: «Если нечто существует, оно существует где-то, «существовать» само по себе является пространственной метафорой» [Kahn 1966: 257]. Область бытия входит как полноправный член в семантическую структуру экзистенционального предложения, так как участвует в формировании основного смысла этого логико-семантического типа — идеи нахождения предмета в определенном фрагменте мира. Локалнзатор при этом является отправной точкой данного типа пропозиции, обозначая «вмещающий» фрагмент, по отношению к которому делается сообщение о наличии в нем некоего объекта. Чем отчетливее выделяется локативный компонент, тем прозрачнее бытийная семантика конструкции. «Не случайно пространство не только дифференцируется подробно языковыми средствами во всех языках, но оно оказывается в основе формирования многих типов номинаций, относящихся к другим, непространственным сферам» [Гак 2000: 130]. Локалнзатор .как компонент бытийной структуры представлен множеством разновидностей, допускающих разнообразные интерпретации бытийной семантики: «Локализаторы своей семантикой определяют общее значение бытийных предложений» [Арутюнова, Ширяев 1983: 15]. Все это многообразие значений укладывается в три группы.

Бытийные предложения о мире. В форме таких предложений выражаются суждения о свойствах, структуре, предметном содержании, закономерностях мира, о том, как он воспринимается и осмысливается человеком. - Охотно верю вам, сэр. Вообще на свете нет ничего нового. Дж. Голсуорси. Белая обезьяна. С. 125. А кроме того, если было еще в мире место, где Соме мог отвести душу, то это была гостиная его сестры Уинифрид, комната, в которую он сам в 1879 году так прочно внедрил Людовика XV, что несмотря на джаз и на стремление Уинифрид идти в ногу с более строгой модой, неисправимое легкомыслие этого монарха все еще давало себя чувствовать.

Дж. Голсуорси. Лебединая песня. С. 57. Бытийные предложения о фрагменте мира. Предложения с локализатором, обозначающим фрагмент мира, принадлежат к числу наиболее распространенных и представляют семантически самый емкий тип бытийного предложения. Постоянно существует коммуникативная потребность в утверждении или отрицании бытия различных предметов, явления, событий, которые могут локализоваться в самых разнообразных фрагментах мира.

Однако Флер немедленно вошла в контакт с архитектором - сам Соме так и не примирился с этой категорией людей - и решила, что в доме будут только три стиля: китайский, испанский и ее собственный. Дж. Голсуорси. Белая обезьяна. С. 13.

Представление моделей функционального блока экзистенциальных предложений в тексте оригинала. Объект эвокации

Задача настоящего раздела - рассмотреть реализацию I модели ФБЭП в тексте оригинала. Экзистенциальные предложения I модели выражают суждения о мире. Вводяще-бытийная конструкция относится к числу ядерных предложенческих структур в иерархии синтаксических единиц современного английского языка. «С помощью метода мысленного наложения структур в предложениях с there выявляется константная часть или ядро HERE - V — NOM. Общая модель, будучи идентичной в ядерной части, различается по периферийному оформлению» [Максимова 1984: 31]. Как упоминалось выше, именно эта конструкция употребляется при передачи сообщений о мире (или его частях). Сопутствующим условием реализации бытийной семантики в данной структуре является максимально расширенный характер области бытия денотата, которая приравнивается к миру в целом. В нашей выборке имеют место примеры, в которых наблюдается корреляция ФБЭП 1 и ФБЭП 2 -принцип адекватности эвокационного процесса действует.

В жизни нет никакой связи между воздаянием и заслугами Если война вас этому не научила, то ничто не научит.

Дж. Голсуорси. Белая обезьяна. С. 170. There s по connection in life between reward and your deserts. If the war hasn t taught you that, nothing will.

J. Galsworthy. The White Monkey. P. 223. - Я говорю о выдержке, сэр. Посмотрите хотя бы на безработных. Разве есть еще страна в мире, где они так держатся, как здесь? Право, я иногда начинаю гордиться, что я англичанин.

Дж. Голсуорси. Белая обезьяна. С. 171. "Only grit, sir. Well, look at the unemployed. Is there a country at the world where they stick it as they do here? I get awfully bucked at being English every now and then.

J. Galsworthy: The White Monkey. P. 224. В последнем из примеров вынесение глагольного компонента в препозицию не только соответствует вопросительной структуре бытийного предложения, но и способствует актуализации глагола бытия. Контекстуальный компонент ФБЭП (как правосторонний контекст, так и левосторонний), в свою очередь, осуществляя интенсифицирующую функцию, придает определенный добавочный смысл экзистенциальному предложению, которое возможно интерпретировать следующим образом «Пет такой страны в мире, где они держатся как здесь».

Одной из модификаций I моделей ФБЭП были определешл бытийные предложения с опущенным локализатором. В тексте оригинала мы находим полные соответствия данным структурам, т.е. отсутствие локативного компонента в вводяще-бытийных конструкциях. Таким образом, принцип адекватности объекта воспроизведения и продукта эвокации соблюдается. Вследствие максимально абстрактного характера локального элемента, он может не получить эксплицитного выражения. Это позволяет говорить о том, что локальность в предложениях данного типа представлена синтаксическим нулем, a there является десемантизированным элементом [Максимова 1993]. Особенностью данной экзистенциальной модели является отсутствие эксплицитно выраженного локативного" компонента конкретной пространственной семантики, сопровождающейся наличием отчетливо идентифицируемой пресуппозиции локального признака общей, широкой, абстрактной семантической отнесенности, типа "in the world", "in the Universe", "on Earth".

Как подумаешь — нет постоянства ни в чем, даже в лучших образцах красоты а человеческого гения. То же и в природе! Цветет земля, как сад, а глядь — наступает ледниковый период. Есть логика, но каждый раз новая. Дж. Голсуорси. Лебединая песня. С. 201. There is nothing permanent about anything, so far as he could see, not even about the best examples of ingenuity and beauty. The same with landscape! You had a perfect garden of a country, and then an ice-age came along. There is continuity, but it is always changing. J. Galsworthy. Swan Song. P.

«В коммуникативном отношении собственно экзистенциальные предложения отличаются от других типов бытийных высказываний отсутствием связи с коммуникативной ситуацией, частью которой они являются» [Воркунова 1999: 18]. Выше приведенный пример, который представляет собой внутренний монолог Сомса Форсайта, содержит экзистенциальные предложения І.и IV моделей. Это размышление, имеющее характер философского напутствия, обращено не столько к персонажу, сколько к самому читателю и апеллирует к его мудрости и жизненному опыту.

В переводном и оригинальном текстах романа бытийный смысл в предложениях, относящихся к I модели ФБЭП, может быть выражено глаголом соответствующего значения - «существовать», exist (англ.). Такие суждения имеют самый общий смысл размышления о существовании в мире какого-либо объекта, последний может принадлежать как к чувственным предметам, так и к абстрактным понятиям. В приведенном примере отсутствие локативного и темпоралЕ ного компонентов означает, что имеется в виду весь мир, вся вселенная, а указание на время не столь обязательно, ибо возможно и мысленное представление о «вневременном» или «всевременном», т.е. не ограниченном временными рамками существования искусства как элемента действительности [Реферовская 1996].

Похожие диссертации на Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте (На материале романа J. Galsworthy "A Modern Comedy" и его перевода)