Содержание к диссертации
Введение
I Теоретические направления в изучении фразеологических единиц в современной лингвистике 11
1.1 Объем фразеологии и типы ее единиц 11
1.2 Характер и когнитивное содержание субъективных аспектов семантики фразеологизмов 23
1.3 Понятие внутренней формы фразеологизмов 33
1.4 Английские фразеологизмы в языке и художественном тексте. Индивидуально-авторское
использование фразеологизмов 39
1.5 Способы передачи английских фразеологизмов на русский язык 47
Выводы 54
II Языковая личность в пространстве художественного текста 56
2.1 Основные характеристики и параметры художественного текста
2.2 Изучение языковой личности в антропологической лингвистике 69
2.3 Языковая личность писателя и понятие идиостиля 80
2.4 Способы прагматической адаптации художественного текста для нужд иноязычного рецептора Выводы 96
III Лингвостилистический и прагматический анализ фразеологизмов в романе Дж. Голсуорси «Собственник» 98
3.1 Образ автора романа как выражение личности художника в его творчестве 98
3.2 Стилеобразующие функции фразеологизмов в романе Дж. Голсуорси «Собственник» 103
3.3 Способы воспроизведения прагматического потенциала фразеологизмов романа Дж. Голсуорси «Собственник» 134
Выводы 157
Заключение 159
Список использованной литературы
- Понятие внутренней формы фразеологизмов
- Способы передачи английских фразеологизмов на русский язык
- Языковая личность писателя и понятие идиостиля
- Стилеобразующие функции фразеологизмов в романе Дж. Голсуорси «Собственник»
Введение к работе
Антропоцентрические тенденции, наметившиеся в лингвистике в конце XX в., сегодня обусловили целый ряд направлений, связанных с изучением языковой личности, репрезентированной, в частности, в художественных текстах. При этом языковая личность осознается как языковая личность автора, характеризующаяся спецификой своей языковой картины мира и словаря (Ю.Д. Апресян, Г.И. Богин, В. фон Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, В.Б. Кашкин, Л.П. Крысин, А.Н. Леонтьев, Н.В. У-фимцева и др.). Для объективного представления авторской языковой личности необходимо изучение особенностей функционирования языка художественной литературы и выявление экстралингвистических факторов, способствующих построению художественного текста и его адекватной передачи на другой язык.
Настоящая диссертация выполнена в рамках когнитивного направления и по своим установкам соответствует широкому подходу к анализу языка, обращенному к проблемам соотнесенности языка и когнитивной организации человека. В центре внимания данной работы - лингвостилистический аспект фразеологизмов, репрезентирующих языковую личность автора в художественном тексте.
Фразеология представляет собой одно из языковых средств, отражающих идиостиль писателя. Фразеологические единицы способны сделать повествование более красочным, образным. Их выбор определяется автором и зависит от характера произведения и его тематики, поэтому даже в произведениях одного и того же писателя набор фразеологических единиц и их количество отличаются.
Антропоцентрический аспект фразеологии проявляется именно в творческом, авторском использовании устойчивых единиц, принадлежащих системе языка. При этом важным аспектом является вопрос поиска их соответствий в языке перевода для нужд иноязычного читателя (Р.Г. Борисова, В.Н.Виноградов, Н.Н. Захарова, В.Н.Комиссаров, А.Э. Павлова, А. Паршин, В. Н. Телия, Е.Н. Тура-пина, Е. А. Федоркида, А.В. Федоров, М.А. Фокина и др.).
Актуальность исследования определяется, с одной стороны, необходимостью изучения свойств и роли фразеологических единиц в художественном тексте, обладающем своеобразной концептуальной структурой и наделенном самобытными чертами идио-стиля писателя, а с другой — неоднозначностью способов передачи
\
фразеологизмов на русский язык в целях сохранения художественного достоинства произведения.
Объектом исследования являются фразеологические единицы как репрезентанты языковой личности автора романа Дж. Голсуорси «Собственник».
Предмет исследования - лингвостилистические особенности фразеологических единиц, конституирующих языковую личность писателя.
Целью работы является всестороннее исследование фразеологических единиц, функционирующих в пространстве оригинального и переводного художественного текста, и выявление их роли в процессе репрезентации языковой личности писателя.
Достижение поставленной цели конкретизируется в следующих задачах:
-
установить принципы и теоретический ракурс изучения статуса фразеологии в языке на основе систематизации различных научных подходов;
-
определить характер и когнитивное содержание субъективных аспектов в значении фразеологизмов и рассмотреть их внутреннюю форму;
-
выявить принципы функционирования английских фразеологических единиц в художественном тексте;
-
рассмотреть основные характеристики и параметры художественного текста;
5)' изучить корреляцию между когнитивным механизмом формирования языковой личности автора в художественном тексте и его идиостилем;
-
определить особенности использования и функционирования фразеологических единиц в романе Дж. Голсуорси «Собственник»;
-
проанализировать возможности адекватной передачи фразеологических единиц на русский язык с целью сохранения прагматики произведения.
Основными методами анализа, проведенного в данной работе, послужили:
1) статистический, основанный на выявлении соотношений
различных семантических объединений фразеологизмов и
обобщения полученных результатов;
-
компонентный, включающий анализ семантической структуры фразеологизмов и механизмов ее формирования;
-
контекстуальный, используемый для исследования реализации фразеологического значения в условиях определенного контекста;
-
описательный, включающий в себя применение приемов интерпретации, сопоставления и обобщения полученных результатов.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в
ней предпринято комплексное лингвостилистическое исследование
фразеологических единиц, функционирующих в романе
Дж. Голсуорси «Собственник», с учетом выявления индивидуаль
но-авторских особенностей их употребления, что служит отраже
нием сознания языковой личности писателя. При этом поиск дос
тижения тождественного эффекта от использования фразеологиз
мов как в оригинале так и в переводе осуществляется в рамках со
поставления двух языков. ;.'..,.
Методологической базой данного исследования послужили положения ряда научных направлений о мотивированности языкового выражения когнитивными структурами, в силу чего язык является источником сведений не только о себе самом, но и о естественном интеллекте, процессе познания и концептуальной структуре. Это выявляется как при концептуальном анализе лексики (в частности, фразеологических единиц), так и в ходе применения когнитивных стратегий построения и интерпретации текста.
В основу работы легли последние достижения в области изучения фразеологии, категорий текста, прагматической адаптации художественного текста (см.: Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, X. 3. Багироков, Л.Ю. Буянова, В.Н. Виноградов, Н.К. Гарбовский, И.Р. Гальперин, Л.А. Исаева, Т.А. Казакова, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.Н. Комиссаров, В.В. Красных, В.А. Кухаренко, Ю.М. Лотман, Т.М. Николаева, А.И. Новиков, А.А. Потебня, Я.И. Рецкер, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Э.К. Токарь, В.И. Тхорик, А.В. Федоров, В.И. Шаховский, А.Д. Швейцер и др.).
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы романа Дж. Голсуорси «The Man of Property» («Собственник») и варианты их передачи на русский язык, выполненные Н.
Волжиной. В работе рассмотрено около 800 английских фразеологизмов.
Теоретическая значимость работы заключается в описании функций и роли фразеологических единиц в процессе репрезентации языковой личности автора художественного текста, а также в определении способов их адекватной передачи на русский язык в целях достижения максимального прагматического эффекта. Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что она является продолжением и развитием проводимых исследований в области изучения когнитивистики, фразеологии, художественного текста и его прагматики.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в курсах по стилистике и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвокультуроло-гии и коммуникативной лингвистике. В целях оптимизации процесса обучения на основании разработанных теоретических положений в диссертации предлагается методология отбора фразеологических единиц для обучения студентов анализу художественного текста; разработаны принципы и методы изучения трудностей тождественной передачи фразеологических единиц. Результаты исследования могут использоваться также при разработке учебных пособий и словарей.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Художественный текст романа «Собственник» Дж. Голсуорси представляет собой особый предмет когнитивно-дискурсивных исследований, поскольку он является воплощением концептуальной картины мира языковой личности автора и помогает глубже раскрыть природу индивидуально-личностного фактора.
-
Фразеологические единицы, функционирующие в художественном тексте, являются выразительными средствами языка и репрезентируют языковую личность писателя, обладающую особым идиостилем и характерными приёмами использования образных средств. Для фразеологизмов, семантически ориентированных на человека, коннотативное значение приобретает особую значимость, поскольку оценочные категории характеризует человека и вызывают эмоциональное отношение.
-
Система взаимосвязанных функций фразеологизмов в романе «Собственник» Дж. Голсуорси обусловлена сложным характером структурно-смысловой организации художественного текста и спецификой фразеологического значения, приобретающего смысловые приращения в результате создания синтагматических, парадигматических и ассоциативных связей, определяющих пресуппозицию художественного текста.
-
Стилеобразующая функция фразеологических единиц реализуется совокупностью и взаимодействием соподчинённых функций (жанрообразующей, текстообразующей, концептообразующей) и носит интегративный характер в художественном тексте романа «Собственник» Дж. Голсуорси.
-
Адаптация художественного текста как сложный и многоуровневый процесс предполагает воссоздание прагматической и стилеобразующей систем подлинника путем определенной организации и отбора средств языка перевода на лексико-семантическом и синтактико-композиционном уровнях. Относительно фразеологизмов романа «Собственник» это достигается путем включения дополнительных элементов, опущения элементов, избыточных, с точки зрения иноязычного рецептора, а также с помощью применения семантических трансформаций с учетом грамматики и стилистики 19 века.
Апробация диссертационного исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Кубанского государственного университета. Результаты исследования были представлены в сборниках научных трудов и статей (Краснодар 2006, 2007, 2008, Пятигорск 2009, Ставрополь 2009, Ростов 2009, Майкоп 2010). По содержанию диссертации имеется 10 публикаций общим объемом 3.4 п.л., одна из которых размещена в электронном журнале «Исследовано в России», а две - опубликованы в научных журналах, рекомендованных ВАК.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения (общий объем работы - 219 стр.).
Понятие внутренней формы фразеологизмов
На протяжении длительного времени в гуманитарных науках наблюдается большой интерес к фразеологии как области языкознания и как следствие этого - к понятию внутренней формы фразеологических единиц.
Принято считать, что впервые фразеология как самостоятельный раздел лексикологии была выделена Ш. Балли. Он заложил основы синхронической фразеологии, считая, что языки могут функционировать не только изменяясь, и впервые классифицировал словосочетания по их семантическому признаку в две принципиально отличные группы:
1) свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и распадающиеся сразу после их образования;
2) фразеологические единства, то есть сочетания, компоненты которых неизменно употребляются в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратив при этом свою самостоятельность [20, с.56].
Следует отметить, что наряду со свободными словосочетаниями, он выделил «привычные словосочетания и фразеологические ряды (группы слов, выражающие сложное, хотя и разложимое понятие)» [4, с. 256].
Что же касается исследований в области фразеологии отечественными лингвистами, то первые шаги в этой области были сделаны такими учеными, как А.А. Шахматов, Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Потебня, Е.Д. Поливанов, Б.А. Ларин. В их работах содержатся наблюдения над теми или иными семантическими и грамматическими особенностями устойчивых сочетаний слов, а также попытки охарактеризовать данные явления. Но импульсом для активного исследования этой дисциплины послужили работы академика В.В.Виноградова, который ознаменовал начало классического периода фразеологии. В его трудах «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» [40] и «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» [39] были сформулированы основные понятия фразеологии, был поставлен вопрос о ее объеме, задачах и основных понятиях. Ему принадлежит заслуга выдвижения фразеологии в отдельную учебную дисциплину. В своей классификации В.В. Виноградов выделяет еще три группы сочетаний:
1. фразеологические сращения, которые характеризуются обязательной смысловой неразложимостью и, факультативно, грамматической или синтаксической неразложимостью;
2. Фразеологические единства, отличающиеся от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью;
3. фразеологические сочетания, которые стоят ближе всего к переменным сочетаниям, хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью [39, с. 134].
Последователями В.В. Виноградова стали В.Л. Архангельский, В.П. Жуков, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский и др. Основной задачей этой школы являлась «проблема поиска структурно-системных критериев определения специфики фразеологизмов с целью их отграничения от свободных сочетаний слов и установление признаков системности единиц как внутри фразеологического состава, так и в его взаимодействии с лексико-семантической системой языка» [167, с. 23].
Считаем необходимым отметить, что в целях четкого изложения оригинальных концепций в данной главе используются практические примеры авторов научных трудов.
Так, А.И.Смирницкий в основу своей теории кладет сопоставление фразеологической единицы и слова, выясняя черты сходства и различия между ними по линии содержания, функции и структуры. Общим для них свойством, по мысли автора, является то, что и фразеологизм, и слово являются готовой единицей языка; кардинальное различие между ними лежит в характере оформления: цельнооформленности слова и раздельнооформленности фразеологизма. В структурном отношении он делит фразеологизмы на «одновершинные» и «двухвершинные» (или «многовершинные»), то есть состоящие либо из соединения служебного слова с одним знаменательным, либо из соединения двух или более знаменательных слов. Тем самым признаются возможными очень большие различия в синтаксическом строении фразеологических единиц. По функциональному признаку ученый различает «фразеологические единицы», то есть стилистически нейтральные и потерявшие (или никогда не имевшие) метафоричность «устойчивые» сочетания (типа: to get up - «вставать с постели», to fall in love - «влюбиться»), и «собственно идиомы», то есть экспрессивные средства языка, основанные на метафоре. От тех и других А.И. Смирницкий отделяет традиционные словосочетания, не обладающие идиоматичностью и поэтому не входящие во фразеологический материал языка [152, с. 235].
Н.Н. Амосова применяет контекстологический метод анализа словесных сочетаний. Контекстологический анализ имеет особое значение в исследовании английской фразеологии. Так называемые «свободные» сочетания слов представляют собой единицы переменного контекста. Значительную роль в речевой деятельности играют фиксированные соединения слов, в которых вариация компонентов в пределах одного и того же семантического результата вообще исключена или максимально лимитирована. Н.Н. Амосова выделила два типа фразеологических единиц: фраземы и идиомы. Под фраземами понимаются «единицы постоянного контекста, в которых значение семантически реализуемого слова является фразеологически связанным» [6, с. 93]. Фразема может иметь различное строение и различный морфологический состав формирующего их контекста, например: pipe dream - «беспочвенное мечтание», frame of mind - «умонастроение, склад ума», to weigh anchor - «поднять якорь». Однако единичная сочетаемость слов в фраземах зачастую крайне неустойчива, и они легко переходят в переменные сочетания слов. Идиомы, в отличие от фразем, - это «единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания» [6, с. 104]. Идиомы характеризуются целостным значением. Здесь нет семантически реализуемого слова и ключевого слова, и ни один из компонентов не обладает фразеологически связанным значением, зависящим от связи с другими компонентами. В этом случае мы наблюдаем некое общее, неделимое значение всего словосочетания в целом (a mare s nest - «иллюзия, нечто несуществующее»).
Н.Н. Амосова также выделяет частично предикативные фразеологизмы -обороты, в которых содержится грамматически ведущий член - антецедент - и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких-либо преобразований. В качестве примеров можно привести следующие единицы: catch (marry) smb. on the rebound - «жениться на ком - либо или выйти замуж за кого - либо от несчастной любви, с горя»; beat smb. on the post - «выигрывать у кого-либо с минимальным преимуществом».
Существуют и другие классификации фразеологических единиц, основанные на отличных критериях. Характеризуя фразеологизмы с лексико-грамматической точки зрения, А.И. Молотков выделяет именные, глагольные, адъективные, адвербиальные, глагольно-пропозициональные и междометные фразеологизмы.
Способы передачи английских фразеологизмов на русский язык
Жанрово-композиционный уровень художественного текста - это его поэтическая структура в ее широком понимании, то как «сделано» литературное произведение, его построение, обусловленное содержанием и характером жанра (принадлежностью к эпосу, лирике или драме), системой образов в их взаимосвязи и событийном развитии, расположением и соотношением художественных деталей.
Следует обратить особое внимание на то, что в динамическом аспекте (развертывании произведения) композиция - мотивированное расположение компонентов (отрезков, фрагментов текста), в каждом из которых сохраняется один способ изображения (характеристика, диалог, монолог и т.п.) или единая точка зрения (автора, рассказчика, персонажа) на изображаемое. Взаимосвязь таких компонентов образует композиционное единство текста.
Языковой уровень (эстетическая речевая система) художественного текста - это функционирующая в нем и данная в композиционном развитии система изобразительных средств языка, посредством которых выражается идейно-эстетическое содержание литературного произведения. Необходимо отметить, что языковой уровень обнаруживает различные ярусы:
Для выражения определенных функций единицы различных ярусов постоянно взаимодействуют друг с другом в тексте [183].
В «языке художественной литературы» не действуют правила истинности и ложности высказывания, невозможна, в общем случае, замена синонимами практического языка, напротив, допустима более широкая семантическая и лексическая сочетаемость слов и высказываний, синонимическая замена в рамках имплицитных соглашений данного поэтического языка, языка отдельного произведения или автора.
При семиотическом подходе художественный текст рассматривается как особая знаковая система, обладающая свойствами конвенциональное (определенной условности), референтности (направленности) и концептуальности (смысла). Как и любой знак, художественные знаки обладают синтагматично-стью, способностью к конструктивному соединению с другими знаками, и па-радигматичностью, способностью знака к избирательному размежеванию с другими знаками, чем и обеспечивается возникновение текста. Такая система становится основой стилистики восприятия, развитием которой является «стилистика декодирования» [8, с. 17]. Этот термин был предложен американским ученым М. Риффатером, который отмечал, что «...писатель заботится о том, чтобы его сообщение было декодировано так, как он это задумал, чтобы не только содержание сообщения, но и его отношение к нему было передано читателю» [140, с. 21].
Принципы стилистики декодирования получили новое и последовательное развитие в работах отечественных филологов (И.В. Арнольд, Н.С. Болотнова, И.Р. Гальперина, К.А. Долинина, Г.В. Колшанского, Н.А. Купиной, В.А. Кухаренко и др.). Так, например, И.В. Арнольд, принимая предложенный М. Риффатером термин «стилистика декодирования», считает, что «сообщение, заключенное в произведении искусства, передает декодирующему не только образ мыслей, но и чувства отправителя сообщения» [8, с. 11]; «декодируется при чтении не только фабульный смысл текста, но и его эмоционально-эстетическое содержание» [8, с. 31].
Важным смысловым параметром художественного текста, в отличие от текста деловых документов, является модальность. Языковые средства, обеспечивающие эксплицитное выражение модальности, весьма разнообразны. Значительную роль при выявлении модальности текста играет система стилистических приемов литературной обработки, в особенности средства образности, эпитеты, повторы и др. и более глубокий анализ энтропии (меры неопределенности) семантических элементов, разбросанных в тексте и не всегда доступных декодированию [29, с. 47].
Не вызывает сомнения, что создание художественного произведения знаменует качественно новый этап в усложнении структуры текста, так как ее организация происходит также по экстралингвистическим правилам. Художественный текст перестает быть элементарным сообщением адресанта к адресату, он направлен на литературную коммуникацию (писатель - произведение - читатель) и ведет к порождению художественного смысла с трансформацией вложенных значений [129]. Таким образом, художественный текст ориентирован на специфическую «вторичную» действительность - субъективную картину мира художника, объединяющую в себе множество его пресуппозиций (степеней истинности), препозиционных (модальных и коммуникативных) установок и интенциональных состояний. Но эта «вторичная» действительность, по мнению ученых-языковедов, во многих чертах альтернативна объективной реальности, поэтому ее можно трактовать как один из возможных миров. В этой связи закономерным представляется тот факт, что при анализе художественных текстов следует учитывать следующее: возможный мир каждого автора является относительно закрытой системой, где действуют свои правила. Есть основания полагать, что этот мир создается конкретной языковой личностью, поэтому он, в первую очередь, зависит от авторского видения реального мира и от авторского отношения к окружающей действительности.
Результаты анализа говорят о том, что, создавая свой уникальный мир, автор рассчитывает на его понимание, прочтение. Поэтому коммуникативная стратегия поэта формируется с учетом возможных вариантов реагирования читателя на представленный в тексте возможный мир [130].
Необходимо отметить, что с точки зрения теории и психологии творчества текст представляет собой авторский поток сознания, выраженный в языковой форме. Как известно, поток языкового сознания, отражаемый в динамиче 60
ской структуре текста художественного произведения, имеет определенную идеологическую направленность, свою поэтическую структуру и специфические средства их выражения. Это то, что беспокоит писателя, что он хочет сказать и как он это делает, а, следовательно, его проявление в тексте. Поэтому литературное произведение - это еще и отражение личности самого автора, его мировоззрения, творческого метода и языка. Правильно понять специфику и суть потока сознания автора - значит правильно проанализировать произведение. Объект и субъект изображения в художественном произведении тесно связаны, и одной из главных задач исследования поэтического текста является то, чтобы «в объекте поэтического изображения найти его субъект, в изображенном открыть изобразителя» [183, с. 15].
Необходимо отметить, что, являясь детерминантой художественного текста и главной категорией его анализа, образ автора отражает тем самым структуру текста. Отечественные лингвисты констатируют, что образ автора объединяет все элементы смысла и стиля художественного произведения в текстовое целое. Автором определяется слог, манера речи, отбор лексики, сама структура повествования и, более того, способы характеристики действующих лиц, изображения пейзажа. Для автора художественного текста характерна высшая степень свободы языкового употребления. Неповторимость художественной речи, в отличие от «шаблона» нехудожественной, рассчитана на читателя - «языкового единомышленника» автора, для которого проблема восприятия его текста, как считает Т.Г. Винокур, вторична по отношению к проблеме выражения [47]. Специфика языка художественного текста состоит не в наличии «поэтической» лексики, а в особой организации «самых различных языковых средств, предопределенной их особой функционально-коммуникативной направленностью» [191, с. 81].
Языковая личность писателя и понятие идиостиля
Очень интересными являются размышления молодого Джолиона о Босини: And the old saying came back to him: A man s fate lies in his own heart. In his own heart! The proof of the pudding was in the eating - Bosinney has still to eat his pudding (p. 213) - Молодой Джолион вспомнил старое изречение: «Сердце человека вершит судьбу его». Сердце вершит судьбу! Чтобы оценить пудинг, надо его съесть, - Босини еще не съел своего пудинга (с. 200).
Не случайно Дж.Голсуорси использует такую яркую устойчивую единицу -"the proof of the pudding is in the eating" - "it is possible to tell if something is good or bad by testing, using, or experiencing it". Эти слова обладают гнетущим смыслом и являются, своего рода, прорицанием для Босини. Молодой Джолион не видит ничего радужного в будущем Босини, но надеется, что сердце второго подскажет ему верное решение, и он не пойдет на поводу у клана, не позволит разрушить самого себя как личность. Это то, что смог осуществить сам молодой Джолион, но чего не смогли осуществить, в свое время, ни Соме, ни Джун, являясь рабами собственничества.
С переводческой точки зрения это выражение интересно тем, что является устойчивым метафорическим сочетанием, или английской пословицей, с ярко-выраженной национальной реалией, заключенной в слове pudding (пудинг). Для ее передачи переводчик использует близкую передачу, воспроизводящую вещественный смысл составляющих ее слов и, вместе с тем, вполне сохраняющую ее общий смысл и характер.
Следующим анализируемым нами персонажем является Дарти, муж Уинифред Форсайт. Дж. Голсуорси как мастер создания ярких образов при помощи двух-трех фразеологических единиц рисует его портрет. Одна из самых наиболее распространенных номинаций - a man of the world (светский человек): ... the man of the world had drunk quite as much as was good for him (p. 203). -...светский человек выпил столько, сколько ему требовалось для хорошего самочувствия (с. 191).
The man of the world was more than ever determined to see what she was made of (p. 204). - Светский человек тверже, чем когда-либо, решил познакомиться с Ирэн поближе (с. 192).
...and on his dark face that look of confident, good-humoured insolence, he was at his best- a thorough man of the world (p. 202). - ...uc добродушно-наглым выражением на смуглом лице, Дарти был просто великолепен — светский человек с головы до ног! (с. 190)
От читателя не может ускользнуть ирония писателя при использовании данного оборота. Ведь, если посмотреть на семантику данной фразеологической единицы - a man of the world - with plenty of experience of life (имеющий большой жизненный опыт) и учесть ее перевод - «светский человек», у читателя, по идее, должен возникнуть образ истинного англичанина, знающего жизнь, имеющего представления о том, что надо сделать, чтобы добиться успеха. Но Дарти таковым не является. Он мот, денди, человек, не имеющий цели.
Фразеологической единицей, завершающей, с нашей точки зрения, образ Дарти является "to be in good feather " (разодетый, при полном параде).
Dartie, too was in good feather (p. 199). -Дарти тоже был в ударе (с. 187).
Образная составляющая данного фразеологизма - "feather" (перо) - позволяет читателю создать образ напыщенного, самовлюбленного человека, думающего только о себе. Интересным является то, что если вернуться в самое начало романа (торжество по случаю помолвки Джун), то мы прочтем следующее предложение:
Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight - an upper middle-class family in full plumage (p. 29). - Тем, кто удостаивался приглашения на семейные торжества Форсайтов, являлось очаровательное и поучительное зрелище: представленная во всем блеске семья, принадлежащая к верхушке английской буржуазии (с. 23).
Выражения "in full plumage" и "in good feather" (индивидуально-авторские, трансформированные, с заменой компонента) являются синонимичными по отношению друг к другу, а также к общеупотребимым оборотам "in full feather, in fine feather, in full fig". Оба характеризуют Форсайтов как людей, уделяющих большое внимание одежде, внешнему лоску.
Одно из главных мест в романе занимает понятие «Собственность» («Property»), основными компонентами которого являются «money» - «деньги», «business» - «бизнес», «wealth» - «богатство» (см. приложение 2). Подробнее рассмотрим некоторые из этих элементов.
Следует отметить, что в романе встречается достаточно большое количество фразеологических единиц, обозначающих «богатство». Так, при описании одного из Форсайтов, Суизина Форсайта, Дж. Голсуорси использует следующие единицы: a man of wealth - богатый человек, a warm man - богатый человек, he had made ... his fortune - он нажил состояние. Джеймс со временем культивировал в себе привычку ставить деньги на первое место (что же еще остается в таком окружении): Не had come at last to think purely in terms of money (p. 71) -Джеймс кончил тем, что привык смотреть на. мир исключительно с точки зрения денег (с. 63). Неудивительно, что именно такая характеристика является ключевой при описании взаимоотношений Форсайтов. Возьмем для примера оценку Сомса Форсайта по отношению к Босини:
Bossinney looked clever, but he had also an air as if he did not quite know on which side his bread was buttered; he should be easy to deal with money matters (p. 78) - Босини на вид очень толковый малый, но, помимо всего прочего, у него есть одна черта, чрезвычайно привлекательна: в деловом отношении он несомненный простачок — денежный вопрос с ним будет нетрудно уладить (с. 70).
Стилеобразующие функции фразеологизмов в романе Дж. Голсуорси «Собственник»
"Not care a fig" - (used with a negative) something of negligible value; jot (no фигу, наплевать, по барабану). Из дефиниции видно, что данное выражение является достаточно экспрессивным, даже грубым, но переводчик пренебрег коннотацией оборота, переведя его простым набором слов. Примечательно также то, что в русском языке существует аналогичное выражение с тем же ключевым словом «фиг» (fig) - (быть) по фигу, - использование которого было бы слишком грубым для данного контекста.
It must be going up in value by leaps and bounds! (p. 53) - Вероятно, поднимаются в цене с каждым днем (с. 46).
"By leaps and bounds" - with unexpectedly rapid progress (очень быстро, стремительно; семимильными шагами; не по дням, а по часам). Анализируя перевод, мы приходим к выводу, что он не совсем передает смысл оригинала. Необходимо, например, добавить слово-интенсификатор «стремительно», или полностью изменить структуру предложения, принимая во внимание подходящее значение слова "value": «их ценность растет не по дням, а по часам».
Одним из самых интересных, на наш взгляд, выражений является "at close quarters", которое имеет два варианта перевода: a) mil. engaged in hando-hand combat (воен. в непосредственном соприкосновении (с противником)); b) in close proximity; very near together (поблизости, рядом). Рассмотрим следующее предложение и его перевод: Old Jolyon had risen, and, cigar in mouth, went to inspect the group at close quarters (p. 73). - Старый Джолион встал и, не вынимая сигары изо рта, подошел к группе, чтобы как следует рассмотреть ее (с. 66).
Как мы видим, переводчик передал фразеологизм простым набором слов. Но для чего же тогда Дж. Голсуорси использовал военный термин в данном контексте? Если учитывать то, что писатель очень часто прибегает к военной лексике для передачи враждебности персонажей друг к другу и окружающим, этот пример не является исключением; и задачей переводчика было передать это в переводе. Не ought perhaps to have put a spoke in the wheel of their marriage... (p. 52) -Может быть, следовало помешать этому браку (с. 45). "То put a spoke in smb. s wheel" - to thwart someone s plans (расстраивать чьи-либо планы). Причина, по которой мы причисляем данный оборот к фразеологическим единствам заключается в его компоненте, слове "spoke" - спица колеса. Тем самым семантика данного выражения становится ясна, буквально «проткнуть колесо спицей». Н. Волжина передает оборот словом «помешать», что не противоречит общему смыслу.
There was a certain...air of shabbiness, or rather of making two ends meet, about everything (p. 100). — На всем лежал особый отпечаток...какой-то оттенок убожества, вернее, старания свести концы с концами (с. 91). Данный фразеологизм не вызывает никаких трудностей с точки зрения перевода, т.к. в русском языке существует подобное выражение-эквивалент со схожим смыслом. "If you only make a firm stand against these builder chaps you 11 get them down " (p. 123) - Надо быть потверже с этим народом, сдерживайте их. "I ve told you a dozen times... " -Явам сто раз говорил (с. 113). Эти примеры подтверждают, что речь персонажей романа Дж. Голсуорси насыщена фразеологизмами. Причиной этому является их высокая образность и экспрессивность. Переводчику удалось передать эмоциональность обоих высказываний. You come down here worrying те out of ту life (p. 124). — Вы не даете мне ни минуты покоя (с. 114).
Рассмотрим данное выражение: worry (bother, harass, nag, pester, plague) the life out of smb. или worry smb. out of his life - извести, издёргать кого-л.; не давать кому-л. ни минуты покоя; вымотать (всю) душу; стоять над душой у кого-л. Из перечисленных вариантов видно, что существует множество способов передачи данного фразеологизма. На наш взгляд, все они различаются степенью экспрессивности. Переводчик выбирает достаточно мягкий вариант, когда как нам кажется, учитывая принадлежность данного предложения к разговорному (неформальному) стилю, а также высокую степень нервозности персонажа, связанную с затратами на постройку дома, следует выбрать «вы мне всю душу вымотали». ...but I m d—d if I do another stroke of work for you! (p. 124) - ...но будь я проклят, если хоть пальцем шевельну для вашего дома! (с. 114) Мы находим данный перевод достаточно удачным, т.к. Н. Волжиной удалось подобрать фразеологизм-аналог, по экспрессивности и образности совпадающий с оригинальным. ...and in the sunshine the blackbirds were whistling their hearts out (p. 125) -...черные дрозды, пригретые солнцем, высвистывали сердце до дна (с. 115).
Анализируя данный пример, приходим к выводу, что переводчик пытаясь сохранить образность данного индивидуально-авторского фразеологизма, использует калькирование. На наш взгляд, это не совсем оправдано. В русском варианте красота выражения утрачена, хотя смысл сохранен. Более того, английскому слову "heart" , как было выше отмечено, больше соответствует русское слово «душа». Таким образом, возможны варианты «от всей души распевали свои песни», «душевно распевали свои песни», «стараясь от всей души, распевали свои песни».
Рассматривая употребление фразеологических сращений и единств в романе «Собственник» Дж. Голсуорси, приходим к выводу, что они выступают в качестве целостной эстетической речевой системы, в которой отражены фрагменты авторской картины мира. Другими словами, ФЕ являются одними из основных лингвистических средств, выражающих категорию образа автора.
В процессе исследования было выделено более 800 ФЕ, где на долю фразеологических сращений приходится около 20% от общего числа. Это связано с тем, что в каждом языке идиом значительно меньше, чем фразеологических сочетаний - единиц меньшей степени слитности (устойчивых метафорических сочетаний и сочетаний переменных). Надо также иметь в виду, что между