Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте : на материале романов Э. Тан Корнеева Татьяна Анатольевна

Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте : на материале романов Э. Тан
<
Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте : на материале романов Э. Тан Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте : на материале романов Э. Тан Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте : на материале романов Э. Тан Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте : на материале романов Э. Тан Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте : на материале романов Э. Тан
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Корнеева Татьяна Анатольевна. Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте : на материале романов Э. Тан : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Корнеева Татьяна Анатольевна; [Место защиты: Кемер. гос. ун-т].- Кемерово, 2009.- 192 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/164

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Художественный текст как форма общения культур 12

1.1. Диалог культур- символическая коммуникация 12

1.1.1.1 Іонимание национальной специфики культуры как фактор успешной межкультурной коммуникации 12

1.1.2. Коммуникативная природа текста 18

LI.3. Коммуникативная схема создания и интерпретации текста 23

1.2. Отражение культуры в языке и языка в культуре 30

1.2.1. Взаимодействие языка и культуры 30

1.2.2. Соотношение культурной и языковой картин мира 39

1.2.3. Универсальность когнитивных процессов в формировании картины мира 49

1.2.4. Языковая личность и картина мира 52

1.2.5. Отражение картины мира в художественном произведении 56

1.3. Процесс создания и интерпретации художественного текста с позиций лингвокультурологии 59

1.3.1. Лингвокультурология как новая отрасль знания в свете проблем межкультурной коммуникации 59

1.3.2. Лингвокультурема как основная единица лингвокультурологии 64

1.3.3. Линвокультурологическая компетенция как условие адекватного понимания смысла художественного произведения 67

Выводы по главе I 71

Глава II. Диалог культур в романах Э. Тан 72

2.1. Описание уровня социального взаимодействия в процессе межкультурной коммуникации 76

2.1.1. Влияние этнической идентичности на процесс межкультурной коммуникации и его отражение в романах Э. Тан 76

2.1.1.1. Вербальная самоидентификация языковой личности 77

2.1.1.2. Лингвокультурная социализация языковой личности 84

2.1.1.2.1. Сохранение культурной преемственности в процессе лингвокультурной социализации 87

2.1.1.2.2. Влияние семейного воспитания в процессе лингвокультурной социализации 89

2.1.1.2.3. Овладение этническими стереотипами в процессе лингвокультурной социализации 95

2.1.1.2.4. Овладение стереотипами мышления в процессе лингвокультурной социализации 106

2.1.1.3. Языковой этап формирования национального самоощущения индивида 113

2.1.2. Описание национально-культурных параметров коммуникативного поведения и их отражение в романах Э. Тан ...120

2.1.2.1. Параметр «социальная иерархия» 123

2.1.2.2. Параметр «контекстуальность коммуникации» 126

2.1.2.3. Параметр «сохранение лица» 130

2.1.2.4. Параметр «социальный символизм» 133

2.2. Описание уровня категоризации действительности и его влияния на процесс межкультурной коммуникации 137

2.2.1.Языковые средства выражения культурных концептов в произведениях Э.Тан 144

2.2.1.1. Линейное направление в описании языковых соответствий 145

2.2.1.2. Векторное направление в описании языковых соответствий 148

2.2.1.3. Отсутствие языкового соответствия 153

2.2.1.4. Специфи ка функционирования иноязычных включений 156

2.2.2. Образное сравнение как этнокультурный маркер в романах Э. Тан... 159

Выводы по главе II 167

За ключение 169

Список использованной литературы 174

Список использованных словарей 192

Список источников примеров 192

Введение к работе

Национальные особенности отражения действительности в различных языках на протяжении уже долгого времени находятся в центре внимания ведущих специалистов. Начало большой дискуссии о национальной природе языка положила теория В. фон Гумбольдта и гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа. Современные достижения лингвостра-новедения (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Ю. Е. Прохоров), этнопсихо-лингвистики (В. В. Красных, Ю. А. Сорокин), а также антропоцентрический подход к языку (А. Вежбицкая, Ю. Н. Караулов, О. Л. Корнилов, Ю. С. Степанов) привлекают внимание не только и не столько к языку как таковому, сколько к языковой личности, несущей в себе особенности национального образа мира и способа мышления. В свете проблем межкультурной коммуникации в 90-е годы XX в. возникает новая филологическая дисциплина -лингвокультурология, развитие которой обусловлено стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека в мире, при этом язык выступает в качестве средства интерпретации человеческой культуры, ментальности нации (В. В. Воробьёв, Д. Б. Гудков, В. И. Карасик, В. Н. Телия, В. А. Маслова, С. Г. Тер-Минасова и др.).

Одним из источников лингвокультурологической информации являются художественные тексты, выступающие в качестве способа хранения и передачи информации, формы существования культуры, продукта определенной исторической эпохи и отражения жизни индивида. Вхождение в иной культурный дискурс через чтение художественного текста позволяет рассматривать последний в качестве основной единицы коммуникации. Если интерпретировать текстовую действительность как коммуникацию, т. е. взаимодействие адресанта (автора) и адресата (читателя), то иноязычный художественный текст выступает как средство межкультурной коммуникации, способствующее познанию другой культуры, носителей соответствующего языка, их менталитета и ценностей.

Изучение этнического сознания сквозь призму выраженной в художественных текстах национальной картины мира представляет особый интерес для лингвокультурологии. Исключительным материалом для исследования являются литературные произведения, созданные писателями с двойной национально-культурной идентичностью, к числу которых принадлежит Эми Тан, американская писательница китайского происхождения. Наблюдаемое взаимодействие американской и китайской картин мира в рамках одного творческого сознания позволяет предположить, что межкультурное общение происходит не только за пределами текста (между автором и читателем), но и в самом текстовом пространстве.

Актуальность предпринятого исследования определяется интересом современной лингвистики к изучению различных аспектов межкультурной коммуникации в целом и причин возникновения межкультурного барьера в

частности, которые, как правило, заключаются в несовпадении национальных образов мира в сознании коммуникантов. В связи с этим представляется актуальным применение лингвокультурологического подхода к интерпретации художественных текстов с ярко выраженным двойным национальным колоритом. Данный подход отличается от собственно культурологического тем, что предметом исследования выступают языковые единицы, а от лингвистического - Привлечением КуЛЬТурНОЙ Информации ДЛЯ Объяснения ЯЗЫКОВЫХ фактов, а также выделением этой культурной информации из единиц языка. Актуальность исследования определяется необходимостью изучения языковой личности автора с двойной национально-культурной идентичностью и способов ее проявления в творчестве данного писателя.

Объектом исследования выступает художественный текст как форма воплощения языковой личности автора с двойной национально-культурной идентичностью.

Предмет исследования составляют лингвокультурологические репрезентанты картин мира в художественном тексте, а именно: языковые средства выражения культурных концептов, социокультурные коннотации, образы языка, стереотипы и предрассудки, а также формы социального взаимодействия, которые находят свое отражение в языке и коммуникации (этноцентризм, коммуникативное поведение).

Цель работы состоит в выявлении в художественном тексте ЯЗЫКОВЫХ реализаций культурно обусловленных особенностей взаимодействующих национальных картин мира. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

  1. рассмотреть возможность и специфику реализации межкультурного общения посредством художественного текста на примере романов Эми Тан;

  2. выявить в текстах способы языкового воплощения языковой личности автора с бинарной национально-культурной идентичностью;

  3. определить влияние экстралингвистических факторов на коммуникативно-языковые процессы, нашедшие свое отражение в произведениях Эми Тан;

  4. проследить логику формирования национальной картины мира китайцев и американцев с опорой на языковые единицы, отражающие культурно детерминированные особенности мировосприятия на материале романов Эми Тан.

Материалом исследования послужили романы Эми Тан "The Joy Luck Club" («Клуб радости и удачи») (1989), "The Kitchen God's Wife" («Жена кухонного бога») (1991), "The Hundred Secret Senses" («Сто тайных чувств») (1995), общим объемом 1 275 страниц.

Теоретической базой работы являются исследования в области межкультурной коммуникации и лингвокультурологии: положения об отношениях взаимозависимости и взаимовлияния языка, мышления и культуры (Л. Вайсгербер, А. Вежбицкая, В. фон Гумбольдт, М. В. Никитин, Э. Сепир, Б. Уорф, Р. Якобсон и др.), рассмотрение коммуникативного поведения как части национальной культуры (В. Б. Кашкин, Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин

и др.), антропоцентрический подход к языку и языковой личности (А. Веж-бицкая, Ю. Н. Караулов, О. Л. Корнилов, Ю. С. Степанов).

Методы исследования. Для достижения поставленной цели в ходе работы используются историко-культурный и контекстуальный анализ, сопоставительный метод, метод дискурсивного анализа художественного текста, а также методика интерпретации текста с позиций стилистики декодирования.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что исследуются и систематизируются способы проявления языковой личности с бинарной национальной идентичностью в процессе кодирования художественного текста. Текст рассматривается как а) продукт определённой лингвокуль-туры; б) самостоятельное явление культуры, основная функция которого -быть средством моделирования социокультурной среды, отражения межкультурных контактов; средством межкультурной коммуникации, каналом передачи культурных знаний и социального опыта от адресанта (автора) к адресату (читателю).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Межкультурная коммуникация, опосредованная художественным
произведением, представляет собой встречу автора и читателя как носителей
разного национального языкового сознания, что находит свое отражение в
процессе кодирования и интерпретации заложенной в тексте информации.

  1. Семантика текста не ограничивается содержанием слов и словосочетаний, а является зависимой от совокупности факторов, имеющих как лингвистический, так и экстралингвистический характер. Для понимания информации текста, выступающего средством межкультурной коммуникации, необходим когнитивный и социальный анализ знаний носителей языка, что определяет двухуровневое рассмотрение процесса межкультурной коммуникации, включающее уровень социального взаимодействия и уровень категоризации действительности.

  2. Важную роль в процессе межкультурного общения играет этническая идентичность коммуникантов, которая определяет их мировоззрение. Стереотипные представления различных культур друг о друге зачастую связаны с этноцентрическим подходом, что находит свое отражение в языке и коммуникации.

  3. Художественный текст, будучи средством моделирования социокультурной среды, отражает реальные языковые контакты и предоставляет обширный материал для описания коммуникативных стереотипов лингво-культурного сообщества.

  4. Выделение ценностного компонента в семантике языковых единиц, служащих средством выражения культурных концептов, и в семантике образного сравнения как ведущего средства создания образности в произведениях Эми Тан позволяет описать базовые национально-культурные особенности мировидения китайцев и американцев, влияющие на лингвистическую репрезентацию мира.

Теоретическая значимость. Данное диссертационное исследование расширяет представления о лингвокультурологическом подходе к интерпретации художественного текста. Отражение в художественном тексте бинарных национальных стереотипов позволяет проследить взаимосвязь картины мира с творчеством писателей-эмигрантов, установить национально-культурную доминанту текста и описать базовые национально-культурные представления лингвокультурных сообществ, членом которых является писатель.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в вузовском преподавании курсов по стилистике и интерпретации текста, для разработки спецкурсов по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и коммуникативной лингвистике.

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались в докладах на заседаниях кафедры английской филологии № 2 Кемеровского государственного университета. Результаты исследования на различных его этапах излагались на XXX, XXXI научно-практических конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых КемГУ (Кемерово 2003, 2004 гг.), на XLI Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирск 2003 г.), на II и III Международных научных конференциях «Концепт и культура» (Кемерово 2006 и 2008 гг.), на V Международной научной конференции «Этногерменевтика и антропология» (Кемерово 2004 г.), на III межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург 2006 г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Культурология в социальном измерении» (Кемерово 2007 г.) и нашли отражение в 11 публикациях, в том числе в 2 публикациях в научных журналах «Вестник Башкирского государственного университета», серия «Филология и искусствоведение» и «Вестник Бурятского государственного университета», серия «Рома-но-германская филология», включенных в реестр ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация изложена на 197 страницах, из которых 177 страниц основного текста, и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 180 наименований, в том числе 32 на иностранном языке, списка использованных словарей и списка источников примеров.

Взаимодействие языка и культуры

В процессе диалога культур происходит общение личностей, принадлежащих разным лингвокультурным сообществам. Несомненным условием коммуникации между представителями различных национальностей является знание языка, на котором происходит общение. Роль языка в процессе понимания трудно переоценить. Важнейшим условием оптимизации процесса понимания при общении инокультурных коммуникантов считается адекватное владение языком межкультурного общения- и достижение максимальной языковой и понятийной эквивалентности лексических единиц взаимодействующих языков.

Язык является базовым кодом любой коммуникации. Словом «язык» именуются различные феномены. Можно выделить как минимум три понимания языка:

1) «глобальное», при котором языком должна именоваться любая знаковая система, а также совокупность всех знаковых систем;

2) «широкое» понимание языка как определенного специфического класса знаковых систем (состоящих из фонем, морфем, лексем), т. е. речь идет о языке вообще;

3) язык как «реально существующая знаковая система, используемая в некотором социуме, в некоторое время и в некотором пространстве» [Кибрик 1994, С. 129J. Конкретный язык выступает как реализация инвариантных свойств языка. Последний подход применим к рассматриваемой проблеме. Благодаря языку как системе значимых звуковых (графических) единиц происходит определенное национальное членение действительности на сегменты. Человек неизбежно формирует определенную картину мира, в том числе и культурологическую, под влиянием языка, системы его единиц, находящихся в определенных отношениях.

Существуют разные точки зрения на проблему взаимодействия языка и культуры. Немецкий ученый В. фон Гумбольдт, считающийся основоположником общего языкознания, в работе «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода» сформулировал положение о взаимосвязи характера языка и характера народа. Широкую известность получили его утверждения о том, что «разные языки по своей сути, по своему влиянию на познания и чувства являются в действительности различными мировидениями»-и что «своеобразие языка влияет на сущность нации, поэтому тщательное изучение языка должно включать все, что история и философия связывают с внутренним миром человека» [Гумбольдт 1985, С. 370, 377]. Новизна подобного подхода состояла в том, что за. различными языковыми формами ученый увидел различия в- способах мышления и- осознания действительности и сделал вывод о том, что в языке воплощается своеобразие культуры:

«... разные языки - это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его (Ansichten) ... Путем многообразия языков непосредственно обогащается наше знание о мире и то, что нами познается в этом мире; одновременно расширяется для нас и диапазон человеческого существования» [Там же, С. 9].

«Изучение языков мира — это также всемирная история мыслей и чувств человечества» [Гумбольдт 2000, С. 59]. Язык отражает общественное самосознание народа, его менталитет, своеобразие его национального мировоззрения, национальной культуры. В. фон Гумбольдт выдвинул следующие фундаментальные положения:

1) язык как непрерывный осмысленный творческий процесс созидания есть выражение «духа народа», его национальной культуры, которая воплощается в языке и передается потомкам;

2) язык иірает важнейшую роль в познании действительности, в формировании определенной картины мира (Welibild), которая создается под влиянием того или иного языка как отражения определенного способа представления внеязыковой реальности, т. е. национальной внутренней формы языка, мировоззрения его народа;

3) народ - такой же организм как человеческий индивид [Там же]. Идеи В. фон Гумбольдта имеют большое значение в науке, прежде всего, за счет интенсивной деятельности неогумбольдтианцев. Для неогумбольдтианцев реальный мир существует, поскольку он отражен в языке. Углубление в «дух» языка, который выступает сверхъестественной силой, определяющей духовное формирование, культурное творчество и историю народа, свойственно одному из ведущих представителей данного направления Л. Вайсгерберу. Он развивает учение о языке как о некотором «промежуточном» мире, как о ключевом факторе развития мышления. В своей теории слова (языка) Л. Вайсгербер исходит из трехчленной его модели: звуковая форма - мыслительное построение - предметы-и явления внешнего мира.

«Мыслительное содержание включается в язык (слово) в качестве компонента его семантики, семантической системы, которая и рассматривается как "картина мира" данного языка. Она представляет по своей природе своеобразный "промежуточный языковой мир", создаваемый творческим духом нации, отграничивающим человека от природы и одновременно соединяющим его с нею. В промежуточном психическом мире зарождаются и функционируют связи звуковых форм и внеязыковых предметов. Благодаря определенной связи "смыслов" со звуковой формой слов соответствующий сегмент действительности (Пространство мира") определенным образом расчленяется (отражается в сознании с помощью языка), а сами слова могут получать в разных языках при соотносительных системах объектов различную значимость как результат лингвистической относительности- теории, согласно которой абсолютная реальность мира по-разному сегментируется знаками в семантической структуре разных языков» [Вайстербер 1993, С. 76].

Э. Сепир также полагает, что язык тесно связан с культурой, что он «прорастает» в нее, выражает ее, является обязательной предпосылкой развития культуры в целом. Он выдвигает важное методологическое положение, раскрывающее единство и специфику языка и культуры: «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают. Само собой разумеется, что содержание языка неразрывно связано с культурой. В этой связи язык - реализованная "внутренняя форма" выражения культуры как внеязыкового содержания предметно-понятийного характера, а культура как процесс освоения человеком действительности и фактор, воздействующий на развитие человеческого общества, что оказывается под непосредственным влиянием языка»[Сспир2001,С. 123].

Линвокультурологическая компетенция как условие адекватного понимания смысла художественного произведения

В рамках лингвокультурологичсского прочтения художественный текст рассматривается как самостоятельное явление культуры, основная функция которого - быть средством межкультурной коммуникации, каналом передачи культурных знаний и социального опыта.

Коммуникация всегда обусловлена экстралинтвистическими факторами. Поскольку художественный текст представляет собой форму коммуникации, то при его создании как национально-вербализованного продукта эти факторы частично эксплицируются, но большая их часть подается имплицитно, что затрудняет инофонам восприятие текстовой информации. Восприятие имплицитной текстовой информации опирается на лингвистические знания адресата, совокупность имеющихся у него экстралингвнстических фактов и умение их интерпретировать. Принадлежность коммуникантов к одной лингвокультурной общности облегчает адресату процесс «развертывания» информации, содержащейся в имплицитной конструкции. Одинаковый образ жизни, социальные стереотипы, привычные коннотации, схожие фоновые знания позволяют легко понять коммуникативные намерения автора.

Особую актуальность восприятие имплицитных структур приобретает при межкультурной коммуникации. Для инокультурного реципиента нередко возникает сложность понимания образа мыслей другого народа, непривычных социальных ситуаций,, национально-культурных традиций, реалий быта. Зачастую в процессе интерпретации текста инокультурные реципиенты правильно определяют фактуальное содержание рассказов, а эмоциональная реакция на идиоэтнические компоненты текста у них ниже и слабее, чем у носителей языка. «В художественном тексте явления культуры, нашедшие отражение в тех или иных средствах языкового выражения, не только представляют сами себя, но и являются некими знаками, передающими дополнительные смыслы, которые без труда прочитываются членами той же лингвокультурной общности, но остаются скрытыми для читателя-инофона» [Винокур 2007, С. 39].

Понимание текста, его языкового и культурного уровня зависит от лингвокультурологической компетенции интерпретатора, которая определяется как «знание идеальным говорящим/слушающим всей системы культурных ценностей, выраженных в языке» [Там же, С. 73].

Одной из проблем, с которыми связана лингвокультурологическая компетенция, является восхождение от индивидуального употребления лнпгвокультурем к лигвокультурологической компетенции как социально значимой системе (ее полному отражению в знании идеального говорящего/слушающего). Обращение к индивиду не случайно, поскольку в центре внимания лингвокультурологии находится человек, рассматриваемый как носитель языка и культуры, его фоновые знания, поведенческие нормы, делающие его представителем данной культуры, что позволяет говорить о ее гуманистическом характере.

Аптропоцситричность лингвокультурологии соответствует общей тенденции іуманитарньїх исследований, в частности лингвистики, вернувшейся к человеческому фактору в языке и носителю языка как к центральной фигуре в коммуникативном процессе. С точки зрения младограмматиков (К. Брутман, Г. Остхоф, Г. Пауль), существует столько диалектов (языков), сколько говорящих индивидов. Для того чтобы полностью описать состояние какого-либо языка (культуры), необходимо обследовать все массы представлений у каждого члена данной языковой общности, а затем сопоставить полученные результаты.

Немаловажную роль в решении этого вопросасыгралатеория мнемььР. Семона —Ы. А. Рубакина. По этой теории внешние изменения; воздействуя на индивида, «записываются» в его психике в виде энграмм — «записей», совокупность которых образует мнему - запас приобретенных энграмм. Большая часть подобных записей находится в латентном состоянии, но они могут быть вынесены из сознания в случае возникновения соответствующей ситуации. Закономерно, что развитие социально-культурной структуры общества может кардинально изменить наполнение мнемы. Мнемы производного характера, полученные в результате различных процессов умственного преобразования, могут отрываться от содержания первоначальной мнемы. Слова при этом резко изменяют свою подлинную культурно-историческую ценность, что соответствует коммуникативным потребностям членов социума [Рубакнн 1975].

Для лингвокультурологии важен переход от индивидуальной мнемы какого-либо носителя языка и культуры к «социально-культурной мнеме как полному и нормагивному отражению элемента лингвокультурологической компетенции, т. е. от индивидуального употребления лингвокультуремы к ее системе у обобщенного, идеального говорящего/слушающего в понимании Н. Хомского» [Воробьев 1997, С. 76]. В своей работе «Аспекты теории синтаксиса» И. Хомский вводит важные понятия компетенции (competence) и употребления (performance). Он указывает, что «лингвистическая теория имеет дело, в первую очередь, с идеальным, говорящим/слушающим, существующим в совершенно однородной речевой общности, который знает свой язык в совершенстве и нс зависит о таких грамматически несущественных условий, как ограничения памяти, рассеянность, перемена внимания и интереса, ошибки (случайные или закономерные) в применении своего знания языка при его реальном употреблении. ... Мы проводим фундаментальное различие между компетенцией (знанием своего языка говорящим/слушающим) и употреблением (реальным использованием языка в конкретных ситуациях). Только в идеатизированном случае ... употребление является непосредственным отражением компетенции» [Chomsky 1965, Р. 7]. Это учение является наглядным примером того, что общее существует через отдельное. Взаимосвязь и взаимодействие личностей как индивидуальных мнем рождают понятие национальной личности — социальной лингвокультурологической мнемы. Отдельное употребление (индивидуальное видение культуры через призму языка) ведет к понятию лингвокультурологической компетенции [Воробьев 1997, С. 77].

В данном случае процесс декодирования текста подразумевает «подстановку индивидуальных мнем под соответствующие слова, в результате чего у разных индивидов возникают совпадающие и частично различающиеся проекции» [Там же, С. 77]. По мнению Н. А. Рубакина, мы вкладываем в слова свое содержание. Однако при общении индивидов- с помощью языка, их опыт суммируется, и наряду с индивидуальными мнемами складывается социальная мнема — основа культурного смысла и культурологической картины мира [Рубакин 1975].

Вербальная самоидентификация языковой личности

Констатация национальной принадлежности представляет собой определенный аспект идентификации, которая может осуществляться разными путями. Один из способов, который предъявлен в романах Эми Тан, состоит в декларировании индивидом своей национальной принадлежности, что осуществляется посредством этнонимов, антропонимов и топонимов (обладающих высокой социокультурной ценностью). Схожие идеи высказывает Д. И. Ермолович, полагая, что имя собственное, несмотря на изначально присущую ему функцию идентификации предмета в любой ситуации и любом языковом коллективе, в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью [Ермолович 2001].

Первая стадия самоидентификации в жизни заключается в отграничении себя как индивида от социальной среды, состоящей из других индивидов, т. е. в выборе имени. Рассмотрение антропонимов с позиций .межкультурной коммуникации предполагает выделение в их семантике национально-культурной составляющей, что, в свою очередь, позволяет судить о национальной принадлежности обладателя данного имени. По этой причине выбор фамилии становится значимым для героини романа "The flundred Secret Senses", поскольку параллельно возникает вопрос о национальной идентичности, которая бы в полной мере отражала мировоззрение героини и соответствовала ее самоощущению:

As і think more about my name, I realize I ve never had any sort of identity that suited me, not since I was five at least. When my mother changed our last name to Laguni. ... Olivia Yee. I say the name aloud several times. It sounds alien as though I d become totally Chinese, just like Kwan ...

I call Kevin tor his opinion on my new name. "I never liked the name Yee," he confesses. "Kids used to yell, Hey, Yee! Yeah you, yee-eye-yee-eye-oh!" "The world s changed," I say. "It s hip to be ethnic." "But wearing a Chinese badge doesn t really get you any bonus points, Kevin says. "Man, they are cutting Asians out, not making more room for them. You re better off with Laguni" [Tan 1995, P. 174].

(Когда я задумываюсь о своем имени, то понимаю, что меня никогда не устраивала моя идентичность, по крайней мере, с тех пор, как мне исполнилось пять лет. Когда мама сменила нашу фамилию на Лагуни... Оливия И. Я несколько раз произношу ото имя вслух. Оно звучит странно, как будто я стала настоящей китаянкой прямо, как Кван... Я решила спросить у Кевина, что он думает омоем новом имени.

Мне никогда не нравичась фамилия И, - признается он. —Дети постоянно кричап: «Эй, И! Да. ты, и-ай-и-ай-о!»

- Мир изменился. - говорю я. - Этничность теперь в моде.

- Но китайское имя не даст тебе никаких реальных преимуществ, —говорит Кевин. - Господи, да Азиатов уничтожают, для них больше нет места. Оставайся лучше Лагуни.)

В приведенном примере декларация героиней- своей национальной принадлежности посредством антропонима может обернуться для нее:

- преимуществом; "It s hip to be ethnic" (Этничность теперь с моде): аналогичный довод употребления китайского имени можно наблюдать и в романе "The Kitchen God s Wife":

In fact, it s becoming even fashionable for American-born Chinese to use their Chinese names [Tan 1991, P. 26]. (На самом деле для китайцев, рожденных в Америке, использование своих китайских и.мен становится даже модным.);

- поводом для дискриминации: "They are cutting Asians out" [Tan 1995. P. 174]. ( Азиатов уничтожают.)

Наблюдаемое ситуационное расхождение самоназвания объясняется тем, что величина национальных групп и их собственные культурные стандарты, история и положение на «шкалах национального престижа», принятые в разных культурах, далеко не одинаковы.

Произведения Эми Тан иллюстрируют, что проблема национальной идентичности возникает для аоколения детей, рожденных в эмиграции или оказавшихся в новой стране в юном возрасте. Большая часть молодого поколения китайцев ассимилируется американской культурой и утрачивает историческое наследие своих китайских предков. Их общественная и личная жизнь выстраивается по американским канонам. У представителей молодого поколения имеются два имени: общеупотребительное американское и семейное китайское:

"So, Jing-mei. you go to school?" "Her name is June. They all go by their American names," says Auntie Ying [Tan 1989, P. 26]. (- Итак, Цзин-мой, ты ходишь в школу? - Ее зовут Джун. Они все теперь носят американские имена, - говорит Тетушка Ни.)

Нельзя не отметить еще одну особенность антропонимов, которая также культурно обусловлена: наделение их магической силой. Многим культурам (особенно традиционным) свойственна вера в особую связь между именем человека и его судьбой. Внутренняя форма некоторых антропонимов, встречающихся в произведениях Эми Тан, весьма прозрачна и отражает определенные фрагменты национальной картины мира: - религиозный: Boy or girl, 1 would name it Danru - "nonchalance" — a good Buddhist name, as if this baby would never be attached to anything in this life, not even to its own mother [Tan 1991, P. 339]. (Мальчик или девочка неважно, я вес равно назову малыша Даньжу - «беспечность» — хорошее буддистское имя, означающее, что этот ребенок в своей жизни никогда и ни к чему не будет привязан, даже к собственной матери.);

Описание национально-культурных параметров коммуникативного поведения и их отражение в романах Э. Тан

Рассматривая процесс межкультурной коммуникации на уровне социального взаимодействия, необходимо остановиться на специфике протекания собственно коммуникативного процесса, который также несет на себе национально-культурный отпечаток. По мнению А. А. Леонтьева, «национально-культурная специфика речевого общения складывается в нашем представлении из системы факторов, обусловливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения, характерных для данной национально-культурной общности ... эти факторы «прилагаются» к процессам на разном уровне их организации и сами имеют различную природу, но. в процессах они взаимосвязаны . .- прежде всего с факторами собственно языковыми, психолингвистическими и общепсихологическими» [Леонгьев 1997, С. 191].

В процессе общения в сознании каждого из коммуникантов присутствует модель окружающего мира, модель собеседника, модель языка общения, модель структуры диалога и модель себя как языковой личности. Социальная сфера заложена в памяти человека в виде фреймов или сценариев, разделяемых членами социума. Фреймы обеспечивают репрезентацию социальных ситуаций в виде когнитивных моделей, влияющих на речевое поведение.

Сущность теории «культурно обусловленных сценариев» (А. Вежбицкая) заключается в выявлении и описании негласных правил. помогающих быть личностью среди других людей [Матевосян 1999]. Правила подобного рода специфичны для той или иной культуры. Они учат. «как думать, как чувствовать, как действовать согласно своему хотению, как добывать или передавать знания и, что важнее всего, как говорить с другими людьми» [Вежбицкая 1996, С. 3681. Любой вид культурного поведения соотносится с некоторым стереотипом. Многое из того, что думает, делает и чувствует отдельный индивид, рассматривается с точки зрения общественного типа поведения, характерного скорее для общества в целом, нежели только для данного индивида. При этом если общение происходит между двумя собеседниками на родном для них языке, непонимание, как правило, возникает при частичном несовпадении знаний о структуре диалога и / или коммуникативной задачи, а также моделей себя и собеседника. Модели окружающей реальности, модели языка общения обычно более-менее совпадают. И, чем больше область совпадения, тем успешнее протекает акг коммуникации и, соответственно, тем меньше риск непонимания или недопонимания- собеседниками друг друга. При значительных расхождениях в данных моделях риск непонимания увеличивается, как это часто случается-при коммуникации представителей разных социальных, возрастных и тендерных групп. Например, при общении с героиней романа "The Kitchen God s Wife" образованному человеку сразу становилось понятно, что она не принадлежит высшему обществу:

She did not know the proper expressions to use to show you are from a refined background. Instead, she put down whatever popped into her mind [Tan 1991, P. 425].

(Она не знала подходящих выражений, которые нужно использовать, чтобы показать, что ты из высшего общества. Вместо этого она говорила все. что взбредет ей с голову.)

Описывая коммуникативное поведение представителей американской и китайской культур на материале романов Эми Тан с точки зрения его национально-культурных особенностей, важно учитывать следующие параметры:

- социальную иерархию;

- контскстуальность общения;

- сохранение «лица» (уход от однозначного ответа);

- социальный символизм.

Рассмотрение своеобразия как вербального, так и невербального коммуникативного поведения в процессе коммуникации между представителями культур Китая и США на примере романов Э. Тан позволяет отметить, что стиль коммуникативного поведения формируется под влиянием экстралингвистических факторов, важнейшим из которых является тип культуры. Особенности культуры побуждают ее носителей излагать свои мысли четко либо допускать двусмысленность, быть предельно лаконичными либо многословными, свободно выражать эмоции либо сдерживать их, строго соблюдать дистанцию в общении или пренебрегать сю и т. д Ведущим принципом рассмотрения культурно детерминированной специфики коммуникативного поведения на материале исследуемых романов является расположение описываемых культур на шкале культурного измерения «коллективизм / индивидуализм».

Похожие диссертации на Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте : на материале романов Э. Тан