Содержание к диссертации
Введение 4-13
Раздел I, Теоретические предпосылки исследования 13-88
Глава I. Национально-культурная специфика текста 13-52
I. Текст как психолингвистический феномен ... 13-21
2. Понятие культуры. Локальная культура 21-27
3. Отражение национальной культуры в художест
венном тексте 27-37
4. Чтение на иностранном языке как вид рече
вой деятельности . ... 37-41
5. Проблема восприятия/понимания/ текста в на
ционально-культурном аспекте 42-52
Глава 2. Национально-культурны компоненты текста 53-^8
I. Национально-культурный аспект номинации .. 53-64 2, Лексико-семантические компоненты текста,
имеющие фоновую окрашенность 64-88
Раздел П. Анализ фактических данных, полученных в резуль
тате исследования 89-188
Глава I. Построение тезаурусной классификации как один из
способов установления области возможных семанти
ческих расхождений .« 89-130
I, Исходные данные для построения классифика
ции , 89-95
2. Понятия "картина мира" и "тезаурус" 96-102
3. Классификация исходных лексико-семантиче-
ских единиц и ее описание 102-130
Глава 2. Анализ структуры значения слова, способствую
щий установлению типов фоновых расхождений.,.. ІЗІ-І68
I. Обоснование выделения параметров исследо
вания 131-142
2. Классификация лексики по четырем парамет
рам - денотативному, сигнификативному,
коннотативноыу и прагматическому и описа
ние данной классификации 142-168
Глава 3. Анализ влияния фоновой окрашенности слова на
образность и выразительность художественного
текста при его восприятии учащимися-вьетнамца
ми 169-188
I. Теоретическое и практическое основания по
добного анализа 169-174
2, Контекстологический анализ конкретного ма
териала 174-188
Заключение 189-195
Литература . , 196-214
Список дополнительной литературы 215-217
Приложение - отдельный том , 1-64
_ 4 -
Введение к работе
Исследование посвящено проблеме фоновой окрашенности сло-V ва, влияющей на восприятие и понимание художественного текста. Под фоновой окрашенностью мы подразумеваем отражение специфики национальной культуры в семантике слова. Термин "фоновая окрашенность", восходящий к другому термину - "фоновые знания" /Ахманова 1969, с.498/, - призван подчеркнуть связь, которая существует между языком,, культурой и их носителем.
Актуальность исследования определяед!ся,,.ролыо художествен- J ного текста в формировании фоновых знаний о стране, ее культуре, а также его ролью в формировании эмоционально-эстетического восприятия той действительности, которая отражена в произведениях художественной литературы, изучаемых на уроках иностранного, в частности, русского языка.
Текст представляет собой сложное системно-структурное об- \J разование /Дридзе 1980/, строевыми единицами которого являются номинативные единицы, прежде всего слова, несущие на себе национально-специфическую /фоновую/ окрашенность /Виноградов 1947; Выготский I960; Филин 1966; Муравьев 1975; Верещагин, Костомаров 1983 и др./. Это и выдвигает на первый план задачу исследования культурного компонента лексики, способного в той или иной степени влиять на адекватное замыслу автора восприятие и понимание художественного текста представителями различных лингвонультурных общностей, изучающих русский язык как средство коммуникации. Чтобы создать теоретические основы для составления методического руководства по работе над художественными текстами, необходимо выделить и отобрать лексику, которая способна влиять и влияет на данный мыслительный процесс.
При этом должен особо учитываться факт относительной фоновой окрашенности слов, обусловленный совпадением /несовпадение ем/ лингвокультурного опыта носителей того или иного языка. Важно определить также и то, какой пласт лексики или какие ее номинативные единицы с точки зрения их расположения в семантическом пространстве обладают подобной окрашенностью.
Целью исследования является анализ лексических единиц -конституэнтов русского художественного текста - и их семантики с тем, чтобы установить какие именно лексические единицы, с одной стороны, и какие именно аспекты их семантики - с другой -определяют специфику восприятия и понимания исходного текста носителями иного, в данном случае вьетнамского языка, выступающими в качестве представителей иной культуры.
5 ходе исследования нами решаются две основные задачи: V
X. Выясняется на конкретном лексическом материале, отобранном экспериментальным путем из художественных текстов, каким словам семантического пространства русского языка присуща фоновая окрашенность;
2. Выясняется, в каких аспектах значения слова - денотативном, коннотативном, или прагматическом - находит свое отражение фоновая окрашенность слова.
Решение поставленных задач связано с выделением понятийных V/ сфер, в пределах которых отмечаются совпадения /несовпадения/ семантики лексических единиц русского и вьетнамского языков. Одновременно нами ведется поиск детерминирующих эти несовпадения параметров. Мы полагаем, что такими параметрами являются денотативный, сигнификативный, коннотативный и прагматический. __
Исходным для нашего исследования является также и то, что
слова, выступая в качестве строевых единиц - конституэнтов художественного текста - несут в себе информацию о его содержании. Через слова постигается смысл текста. Каждое слово художествен-\/ ного произведения участвует в создании его образности, поскольку образность, как указывал А.М.Пешковский, представляет собой весь лексический строй произведения, а содержание произведения заключается в словах и постигается в них /ПешковскиЙ 1930, ^-с.159-160/. Слова с фоновой окрашенностью подобно всем остальным словам текста участвуют в формировании его образности и выразительности, отражая при этом особенности бытия определенной лингвокультурной общности. С этим связана третья задача нашего-у исследования, заключающаяся в том, чтобн на конкретном текстовом материале проследить, как фоновая окрашенность слова участвует в формировании выразительности и образности /в смысле A.M. Пешковского/ художественного произведения, тем самым влияя на его восприятие и понимание учащимися-вьетнамцами.
Объектом исследования является художественный текст на русском языке, который используется в качестве учебного материала на занятиях по развитию речи. Данный учебный материал отобран таким образом, чтобы наиболее полно отразить специфину русской советской культуры, сообщить учащимся как можно больше знаний о стране изучаемого языка, способствуя тем самым более глубокому взаимопониманию между продуниентом и реципиентом в процессе общения на русском языке.
В ходе экспериментальных процедур в учебных текстах /Вере- \J щагин, Костомаров 1963, с.148-151/ были выделены "ключевые слова" или "смысловые вехи" /Соколов 1947/, необходимые для проникновения в смысл читаемого. Эти слова послужили отправной точ-
- 7 -кой нашего исследования и были подвергнуты психолингвистическому и лингвистическому анализам с помощью эксперимента на выявление национально-культурной специфики русских и вьетнамских лексических единиц, эксперимента на дефиницию /Сахарный 1969,Уфим-
цева НьВ. 1983/ и др. с целью, с одной стороны, выделить те из_ них, которым присуща национально-культурная маркированность, а с другой - определить, какие аспекты значения данных единиц детерминируют эту маркированность.
Результатом исследования явилось установление в ходе сопоставительного анализа тематической сетки лексических единиц с фоновой окрашенностью в "зеркале" вьетнамского языка.
Отметим, что исследованный нами материал не может дать всеобъемлющего представления о национальной специфике лексики, обусловленной культурным компонентом. Для проведения подобного идеального сопоставления потребовалось бы подвергнуть анализу практически все художественные тексты на русском языке, использующиеся в качестве учебных пособий для учащихся-вьетнамцев. Но как нам представляется, в диссертационном исследовании намечен новый подход к решению проблемы.
Говоря о предмете исследования, необходимо также сделать \У оговорку, что мы рассматриваем национальную специфику лексики по линии ее концептуального сопоставления, таким образом внутриязыковая /собственно языковая/ картина мира, создаваемая за счет "духа языка", лежит вне нашего анализа. Кроме того, поскольку ? мы рассматриваем языковые явления типичные, центральные, а не периферийные, в сферу нашего анализа не попадают окказионализмы.
Преследуя цель, заключающуюся в определении той лексики, V которая создает трудности восприятия и понимания текста иностранным читателем, мы тем самым вводим наше исследование в широкое
- 8 -русло исследований, посвященных проблемам восприятия и понимания текста. Работам последних лет, связанным с изучением этих проблей, особенно в области,, касающейся соотношения языка и культуры, свойственно стремление к выделению и исследованию различных экетралингвистических факторов, влияющих на восприятие и понимание текста, особенно при функционировании текста в иной лингвокультурной общности /Сорокин 1982; Марковина 1982; Илиева 1983 и др./, и прежде всего внимание исследователей привлекает фактор культуры.
Под культурой понимается при этом "специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленный в продуктах материального и духовного вруда, в системе социальных норм и учреждений, в духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе" /Философский энциклопедический словарь 1983, с.292/.
Рассматривая проблему восприятия и понимания художествен- V/ ного текста в интеркультурном аспекте, естественно предположить наличие у реципиентов /вьетнамцев/ по сравнению с тем, что зако-,, дировано в тексте на иностранном языке, иного стандарта смыслового восприятия мира, отдельных понятий и т.п., функционирующего в сознании в виде системы квалификаций, "эталонов" /Ермолаев, Шахнарович 1975/. Эта система эталонов обусловливает национально-культурную специфику номинации /Языковая номинация. Общие вопросы 1977, Языковая номинация. Виды наименований 1977/, так как в ходе наречения предметы и явления получают названия соответственно эталонам, существующим в сознании человека /Шахнарович 1981 /.
Исследуя фоновую окрашенность лексических единиц - консти-
- 9 -туентов художественного текста - и ее влияние на восприятие и понимание последнего иностранннм читателем, мы затрагиваем тем самым и одну из основополагающих проблем лингводидактики, каса-юіцутаея чтения на иностранном языке и понимания при чтении /Клычникова 1973/.
Методы исследования. Методами исследования, используемыми нами в процессе анализа национально-маркированных ключевых слов текста, являются;
Метод эксперимента на выявление национально-культурной специфики русских и вьетнамских лексических единиц /модификат ассоциативного эксперимента/.
Метод установления лакун.
Дефиниционный анализ.
Метод опроса информантов.
Стилистический анализ.
Контекстологический анализ.
Исследование проведено в русле современного психолингви- \, стического подхода, то есть изучается влияние внешних обстоятельств /факторов/ на протекание внутренних процессов и, в частности, вербальные /невербальные/ соотнесенности в тексте по линии соотнесенности смыслов или, другими словами, интеракция текст - реципиент /Сорокин 1977/.
Б работе мы опираемся на предположение, что культурный ком-^' понент отражается в знаковой системе языка, в первую очередь в номинативных единицах, и таким образом создает национальную специфику лексики. Национальная культура отражается в языковых "моделях" или "картинах" мира и способна накладывать своеобразные ограничения на процесс восприятия и понимания. В соответствии с выдвинутой нами гипотезой исследования мы предполагаем
- 10 -существование определенного ареала фоново окрашенных лексических единиц, которые частично или полностью не совпадают по своим денотативным, коннотативным и прагматическим признакам, что, соответственно, требует разработки специального параметрического /отражающего данные признаки/ комментария к тем текстам, где данные единицы функционируют. Фоновая окрашенность данных единиц способна препятствовать адекватному замыслу автора восприятию и пониманию иностранным читателем художественного текста, в состав которого входят упомянутые лексические единицы.
Практическая ценность исследования заключается в том, что получены данные, которые могут стать основой разработки методики работы над художественным текстом в гомогенной аудитории учащихся-вьетнамцев продвинутого этапа обучения, филологов,быть полезными при создании учебных пособий по чтению, ориентированных на определенный национальный контингент обучающихся; разработаны аспекты, которые будут способствовать составлению лингвострановедческого комментария к художественным текстам, предлагающимся в качестве учебного материала в группах учащихся-вьетнамцев; результаты исследования могут применяться при составлении одноязычных-двуязычных словарей в лексикографии, а также использоваться в обучении переводу.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые изучается семантическое пространство широкого диапазона /Вуй Динь Ми 1972/, где следует ожидать различия в структуре значения слов русского и вьетнамского языков, что позволяет прогнозировать неадекватное восприятие того "кусочка" действительности, который назван /выражен / соответствующим словом.
Учеными неоднократно подчеркивалась необходимость дальней-
- II -
шей разработки вопроса о том, в какой мере вся система знаний о классе предметов или явлений сказывается на речевом общении, при этом отмечалась особая роль текста как объекта исследования /Ковтун 1977, с.212/. В настоящем исследовании именно под данным углом зрения анализируется текстовый материал.
Исходя из конкретного материала,нами была предпринята попытка создания основ словаря-тезауруса, национально ориентированного, в котором учитывался бы культурный компонент; параллельно намечены пути исследования семантического /параметрического/ вхождения культурного своеобразия в номинативный строй языка и в связи с этим впервые определен круг фоново окрашенной лексики русского языка по отношению к ее эквивалентам во вьетнамском.
Нами также установлены параметры, по которым проходят различия в фоновой окрашенности русских и вьетнамских номинативных единиц, разная значимость параметров и их корреляция с той или иной областью лексических значений.
Подчеркнем, что обусловленная задачами исследования трактовка той или иной номинативной единицы в плане выделенных нами параметров,зачастую условна и имеет некоторый субъективный момент-.
В работе проанализировано влияние национально-культурного компонента слова на формирование образности и выразительности художественного текста и, соответственно, на его восприятие и понимание учащимися-вьетнамцами /билингвами/.
Для решения проблем, поставленных в диссертационном исследовании, нами была предложена новая методика исследования -эксперимент, позволяющий измерять реальные совпадения /несовпа-
- 12 -дения/ в семном содержании лексики при сопоставительном анализе /Метод (Р I/. - _.
На защиту выносятся следующие положения.
для каждой отдельной лингвокультуной общности имеется свое семантическое пространство, характеризующееся различиями в наборе национально маркированных единиц. Дцекватное восприятие и понимание текста предполагает знание национально-культурной специфики, заключающейся в номинативных единицах /словах/ и обеспечивается предварительным уточнением тех понятийных сфер, где возможны национально-культурные различия.
Расхождения в фоновой окрашенности конкретных лексических единиц могут проходить по различным аспектам лексического значения и касаются как всего лексического значения слова, так и отдельных его аспектов /денотативного, коннотативного, прагматического/. Это диктует необходимость выделения параметров исследования.
интерпретация национально-культурного компонента слов, входящих в определенное семантическое пространство,, имеет важное значение при чтении художественного текста, образность которого складывается из семантики отдельных единиц. Для адекватного восприятия этой образности, а также выразительности текста необходима предварительная /предтекстовая/ работа по разъяснению национально-культурной специфики составляющих его номинативных единиц /слов/.
Предварительное разъяснение должно иметь форму комментария к художественному тексту. Подобный комментарий в каждом конкретном /национальном/ случае нуждается в этнопсихолингвисти-ческом обосновании.
ІЗ -