Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теория понимания текста в свете лингвистических и психолингвистических исследований 10
1.1. Проблема понимания текста в современном языкознании 11
1.2. Модели понимания письменного текста 20
1.3. Содержание и смысл в модели понимания текста 26
1.4. Этапы восприятия и понимания текста 37
1.5. Основные характеристики внешней и внутренней структуры текста, обусловливающие его восприятие и понимание 43
1.6. Особенности восприятия и понимания научно-популярного текста 50
Выводы по главе 1 55
Глава 2. Перевод как процесс понимания и декодирования иноязычного текста 58
2.1. Перевод как объект исследования 58
2.2. Модели перевода 61
2.3. Текстологический аспект перевода 68
2.4. Механизмы экспликации смысла и содержания текста при переводе 77
2.5. Чтение иноязычного текста как психологический процесс 81
2.6. Переводческие стратегии и ошибки в процессе понимания 85
Выводы по главе 2 91
Глава 3. Экспериментальное исследование механизмов понимания и стратегий перевода письменного иноязычного текста 93
3.1. Задачи и методы психолингвистического исследования 93
3.2. Механизмы формирования содержания и смыслообразования в процессе восприятия и понимания иноязычного текста 97
3.3. Этапы экспериментального исследования 101
3.4. Результаты первого этапа эксперимента 107
3.5. Результаты второго этапа эксперимента 117
Выводы по главе 3 145
Заключение 146
Библиографический список использованной литературы 154
Приложение 1 175
Приложение 2 177
- Проблема понимания текста в современном языкознании
- Механизмы экспликации смысла и содержания текста при переводе
- Механизмы формирования содержания и смыслообразования в процессе восприятия и понимания иноязычного текста
- Результаты второго этапа эксперимента
Введение к работе
Понимание во все времена оставалось для человека главной целью межличностной коммуникации. В наше время особая актуальность проблемы понимания связана с тем, что современный мир представляет собой пространство глобальной коммуникации и информатизации. Для обработки потока информации, растущего с каждым днем в геометрической прогрессии, требуется все больше усилий. Текстовая информация составляет значительную часть этого потока, поэтому в центре нашего исследования проблем понимания текстовой взаимосвязи находится читающий и понимающий текст человек.
Проблемам, связанным с пониманием текста, посвящено немало публикаций. Задача моделирования процессов понимания текста рассматривается в исследованиях Н.И.Жинкина [1958, 1980, 1998], А.А.Залевской [1985, 1988, 1996, 1999, 2001], А.И.Новикова [1981, 1983, 1999, 2000, 2001, 2003, 2007], Н.П. Пешковой [2002, 2005, 2006], В.А.Пищальниковой [1992, 1999, 2001, 2003], Ю.А.Сорокина [1985, 1991] и многих других. Рассмотрению названной проблемы сквозь призму переводческой деятельности посвящены работы Н.М. Нестеровой [2005, 2006], А.Н.Соколова [1968], Э.Е.Каминской [1998], И.Э.Клюканова [1998], И.Л.Медведевой [1996, 1999] и
др.
Актуальность работы обусловливается интенсивным межкультурным общением, характерным для жизни человеческого общества в последние десятилетия. Проблема понимания рассматривается как реализация коммуникации между субъектами через субъектно-объектные отношения «человек - текст», при этом субъект обладает индивидуальным набором личностных характеристик, оказывающих влияние как на порождение текста, так и на его восприятие. Постановка и решение проблемы, связанной с изучением переводческих стратегий, позволяет моделировать процесс восприятия и понимания письменного текста, что во многом определяет актуальность данного исследования.
В ряде работ последних лет названная проблема исследуется на материале научно-популярного текста [Сорокин 1985, Богословская 2001, Новиков, Богословская 2003, Христофорова 2007 и др.]. Изучение восприятия письменного научно-популярного текста, как одного из наиболее распространенных типов речевого произведения, дает возможность уточнить ряд теоретических положений относительно стратегий, актуализируемых в процессе чтения.
Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые предпринимается попытка изучения процессов восприятия и понимания текста с точки зрения механизма вариативности, т.е. процесса появления вариантов перевода, представляющих собой «срезы» речемыслительной деятельности на разных этапах осмысления текстовой информации, выявления их роли в процессах понимания и в формировании смысла и содержания текста.
Объект и предмет исследования. Объектом исследования являются
закономерности и механизмы понимания письменного иноязычного текста.
Предмет исследования составляют вербализованные индивидуальные
проекции содержания исходного текста в форме вариантов перевода,
иллюстрирующих как общие, так и индивидуальные механизмы и стратегии
понимания письменной текстовой информации., Материалом для
экспериментального изучения послужил научно-популярный текст на английском языке на тему виртуальной реальности.
Гипотеза исследования. Опираясь на научные исследования А.И. Новикова, Н.И.Жинкина, А.А.Леонтьева, Н.М.Нестеровой, А.А.Залевской, Н.П.Пешковой, и др., в рабочей гипотезе исследования мы предположили, что:
- общие механизмы, действующие в процессе восприятия и понимания иноязычной информации, с одной стороны, сходны с общими механизмами перекодирования, имеющими место в процессах понимания текстовой информации на родном языке, а с другой - включают дополнительные уровни
перекодирования - перехода от одной языковой оболочки к другой при сохранении содержания;
в процессе восприятия и понимания иноязычной информации в форме письменного текста происходит экспликация, «обнажение» некоторых операций, используемых испытуемыми при понимании текста вообще (в том числе и текста на родном языке);
ментальная проекция содержания текста в форме вариантов перевода отражает особенности общей модели понимания исходного текста;
сравнительный анализ двух «крайних» вариантов - начального и конечного (чернового и белового) позволяет выявить операции понимания содержания по внешним признакам, «следам», имеющим место во внешней форме сообщения;
- необходимость перехода с кода одного языка на код другого языка дает
возможность действительно «материализовать» в вербальной форме некоторые
универсальные операции (по Н.И. Жинкину): лексический отбор,
синтаксический отбор, иерархизация (установление реальных отношений
между предметами реального мира, понятиями и т.д.), антиципация
(предвосхищение), прогнозирование.
Цель и задачи работы. Целью данного диссертационного исследования является изучение механизмов восприятия и понимания текстовой информации в процессе перевода, в ходе которого происходит формирование индивидуальных проекций в форме вариантов текстов перевода.
В соответствии с предложенной целью выделяются следующие задачи исследования:
Проанализировать существующие подходы и направления изучения процессов восприятия, а также современные модели понимания текста.
Обосновать выбор метода и инструмента исследования, материала исследования (научно-популярного текста на английском языке).
3. В ходе экспериментального исследования выявить особенности действия
механизмов формирования содержания и смысла на разных этапах процесса
перевода иноязычного текста, реализующихся в форме различных вариантов перевода.
4. Провести экспериментальную проверку рабочей гипотезы,
сформулированной во введении к данной работе.
Разработать концепцию реализации механизмов смыслообразования и индивидуальных стратегий понимания письменного иноязычного текста, обобщив полученные результаты психолингвистического эксперимента.
Создать модель механизма понимания текста на родном и иностранном языке.
Теоретической базой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых А.И.Новикова, Н.И.Жинкина, А.А.Леонтьева, И.А. Зимней, А.А.Залевской, Н.М.Нестеровой, Н.П.Пешковой, У.Кинча, Т.А. ван Дейка, Ю. Найды, Р.Солсо и других.
Методологической базой исследования служат следующие подходы:
психолингвистический подход, особенностью которого является активное использование экспериментальных методов, а также рассмотрение процессов понимания с позиций субъекта этого процесса, учета его индивидуальных, психических характеристик; л
когнитивный подход, в рамках которого исследуются процессы построения концептуальных систем и оперирования различными видами знаний;
аксиологический подход, интерпретирующий понятие смысла как эмоционально-оценочную структуру;
- философский подход, позволяющий учитывать наиболее общие связи и
законы, свойственные всем явлениям мира и мышлению.
Инструментами исследования стали ' психолингвистический эксперимент, позволивший выявить механизмы смыслообразования и индивидуальных стратегий перевода иноязычного текста, количественный анализ различных видов индивидуальных реакций реципиентов в форме вариантов перевода, необходимый для определения их процентного соотношения, качественный анализ, обеспечивший возможность
интерпретации реакций и выделения разных стратегий преобразования; сравнительный анализ вариантов переводов с целью выяснения особенностей действия механизмов понимания на разных этапах, а также для выявления зависимости построения индивидуальных проекций от принадлежности испытуемых к гуманитарной или технической специальности; метод эмпирического анализа текстового материала; метод компьютерной обработки данных, полученных в ходе экспериментального исследования.
В результате проведенного исследования процесса понимания и перевода иноязычного научно-популярного текста на защиту выносятся следующие положения:
1. Общие механизмы, действующие в процессе понимания иноязычной
информации во многом сходны с механизмами понимания текста на родном
языке, иными словами, носят универсальный характер.
2. Изучение закономерностей понимания текста в процессе перевода позволяет
выявить механизмы декодирования информации, не представленные в
эксплицитном виде при понимании текста на родном языке.
Варианты перевода представляют собой вербализованный результат речемыслительной деятельности реципиента на разных этапах понимания и перевода.
Сравнение начального и конечного вариантов перевода позволяет исследовать механизмы формирования содержания и смысла текста, а также используемые реципиентами стратегии и операции.
Результат понимания как смысловая проекция содержания текста зависит от индивидуальных психологических особенностей реципиента и характеристик самого научно-популярного текста.
Принадлежность реципиентов к разным группам (а именно - гуманитарной и технической аудитории) проявляет себя в особенностях формирования индивидуальной проекции содержания текста.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что в работе представлен новый подход к пониманию механизмов
образования смысла и содержания с позиций процесса перевода. Полученные в ходе экспериментального исследования результаты вносят вклад в развитие общей теории текста и его типологии, уточняют и дополняют теорию и модели понимания текста, выявляя механизм вариативности понимания.
Практическая ценность работы. Результаты исследования могут использоваться при разработке методик повышения эффективности понимания и перевода письменных текстов, в курсах по психолингвистике и общей теории текста, а также теории перевода.
Структура диссертационной работы обусловлена сформулированными выше задачами и логикой исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, источников текстов, приведенных в приложении к работе.
Первая глава посвящена обзору различных подходов к тексту как объекту его понимания. Особое внимание уделяется рассмотрению лингвистических и психолингвистических характеристик текста, а также моделям понимания письменного текста.
Во второй главе рассматривается перевод как способ декодирования текстовой информации в процессе ее понимания. Рассматриваются различные модели перевода, связанные с разными подходами к изучению этого явления. Анализируются переводческие стратегии, а также ошибки, которые рассматриваются в качестве показателя уровня понимания реципиентами переводимого материала.
В третьей, экспериментальной главе формулируется гипотеза и описываются этапы проведения эксперимента, определяются и анализируются выявленные индивидуальные реакции и стратегии реципиентов, проводятся количественный, качественный и сравнительно-сопоставительный анализ полученных данных, делаются выводы, подтверждающие рабочую гипотезу.
В заключении излагаются результаты диссертационного исследования, кратко формулируются его основные положения, приводятся данные
эксперимента, обозначаются перспективы и направления дальнейшего исследования проблемы.
Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании кафедры языковой коммуникации и психолингвистики Уфимского государственного авиационного университета (октябрь, 2008).
Диссертационные материалы были опубликованы в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК (Вестник Московского государственного лингвистического университета 2007, Вестник Поморского государственного университета 2008, Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета 2008).
Основные положения работы изложены на научных и научно-практических конференциях различного уровня, в том числе в школе семинаре по психологии и когнитологии «Березинские чтения» (Москва 2007), на Международных конференциях «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (Пермь, 2006, 2008), на Международной конференции «Интеграция образования, науки, культуры: Россия - Германия» (Самара, 2008), на Международной конференции «Многоязычие и межкультурное взаимодействие» (Ижевск 2008), а также в межвузовских сборниках научных трудов Уфимского государственного авиационного технического университета (Уфа 2004, 2005, 2006, 2007, 2008), Башкирского государственного университета (Уфа 2005, 2006), Всероссийского экономического государственного университета (Уфа 2007). Основные положения и выводы исследования отражены в 14 публикациях.
Проблема понимания текста в современном языкознании
Прежде чем начать рассмотрение проблемы понимания, необходимо определиться с объектом исследования. По мнению некоторых исследователей, изучение понимания должно осуществляться в двух направлениях:
- понимание как когнитивная деятельность, в которую включены процессы восприятия, памяти, мышления, эмоционально-волевая сфера личности;
- текст как объект, на который направлена деятельность реципиента и смысловое восприятие которого (текста) и является целью этой деятельности [Раппопорт, Дивинская, Соттер 1980: 129-130].
В своем исследовании мы предполагаем интегративный подход к проблеме, позволяющий интегрировать названные направления, поскольку нас интересуют закономерности и механизм понимания информации в форме текста. В современной научной литературе можно встретить более трехсот его определений, что свидетельствует о многогранности и неисчерпаемости данного феномена. Недаром В.А.Звегинцев образно назвал текст «лингвистической вселенной» [Звегинцев 1980: 14]. ,
По замечанию Л.Г.Бабенко, «...каждое исследование в данной области начинается с размышлений о том, что же такое текст и какие признаки или свойства характеризуют то, что обозначается данным термином» [Бабенко 2003: 9]. Как правило, исследователи фокусируют внимание на каком-либо одном существенном свойстве текста: на реализацию посредством текста законов реальности (М.Л.Мышкина), на динамичность его организации (Н.А.Николина), на связующую роль между говорящим и слушающим (Л.В.Сахарный), на структурную организацию его содержания (В.М.Алпатов), на его цельность (Ю.А.Сорокин). Таким образом, не вызывает сомнения, что «текст -- один из сложнейших объектов лингвистического исследования, поэтому наука еще не выработала приемлемого и общепринятого определения текста» [Лосева 1980: 4].
Наиболее цитируемым является высказывание И.Р.Гальперина: «Текст -это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из заголовка (названия) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку» [Гальперин 1981: 18]. Это, однако, не означает, что в настоящее время данное определение можно считать окончательным и исчерпывающим.
Среди разнообразных филологических направлений, изучающих текст, следует выделить лингвистику текста. Объектом ее исследования являются правила построения связного текста и его конструирующие элементы с точки зрения как формальной, так и содержательной структуры формируемого смысла. Во многих лингвистических исследованиях текст определяется как "сообщение в письменной форме, характеризующееся смысловой и структурной завершенностью и определенным отношением автора к сообщаемому" [Лосева 1980: 32]. Таким образом, лингвистика текста ориентируется на понимание текста, прежде всего, как некоторой структуры. Особый интерес представляют, в первую очередь, те языковые средства, с помощью которых раскрывается общий замысел и эмоциональное содержание текста.
С позиций лингвоцентрического подхода текст изучается с точки зрения грамматических, лексических, фонетических и стилистических составляющих [Григорьев 1979; Ларин 1974; Долинин 1985]. Для лингвистики "текст - это языковая единица, занимающая свое место в ряду других лингвистических единиц (фонема - морфема - слово - словосочетание - предложение сверхфразовое единство - текст как речь), т.е. любой отрезок линейно организованного потока знаков" [Дридзе 1984: 31].
Поскольку все внимание было сосредоточено на языковой системе, текст рассматривался как материал для наблюдений над формой и употреблением различных единиц. Но со второй половины шестидесятых годов акцент перемещается на речевую деятельность и ее продукт - связный текст, к которому стали подходить как к полноправному объекту изучения, как к целому [Лингвистика текста 1974]. «Текст - это речевое произведение, созданное автором с интенцией идентичного восприятия и зафиксированное с целью одинакового последующего воздействия, как правило, не на отдельного коммуниканта, а на несколько, и даже на множество коммуникантов» [Glinz 1971: 82].
Текстоцентрический подход трактует текст как структурно-семантическое целое, предметом рассмотрения является семантика, грамматика или синтаксис текста [Вейзе 1978, 1983], [Гальперин 1981], [Гончарова 1984], [Золотова 1979, 1982, 1995], [Кожевникова 1985], [Николаева 1978, 1997], [Новиков, 1988а], [Падучева 1985] и др. Естественным следствием данного подхода стало изучение способов сохранения связности и понятности текста, методы передачи кореференции лица и предмета, распределение темы и ремы высказывания. Значимость этих работ заключается в том, что они классифицировали языковые явления и дали им определения, выявили функциональные свойства тех или иных единиц, последовательно анализировали текст в полном объеме его категорий.
Обобщая опыт разных исследователей, занимавшихся текстовой проблематикой, М.Я.Дымарский формулирует следующие тезисы, в которых отражены основные характеристики текста:
1) текст (как процесс) обеспечивается изначальной установкой на создание некоего целого, которое, по мнению его создателя, завершено относительно исходного авторского замысла;
2) текст (как продукт) материально воплощает инициальную установку на создание завершенного целого;
3) текст представляет собой системно-структурное образование, обладающее упорядоченной (иерархической) организацией, которая обеспечивается связностью - глубинной и поверхностной, локальной и глобальной, - что, в итоге, оказывается необходимым условием адекватной реконструкции получателем целого;
4) текст является особой, но не единственной формой выражения некоторого смыслового содержания. Специфика текста заключается в том, что это развернутая форма, предполагающая расчленение исходного смыслового континуума (замысла) на ряд составляющих ... .
5) связность текста обеспечивается опорой на типизированные средства -строевые единицы (единицы текстообразования), универсальные и специализированные коннекторы, многочисленные средства etc.;
6) текст как процесс и как продукт - две тесно связанные между собой, но существенно различные стороны одного явления;
7) «устный» текст и «письменный» текст - также весьма различные понятия, ибо и тот, и другой создаются в рамках глубоко отличных друг от друга форм речи (некоторые лингвисты признают текстовый статус только за речевыми произведениями, зафиксированными письменно или, во всяком случае, имеющими в качестве источника или ориентира письменный текст) [Дымарский 2000: 260-261].
Относительно последнего тезиса следует заметить, что многие структурные, в частности, языковые (лингвистические) закономерности построения текста, а также закономерности его социального функционирования являются принципиально общими и для устной и письменной речи.
Механизмы экспликации смысла и содержания текста при переводе
Известно, что основным назначением перевода является передача смысла, поэтому «переводчик погружен в поиск смыслов, а переводческое пространство соткано из «лоскутков смысла», которые, словно лабиринт, раскрывают ему истинный путь порождения гармоничного текста перевода» [Кушнина 2004: 93]. Процесс создания текста перевода представляет собой последовательность мыслительных операций, обеспечивающих переход от текста оригинала к тексту перевода. Восприятие и понимание текста являются начальным этапом в этом процессе. Они определяют характер промежуточного звена, отражающего результат понимания. Для одних текстов таким промежуточным звеном является план содержания, для других - смысловой план. Принципиальное различие между данными типами промежуточных звеньев Н.М.Нестерова видит в принципе их формирования, «в основе которого лежит соотношение текста и сознания» [Нестерова 2005: 100]. Этот принцип формирования содержания и смысла был разработан А.И.Новиковым, использовавшим введенное Н.А.Рубакиным понятие «проекция», под которым понимается «ментальное образование (концепт текста, смысл текста как цельность/связность), продукт процесса смыслового восприятии текста реципиентом, в той или иной мере приближающийся к авторскому варианту проекции текста» [Новиков 2007: 113]. В соответствии с ним, содержание является результатом проекции текста на сознание, а смысл - это проекция сознания на текст.
Исходя из предложенных определений содержания и смысла, можно вывести модель порождения текста перевода, которая представляет собой «поэтапный переход от Ті к Т2 , первый этап которого - многоразовое и разнонаправленное проецирование» [Нестерова 2005:103]. Исследователь описывает данный процесс следующим образом: при восприятии оригинального текста, его содержание, представляющее собой результат отражения предметной ситуации, проецируется на сознание реципиента. Возникшая в его сознании проекция актуализирует пресуппозиционный и импликационный компоненты, а также подключает рационально-оценочные и эмоциональные аспекты.
При этом по мнению исследователя, данный процесс происходит неоднократно, «носит челночный характер» [там же], что нашло подтверждение в нашем экспериментальном исследовании. В результате такого «челночного» движения формируется сложная ментальная презентация, которую Н.М.Нестерова называет «смысловым комплексом». На основе этого смыслового комплекса формируется замысел текста перевода. Наглядно она представляет этот процесс следующим образом:
Важно при этом отметить, что характер доминирующей ментальной структуры в рамках замысла переводчика определяет степень эквивалентности переводного текста оригиналу. Если доминирующим в структуре замысла реципиента является содержательный уровень, то «почти всегда есть объективная возможность создать текст эквивалентный исходному на предметном уровне» [Нестерова 2005: 101]. Подобные тексты, созданные на основе денотатной структуры, составляют синонимический ряд с выраженным «фамильным» сходством.
Совершенно отличную картину представляют тексты, в основе замысла которых лежит смысловая структура. Субъективность последней- приводит к тому, что тексты, порожденные на ее основе являются более авторскими; хотя между ними и сохраняется связь на «генетическом» уровне.
Таким образом; процесс перевода, проходит этапы «текст - мысль -текст». На основе проведенных исследований А.КШаугольных выделяет шесть-уровней понимание переводчиком информации оригинала. «Каждый из( уровней1 связан с выделением информации определенного вида (о чем?, что?, как?, зачем?, почему?, как? - ПЯ)» [Наугольных 2005: 223]. Каждый уровень является необходимым условием для «реконструкции информации-данного .вида в тексте перевода.
Но мнению Б.В.Беляева, этот процесс «распадается на три основных момента: начальный момент - понимание мыслей, выраженных средствами одного языка; конечный момент - выражение тех же мыслей средствами другого языка; промежуточный момент — понятийное переосмысление действительности, когда мысль на одном языке заменяется мыслью на другом языке или когда происходит переход от использования одних понятий к использованию других понятий» [Беляев 1963: 166]:
Первая стадия перевода связана с переводом содержания исходного-текста на язык внутренней речи, механизм которой А.И.Новиков» называет основным механизмом понимания. «Она характеризуется прежде всего тем, что лишена той развернутости, которая свойственна внешней речи, особенно письменной, является5 сокращенной редуцированной» [Новиков 2007: 66]. В процессе этого перехода происходит свертывание информации до некой речевой, схемы, которая удерживается в оперативной- памяти. Эта схема представляет собой смысловой комплекс, «своеобразный, экстракт» языковых частиц. По мнению А.Н.Соколова, «внутреннее слово перестает здесь, быть словом в его грамматическом значении, хотя не только сохраняет, но еще более усиливает свою функцию обобщения, становясь нередко общим носителем смысла» [Соколов 1947: 135]. Именно в таком переходе заключается понимание, переход к смыслу, в результате чего субъект-переводчик делает вывод об информативности понимаемого текста» [Наугольных 2005: 221]. Таким образом, результатом первой стадии перевода является возникновение предельно сконцентрированной смысловой свертки, полностью свободной от языковых средств выражения. Эта смысловая свертка, в свою очередь, соотносима с замыслом будущего текста перевода. Однако замысел на этом этапе еще не «обогащен содержательностью формы» [Наугольных 2005: там же], иными словами, не выражен вербальными средствами перевода. Данный этап понимания соответствует этапу формирования содержания текста оригинала.
И.А.Зимняя, исследуя особенности перевода как непрерывного процесса осмысления (формирования и формулирования) воспринимаемой мысли -понимания смысла сообщения и его преобразования в замысел, задается вопросом, на основе какого языка происходит этот процесс во внутренней речи. По мнению автора, он может реализовываться как средствами языка источника, так и средствами языка перевода. Это зависит от уровня владения реципиентом языка оригинала. В случае, если перевод представляет трудность, то осмысление осуществляется средствами языка источника, для владеющих языком - верно второе [Зимняя 2001: 130].
Механизмы формирования содержания и смыслообразования в процессе восприятия и понимания иноязычного текста
В своем исследовании мы исходим из предположения, что любой текст следует рассматривать как единство двух уровней: внешнего наблюдаемого текстового материала и внутреннего, не поддающегося непосредственному восприятию. Мы опираемся на ряд важнейших этапов процесса восприятия и осмысления в связи с иноязычным текстом, о которых пишет Н.П.Пешкова [Пешкова 2005: 36], включающих следующие ступени:
- расшифровка языковых символов;
- привлечение дополнительных знаний;
- установление связей между фрагментами извлеченной из текста информации;
- привлечение компонентов оценочного, эмоционального характера.
Этапы понимания внешней структуры переплетаются с осмыслением содержательного компонента, проникновением во внутренний слой и формированием смыслового компонента. В результате опознавания внешней стороны речевого сообщения, сопровождающегося привлечением дополнительной информации, связано формирование мыслительного образования, соответствующего непосредственному результату, понимания, «...это своего рода сгусток реализованного замысла автора и извлеченного адресатом смысла» [Пешкова 2002: 26]. Это то, что именуется содержанием. Более глубокое осмысление межтекстовых связей и отношений соответствует этапу смыслообразования, в ходе которого привлекаются и эмоциональные, оценочные, субъективные компоненты [Новиков 1983: 23]. Как было показано в исследованиях Н.И.Новикова, Н.П.Пешковой, Н.В.Матвеевой, в основе этих двух процессов лежат различные механизмы, реализуемые разными стратегиями.
Для реализации поставленной нами задачи изучения механизмов формирования содержания и смыслообразования необходимо понять, каким образом происходит их реализация в разных вариантах переводов наших испытуемых. Мы предположили, что общие механизмы, действующие в процессе восприятия и понимания иноязычной информации, с одной стороны, сходны с общими механизмами перекодирования, имеющими место в процессах понимания текстовой информации на родном языке, с другой стороны, включают дополнительные уровни перекодирования - перехода от одной языковой оболочки к другой при сохранении содержания. При этом происходит экспликация, «обнажение» операций, используемых испытуемыми при понимании текста (в том числе и текста на родном языке). В процессе понимания иноязычного текста реципиент создает условно два основных варианта осмысления информации, представленной в тексте. Сравнительный анализ двух вариантов позволяет выявить операции понимания содержания по внешним признакам, «следам», наличествующим во внешней форме сообщения. Необходимость перехода с кода одного языка на код другого языка дает возможность действительно «материализовать» в вербальной форме некоторые универсальные операции (по Н.И.Жинкину):
- лексический отбор (перебирание слов с целью выбора нужного варианта);
- синтаксический отбор;
- иерархизация (установление реальных отношений между предметами реального мира, понятиями и т.д.);
- антиципация (предвосхищение);
- прогнозирование.
В процессе восприятия любой письменной информации прослеживаются определенные общие и частные, присущие данному процессу, закономерности. При чтении текста, как на родном, так и на иностранном языке реципиенты осуществляют операции отбора элементов, необходимых для осмысления содержания текста, устанавливают связи и отношения между ними, выявляют иерархию отношений между ними, прогнозируют и предвосхищают (антиципируют) некоторые ситуации и события, а также испытывают эвристическое переживание (insight). Использование письменного перевода для наблюдения данных операций привлекательно для нас тем, что перевод позволяет увидеть последние более явно и наглядно, чем при восприятии текста на родном языке. По мнению некоторых исследователей, «структура понимания более глубоко и развернуто проявляется не в ситуации диалога, а в ситуации столкновения двух различных языков» [Быстрицкий, Филатов 1982: 238].
Принципиальным отличием нашего эксперимента является использование не явного проговаривания вслух различных вариантов интерпретации иноязычной информации (как в эксперименте А.Н.Соколова), а «условного проговаривания» в форме первого «чернового» варианта перевода текста на английском языке реципиентами, владеющими некоторыми навыками работы с письменным английским текстом.
Отличительной особенностью восприятия иноязычного текста в сравнении с восприятием текста на родном языке является то, что в первом случае внешний текстовый уровень отнюдь не является прозрачным, как при чтении на родном языке, и зачастую представляет собой довольно серьезную преграду на пути к проникновению вглубь текста. Степень прозрачности, конечно, зависит от языковой (и неязыковой) компетенции реципиента и от сложности представленного сообщения. Но даже при весьма хороших языковых познаниях далеко не все могут выдать сразу окончательный результат.
По нашему мнению, в процессе перехода от первичного восприятия текста к окончательному пониманию (с уровня формирования содержания на уровень смыслообразования), т.е. от чернового варианта к окончательному беловому, реципиенты используют различные промежуточные операции преобразования одного текста в другой. И, как мы увидим в дальнейшем, результаты данных преобразований не могут не отразиться на внешней эксплицитной стороне реализуемого текста перевода. Наши предположения согласуются с мнением А.И.Новикова о том, что «внешняя структура вторичного текста должна имплицитно содержать в себе «следы» интеллектуальной деятельности реципиентов» [Новиков 2007: 123]. Выявление этих «следов» помогает эксплицировать предпринятые реципиентами индивидуальные стратегии понимания текста.
В своих работах А.И.Новиков определил две- стратегии вербализации смысла - это «извлечение» и «приписывание» [Новиков 2007: 108]. Мы разделили эти две стратегии в соответствии с поэтапностью их применения к дополнили некоторыми новыми.
На первом этапе эксперимента испытуемые создают черновой набросок перевода предъявленного им текста на английском языке. В ходе этого процесса активизируется механизм формирования содержания текста, проявляющийся в следующих стратегиях:
- стратегия «извлечения», другими словами - использование «эндо-лексики» (термин А.И. Новикова), т.е. слов, содержащихся в исходном тексте;
- привлечение пресуппозиционного компонента, существующего одновременно в содержании текста и сознании реципиента.
Результаты второго этапа эксперимента
На следующем этапе процесса обработки информации, при порождении белового варианта перевода реципиенты переходят на более высокий уровень осмысления. Та проекция текста, которая сложилась в их сознании как результат первичного восприятия, претерпевает изменения. Это выражается в том, что ии., отвлекаясь от словарного значения данного слова (словосочетания), соотносят его с описываемой ситуацией, привлекают экстралингвистические знания (динамическая эквивалентность по. Ю.Найде). Реципиент проецирует данную ситуацию на свой опыт, личностные ощущения, т.е. включает ее во внутренний контекст. Происходит переосмысление ситуации в целом для того, чтобы прийти к правильному пониманию имплицитного смысла (опора на контекст). На основе этого перестраиваются целые фразы:
A whole new world that is only a touch away Л.В.: Целый новый мир, который, однако, неосязаем. П.А.: Целый новый мир, к которому невозможно прикоснуться. Я.С.: Новый виртуальный мир как на ладони. Т.Р.: Целый новый мир, которого можно лишь коснуться. С.К.: Огромный новый мир на расстоянии протянутой руки.
Наконец, процесс выявления связей и отношений- между фрагментами информации в сознании ии. «окрашивается» эмоциональными, оценочными и прагматическими компонентами: Not long ago computers considered an amazing invention Я.И.: He так давно компьютеры считались потрясающим изобретением. Г.Л.: Недавно компьютеры считались грандиозным проектом. B.C.." Не так давно компьютеры считали странным изобретением. Т.С: Не так давно компьютеры были недоступны. In the wrong hands it can be used for power fantasies and pornography Ч.А.: В дурных руках она может быть использована для фантазий о власти и порнографии.
Д.З.: Ее могут использовать в преступных целях для захвата власти и пропаганды порнографии.
Л.Э.: Попав в преступные руки, она может использоваться с целью манипулирования людьми.
Г.Ш.: Если ВР попадет в нехорошие руки, ее могут использовать для осуществления больных фантазий и порнографических снимков. Р.Я.: В руках плохих людей она может быть использована для удовлетворения аморальных фантазий и распространения порнографии.
П.К.: In schools pupils could explore the Great Pyramid — В школах ученики, сидя на месте, могут исследовать Великую Пирамиду.
Таким образом, используя в процессе восприятия и осмысления текста названные опоры, испытуемые производили следующие операции при создании текста перевода: 1. Подбор слова с целью:
1) более точной передачи значения (содержания, смысла). Напр.: simulated — воображаемый (черн.) — виртуальный (белов.) truly — правдиво (черн.) — точно (белов.) before - перед (черн.) — прежде чем (белов.) say — говорят (черн.) —утверждают (белов.)
2) передачи других отношений, связанных не со словарной статьей, а с реальным миром (переосмысление ситуации). Напр.: close - закрытый (черн.) - близкий, синоним (белов.) powerful - мощный (черн.) — огромный, неограниченный (белов.) developers - развиватели (черн.) — авторы (белов.)
3) поиска прилагательного с другой коннотацией, передающей собственное понимание, оценку. Напр.:
for power fantasies — для сильных фантазий (черн.) — для грязных фантазий (белов.) clumsy-looking - неуклюже-выглядягций (черн.) — нелепый, забавный (белов.) of our everyday lives — нашей каждодневной жизни (черн.) — нашей обыденной жизни (белов.) 2. Перестройка фразы: 1) стилистическая, напр.: а 3-D view of the body — трехмерный вид тела (черн.) — объемное изображение тела (белов.) Г.Д.: Там есть вред также как и польза (черн.) — Наряду с полоэюителъными есть и отрицательные факторы (белов.) П.Ф.: Есть как польза, так и вред (черн.) — В жизни есть как плюсы, так и минусы (белов.) 2) «приглаживание» фраз, чтобы они звучали более по-русски. Напр.: man is surrounded by ... representation — человек окруэ/сается пространством (черн.) — человек погружается в пространство (белов.) move around in a simidated world — двигаться кругом в воображаемом мире (черн.) - перемещаться повсюду в воображаемом мире (белов.) 3) после прочтения всего текста или его фрагмента происходит переосмысление всей ситуации: without damaging body — без нанесения вреда телу (черн.) - без использования скальпеля (белов.)