Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Синонимия "текстов-компактов" как фактор адекватности понимания текста в условиях межкультурной коммуникации Белоногова Альбина Анатольевна

Синонимия
<
Синонимия Синонимия Синонимия Синонимия Синонимия Синонимия Синонимия Синонимия Синонимия
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Белоногова Альбина Анатольевна. Синонимия "текстов-компактов" как фактор адекватности понимания текста в условиях межкультурной коммуникации : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Ульяновск, 2003 122 с. РГБ ОД, 61:04-10/446

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Текст как единица межкультурной коммуникации 12

1.1. Психолингвистические характеристики текста 12

1.2. Проблема смыслового восприятия (понимания) текста 20

1.3. Текст-компакт как основа текстовой парадигматики и синонимии...28

1.4. Синонимия текстов-компактов как фактор адекватности понимания в процессе межкультурной коммуникации 37

Глава 2. Экспериментальное исследование «текстовой синонимии» в условиях межкультурной текстовой коммуникации 43

2.1. Общая характеристика эксперимента 43

2.2. Базовые элементы текстов-компактов ИТ и ПТ 49

2.3. Синонимия текстов-компактов ИТ и ПТ 55

2.4. Квантитативные характеристики синонимии текстов-компактов PIT и ПТ 87

Заключение 91

Список литературы 94

Приложение

Введение к работе

Текст как явление языковой и экстралингвистической действительности, представляет собой сложный феномен, выполняющий самые разнообразные функции: это средство коммуникации, способ хранения и передачи информации, отражение психической жизни индивида, продукт определенной исторической эпохи, форма существования культуры, отражение определенных социокультурных традиций и т.д. Сложность и многогранность данного феномена обусловливает многообразие подходов, множественность описаний и многочисленность определений текста. Текст исследуется в рамках классического постструктурализма [Гаспаров 1995], классического психоанализа [Фрейд 1990], аналитической психологии [Юнг 1991; Fromm 1951; Гроф 1992], аналитической философии [Витгенштейн 1994; Остин 1996], семантики возможных миров [Хинтикка 1980], философии текста [Руднев 1999], философской поэтики [Бахтин 1963; 1986]. В рамках каждого из этих направлений было раскрыто нечто новое в понимании такого сложного феномена как текст, но ни одно из них не смогло дать его исчерпывающего описания, что делает данное явление открытым дальнейшему изучению и научному анализу. В результате стали формироваться новые теоретические подходы к тексту с позиций синергетики (лингвосинергетики) [Герман 1991; 2000; Пищальникова 1999; 2001], единой теории психических процессов и концепции живого знания [Залевская 1988; 1992; Мохамед 2000], психодиагностики [Белянин 2000]. Приведенный перечень убедительно свидетельствует о продуктивности выхода за рамки интралингвистической трактовки текста, поскольку самое тщательное и детальное сопоставление языковых систем не может обеспечить достижения целей межъязыковых и межкультурных сопоставлений. Делаются важные шаги на пути к разработке метатеории текста и его понимания. В этой связи закономерным является обращение к носителям языка, к продуктам их пользования языком, к изучению

4 используемых при этом стратегий и опорных элементов, к построению более общих моделей, описывающих речевую деятельность, к моделированию процессов понимания и производства речи в условиях владения одним или более языком.

Данное диссертационное исследование представляет собой теоретико-экспериментальное исследование частного случая коммуникации, посредником/медиатором в котором выступает текст, объективирующий специфические особенности как лингвокультурной общности, в которой он был создан, так и индивидуально-психологические особенности носителей межкультурной текстовой коммуникации. Известно, что коммуникация считается успешной, если адресат понял смысл речевого сообщения адекватно авторскому замыслу. Основной смысл текста (концепт) выступает как своеобразный условный центр сообщения, его «ядро», на разном удалении от которого находятся второстепенные (дополнительные) смыслы. Основной смысл на вербальном уровне получают свое выражение в языковых единицах, набор которых представлен на внутреннем языке, единицами которого предположительно являются некоторые «семантические комплексы», «смысловые вехи» [Соколов 1968], «контекстные подлежащие» [Жинкин 1958], «контекстные объединители» [Новиков 1983], «узловые точки», «организаторы и координаторы текстового пространства» [Борисова 2003]. Данные единицы внутреннего языка, являющиеся заместителями некоторого текстового содержания, могут быть выражены или вербально, или в виде образов предметов (денотатов). Совокупность таких единиц, в данном исследовании описывается как «текст-компакт» (термин предложен С.А.Борисовой), который находится в одном парадигматическом ряду с развернутыми текстами, выступая как их синоним.

Тексты-компакты отличаются не только широтой распространения, но и универсальностью структурной организации - независимо от видов речевой деятельности, в которых они образуются [Дроздова 1991], поэтому изучение закономерностей порождения текстов-компактов сегодня приобретает

5 принципиальное значение для теории речевой деятельности при решении вопросов, связанных с эффективностью коммуникации.

Актуальность работы определяется тем, что изучение функционирования текстов-компактов как стабильной формы вербальной репрезентации смысла (концепта) исходного (авторского) варианта текста приобретает особое значение в условиях межкультурной текстовой коммуникации. Изучение процесса диалога культур открывает возможности для дальнейшего исследования текста-компакта как базового «ядерного» образования, своеобразного «посредника», оптимизирующего процесс коммуникации, так как в концентрированной форме репрезентирует основное содержание текста, наиболее существенные его стороны, распознавание которых является основным фактором успеха межкультурного общения. В условиях межкультурной коммуникации функция текста-компакта состоит в том, чтобы посредством минимального количества лексических единиц, входящих в него, отобразить национально-культурную специфику социума, в котором он был создан, и частью которого является, и «перенести» ее в текст перевода, т.е. сохранить национальный колорит и смысловую достоверность. Методику выделения текстов-компактов из исходного и переводного текстов можно применять в процессе исследования эффективности межкультурной текстовой коммуникации, что требует разработки специфических интерпретационных и оценочных процедур.

Научная новизна исследования связана с рассмотрением проблемы эффективности межкультурной текстовой коммуникации, включая межъязыковое общение - перевод, рассматриваемый как вид коммуникативной деятельности. Подобный подход позволяет исследовать процесс перевода в терминах речевой деятельности, а его результат -многочисленные варианты переводных текстов - рассматривать в рамках библиопсихологической теории Н.А.Рубакина как текстовые проекции. Все проекции исходного текста в смысловом отношении связаны между собой и с оригиналом, причем уровень смысловой близости, «смысловая дистанция»

между ними различна. Текст-компакт может рассматриваться как специфическая «мера» уровня смысловой близости исходного и переводного текстов, которая позволит сделать вывод об успешности межъязыковой текстовой коммуникации или ее неудаче/провале.

Исследование текста-компакта имеет особое значение для изучения парадигматических отношений между текстами, поскольку все тексты, образованные от одного и того же текста-компакта, могут рассматриваться как члены одной парадигмы, объединенные одним инвариантом цельности. Так как подобные тексты сопоставимы по смыслу, их можно рассматривать как тексты-«синонимы». Текстовую синонимию, соответственно, можно определить как общность текстовой номинации, т.е. как способность разных текстов обозначать одно и то же денотативное (предметное) содержание. Полагаем, что текст перевода может рассматриваться как член парадигмы исходного текста при условии их смысловой близости, степень которой можно выявить, применяя диагностическую методику сопоставления текстов-компактов исходного и переводного текстов для установления их синонимичности. Подобный подход открывает принципиально новые возможности для исследования эффективности межкультурной (межъязыковой) текстовой коммуникации.

Объектом исследования является процесс понимания текста (на языке оригинала и русском языке), репрезентированный в экспериментальных данных - текстовых проекциях и единичных речевых реакциях реципиентов

Предметом исследования являются речевые реакции реципиентов в форме текстов-компактов, понимаемых нами как единица анализа содержания текста.

В основу работы была положена гипотеза о том, что поскольку механизм смыслового восприятия текста имеет универсальный характер, что обусловлено общими для всех людей закономерностями человеческого мышления, то структура и механизмы порождения текстов-компактов как результата смыслового восприятия текстов оригинала и перевода будут

7 иметь сходные характеристики, на основе которых можно принимать решение о степени синонимичности текстов оригинала (ИТ) и перевода (ПТ), о величине разделяющей их смысловой дистанции.

Цель исследования - экспериментально выявить характеристики и свойства текста-компакта как «продукта»/результата смыслового восприятия текста, выступающего в качестве посредника в межкультурной коммуникации посредством сопоставительного изучения текстовых проекций, принадлежащих носителям русского и американского варианта английского языка.

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

проанализировать, систематизировать и обобщить имеющиеся научные исследования процесса смыслового восприятия текста как единицы коммуникации, национально-культурных особенностей кросс-культурного текстового общения;

проанализировать речевые реакции реципиентов с целью выявления сущностных характеристик и закономерностей образования текста-компакта;

определить специфику формирования текстов-компактов в условиях межкультурной коммуникации;

теоретически обосновать предлагаемую в исследовании экспериментальную методику моделирования читательских проекций текстов оригинала и перевода и их сопоставительного изучения;

объяснить сходства характеристик текстов-компактов, сформированных на основе разноязычных вариантов одного текста при условии восприятия каждого из них носителями языка.

В качестве текстового материала использовался аутентичный публицистический текст на английском языке и три варианта его перевода: перевод, выполненный сотрудником кафедры английской лингвистики и перевода УлГУ; перевод, выполненный на заказ в переводческой фирме г.Ульяновска; перевод, выполненный студентом 4 курса факультета лингвистики и международного сотрудничества УлГУ.

Цели и задачи настоящего исследования определили выбор следующих методов исследования: выделение ключевых единиц текста методом экспертных оценок [С.А.Сиротко-Сибирский 1988]; экспериментально-статистический метод определения набора ключевых слов текста [Л.Н.Мурзин, А.С.Штерн 1991]; метод денотатного анализа [А.И.Новиков 1983]; метод компонентного анализа, описательный и сравнительно-сопоставительный методы, адаптированные к условиям исследования, метод моделирования.

Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке понятия текста-компакта с позиции психолингвистики в рамках антропоцентрической парадигмы исследования, а также в теоретическом обосновании комплексного подхода к экспериментальному изучению текстов на уровне их семантики на основе моделирования и сопоставительного анализа смыслового восприятия текста на уровне читательских проекций в языковом сознании читателей текстов на исходном языке и языке перевода. Эти положения являются вкладом в теорию коммуникации, теорию перевода, развивают положения теории межкультурного общения и смыслового восприятия текста, расширяют представления о механизме и способах формирования «ядра» речевого высказывания.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что предлагаемый комплексный подход к исследованию смыслового восприятия текста в процессе межкультурной коммуникации может найти применение в аналогичных сопоставительных исследованиях текстов оригинала и их переводов, а также для дальнейшей разработки экспериментальных методов, направленных на изучение смыслового восприятия / понимания текста. Полученные результаты могут быть использованы в последующих кросс-культурных исследованиях, а также в практике подготовки специалистов по межкультурному общению.

Достоверность и обоснованность полученных результатов и выводов обеспечивается проработанностью обширного материала по проблеме

9
исследования: было проанализировано 80 текстов-компактов, полученных на
основе четырех базовых экспериментальных текстов. Анализ данных основан
на использовании комплекса методов лингвистического,

психолингвистического и статистического анализа.

Апробация работы. Основные результаты диссертации обсуждались: на заседаниях кафедры английской лингвистики и перевода Ульяновского государственного университета; на межвузовской научной конференции преподавателей «Актуальные проблемы лингвистики, теории и практики перевода, методики преподавания иностранных языков» [Ульяновск, 2001г.]; на межрегиональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории языка, межкультурной коммуникации и лингводидактики» [Ульяновск, 2002г.]; на Ш-й Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков [Ульяновск, 2002г.]; на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» [Пенза, 2003г.]. На защиту выносятся следующие положения:

Тексты-компакты, полученные в результате смыслового восприятия текста реципиентами, принадлежащими к разным лингво-культурным сообществам, имеют сходную структуру и механизмы формирования.

При изучении текстовой деятельности в условиях межкультурной коммуникации следует исследовать не только тексты-компакты, представленные в виде текстов-слов и текстов-наборов ключевых слов, но и тексты-компакты, представленные наборами номинаций денотатов.

Текст перевода целесообразно рассматривать в рамках общей парадигмы текстов, в основе которой лежит единый текст-компакт. Синонимия текстов-компактов ИТ и ПТ может рассматриваться как фактор адекватности понимания текста в условиях межкультурной коммуникации.

Предлагаемый в диссертации комплексный подход к анализу смыслового восприятия текстов оригинала и перевода на основе сопоставительного изучения читательских проекций может рассматриваться

10 как инструмент диагностики при определении степени эффективности межкультурной коммуникации.

Читательские проекции авторского варианта текста могут рассматриваться как синонимичные относительно друг друга, так и относительно авторского варианта.

Причиной нарушения адекватности перевода может быть расхождение в структуре значения, в лексическом фоне, в эмоциональном, оценочном или образном содержании слов. Несовпадение семантики слов двух языков может привести к неадекватному или неполному пониманию текста, а также коммуникативному провалу. Соответственно, размер смысловой дистанции между текстами перевода и оригинала, может быть различным, что позволяет говорить о степени их синонимичности: чем меньше смысловая дистанция между двумя текстами, тем выше степень их синонимичности.

Структура работы определяется поставленными задачами и логикой развития основной темы исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении раскрываются цели и задачи исследования, обосновываются научная новизна и актуальность работы, определяются теоретическая и практическая значимость, описываются материал и методы исследования.

В первой главе дается анализ научных представлений о процессах смыслового восприятия текста, с детальным рассмотрением факторов, определяющих формирование текста-компакта и закономерности его функционирования. Обсуждаются проблемы межкультурного текстового общения, исследование которых является предметом психолингвистики, обосновывается возможность экспериментального исследования смыслового восприятия текстов в процессе межкультурного общения на основе моделирования читательских «проекций» [Рубакин 1987] как отображения понимания семантической структуры текстов оригинала и перевода.

Во второй главе теоретически и практически разрабатывается предлагаемый в диссертации комплексный подход к изучению смыслового восприятия текстов в процессе межкультурной коммуникации путем «реконструкции» и сопоставительного изучения читательских проекций текстов оригинала и перевода в сознании носителей разных культур. По результатам эксперимента дается сравнительное описание полученных проекций на уровне текста-компакта, т.е. на уровне семантики целого текста оригинала и перевода с целью определить степень эффективности и полноты осуществляемой коммуникации.

В заключении обобщены результаты исследования, сформулированы основные выводы и определяется перспективность дальнейшей разработки данной проблемы.

Приложение содержит тексты оригинала и переводов, списки ключевых слов, выделенных экспертами в ИТ и ПТ с указанием индекса абсолютной частоты встречаемости.

Психолингвистические характеристики текста

Согласно современным научным представлениям в лингвистике, текст понимается как феномен реальной действительности и как способ отображения ее с помощью языка; как отражение психической жизни индивида и манифестация менталитета автора текста; как письменная форма фиксации языкового сознания субъекта. Установление связи текста — этого продукта речевой деятельности и функционирования языковой системы — с непосредственно контекстно-ситуативными факторами повлияло определенным образом на одно из главных изменений в методике описания объекта исследования, имеющее место в лингвистической науке последних лет, и повлекло за собой ликвидацию ограничений, согласно которым лингвистические факты должны были преимущественно объясняться лингвистическими же факторами.

Человек воспринимает реальность при помощи языка [Warf 1956]. Но язык не только описывает внешний мир, как считали в начале XX века логические позитивисты и ранний Л.Витгенштейн [1994], но активно воздействует на внешний мир, вступает в сложные взаимодействия с ним. К такому выводу пришла аналитическая философия 1930-40-х годов (оксфордская школа обыденного языка и поздний Л.Витгенштейн). Дальнейшее свое развитие эта идея получила в теории речевых актов Дж.Остина и Дж.Серля [Остин 1986; Searle 1969]. «Мы сообщаем другим, каково положение вещей; мы пытаемся заставить других совершить нечто; мы берем на себя обязательство совершить нечто; мы выражаем свои чувства и отношения; наконец, мы с помощью высказываний вносим изменения в существующий мир» [Серль 1986: 194]. Текст — не застывшая сущность, но диалог между автором, читателем и исследователем [Бахтин 1963; 1986].

Постепенное осознание необходимости рассмотрения текста в системе человек-текст [Гумбольдт 1960; Колшанский 1975; Shank 1980; Garett, Fodor 1968; Fodor, Jenkins, Saporta 1967; Ducrot 1978 и др.] привело к формированию антропоцентрической парадигмы исследования в лингвистике, согласно которой язык рассматривается не «в самом себе и для себя», а как антропологический феномен [Вендина 2001]. Внимание языковедов переместилось с абстрактной системы языка - системы противопоставленных друг другу знаков - на речевую манифестацию этой системы, ее реальное функционирование. В теоретических построениях начинает выделяться и играть все более значительную роль так называемый субъективный фактор, все больший интерес вызывают прагматические аспекты языка. Работы данного направления стимулировали решение серьезных прикладных задач, связанных с исследованием целого текста. Стали возможными более тесные и более глубокие связи языкознания со смежными гуманитарными науками. Как следствие этого в настоящее время все более осознается необходимость интердисциплинарного подхода к тексту как к инструменту и продукту познавательно-коммуникативной деятельности, протекающей в процессе отражения действительности субъектами сознания.

Вовлечение субъективного фактора в исследование феномена текста делает его предметом исследования психолингвистики, которая на сегодняшний день рассматривается как особое направление исследований, учитывающее и использующее достижения различных научных дисциплин: теории речевой деятельности, социолингвистики, когнитивной лингвистики, теории коммуникации и этнопсихолингвистики [Красных 1998, 2001]. Специфика психолингвистического подхода к тексту состоит в рассмотрении текста как «продукта, объекта, инструмента, а также формы речевого общения» [Мамонтов 1984: 15-16]. Под термином «общение» мы вслед за А.А.Леонтьевым понимаем взаимную передачу и восприятие при помощи языка некоторого мыслительного содержания [Леонтьев 1967]. Текст в структуре общения занимает особое место, поскольку с порождением, восприятием и истолкованием текстов в ходе речевого общения соотносятся критерии оценки взаимопонимания людей в различных ситуациях. От уровня подобного взаимопонимания «зависит эффективность совместной материально-практической деятельности людей» [Дридзе 1980: 12].

Согласно учению школы Л.С.Выготского - А.Н.Леонтьева, деятельность — это активность сознания, предметная, целенаправленная, мотивированная и регламентируемая социальной активностью личности, которая опосредует контакты человека с его естественным (природным) и искусственным (социокультурным) окружением. Речевая деятельность - это деятельность общения, опосредуемая знаками языка. Под речевой деятельностью следует также понимать такую деятельность, в которой языковой знак выступает в качестве «стимула-средства», то есть такую деятельность, в ходе которой мы формируем речевое высказывание и используем его для достижения некоторой заранее поставленной цели [Леонтьев 1969]. Знак - это «квазиобъект (материализованная «фигура сознания»), который выступает в качестве (функции) «заместителя реального объекта», то есть представляет (репрезентирует) «другой объект» [Дридзе 1980: 44]. Как по своей природе, так и по функциям знак коммуникативен и, познавая и осваивая мир в мотивированной и целенаправленной деятельности, человек общается преимущественно с помощью вербальных и невербальных знаков. Поскольку цель любого общения состоит в том, чтобы некоторым образом изменить поведение или состояние реципиента (собеседника, читателя, слушателя), т.е. вызвать определенную вербальную, физическую, ментальную или эмоциональную реакцию, то задачей любого текста является воздействие на реципиента, которое возможно только в том случае, если автор текста выбрал языковые средства, адекватные своему замыслу (коммуникативной программе), а реципиент понял текст адекватно замыслу автора. Как пишет А.Н.Рудяков, «Речь - это деятельность, предполагающая использование Языка с целью воздействия, регуляции мыслительной деятельности собеседника. Текст - это инструмент такого воздействия. Его природа, его устройство подчинены необходимости выполнения этой функции» [цит. по Красных 2001:206].

Многими лингвистами давно уже признано, что текст есть «часть коммуникативного события, коммуникативного процесса» [Schmidt 1979: 50; цит. по Швейцер 1988: ], «материализация коммуникативного акта в конкретной коммуникативной ситуации» [Bastian 1979: 91; цит. по Швейцер 1988: ], орудие коммуникации [Кандинский 1982], основная единица коммуникации, феномен реальной действительности и способ отражения действительности, построенный с помощью элементов системы языка [Леонтьев 1979; Белянин 1988]. Все реальное разворачивание речевой деятельности говорящего человека обуславливается его коммуникативными потребностями, его интенциями, содержанием того, что подлежит объективации вовне, а значит вербализации [Кубрякова 1986]. Текст содержит в себе как бы всю «картинку» ситуации общения в ее единстве и нерасчлененности [Голод, Шахнарович 1984].

Проблема смыслового восприятия (понимания) текста

Как было отмечено выше, текст существует во множестве интерпретаций, поэтому при рассмотрении текста как акта коммуникации необходимо подробнее остановиться на таких проблемах как смысловое восприятие / понимание / интерпретация текста.

Исследование процессов восприятия и понимания остается актуальным для науки уже на протяжении долгого времени. На необходимость изучать язык в процессе речевой деятельности, учитывать происходящие при этом процессы, различные роли автора и адресата в процессе коммуникации обращали внимание многие ученые прошлого. Так, идею о различном понимании слов и выражений говорящим и слушающим можно встретить уже у А.А.Потебни, Х.Штейнталя, Бодуэна де Куртене, В.А.Богородицкого [Кузьмина 1999]. В настоящее время данная тема не только не потеряла, но приобрела еще большую актуальность. Проблема понимания, как она ставится сегодня, - это проблема междисциплинарная, охватывающая широкий спектр вопросов: от религиозной медитации и герменевтического «сопереживания» через логику обыденного мышления до правил логического вывода и моделирования процессов понимания в искусственных информационных системах [там же].

Современный этап развития лингвистики отличает рассмотрение проблем понимания не столько на уровне отдельных предложений, сколько на уровне текста в целом. Проблема понимания, а от него и взаимопонимания в ходе речевого диалога (устного и письменного) непосредственно связана с механизмами речевого воздействия, а через него с проблемами общения и коммуникации людей. В текстовом подходе к проблеме понимания можно выделить узколингвистическое направление, ограничивающееся анализом семантики языковых единиц - конституентов текста, и междисциплинарное направление, в котором текст раскрывается в полной функционально-прагматической парадигме связей субъекта, текста и действительности [Кузьменко-Наумова 1985]. Так, А.Брудный анализирует понимание текста в философском аспекте [Брудный 1970], Т.М.Дридзе - в психосоциологическом [Дридзе 1976; 1980], Л.П.Доблаев - в логико-психологическом [Доблаев 1972], Ю.А.Сорокин в библио-психологическом [Сорокин 1979], и т.д.

Психолингвистические исследования понимания текста ведутся в рамках теории речевой деятельности, в основу которой положены идеи психологов Л.С.Выготского [1934; 1956], Н.И.Жинкина [1958; 1982; 1998], А.Р.Лурия [1979], А.НЛеонтьева [1965; 1976; 1979], разработавших основные ее положения. С позиции данного подхода текст рассматривается как продукт речемыслительной деятельности, который первый раз рождается в момент порождения его автором и может переживать последующие рождения при восприятии его реципиентом: «текст живет именно в момент своего порождения и восприятия» [Красных 2001:210]; «он не есть, он становится и лишь в постоянном становлении его бытие» [Леонтьев 1979:24].

В современных исследованиях понимание рассматривается как когнитивная деятельность субъекта, начальным этапом которой является восприятие, а результатом - осмысливание текста [Кузьмина 1999]. При этом понимание характеризуется рядом особенностей [там же]:

ментально-физиологической активностью субъекта; креативностью: понимание — это всегда «разумение по-своему»; степенью трудности и глубины; динамичностью, неокончательностью.

Следует отметить также то, что процесс восприятия носит уровневый (ступенчатый) характер. Всестороннему анализу уровневости восприятия посвящена работа И.А.Зимней [Зимняя 1976]. Психология речи также говорит об уровнях при восприятии речи (в основном - устной). Поскольку коммуникация осуществляется с помощью текста (частным случаем текста может стать предложение или слово), осмысление является необходимым уровнем восприятия речи, находящимся в сложных отношениях с нижележащими уровнями, в частности, и опирающимися на них. Восприятие текста (смысловой уровень) также может быть «расщеплен» на ряд подуровней. Например, Ю.Н.Караулов пишет о понимании замысла автора (подтекста), концепции текста и смысла слов текста и их соединений [Караулов 1987:51-52]. Содержание подуровней, выделяемых А.А.Брудным, иное: последовательный монтаж, сопоставление элементов и появление концепта [Смысловое восприятие речевого сообщения 1976:31]. Однако при восприятии любого речевого отрезка одновременно производится опора на все лингвистические уровни, независимо от уровня самого речевого отрезка. При приеме текста также работают все подуровни смыслового восприятия. Таким образом, восприятие характеризуется сложным взаимодействием частей и целого. Обе стратегии восприятия - от части к целому и от целого к части - действуют одновременно [Мурзин, Штерн 1991].

Наряду с традиционным лингвистическим (психолингвистическим) термином понимание, в современной когнитивной парадигме все чаще говорят об интерпретации, поскольку «...восприятие — это не пассивное снятие копий, слепков с действительности, а активный процесс построения психических моделей действительности...» [Психологический словарь 1983:21]. «Понять» означает не «усвоить» смысл, а «придать, приписать его». Каждый раз, когда осуществляется понимание чего-либо, субъект создает некоторые мыслительные конструкции, как-то связывая их с объектом понимания. Данные конструкции в самом объекте не даны. Нельзя «увидеть» смысл в тексте, цель - в действии, структуру - в предмете; их можно построить, установить, создать. Результат понимания имеет относительный, а не абсолютный характер, так как принципиально зависит от цели субъекта, его знаний о мире и т.д. Интерпретируемость — универсальное свойство текста. Текст интерпретируется всегда [Демьянков 1985].

Общая характеристика эксперимента

Цель исследования заключается в том, чтобы экспериментально выявить характеристики и свойства текста-компакта как «продукта»/результата смыслового восприятия текста, выступающего в качестве посредника в межкультурной коммуникации посредством сопоставительного изучения текстовых проекций, принадлежащих носителям русского и американского варианта английского языка.

В исследовании выдвинута следующая гипотеза: поскольку механизм смыслового восприятия текста имеет универсальный характер, что обусловлено общими для всех людей закономерностями человеческого мышления, то структура и механизмы порождения текстов-компактов как результата смыслового восприятия текстов оригинала и перевода будут иметь сходные характеристики, на основе которых можно принимать решение о степени синонимичности текстов оригинала (ИТ) и перевода (ПТ), о величине разделяющей их смысловой дистанции.

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи: проанализировать речевые реакции реципиентов с целью выявления сущностных характеристик и закономерностей образования текста-компакта;

определить специфику формирования текстов-компактов в условиях межкультурной коммуникации;

теоретически обосновать предлагаемую в исследовании экспериментальную методику моделирования читательских проекций текстов оригинала и перевода и их сопоставительного изучения;

объяснить сходства характеристик текстов-компактов, сформированных на основе разноязычных вариантов одного текста при условии восприятия каждого из них носителями языка.

Разрабатываемый в диссертации комплексный подход, направленный на исследование смыслового восприятия текстов оригинала и перевода с целью выявления степени синонимичности ИТ и ПТ на основе сопоставительного изучения читательских проекций указанных текстов, основывался на выводах первой, теоретической главы и, в частности, на следующих научных положениях.

1) При восприятии речевой формы текста в сознании воспринимающего (читателя) фиксируется некоторая инвариантная цепь значений. Целостность смысловой структуры текста, как показывают исследования, соотносится с неким минимальным «инвариантом содержания», обеспечивающим коммуникацию (иерархия «смысловых предикатов» Н.И.Жинкина, «программы речевого высказывания» А.А.Леонтьева, «денотатная структура» А.И.Новикова).

2) Ключевые слова нередко рассматривают как аналоги основных операциональных единиц речемыслительной деятельности субъекта, на которых базируются механизмы смысловой компрессии и понимания текста (А.Н.Соколов, Л.В.Сахарный, С.А.Сиротко-Сибирский и др.). По отношению к минимальному «инварианту содержания» все тексты, независимо от их длины, рассматриваются в виде ряда «синонимичных» высказываний, а набор ключевых слов - как доминанта, дающая наиболее обобщенное представление об этом значении (Л.В.Сахарный, С.А.Сибирский, А.С.Штерн и др.). При таком подходе вербальные «ключи» трактуются как своеобразная система координат, в компрессированной форме передающая содержание текста, а наборы ключевых слов - как тексты-компакты, тексты-синонимы к исходному несвернутому тексту.

Таким образом, читательская «проекция» возникающая в сознании реципиента, может быть представлена как многомерная система опорных элементов, совместное и взаимодополняющее функционирование которых создает цельность проекции в сознании.

3) На уровне текста цельность (основное содержание, инвариант значения) фиксируется в текстах-компактах, которые отличаются всеми характеристиками развернутого текста. Это универсальная процедура, лежащая в основе человеческого мышления, которая позволяет исследовать текст в отвлечении от его языкового оформления, т.е. на основе так называемого «отрицательного языкового материала» [Щерба 1974]. Опорами формирования читательской «проекции» на уровне образов сознания являются денотаты, имеющие в тексте определенную языковую репрезентацию в форме номинаций, основой выделения которых являются ключевые слова. При этом один и тот же денотат в разных текстах может выражаться различными номинациями, в зависимости от чего формирование представления о денотате может отличаться различной степенью адекватности. Соответственно полагаем целесообразным рассматривать синонимию текстов-компактов ИТ и ПТ, представленных наборами номинаций денотатов, как фактор адекватности понимания текста в условиях межкультурной коммуникации.

- Исходя из предмета исследования, в качестве материала исследования представляется целесообразным использовать такие тексты, неоднозначность интерпретации которых должна быть минимизирована в соответствии с их ролью и назначением. Согласно Л.Н.Александровой [1987], к такого рода текстам следует отнести функциональные тексты, к которым, в частности, относится публицистика.

Согласно исследованию Н.Н.Скрипниковой [1999], качественное своеобразие текстов публицистики обусловлено несколькими обстоятельствами, которые также повлияли на наш выбор: 1) широкий круг вопросов, которые в ней рассматриваются; 2) понятный, логичный, убедительный и экспрессивный язык, который отличается «однозначностью» изложения, в отличие от многозначности художественного текста; 3) обращение к очень широкой аудитории; 4) стремление прежде всего к тому, чтобы определенным образом воздействовать на ум и чувства читателей, сформировать у аудитории определенное оценочное представление об излагаемых фактах и событиях.

Таким образом, для эксперимента был выбран неадаптированный общественно-политический текст из американской периодики последнего десятилетия [Гуськова, Зиборова 2000]. Текст включает в себя 22 предложения, 551 слово, 2792 знака (без пробела). Обозначим его как текст на исходном языке (ИЯ) или исходный текст (ИТ) (см.прил. 1).

Базовые элементы текстов-компактов ИТ и ПТ

Анализ речевых реакций испытуемых показал следующее. 1. Эксперты-носители русского и американского английского языков -подчеркивали ключевые, на их взгляд, слова непосредственно в предложенных текстах оригинала и перевода, согласно заданию. В качестве «ключевых» реципиенты (эксперты) выделили [в терминах ЛЭС 1998: 469-470]: изолированные слова (например, «борьба», «ужесточение», «наказание» и др.), простые, сложные и комбинированные словосочетания (например, «национальная безопасность», «заложники преступности», «плохо финансируемые тюрьмы», «школы преступности и насилия» и др.)

2. В результате эксперимента от испытуемых было получено 80 речевых реакций в виде наборов ключевых слов (НКС) (проекций текстов), которые были проанализированы в соответствии с целью и задачами исследования.

3. При анализе наборов ключевых слов (НКС) каждой читательской проекции повторяющиеся ключевые слова (КС) выделенные одним экспертом, учитывались только в первом своем употреблении.

4. В результате анализа НКС всех читательских проекций получено 3 списка КС по каждому из текстов (ИТ, ПТ1, ПТ2 и ПТЗ). В первый вошли все выделенные ключевые единицы (от слова до «словосочетательных цепей»), без внесения изменений. При составлении второго для проведения количественного и качественного анализа все словосочетания были разбиты на отдельные лексемы (единица от пробела до пробела - см.процедуру: Илиева 1983; Сиротко-Сибирский 1988; Мурзин, Штерн 1991; Данилова 2001 и др.). Третий список содержит повторяющиеся записи для каждой экспертной группы.

Из таблицы видно, что и русские, и американцы в процессе смыслового восприятия текстов чаще выбирали в качестве «ключей» отдельные слова, а не словосочетания.

Русскоязычные и американские эксперты выделили в качестве ключевых чуть больше отдельных слов, чем словосочетаний, но в целом эти величины очень близки. Несмотря на различие грамматических систем ИЯ и ПЯ, процентное соотношение отдельных слов и словосочетаний, выделенных в качестве «ключей» русскими и американскими экспертами, оказалось примерно одинаковым (см.таб.1). Полученные данные показывают, во-первых, что носители ИЯ и ПЯ, воспринимая текст, пользовались одинаковой тактикой выделения смысловых опор: и те, и другие выделяли и отдельные слова, и простые, и сложные словосочетания. Во-вторых, с увеличением числа выделяемых «ключей», процентное соотношение ключевых слов и словосочетаний в общем объеме выделенных опор сохраняется, оставаясь примерно 60:40 соответственно.

Представляется интересным также отметить большой удельный вес ключевых словосочетаний в общем объеме выделенных «ключей» (почти 40%). Можно предположить, что большой процент выделения словосочетаний в качестве ключевых «маркирует» одну из закономерностей процессов смыслового восприятия именно текстов.

Второй список (список 2) В целях количественного анализа составлен общий список 2 (все слова и словосочетания разбиты на составляющие их лексические единицы). Однокоренные вариации выделенных в качестве ключевых лексем сводились к словарной форме (например, обостряется, обостряются — обостряться; расовые, расовая - расовый; judge, judges — judge; propose, proposed - to propose и т.д.) Для существительных в качестве исходной была принята форма им.п., ед.ч; для прилагательных - им.п., ед.ч., м.р.; для глаголов — инфинитив несовершенного вида и т.д. [см.предложенную процедуру количественного анализа КС: Сиротко-Сибирский 1988; Мурзин, Штерн 1991]. Списки 2 на ИЯ и ПЯ использовались для формирования списков 3, то есть для подсчета повторяющихся КС, выделенных экспертами (реципиентами) в текстах оригинала и перевода.

На основе списков 3 был высчитан индекс «абсолютной частоты встречаемости» для каждой выделенной в качестве ключевой лексемы на ИЯ и ПЯ. Индекс «абсолютной частоты встречаемости» (далее АЧВ) для КС текстов оригинала и перевода (используемых в нашем исследовании) составил от 1 до 20. Напомним, что в состав экспертных групп входили по 20 экспертов в каждую, поэтому самым высоким индексом АЧВ мог быть индекс 20 (100 % встречаемости). Соответственно, для КС ИТ максимальная величина индекса АЧВ составила 19 (частота встречаемости 95% из 100% возможных), для КС ПТ1 — 20 (частота встречаемости 100% из 100% возможных), для КС ПТ 2-18 (частота встречаемости 90% из 100% возможных), для КС ПТЗ - 17 (частота встречаемости 85% из 100% возможных).

Списки 3 на русском языке и английском языке были проранжированы в соответствии с индексом АЧВ.

Соотношение КС текстов оригинала и перевода в зависимости от присвоенного индекса АЧВ

Анализ проводился на основе относительных, то есть процентных величин, принимая за 100% общее количество повторяющихся «ключей», выделенных в каждом тексте (ИТ, ПТ1, ПТ2 иПТЗ) (см.таб.З).

КС с индексами АЧВ равные 1 и 2 мы обозначили как низкочастотные «ключи» (частота встречаемости до 10%), КС с индексами АЧВ от 3 до 10 включительно - среднечастотными (частота встречаемости до 50%), остальные КС - индекс АЧВ от 11 до 20 - высокочастотными (встречаемость более 55%о). Из таблицы 3 видно, что с увеличением индекса АЧВ уменьшается количество КС, которым приписан этот индекс: например, если КС с индексом АЧВ = 1, выделенных для текста оригинала насчитывается до 47, то «ключей» с индексом АЧВ = 5 - не больше 16, а с индексом АЧВ = 12 - не более 2 и т.д.

Похожие диссертации на Синонимия "текстов-компактов" как фактор адекватности понимания текста в условиях межкультурной коммуникации