Введение к работе
С открытием государственных границ СССР в середине 80-х годов XX столетия начался интенсивный процесс эмиграции в Западную Европу, Израиль и Америку, который продолжается до сих пор. В настоящее время только в Германии проживает около 5 миллионов переселенцев из бывших республик СССР, в основном это российские немцы, русские и евреи. Однако вне зависимости от этнического происхождения большинство переселенцев являются носителями русского языка и русской/советской культуры [Goldbach 2005: 11]. Они образуют самую большую языковую общность [Pabst 2007: 37], которая уже несколько десятилетий находится в тесном контакте с немецкой. Поэтому анализируемая в данном диссертационном исследовании проблема коммуникации русскоязычных переселенцев из числа российских немцев с коренным населением Германии рассматривается в рамках межкультурной коммуникации (далее МКК).
Теоретически проблемы МКК успешно решаются в работах как отечественной, так и зарубежной филологии [Тер-Минасова 2000; Грушевицкая и др. 2002; Гришаева, Цурикова 2003; Персикова 2002; Сухих 2002; Леонтович 2004; Стернин 2004; Мануковский 2005; Садохин 2005; Hinnenkamp 1994; Maletzke 1996; Altmayer 1999; Apeltauer 2002; AsmuB 2002; Donee 2002; Adamczak-Krysztofowicz 2003; Heringer 2004; DreiOig 2005; Ertelt-Vieth 2005; Liisebrink 2005; Kiihn 2006; Coming 2007 и др.].
Вместе с тем до сих пор малоизученным остается вопрос о лингвокогнитивньгх и культурологических причинах непонимания/ недопонимания на уровне МКК и интеркультурной лингвистики.
Актуальность настоящего исследования обусловлена усилением интереса исследователей к проблеме взаимодействия представителей различных этнокультурных групп в рамках МКК, а также недостаточной изученностью процессов, лежащих в основе понимания/непонимания при реализации акта общения данного типа.
Объектом исследования являются условия, влияющие на
реализацию/нереализацию «фактора риска», а также в равной степени на эффективность/неэффективность акта МКК между переселенцами из бывших республик СССР в Германию и коренными немцами.
Предметом исследования служат особенности реализации вербальных, невербальных, паралингвистических и экстралингвистических факторов в МКК между русскоязычными переселенцами и коренными немцами.
Целью предлагаемого диссертационного исследования является выявление и описание основных моделей эффективной/неэффективной МКК на базе систематизации вербальных и невербальных средств общения представителей двух различных этнокультур - русскоязычной и немецкоязычной.
Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:
-
определить сущность понятия МКК, используемого в данной работе в качестве исходного.
-
охарактеризовать условия формирования русскоязычной диаспоры в Германии, выявить основные характеристики этой социолингвистической группы по принципу степени интеграции в немецкоязычное социокультурное сообщество.
-
разработать модель анализа данных эксперимента на базе интервьюирования, тестирования и анкетирования, фиксирующих вербальное и невербальное поведение участников коммуникативного акта «русскоязычный переселенец - коренной немец».
-
систематизировать выявленные факторы, обусловливающие реализацию общего понятия «фактор риска».
-
на основе данных эксперимента описать в обобщенном виде модель эффективности/неэффективности акта МКК с выявлением факторов, оптимизирующих или затрудняющих процесс понимания.
-
систематизировать языковые средства по уровнему принципу организации языка и описать невербальные средства, которые способствуют эффективности/неэффективности МКК.
Специфика объекта исследования, а также цель и задачи работы обусловили выбор методов. В работе использовались дескриптивные методы с элементами интерпретационного анализа при описании структур вербальных и невербальных моделей общения переселенцев в Германии и представителями коренного населения Германии, а также: методы лингвистического эксперимента -интервьюирования, анкетирования, тестирования; метод контекстуального анализа, позволяющий вьивить специфику семантики и функционирования указанных в объекте исследования факторов в акте МКК; частные методы компонентного, деривационного, морфологического и синтаксического анализа при определении факторов, способствующих успешности МКК.
Материалом исследования послужили интервью с русскоязычными переселенцами в Германии (октябрь-ноябрь 2004 года, июль-декабрь 2006 года и июль-сентябрь 2008 года; в основном интервьюирование осуществлялось в г. Эссен, Земля Северный Рейн-Вестфалия, г. Эшвеге (и в близлежащих деревнях), г. Кассель, Земля Гессен), отрывки из разговоров между русскоязычными переселенцами и коренными немцами (разговоры фиксировались на аудиопосители), анкеты, заполняемые русскоязычными переселенцами, данные лингвистического эксперимента (задание-тест). Информантами явились 33 переселенца из бывших республик СССР в Германии.
Научная новизна настоящего исследования определяется тем, что в ней впервые при комплексном лингвистическом и лингвокультурологическом подходе выявляются закономерности, присущие акту МКК между представителями различных социоэтнических групп; впервые систематизируются факторы, существенно влияющие на реализацию «фактора риска», а также на успешность акта МКК означенного типа, которые описываются в данной работе через вводимые понятия «коммуникативные катализаторы» и «коммуникативные ингибиторы»; впервые предпринята попытка моделирования структуры МКК на примере коммуникации между представителями русскоязычной диаспоры в Германии и коренными немцами на основе степени влияния и взаимовлияния выявленных в ходе исследования факторов. При этом в фокусе внимания находится понятие «коммуникативный инцидент», под которым понимается конфликтная ситуация контакта представителей разных культур, обусловливающая неэффективность МКК.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты вносят определенный вклад в осмысление основополагающих представлений о структуре МКК, о роли соотношения понятий «язык», «культура»,
«менталитет» в акте МКК. Данный подход к исследованию позволил разработать комплекс моделей, согласно которым осуществляется процесс межкультурного общения.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования основных выводов, а также материала диссертации в теоретических курсах и на практических занятиях по теории языка, теории речевой и межкультурной коммуникации, психолингвистике, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, практике перевода и переводоведения в высших учебных заведениях.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международной конференции «Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика» (Саратов, 2007 г.), на заседаниях кафедры преподавания немецкого языка как второго родного под руководством проф. Р.С. Баура (университет Дуйсбург-Эссен, ФРГ, октябрь-ноябрь 2004 г., июль-декабрь 2006 г., июль-сентябрь 2008 г.), на он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» (Саратов, 2009 г.), на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей и аспирантов Педагогического института СГУ им. Н.Г. Чернышевского (Саратов, 2005-2009 гг.). Основные положения диссертации отражены в 7 публикациях.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Фактор риска - это имплицитно присущая любому коммуникативному акту угроза срыва процесса понимания общающихся сторон.
-
Фактор риска присутствует в акте МКК от начала до конца процесса общения. Если при этом возникает непонимание/недопонимание между коммуникантами и коммуникация в целом признается неэффективной, то можно говорить о реализации фактора риска в данном акте МКК.
-
Акт коммуникации со столкновением двух локальных культур рассматривается как коммуникативный инцидент. Понятие коммуникативного инцидента отличается от понятия акта МКК тем, что инцидент всегда имеет конфликтный характер, когда происходит столкновение и противоборство языковых и культурных систем общающихся сторон.
-
Явления, прямо или опосредованно влияющие на реализацию/нереализацию фактора риска в процессе коммуникативного инцидента, разделяются на коммуникативные катализаторы и коммуникативные ингибиторы. Катализаторы способствуют успешности коммуникативного акта, облегчая взаимопонимание между коммуникантами. Ингибиторы препятствуют успешному протеканию коммуникации, приводят к коммуникативному инциденту, который заканчивается неэффективной МКК. Коммуникативные ингибиторы могут быть первой и второй степени, катализаторы -эксплицитными и имплицитными.
-
Коммуникативные катализаторы и ингибиторы могут быть простыми и сложными. Простые активные компоненты коммуникативного инцидента представлены одним фактором. Сложные компоненты представляют собой совокупность как минимум двух факторов, действующих с одинаковой силой, обладающие одинаковой направленностью и одинаковой полярностью (положительной или отрицательной).
6. Активные коммуникативные элементы (катализаторы и ингибиторы) могут проявляться на различных уровнях языка и в различных ситуациях общения. В целом условия реализации фактора риска можно разделить на языковые и культурологические.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав («Факторы эффективности/неэффективности процесса межкультурной коммуникации», «Основные условия реализации/нереализации фактора риска при коммуникации русскоязычных переселенцев и коренных немцев в Германии»), заключения, списка использованной литературы, насчитывающего 315 источников, четырех приложений.