Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации Матвеева Ольга Владимировна

Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации
<
Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Матвеева Ольга Владимировна. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Саратов, 2005 216 c. РГБ ОД, 61:05-10/868

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты образования калькированных лексических единиц 13

1.1. Языковое взаимодействие в условиях межкультурной коммуникации 13

1.1.1. Иноязычное влияние как результат лингвокультурного контактирования 14

1.1.2. Факторы, обуславливающие появление лексических инноваций иноязычного происхождения 18

1.1.3. Формирование лексического фонда немецкого языка в условиях межкультурной коммуникации 23

1.2. Типологические проблемы фактов проявления иноязычного влияния в условиях межкультурной коммуникации 43

1.2.1. Категории заимствований 44

1.2.2. Заимствования и кальки в разноструктурных языках 48

1.2.3. Прямые заимствования и лексические кальки 53

1.3. Лексическое калькирование: понятие и классификация 58

1.3.1. Категории калькированных языковых единиц 58

1.3.2. Словообразовательные кальки 62

1.3.3. Семантические кальки 67

Выводы 71

Глава 2. Механизмы образования и некоторые особенности функционирования лексических калек 76

2.1. Культурообразующая роль лексических калек 76

2.1.2. Лексические кальки современного немецкого языка с точки зрения их происхождения: язык приоритетной культуры и язык интегрирующей культуры 77

2.1.3. Коммуникативные сферы употребления калек в современном немецком языке 82

2.2. Продуктивные модели словообразовательного и семантического калькирования в немецком языке 91

2.2.1. Словообразовательные кальки 91

2.2.3. Семантические кальки 100

2.3. Особенности калькирования в немецком языке под влиянием разноструктурных языков 109

2.3.1.Словообразовательное калькирование под влиянием английского языка 110

2.3.2.Словообразовательное калькирование под влиянием латинского языка 117

2.3.3. Словообразовательное калькирование под влиянием французского языка 122

2.3.4. Словообразовательное калькирование под влиянием русского языка 129

2.4. Словообразовательные кальки как часть лексико-семантической системы современного немецкого языка 135

2.4.1. Словообразовательные процессы в современном немецком языке с участием кальки 135

2.4.2. Словообразовательные кальки-обозначения человека в немецком языке 139

2.4.3. Кальки и их прототипы в актуальном речевом употреблении. Исследование методом анкетирования 143

2.4.4. Анкета: «От кальки к заимствованию» 146

2.4.5. Анкета: «От заимствования к кальке» 148

2.4.6. Сопоставительные выводы результатов анкетирования 150

Выводы 161

Заключение 165

Библиографический список использованной литературы 172

Список использованных словарей 191

Приложение 1 192

Приложение 2 212

Введение к работе

Одной из характерных черт развития современной цивилизации является, с одной стороны, тенденция к сближению социумов (глобализация экономическая и социальная), а с другой, осознание и культивирование собственной (национальной, этнической, региональной) идентичности, своеобразие которой в наибольшей степени становится очевидным на фоне взаимодействия с чужими культурами.

Особую остроту приобретают проблемы межкультурной коммуникации, в рамках которой рассматриваются контакты носителей различных культур и языков, где язык выступает в роли главнейшего признака идентичности.

Как справедливо отмечает Т.Г. Тер-Минасова, «язык является мощным орудием, формирующим людской поток в этнос, посредством языка осуществляется передача и хранение информации, в языке отражается наше представление о мире... язык позволяет нам проникнуть в иное мировоззрение» [Тер-Минасова, 2000, с. 15]. При этом основную «культурную» нагрузку несут слова, именно они обеспечивают взаимопонимание в том числе между носителями разных языков и именно лексический состав в наибольшей степени отражает следы культурного влияния, которые носят характер заимствований.

Проблема заимствованной лексики всегда вызывала интерес языковедов; исследования заимствований проводились и проводятся на материале разных языков: Н.С. Арапова, Л.П. Крысин, В.В. Виноградов, В.Г. Богословская, Л.Гальди, Г.В. Долотова, З.С. Ложнова рассматривали иноязычные элементы в русском языке; В.П. Секирин, И.О. Наумова, В.И. Заботкина, Н.Е. Виленская, Т.А. Полякова - в английском языке, А.С. Зорько, И.Б. Свечина, З.М.Галимуллина, М.А. Виллер, И.Б. Воронцова - во французском; Б.Карстенсен, Е.Н. Гибало, К.Готлиб, Е.В. Жабина, Б.Н. Забавников, А.А. Матвеев, X. Лауффер, Г. Беллманн, Е. Бак - в немецком.

В центре внимания лингвистов, занимающихся проблемой

заимствованных лексических единиц, находятся вопросы, связанные с причинами появления заимствований, их периодизацией, тематической классификацией, процессами ассимиляции, типологизацией. Так, в зависимости от способа проникновения в лексический состав заимствованные элементы принято делить на непосредственные и опосредованные. Наиболее простым и отчетливым видом взаимодействия языков является лексическое заимствование, которое заключается в том, что один язык перенимает из другого готовые материальные единицы - слова, морфемы (с теми или иными изменениями, обусловленными спецификой заимствующего языка) - и их семантику, (полностью или частично в соответствии с условиями заимствования) [см. Авилова, Юналеева, Щитова, Калиниевич, Мартысюк, Свечина, Забавников], так, например, появилось слово «менеджер» в русском языке, «Manager» в немецком от англ. manager; «банк» в русском, «banque» во французском, «bank» в английском из итальянского языка.

Опосредованные заимствования называются кальками и, согласно определению, которое дается в Большом энциклопедическом словаре, служат для обозначения образования нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иностранной языковой единицы [БЭС, 1998, с.211], например, русс, «средневековье», нем. Mittelalter, англ. the Middle ages возникли под влиянием латинского термина medium aevum; нем. Rechtschreibung и русс, «правописание» были образованы под влиянием латинского слова orthographia.

Однако выше названное определение не раскрывает целевой и причинной сути рассматриваемого явления. В нашей работе мы опираемся на дефиницию кальки, сформулированную И. Апреотесеем, которое, на наш взгляд, глубоко отражает сущность изучаемого явления. Это определение [Апреотесей, 1983, с.77] учитывает самые разнообразные аспекты калькирования, в том числе социолингвистические, понятие «калька»

7 трактуется как «явление языкового контакта, сознательное или стихийное,

реализованное внутренними ресурсами по внешней модели, при котором

более или менее точно перемещаются из одного языка в другой лексико-

семантические, фразеологические или морфо-синтаксические структурные

элементы» [Апреотесей, 1983].

Кальки принято разделять на три основные группы в зависимости от того, что подвергается заимствованию. Перенесению из одного языка в другой может подлежать морфологическое строение иноязычия (словообразовательные кальки), например, в русском и в немецком современном лексическом фонде присутствуют кальки из латинского языка: лат. «совесть» conscientia послужило словом-прототипом для образования русс, «совесть» и нем. Gewissen.

Значение заимствуется при семантическом калькировании, примером семантической кальки является употребление русского «мышь» и немецкого Maus «мышь» в значении «устройство для работы с компьютером» от англ. mous.

При фразеологическом калькировании заимствуются синтаксические структурные компоненты, например, фразеологическая калька в русском «так вот где собака зарыта!» была образована при участии немецкого фразеологического оборота «da ist der Hund begraben!» [см. И. Апреотесей, В.А. Ткаченко, Л.П. Ефремов, И.Ф. Наркевич, Т.И. Зеленина, В. Бец, Г. Беллманн, Э. Бак].

В отличие от последней группы (фразеологические кальки) в случае первых двух (структурные и семантические кальки) результатом калькирования является не словосочетание, а слово, что служит причиной объединения этих двух разновидностей калек в одну категорию -лексических калек, характерным признаком которых является цельнооформленность, продуктом калькирования выступает слово.

Структурная оформленность, а именно степень соответствия формы кальки иноязычию, которое послужило образцом при калькировании, всегда

8 была в центре внимания исследователей. В качестве результата анализа

структуры лексической кальки с целью выявления степени точности

воспроизведения объекта калькирования выступают многочисленные

классификации калькированных языковых единиц, представленные в работах

исседователей [см. Л.П. Ефремов, И.Ф. Наркевич, В. Бец, Э. Бак, В. Брандт,

Б. Карстенсен, Г. Кристенссон, Э. Оманн, Б. Фолланд, Е. Рихтер].

При этом на второй план отодвигается тот факт, что калька представляет собой прежде всего результат пересечения языковых систем, обслуживающих два различных культурных сообщества, служит своеобразным инструментом для передачи понятия, принадлежащего чужой культуре, а значит исследование языковых механизмов образования кальки должно осуществляться с учетом экстралингвистических факторов.

Кальки нельзя рассмативать без учета ситуации и движущих мотивов их образования: как и все заимствования, кальки в любом языке - это следствие языкового и культурного влияния.

Сегодня социологи и лингвисты все чаще по отношению к
европейским странам употребляют термин «единое культурное европейское
пространство», в пределах которого, без сомнения, находится и

немецкоязычная культурная общность. Благодаря геополитическому расположению Германии границы немецкоязычного пространства в пределах ее территории соприкасаются с границами более чем десяти других языковых областей, таким образом можно говорить о том, что развитие и формирование немецкого языка происходило в условиях культурного взаимодействия с другими европейскими государствами. Культурная общность лежит и в основе калек, кальки вовлекают немецкий язык в поток европейской культуры, свидетельствуют о духовной открытости общества.

С другой стороны, невозможно не согласиться с Ю. Сорокиным, который отмечает, что существующие рассуждения о калькированных словах и выражениях построены на учете лишь одной стороны акта калькирования или буквального перевода — воздействия одного языка на другой — и

9 игнорируют момент восприятия, усвоения соответствующих слов и

выражений иным языком [Сорокин, 1965]. Без должного внимания остается

дальнейшее функционирование кальки, процессов ее интеграции в

лексической системе языка-реципиента, восприятие кальки носителями

языка.

Объектом нашего исследования являются лексические кальки (словообразовательные и семантические), образованные в разные исторические периоды под влиянием английского, латинского, французского, русского языков в современном немецком языке как свидетельство лингвокультурного становления немецкой языковой общности в условиях межкультурного взаимодействия.

В качестве предмета исследования выступают особенности образования и функционирования лексических калек.

Актуальность определяется тем, что несмотря на большое количество работ, посвященных заимствованиям, кальки либо оставались в тени, либо их исследования характеризовались односторонним подходом. Изучение специфики лексического калькирования как способа освоения понятия приоритетной культуры культурой интегрирующей с точки зрения отражения в нем взаимодействия экстралингвистических и интралингвистических факторов делает данную работу актуальной.

Научная новизна работы обусловлена рассмотрением особенностей калькирования под углом взаимодействия экстра- и интралингвистических факторов, их влияния на формирование немецкоязычной лингвокультурной общности. В данной работе проведено комплексное исследование корпуса лексических калькированых языковых единиц, образованных под влиянием английского, латинского, французского, русского языков в современном немецком языке с целью выявления ведущих моделей калькообразования как отражения взаимодействия системы языка приоритетной культуры и языка интегрирующей культуры. Установлены особенности интеграции калек в лексической системе и их дальнейшего функционирования.

Научная новизна работы заключается также в том, что в объект
исследования, наряду с кальками, зафиксированными в словарях,
публицистических текстах, впервые включены данные об употреблении
калькированных языковых единиц носителями немецкого языка,

полученные в результате проведенного анкетирования.

Целью работы является определение специфики языковых механизмов и внеязыковых факторов, обуславливающих образование и функционирование лексических калек.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. Выявление корпуса лексических калькированных языковых единиц в современном немецком языке.

  2. Определение языков приоритетной культуры и периодов культурного влияния, следствием которого явилось активное калькирование в немецком языке.

  3. Установление роли экстралингвистических факторов в образовании и функционировании лексических калек.

  4. Анализ процессов калькирования в немецком языке под влиянием разноструктурных языков: английского, латинского, французского и русского.

  5. Выявление продуктивных моделей словообразовательного и семантического калькирования в немецком языке.

  6. Описание фактов дальнейшей интеграции лексических калек в составе лексической системы немецкого языка.

Методы исследования предопределены целями и задачами: для сбора языковых фактов был использован метод сплошной выборки из общих и этимологических словарей, количественный и описательный метод оценки полученных данных, метод структурно-семантического анализа при установлении типа калькирования, проводилось анкетирование - выполнена работа по интерпретации необходимого корпуса эмпирических данных.

Материалом исследования послужили: лексические кальки, зафиксированные в общих и этимологических словарях немецкого языка (около 1000 единиц), данные проведенного анкетирования (4600 единиц), факты употребления калек в текстах публикаций еженедельной газеты «Rheinischer Merkur» 2003, 2004 гг. (3000 единиц)

Теоретическая значимость работы заключается в

социолингвистической интерпретации современных языковых тенденций и в дальнейшей разработке теории заимствования, в определении специфики калькирования как типа иноязычного влияния, выяснении дальнейшего функционирования калек в лексической системе языка.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в качестве материала для курсов лексикологии и истории немецкого языка, общего языкознания, при изучении немецкого языка как иностранного. На защиту выносятся следующие основные положения:

  1. Словообразовательное и семантическое калькирование представляют собой результаты лингвокультурного влияния в ситуации языкового контакта между представителями двух культур, где одна выступает в роли приоритетной культуры, а другая - интегрирующей.

  2. Калькирование как способ номинации обслуживало формирование сфер, которые относятся к важнейшим составляющим культурного облика современной Германии.

  3. При словообразовательном калькировании заимствуется ранее неизвестное сочетание семантически значимых компонентов и отношение между компонентами; средства материальной реализации этого отношения (морфологические компоненты и структура) принадлежат заимствующему языку.

  4. Формальное соответствие словообразовательной кальки прототипу калькирования находится в прямой зависимости от структурного сходства контактирующих языков. Однако высокая степень структурно-

12 семантического сходства калек с их прототипом объясняется не только языковыми, но и внеязыковыми факторами, такими как высокая общественная значимость калькируемых понятий, культурообразующая роль кальки, которая заключалась в интеграции абсолютно чуждых прежде понятий в доступной форме.

  1. В основе семантического калькирования лежит общность сем кальки и слова-прототипа, наряду с этим факторами, способствующими семантическому калькированию являются совпадение отношения между компонентами прототипа и кальки (мотивировочного признака) и звуковое тождество, которые своим наличием обязаны более ранним лингвокультурньш контактам в рамках культурного европейского пространства.

  2. Несмотря на сложную многокомпонентную структуру, словообразовательная калька активнее участвует в дальнейших словообразовательных процессах, ее значение легче распознается носителями языка в сравнении с дублетом - прототипом калькирования.

Апробация Основные положения диссертации были представлены на конференциях молодых ученых СГУ в 2000, 2001 г., а также в текстах семи опубликованных статей.

Иноязычное влияние как результат лингвокультурного контактирования

Одним из самых могучих стимулов языковых изменений служит взаимовлияние языков - [Мартине, 1972, с.83]. Языковые изменения на лексическом уровне наиболее ярко представлены заимствованиями и кальками, что, по мнению Н.Д. Моргуновой, является естественным процессом и связано с уровнем страны, заимствующей лексику, а также с различными веяниями моды [Моргунова, 1990, с. 132], хотя подобного рода языковые воздействия в определенные периоды развития языкознания (движение пуристов) принято было относить к явлениям отрицательным [Polenz, 1994, S.108]. Причины языковых изменений могут носить различный характер, Н.Д. Моргунова описывает зависимость лексических изменений в языке как от внешних, так и от внутренних факторов. Внешними по сравнению с внутренними языковыми законами исследователь считает социальные факторы, которые также могут быть внутренними и внешними. Внутренние социальные факторы, так называемая «внешняя история языка», не имеют значительного влияния на изменения в грамматическом строе, они сказываются главным образом в лексике (появление новых слов в лексике и науке), а также в вопросах стилистических (различия в речи разных социальных слоев, которые выражаются в разном стилистическом использовании только лексических, но и грамматических элементов). Внешние социальные факторы - это влияние адстрата, то есть соседних родственных языков или языков иноязычной структуры, влияние «суперстрата», то есть «языков-захватчиков» и влияние «инстрата», то есть языков территориально и структурно вклинивающихся в другую сферу [Моргунова, 1990, с.51]. Внутрисистемные причины и внешние факторы, влекущие инновативные процессы не могут действовать независимо друг от друга, их сочетание определяет направление изменений: «языковая гетерогенность и богатство вариантов ведут к ситуации, которая может быть как конфликтной, так и продуктивной. Эти непростые отношения оказывают влияние на динамику языкового контакта: языковые изменения и процессы стабилизации» [Anburger, 1982, S.109]. Однако «если социолингвистические проблемы взаимодействия языков раскрывают причины возникновения двуязычия, а психолингвистические факторы сам механизм языкового взаимодействия, то лингвистический аспект связан с рассмотрением результата языкового контактирования» [Карлинский, 1984, с.52].

Ситуацию соприкосновения двух языковых систем принято обозначать термином «языковой контакт», также под «языковым контактом» понимают «речевое общение между двумя языковыми коллективами» [Розенцвейг, 1972, с.77], [Kuen, 1981, S.132]. Центральной фигурой в условиях языкового контакта у Э. Хаугена выступает языковая личность, исходя из этого, он определяет выше названную ситуацию как поочередное использование двух или более языков одними и теми же лицами, которых называют носителями двух (или более) языков или двуязычными носителями [Хауген, 1972, с.91]. Акцентирование роли носителя языка в происходящих языковых изменениях представляется целесообразным, поскольку именно творческий характер процесса коммуникации на уровне индивида и делает возможным появление инноваций в языковой системе.

Языковой контакт может представлять собой ситуацию непосредственного общения носителей разных языков вследствие различных социальных обстоятельств (войны, торговля, близкое соседство) или же носить более сложный характер, когда один язык оказывает влияние на другой только в письменной форме. Такая ситуация сохранялась во многих европейских странах долгое время в отношении латинского языка. Взаимодействие носителей разных языков Э. Сепир объясняет необходимостью общения: «потребности общения заставляют говорящих на одном языке вступать в непосредственный или опосредованный контакт с говорящими на соседних или культурно влияющих языках» [Сепир, 1934, с.151]. Как известно, в различных языках мира больше всего неавтохтонных элементов обнаруживается на уровне лексики [Линник, 1989, с.99], [Braunmuller, 1983, S.121], [Тер-Минасова, 2000, с.147]. Разницу в представленности элементов разных уровней связывают » обычно с различной степенью проницаемости уровней языка. На это указывал, размышляя о стабильности различных уровней языка, и Е.Д. Поливанов: «Язык (система устной речи) есть стихия, гораздо более консервативная и в основных своих функциях кроме словаря, то есть в фонетике, морфологии и синтаксисе, почти не поддающаяся воздействию организованного управления». Родной язык выучивается в детстве (грамматическая и фонетическая система), между тем как словарь, то есть запас слов, формируется в процессе дальнейшей жизни, поэтому словарь может отражать общественно-культурные сдвиги, сопровождающиеся привнесением в коллективное мышление ряда новых понятий, для которых нужны новые слова [Поливанов, 1968, с.90].

Заимствования и кальки в разноструктурных языках

Наличие заимствованной лексики или других чужеродных элементов является сегодня основанием для разделения языков на смешанные и нейтральные [Россети, 1972, с.112]. Так, относительно роли заимствованных элементов в системе того или иного язка, Г. Дэши считает возможным разделить языки на три группы: смешанные, например, английский, французский, румынский, в которых пополнение словарного состава осуществляется при помощи заимствованных средств, нейтральные языки, и языки-интроверты, например, немецкий, русский, финский, исландский, которые большую часть неологизмов образуют с участием собственных средств [Дэши, 1973, с. 184].

Например, словарный состав английского языка на 60% состоит из романских заимствований, среди которых первенство принадлежит французским и испанским заимствованиям. Основную и наиболее многочисленную группу составляют фонетические заимствования, для них характерно то, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редким исключением, заменяется звуком языка, в который они попадают [Арнольд, 1959, с.213], [Секирин, 1964, с.З], [Твердомед, 1981]. Также есть свидетельства о влиянии со стороны немецкой культуры и соответственно об обогащении лексической системы английского языка немецкой лексикой [см. Сапранова, 2000]. Наличие большего количества прямых заимствований по сравнению с кальками позволяет говорить о том, что английский язык более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью собственных средств [Есперсен, 1935, с.140], это качество лексической системы английского языка является характерной особенностью его на современном этапе, однако для древнеанглийского калькирование было более приемлемым способом передачи иноязычия, нежели его заимствование [Секирин, 1964, с.21]. Чаще вместо чужого слова появлялось его соответствие в виде сложного слова из исконного лексического материала, например, heafeader - high father - patriarch; haliga saint; feond - devil [см. Bgholm N., Baugh A.A.]. При передаче латинского слова «маленький ученик» под влиянием лат. discipulus появилась калька horning-boy, что свидетельствует о неточном калькировании в английском языке уже на ранних периодах его развития. В том случае, если английская форма сохраняется, но за ней закрепляется значение иноязычного слова, можно говорить о семантическом заимствовании [Секирин, 1964, с.89]. Примером семантического калькирования является англ. ande «дыхание», которое заимствовало свое значение от древнескандинавского andi, тогда как древнеангл. слово означало «злоба, зависть, ненависть» [Bjorkman, 1900, р.70]; древнеангл. dream означало «радость, музыка», а значение «сон» перешло от соответствующей скандинавской формы draumr [Мс Knight, 1923, р. 102]. Н.Н. Амосова предлагает относить подобного рода воспроизведения иноязычий к фонетическим заимствованиям. В.В. Акуленко представляет точку зрения, что случаи перевода русских слов соответствующими английскими словами, употребляемыми в новом значении, являются кальками, как, например, patronage от русского «шефство».

Большое количество калек появилось в английском в результате освоения идей Маркса и Энгельса, когда новые понятия воспроизводились в переводной форме [Гальперин, Черкасская, 1956, с. 144] Часто одновременно с заимствованным словом сосуществует его вариант - полукалька, как например, gelandejump - gelandesprung «прыжки с препятствиями».

Примечательным является тот факт, что заимствование новых слов и терминов из русского языка в советский период осуществлялось преимущественно путем калькирования [см. Акуленко, 1955], [Амосова, 1956]. Если в течение предыдущих периодов среди руссицизмов преобладали непосредственные заимствования, то в период влияния СССР калькирование становится ведущим способом заимствования русских слов и выражений английским языком [Акуленко, 1955], [Секирин, 1964]. Способом калькирования может являться не только точная поморфемная передача иноязычия, исследователи отмечают еще один путь, при котором воспроизводится значение иностранного слова, но через объяснение. Этот способ называется пояснительным или поясняющим переводом: poor peasant от русс, слова «бедняк». В английском языке представлены также фразеологические кальки, например, a bolt from the blue от немецкого Blitz aus blauem Himmel «гром среди ясного неба».

Пополнение словаря русского языка происходило в основном за счет собственно русской словообразовательной, семантической и и морфолого-синтаксической деривации [см. Арапова, 2000, с.З], однако нельзя недооценивать и роль иноязычий [Рацибурская, 1995, с.73]. По сравнению с прямым заимствованием калькирование как способ пополнения русского словаря, согласно исследованиям Н.С. Араповой, занимает маргинальное положение. Кальки появляются тогда, когда возникает потребность в передаче понятия, появившегося в иноязычной среде, а прямое заимствование нежелательно [Арапова, 2000, с.З]. Например, сильное влияние английского языка на русскую лексическую систему наблюдается в 30-90 гг. XIX в, а начало и конец столетия характеризуются малочисленностью английских проникновений. В XX в. также большую роль в проникновении английских слов в русский язык играют социальный и языковой контакт [Чайнбок, 1999, с.7], [Богословская, 2003, с.20], [Шармила, 1996]. Интересно, что если прямые заимствования проявляют себя активно как в более ранние периоды взаимодействия русской культуры с чужими, так и в настоящее время, то доля участия кальки в формировании словарного состава колеблется в зависимости от эпохи. Л.П. Ефремов указывает на то, что современный русский язык не отличается наличием в словарном составе большим количеством калькированных языковых единиц, они появляются эпизодически, предпочитаются прямые заимствования [Ефремов, 1974, с.29]. Однако, согласно исследованиям Ю.С. Сорокина, в XVIII в. процесс калькирования иноязычных слов, в особенности латинских и немецких, занимал очень значительное место в ходе пополнения словарного запаса русского книжного языка, а прямые заимствования появлялись в ограниченном количестве [Сорокин, 1965, с. 167]. Калькирование было характерным способом воспроизведения философской и богословской терминологии с греческого, чье появление тесно связано с введением христианства. В XIX в. заимствования в русском языке превышают число калек. В словарном составе французского языка также имеет место лексика иноязычного происхождения: значительное место занимают английские заимствования [см. Галимуллина, 1989; Брагина, 1968; Виллер, 1967; Ищенко, 1980], лексический состав французского языка богат лексикой итальянского происхождения [Зорько, 1975, с.9].

Лексические кальки современного немецкого языка с точки зрения их происхождения: язык приоритетной культуры и язык интегрирующей культуры

Прежде чем перейти к рассмотрению состава корпуса калек в современном немецком языке, необходимо уточнить некоторые понятия, с помощью которых будет проведен анализ происхождения калек.

Калькированные языковые единицы есть лексические единицы языка, образованные в результате языкового контакта в процессе межкультурной коммуникации в результате передачи значения слова одного языка на другом языке. То есть существенным моментом образования кальки является наличие иноязычной лексемы, чье значение и воплощает калька. Слово-иноязычие, без которого калька не могла бы появиться, мы будем обозначать термином «слово-прототип». Называя иностранное слово в случае калькирования «прототипом», мы хотим подчеркнуть причастность этого слова к процессу создания кальки, подражательный характер калькирования, но не обязательное следование или копирование иностранного слова, которое в таком случае следовало бы назвать словом-образцом, как предлагают многие исследователи.

Язык, которому принадлежит слово-прототип, мы называем «языком приоритетной культуры» в противоположность термину «язык-источник». С нашей точки зрения, этот термин в наибольшей степени соответствует самому процессу калькирования в отличие от заимствования, когда слово перенимается из одного языка в другой путем перенесения и язык, которому первоначально принадлежит слово-образец, принято называть языком 78 источником. Калька образуется под влиянием слова-прототипа, представляющего собой понятие чужой культуры, а не переносится в язык как заимствование. В таком случае язык, средствами которого осуществляется создание новой языковой единицы, трудно назвать языком-реципиентом, ведь речь здесь идет не о перенесении материальных компонентов слова-прототипа, важнее, как нам кажется, подчеркнуть здесь тот факт, что калька возникает под влиянием чужой культуры и своим появлением вносит инновации в лексический фонд языка калькирования. Таким образом, если язык, под влиянием которого появляется калька, мы назвали «языком приоритетной культуры», то язык калькирования считаем уместным обозначить в дальнейшем «языком интегрирующей культуры» Происхождение кальки мы связываем с языковой принадлежностью прототипа кальки, то есть с установлением языка приоритетной культуры, под воздействием которого появилась калька.

В рамках этого раздела мы рассматриваем состав калек в современном немецком языке относительно их происхождения (языки приоритетной культуры). Как показал анализ, большинство калек сохранившихся в современном немецком языке до наших дней были образованы под влиянием четырех языков: английского, латинского, французского, русского, см. диаграмм. 1: Так, кальки, образованные под влиянием английского прототипа составляют в современном немецком 43% от общего числа лексических калек, под влиянием латинского 33%, французского 16%, русского 3% и 5% под влиянием греческого, арабского, датского, итальянского, испанского, нидерландского.

Рассмотрим экстралингвистические факторы (см. раздел 1.1.З.), обусловившие выше приведенные количественные показатели функционирования калек в современном немецком языке с точки зрения характера лингвокультурного воздействия, которому подвергся немецкий этнос со стороны английской, латинской, французской, русской лингвокультуры (см. стр. 44-45). Итак, наибольшую часть (43%) составляют кальки, образованные под влиянием английского языка. По характеру временного воздействия английское лингвокультурное влияние является длительным. Несмотря на довольно позднее обретение английской культуры роли приоритетной для Германии и Европы в целом (XVIII в.), это влияние характеризуется не только устойчивостью, но и интенсификацией воздействия, о чем свидетельствует тот факт, что кальки, образованные под влиян. англ. прототипов в XX в. составляют 23% от всего количества калек. Английское языковое влияние носило естественный характер, оно было обусловлено передовой культурной позицией Англии, которую она завоевывает в XIX в. благодаря достижениям в области техники, развития производства, экономики, общественно-политической сфере, развитии спорта. Все это позволило Англии войти в ряд влиятельных культур на всем европейском континенте. Воздействие английского языка трудно ограничить какой-либо одной категорией общества, оно отличается широкой направленностью. Влияние американского варианта английского языка осуществляется посредством устного общения, в письменной форме и через средства массовой коммуникации. Коммуникативные сферы, затронутые влиянием английского языка, достаточно разнообразны, особенно в настоящее время [см. Carstensen, 1979]. Несколько уступают по числу английским латинские кальки, латинский долгое время оставался господствующим языком во многих коммуникативных сферах германского общества, на протяжении столетий немецкий язык, как и все европейские, испытывал на себе влияние латыни, которая была посредником между греко-римской культурой и германскими государствами. Тот факт, что количество латинских калек уступает по числу английским, объясняется снижением с XIII-XIX в. роли латыни в германском обществе и постепенным усилением влияния англоязычной культуры.

Словообразовательное калькирование под влиянием французского языка

Начиная анализ особенностей калькирования под влиянием французского языка, необходимо затронуть специфику французского словообразования. Самым продуктивным для французского языка типом образования новых слов, согласно Е.М. Чекалиной, Т.М. Ушаковой, является морфологическое словообразование [Чекалина / Ушакова, 1998, с.140].

Морфологическое словобразование во французском языке включает следующие способы: аффиксальное (префиксация и аффиксация) и обратное словопроизводство, основосложение, телескопию, аббревиацию, парасинтетическое словопроизводство, но, как указывают авторы, наибольшим разнообразием отличается аффиксальное словопроизводство: лексемы, образованные путем аффиксации, имеют наибольший удельный вес в словарном фонде языка.

Значительное место в системе современного французского языка занимают префиксация и суффиксация, что возможно благодаря разнообразию используемых аффиксов и их разнообразной семантике [Чекалина, Ушакова, 1998, с. 147]. Неаффиксальное словообразование во французском языке, представлено словосложением, словослиянием, аббревиацией. Продуктивным способом пополнения лексического состава французского языка является словосложение, при котором новая единица образуется путем соединения корневых морфем hormonotherapi «гормональная терапия» или самостоятельных лексем как «юбка-брюки» jupe- culotte. Сложные слова во французском языке оформляются либо слитно, либо через дефис, они принадлежат к двум грамматическим классам: прилагательным и существительным. Большая группа лексических единиц, которые послужили прототипом при калькировании, носит раздельнооформленный характер (аналитическая лексическая единица), например, esprit libre «свободомыслящий, вольнодумец», coup de jour «блик, прозрение», bellum civile «гражданская война», baebe blue «синяя борода». По мнению З.Н. Левит, «...аналитическое слово представляет собой раздельнооформл енную лингвистическую единицу, образованную по определенной структурно семантической модели, включающей сочетание функционально дифференцированных элементов (служебного и знаменательного) и эквивалентную в функционально-семантическом отношении цельнооформленному слову» [Левит, 1968, с.7]. Из этого определения следует, что аналитические лексические единицы эквивалентны слову, равнозначны ему в функциональном отношении, как и однооформленные слова, выполняют номинативную функцию. Характерными чертами аналитической лексической единицы автор считает прозрачность внутренней формы, конкретность значения и однозначность. От свободного синтаксического сочетания отличается рядом просодических, структурно-грамматических, семантических признаков [Левит, 1968, с.20]. Очевидную распространенность употребления лексических аналитических конструкций 124 во французском языке, согласно З.Н. Левит, можно объяснить бедностью аффиксального словопроизводства, а также аналитическими тенденциями, характерными для французского языка. В качестве прототипа, принадлежащего языку приоритетной культуры, при образовании калек участвовали следующие французские языковые единицы, см. табл. 6 : Эти данные свидетельствуют о том, что прототипом немецкой лексической кальки, являющейся однооформленным словом в большинстве случаев служит французская аналитическая единица, например; нем. «объяснение в любви» Liebeserklarung под влиянием франц. declaration d amour; нем. «театр военных действий» Kriegsschauplatz под влиянием франц. theatre de guerre; Производные суффиксальные лексемы также составляют большой процент от общего состава прототипов калькирования, что, вероятно отражает общую тенденцию французского словопроизводства к образованию новых слов путем суффиксации [Чекалина, Ушакова, 1998, с. 147], например: нем. Zogling «воспитанник» eleve; нем. Glucksritter «авантюрист» от франц. aventurier; нем. mehrfach «многократно » от франц. multiple; нем. «братство» от франц. fraternite. В каком отношении находятся калька и прототип калькирования, насколько близко калькообразование к процессу перевода покажет сравнительный морфлогический анализ обоих единиц. Степень точности воспроизведения в кальке прототипа калькирования мы определяем, прибегая к морфологическому анализу, в ходе которого в центре внимания находится структура прототипа калькирования и кальки [Штейнберг, 1976, с.6], разложение на составляющие морфемы или компоненты (в случае аналитической лексической единицы.)

Похожие диссертации на Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации