Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста Красильникова Варвара Георгиевна

Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста
<
Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Красильникова Варвара Георгиевна. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19. - Москва, 1998. - 237 с. : ил. РГБ ОД, 61:98-10/515-8

Содержание к диссертации

Введение

I Художественный текст и его перевод в личностном измерении 10

1.1. Художественный текст, действительность и автор 11

1.1.1. Картина мира как форма представления информации о действительности 11

1.1.2. Аспекты картины мира, детерминируемые языком 13

1.1.3. Внутренний лексикон как основа индивидуализации описаний действительности 16

1.1.4. Понятие языковой личности и индивидуальное в тексте 19

1.2. Личностное в художественном тексте 22

1.2.1. Средства создания экспрессии в речи и тексте 23

1.2.2. Текст с точки зрения прагматической установки автора 26

1.2.3. Художественный текст с точки зрения психологии и психиатрии 30

1.3. Личностные аспекты структуры художественного текста 38

1.3.1. Структура художественного текста с точки зрения литературоведения 38

1.3.2. Структура художественного текста с точки зрения лингвистики 52

1.4. Особенности перевода как вида речевой деятельности 59

1.4.1. Психолингвистическая модель перевода 59

1.4.2. Интерпретация при переводе художественного текста 62

1.4.3. Семантические трансформации при переводе

II Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе и литературном пересказе художественного текста ..

2.1. "Удивительный волшебник страны Оз"(перевод С.Белова) 73

2.1.1. Описания пространственного перемещения 74

2.1.2. Семантическая избыточность 77

2.1.3. Использование русских речевых клише 78

2.1.4. Замена нейтральной лексики оригинала разговорной 79

2.1.5. Лексика с общим семантическим компонентом Страх 79

2.2. "Великий чародей страны Оз" (перевод О.Варшавер,

Д.Псурцева, Т.Тульчинской) 80

2.2.1. Переход от авторской речи к персонажной 80

2.2.2. Анализ фрагментов текста, выполненных разными переводчиками 82

2.3. А.Волков "Волшебник Изумрудного города" 95

2.3.1. Композиция и сюжет 95

2.3.2. Реалии 97

2.3.3. Персонажи и их характеристики 99

2.3.4. Детализация описаний 101

2.3.5. Звуковой фон 102

2.3.6. Размер объектов 103

2.3.7. Смех и смена эмоционального состояния 104

2.3.8. Семанитческий компонент Твари 105

2.3.9. Семантический компонент Вода 106

2.3.10. Пунктуационные особенности текста 1 2.4. Определение типа текстов по эмоционально-смысловой

III Экспериментальная проверка зависимости семантических трансформаций в переводном тексте от личностных особенностей переводчика. л л л 110

3.1. Описание эксперимента 110

3.2. Оценка экспериментального текста 111

3.3. Основные результаты эксперимента

3.3.1. Синтаксические особенности экспериментальных переводов.. 114

3.3.2. Лексико-семантические особенности экспериментальных переводов 126

3.3.3. Тестирование экспериментальных переводов с помощью компьютерной системы ВААЛ 132

Заключение 139

Список литературы 143

Приложения 163

Введение к работе

В настоящее время исследования текста, в том числе и художественного, ведутся в рамках целого ряда дисциплин. Проблемы, связанные с различными аспектами его порождения и восприятия, разрабатываются не только в лингвистике, но и в других областях знания, таких как психология, психолингвистика, методика обучения иностранным языкам, теория коммуникации, прикладная лингвистика, литературоведение и т.д.

Подобный интерес вызван определенным смещением акцента в исследованиях текста: он рассматривается не только как источние данных о языке, но и как основная единица коммуникации, индивидуальная речевая реализация системы языка, неразрывно связанная с мыслительной деятельностью, и, тем самым, неотделимая от человека, порождающего или воспринимающего его.

Именно эта точка зрения легла в основу нашего исследования, в котором делается попытка связать особенности индивидуальных стратегий переводчиков, выделяемые на основе анализа переводов, выполненных им, и характеристики его личности, не связанные напрямую с текстовой деятельностью, но в какой-то мере определяющие специфику его когнитивной и эмоциональной сферы, а также его субъективное отношение к миру, а следовательно и к тексту.

Следует отметить, что переводческая проблематика привлекла наше внимание только в связи с тем, что перевод является составной частью большого класса явлений, которые В.В.Виноградов назвал "вариантными формами воплощения того же замысла" (Виноградов 1959). К этому классу можно отнести литературные "переделки и подделки" (см. Виноградов 1959, 1959-а), произведения, созданные на основе одного сюжета (см. Виноградов 1963; Малинкович 1994), новые произведения, созданные на основе иноязычных оригиналов, но не являющиеся переводами (см. Петровский 1986),

6 а также переводы одного текста на разные языки, выполненные в разные исторические периоды (см. Борхес 1993). Только стилистическая, литературоведческая или лингвистическая интерпретация таких явлений, возможно, позволяет ответить на многие вопросы, связанные с их жанровой принадлежностью и функционированием в общем контексте определенной культуры но не раскрывает полностью причины их существования. Недаром переводоведческие работы последнего времени характеризуются повышенным вниманием к переводчику как личности, к его биографическим данным (см. Гинзбург 1983; Любимов 1983; Левин 1985; Федоров 1992; Брагина 1996; Швейцер 1996).

Термин "личность" достаточно емок и многозначен. Однако, в большинстве теоретических определений, даваемых этому понятию персонологами, присутствуют некоторые общие положения: наличие у личности специфических качеств, дифференцирующих ее от других личностей; наличие некоторой гипотетической структуры или организации личности; подверженность личности влиянию внешних и внутренних факторов, включая генетическую и биологическую предрасположенность, социальный опыт и изменяющуюся окружающую среду; неизменность и постоянство личности во времени и меняющихся обстоятельствах (Хьелл, Зиглер 1997).

В настоящей работе мы пытаемся соотнести результат перевода с личностью переводчика, понимаемой как "относительно устойчивая совокупность психических свойств" (Психологический... 1996, 175). Для переводчика текст оригинала представлен в виде значений. Значения же, по образному выражению А.Н.Леонтьева, "живут двойной жизнью": с одной стороны, они входят в социальный опыт или социальную память общества, с другой, составляют неотъемлемую часть внутреннего, психологического мира каждой отдельной личности (Леонтьев 1993, 17). В рамках сознания значения тесно взаимодействуют с личностными* смыслами, выражающими отношение субъекта к явлениям объективной действительности. Таким образом, мы

можем предположить, что значения, представленные в исходном тексте, не тождественны значениям, представленным в переводном тексте, и причиной этой нетождественности является не только принадлежность автора текста и переводчика к разным культурам, но и несовпадение психологических характеристик, присущих каждому из них.

Цель нашего исследования состоит в выявлении корреляции между семантическими трансформациями, возникающими при переводе прозаического художественного текста, и содержанием индивидуального сознания переводчика.

Объектом исследования является прозаический художественный текст на английском языке и его переводы на русский язык, а также произведение, созданное по его мотивам.

Предмет исследования - семантические трансформации, возникающие при переводе. При этом значимыми являются не конкретные виды трансформаций, а само их наличие в тексте перевода, а также психологическая нагрузка, которую они несут.

Материалом послужила авторская волшебная сказка "Удивительный волшебник страны Оз" Л.Ф.Баума (L.F.Baum "The Wonderful Wizard of Oz") и 2 ее перевода, опубликованных на русском языке, а также произведение, созданное по ее мотивам (А.М.Волков "Волшебник Изумрудного города"). Кроме того, мы проанализировали 22 перевода, полученных от испытуемых в ходе эксперимента. Выбор материала обусловлен тем, что авторская волшебная сказка характеризуется достаточно жесткой структурой, присущей фольклорным текстам этого жанра (Пропп 1970), и в то же время является полноправным художественным текстом, в полной мере выражающим авторскую индивидуальность.

Исследование ведется при помощи следующих методов:

1. аналитико-оценочный метод - непосредственный анализ фрагментов
текста, содержищих вербальные репрезентации "картины мира" автора текста
и переводчика и последующее обобщение результатов;

2. метод выявления эмоционально-смысловой доминанты
художественного текста, предложенный В.П.Беляниным (Белянин 1988, 1992,
1996);

  1. сопоставление оригинальных и переводных текстов и их эмоционально-смысловых доминант;

  2. тестирование переводных текстов с помощью компьютерной экспертной системы ВААЛ (Белянин, Шалак 1996).

В связи с этим в работе решались следующие задачи:

1. рассматривались теоретические представления, относящиеся к
проявлениям индивидуального в художественном тексте вообще и в
переводном художественном тексте в частности;

2. был осуществлен анализ художественного текста и его переводов с
точки зрения соответствия их психологического содержания и реализации в
них определенных когнитивных и эмотивных структур;

3. введено и определено понятие "вторичной" доминанты -
специфического аспекта переводного художественного текста, являющегося
вербализацией определенной части содержания индивидуального сознания
переводчика;

4. проводена экспериментальная проверка зависимости семантических
трансформаций в тексте перевода от личностных особенностей переводчика.

На защиту выносятся следующие положения:

1. эмоционально-смысловая доминанта художественного текста при
переводе может искажаться;

2. в соответствии с изменением эмоционально-смысловой доминанты при
переводе изменяются и некоторые семантические параметры текста;

3. основной искажения эмоционално-смысловой доминанты текста при
переводе служат различия в некоторый аспектах "картин мира" автора текста и
переводчика;

4. личностно детерминированные семантические трансформации
затрагивают область лексики и синтаксических структур;

5. личностная доминанта переводчика может быть выявлена путем
сопоставления лексических единиц и синтаксических моделей (в аспекте
стоящего за ними психологического содержания) в исходном и переводном
текстах.

Апробация: результаты исследования обсуждались на XI Всероссийском симпозиуме по психолигвистике и теории коммуникации (Москва 1994), III Международном конгрессе по теории деятельности "Теория деятельности и социальная практика" (Москва 1995), конференции "Американская культура и Россия" (Москва 1995), II и III Международых конференциях "Россия и Запад: диалог культур" (Москва 1995,1996).

Теоретико-экспериментальные результаты работы могут быть использованы при чтении лекций по психолингвистике, теории перевода, а также в спецкурсах, посвященных анализу взаимосвязи вербального и невербального общения.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего в себя 231 наименование на русском и иностранных языках, и приложений. Общий объем работы - 237 страниц.

Художественный текст, действительность и автор

Человеческая жизнь не может пройти вне контактов с окружающим миром, в процессе которых человек получает информацию о нем, у него создается некоторое представление о его устройстве, и, таким образом, человек становится носителем информации о действительности. Вопрос о том, в какой форме представлена эта информация, получил выражение в термине "картина мира". Термин принадлежит физику Г.Герцу. Г.Герц трактовал картину мира как совокупность внешних образов предметов, из которых логическим путем можно получить сведения о поведении этих предметов. Этим термином пользовался также М.Планк (1966). Примечательно, что он различал научную картину мира, не зависимую от восприятия мира личностью, и практическую картину мира, вырабатывающуюся у конкретного человека на основании его ощущений.

Термин "картина мира" или близкие ему термины в настоящее время используются почти во всех отраслях знания, объектом изучения которых является человек. Так, в философии речь идет о "концептуальной картине мира" или о "концептуальной системе" (Г.А.Брутян, Р.И.Павиленис). В рамках психологии используется близкий термин "образ мира" (А.Н.Леонтьев, А.А.Леонтьев, Б.М.Величковский). В лингвистике также оперируют термином "картина мира" (Б.А.Серебренников, Е.С.Кубрякова, В.И.Постовалова и др.) или "концептуальная система" (О.Л.Каменская), который подчеркивает динамический характер данного образования.

Исследуя отношения между мыслью и языком и их отношение к реальному миру, Р.И.Павиленис определяет концептуальную систему как истинную или ложную информацию о действительности или возможности положения вещей в мире. Пути формирования концептуальной системы многообразны. Она начинает складываться до усвоения языка в процессе знакомства с объектами, доступными непосредственному восприятию. Усвоение вербальной символики, по мнению автора, "служит необходимым условием построения такой информации, которая существенно расширяет границы познания и понимания мира носителей концептуальных систем, служит необходимым условием их коммуникации, социальной ориентации индивидуальных концептуальных систем в сторону социально значимой картины мира " (Павиленис 1983, 263). Таким образом в формировании концептуальной системы участвуют все стороны психической деятельности, начиная с ощущения и восприятия до высших форм мыслительной деятельности - мышления и самосознания.

Глобальный характер картины мира подчеркивается также В.И.Постоваловой: " Картина мира есть целостный, глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, а не какой-либо одной ее стороны" (Постовалова 1988, 19).

Картине мира или концептуальной системе присущи такие свойства, как глобальность и космологическая ориентированность, цельность, выражающаяся в единстве образов и их согласованности, стабильность и, в то же время, способность включать в себя новую информацию, наглядность, конкретность и, что наиболее важно, безусловная ее достоверность для субъекта: "... образы мира могут варьироваться по широте, согласованности частей, но все они претендуют на идентичность с действительностью, основываются на вере, что мир именно таков, каким он предстает в картине мира" (Постовалова 1988, 47).

Итак, картина мира, или концептуальная система формируется у человека в ходе всех его контактов с миром - бытийных, научных, предметных, практических. Однако различные члены социума неравномерно включены в эти контакты, и их концептуальные системы совпадают неполностью. Необходимостью совместно участвовать в различных видах деятельности обусловлено наличие у них общих компонентов концептуальной системы, делающих возможными коммуникацию. Таким образом, в картине мира выделяются базисная и периферийная части, что позволяет определить ее как субъективно-объективную категорию, фиксирующую с одной стороны субъективный образ объективного мира, а с другой - его опредмеченную знаковую форму.

Подчеркивая, что в индивидуальных концептуальных системах безусловно существуют общие компоненты, многие исследователи, тем не менее, утверждают, что различия в этой сфере могут быть детерминированы культурой и личностью.

Представление знаний в знаковой форме, соотнесение концептов с языковыми знаками, тесно связано с понятием языковой картины мира. Мысль о том, что языковые структуры могут влиять на восприятие человеком мира, что национальный язык и культура выражают определенный национальный дух, менталитет, принадлежит В.Гумбольдту (Гумбольдт 1984, 1985). Она была развита в трудах американских исследователей Э.Сэпира и Б.Уорфа и получила название "гипотезы лингвистической относительности".

Э.Сэпир пишет, что язык представляет собой единую творческую символическую систему, которая не просто относится к опыту, получаемому в значительной степени независимо от этой системы, а некоторым образом предопределяет наш опыт. Б.Уорф считает, что мир формируется при помощи грамматических структур, так как определить явление, вещь, предмет, отношение невозможно исходя из природы. Для их определения необходимо обратиться к тем или иным грамматическим категориям языка.

Личностное в художественном тексте

Роль эмоционально-мотивационных факторов в порождении речевого высказывания наиболее полно проанализирована в работе В.Н.Гридина (1976). Автор пришел к выводу, что выбор слов во многом продиктован эмоциональным состоянием говорящего. Для этого выбора также характерна тенденция к употреблению эмоционально-экспрессивных слов, окрашенных адекватно переживаемой эмоции.

За эмоциональной речью исследователь признает несколько функций, несколько--фушщий-. Эмоциональная речь прежде всего направлена на выражение чувств говорящего. При помощи соответствующих языковых средств говорящий экстериоризирует свое эмоциональное состояние, "переводит" личностные смыслы в значения. Кроме того, подчеркивается регулятивная функция эмоциональной речи, ее обращенность к эмоциональной сфере человека. Наконец, эмоциональное состояние говорящего может возникать под влиянием собственной речи.

В ряде работ (Артемьева Е.Ю., Бабенко Л.Г., Зубова Л.В., Коляденко Н.Н., Мягкова Е.Ю., Пищальникова Б.А.) встает вопрос о том в каких именно единицах языка выражаются эмоции говорящего. Большинство исследователей сходятся на точке зрения, что такое единицей является слово.

Так, Л.Г.Бабенко анализирует вербальное выражение эмоций на материале глагольной лексики, выделяя в ней несколько семантический групп, таких как глаголы эмоционального состояния {блаженствовать, волноваться), глаголы становления эмоционального состояния (бодриться, удивиться), глаголы эмоционального отношения (боготворить, возненавидеть), глаголы эмоционального воздействия (пугать, смешить), глаголы внешнего проявления эмоций (плакать, смеяться). Эмоции актуализуются в тексте прежде всего путем специфического лексического заполнения глагольных позиций (Бабенко 1986).

Рвазличные точки зрения на то, что следует причислять к эмоциональной лексике, мы находим в работе Е.Ю.Мягковой (Мягкова 1990).

По мнению Е.М.Галкиной-Федорук, к сфере эмоциональной лексики относятся слова, выражающие чувства, переживаемые самим говорящим или другим лицом, слова оценки, квалифицирующие вещь, предмет или явление с положительной или отрицательной стороны, слова в которых эмоциональное отношение к называемому выражается не лексически, а грамматически, при помощи суффиксов и префиксов.

В противоположность Е.Ю.Мягковой, И.В.Арнольд (1981) не склонна включать в состав эмоциональной лексики слова, выражающие эмоции и чувства, не проводя, таким образом черты между экспрессивностью и эмоциональностью.

Исследование Д.Н.Шмелева (1973) посвящено экспрессивно-оценочной лексике русского языка, в которой автор считает необходимым различать слова, которые обозначают определенные эмоции и переживания и имеют эмоционально-оценочное значение, кроме того, слова, эмоциональная значимость которых достигается при помощи словообразовательных средств, а также слова, в собственно лексическом значении которых заключена определенная оценка обозначаемых ими явлений.

Э.А.Вайгл к эмоциональной лексике относит слова или лексико-семантические варианты, являющиеся носителем информации об эмоциональном отношении говорящего к действительности, то есть слова с объективно присущим им эмоциональным значением.

Таким образом, эмоциональное отношение автора к миру можно было бы оценивать, опираясь на эмоциональную лексику, наличиствующую в тексте. Однако, по этому вопросу существуют различные точки зрения.

Прежде всего, не ясно, какую именно лексику следует считать экспрессивно окрашенной. Так, эксперименты по методике семантического дифференциала показывают, что определенным экспрессивным потенциалом обладает практически любое слово, так как человек неизбежно оценивает все явления, которые он называет словами, а потому и все слова, пропуская их через свое сознание и опыт (Сахарный 1989, 97-102).

Еще большие трудности вызывает вопрос об униформности эмоций, которые испытывают люди. В психологии это называется универсальностью эмоций. В лингвистической литературе встречается несколько терминов для обозначения универсальных эмоций: доминантные эмоции (Болотов 1985), ключевые эмоции (Вилюнас 1976), эмоциональный тон (Лукьянова 1986). В связи с этим делается вывод о том, что кодирование и декодирование эмоциональных выражений также универсальны для людей во всем мире и не зависят от их языка, принадлежности к той или иной культуре и других факторов.

"Удивительный волшебник страны Оз"(перевод С.Белова)

Семантические трансформации в тексте, возникающие при переводе, были нами рассмотрены на примере опубликованных переводов художественного текста.

Для анализа был выбран текст Ф.Л.Баума "Мудрец страны Оз" (F.L.Baum "The Wonderful Wizard of Oz"), два его современных перевода на русский язык: "Удивительный волшебник страны Оз" (перевод С.Белова, 1993); "Великий чародей страны Оз" (перевод О.Варшавер, Д.Псурцева, Т.Тульчинской, 1991), а также текст, созданный по мотивам произведения Ф.Л.Баума - "Волшебник Изумрудного города" А.М.Волкова (1971).

Анализ носил сопоставительно-описательный характер. Текст каждого перевода последовательно сравнивался с текстом оригинала, а затем с текстами других переводов. Целью было выявление семантических трансформаций в текстах переводов и определения стоящего за ними психологического содержания. При этом мы не ставили задачи определения конкретных видов трансформаций, а ограничивались констатацией их наличия в тексте перевода.

Большой объем текстов не позволил провести их анализ настолько подробно, насколько анализировались переводы, полученные в ходе эксперимента, причем выделялись только пункты, наиболее значимые, по нашему мнению, с точки зрения структурных особенностей, лексики, синтаксиса и стиля текста. Итак, далее мы приводим лишь наиболее показательные с этих точек зрения микрофрагменты. Однако большой объем текстов дал нам также и определенное преимущество: в них более ярко проявились личностные доминанты переводчиков.

Если говорить о методе анализа, то в его основу положено установление эмоционально-смысловой доминанты. С этой точки зрения возможны две оценки текста оригинала. С одной стороны, в нем не представлена четко выраженная доминанта, и с этой точки зрения его можно считать нейтральным. С другой стороны, ситуация, описываемая в тексте (девочка расстается с серой и скучной жизнью на родине и попадает в прекрасную страну, где ее считают феей) сходна с ситуацией, реализуемой в "красивых" текстах ; в тексте действуют четыре персонажа и собака, сопровождающая их, они удачно преодолевают препятствия и становятся правителями страны, девочка попадает в волшебную страну по воздуху и пытается покинуть ее на воздушном шаре -это следует квалифицировать как символы "веселого" текста ; постоянная озабоченность героини вопросами еды, боязнь остаться без пищи роднит текст с "темными" . Таким образом текст оригинала можно интерпретировать как полидоминантный.

Проанализируем тексты переводов и рассмотрим конкретные примеры.

Перевод С.Белова был опубликован в 1991 году. При сопоставлении его с оригиналом были выявлены следующие различия.

"Красивые" тексты - это тексты, основанные на такой акцентуации, как демонстративность. В них рассказывается о переживаниях героини, которую унижают, но которая стремится к роскоши и любви (Белянин 1996, 184-198).

"Веселые" тексты созданы в рамках гипертимичного мировидения и описывают приключения персонажей в поисках денег (Белянин 1996, 168-184).

В основе "темных" текстов лежит эпилептоидность. Они описывают преимущественно уровень физиологического существования личности.

Описание пространственного перемещения Характерной чертой перевода С.Белова является особый акцент, который делается на образах движения. При этом переводчик может эксплицировать образ, присутствующий в оригинале неявно, как, например, в нижеследующем фрагменте, где описывается прыжок Льва через ров: Giving a great spring he shot through the air Распрямившись, как гигантская пружина, он пролетел в воздухе. (ср. с другими переводами: Он мощно оттолкнулся. Он сделал огромный прыжок.)

Существительное "spring" в английском языке указывает на два значения: и пружина, и прыжок, причем в данном случае одно из них метафорично, так как в прыжке имитируется движение распрямляющейся пружины. А в переводе С.Белова акцентируется именно значение "пружина".

Такая же экспликация образа прослеживается и в другом отрывке:

Dorothy could stand no longer. Her eyes closed inspite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies fast asleep.

"Could stand" и "fell among the poppies fast asleep" может быть переведено как "не могла стоять на ногах" и "не могла больше выдержать" (усыпляющего запаха маков); или она "упала среди маков и уснула" или просто "уснула среди маков". В первом случае С.Белов описывает не состояние Дороти, а ее движение, во втором - и то и другое: "У Дороти подкосились ноги. Ее глаза закрылись, она опустилась на траву и заснула крепким сном среди алых маков."

Лексико-семантические особенности экспериментальных переводов

При анализе лексических особенностей переводов оценивалось то, насколько эмоционально-смысловая доминанта перевода соответствует доминанте экспериментального текста и оценкам, данным испытуемыми микротекстам в "Проективном литературном тесте".

В экспериментальном тексте, по нашему мнению, эмоционально-смысловая доминанта не выражена. Однако в нем присутствуют компоненты, характеризующие как "темные" тексты (падение в воду), так и "красивые" тексты (любовь принцессы к юноше, цвета, описания одежды, экзотические животные). В тексте представлены лексические единицы, которые будут интерпретирвоаться в силу отсутствия в русском языке однозначных им соответствий (to mate, to match, to plead, to be full of mischief, to love dearly, golden cap и т.д.). Предполагается, что испытуемые будут интерпретировать эти и подобные единицы в соответствии с доминантой своего сознания, и, кроме того, лексико-семантические трансформации в их переводах будут маркированы по отношению к эмоционально-смысловой доминанте экспериментального текста.

Обратимся к результатам тестирования. 1. Элементы "красивых" текстов в экспериментальных переводах У большинства испытуемых (73%) среди наиболее высоко оцененных типов текстов присутствуют "необычные" и "красивые", психологическим коррелятом которых является демонстративность (истероидность). Такой результат представляется вполне оправданным, так как эксперимент проводился среди девушек, а истерические расстройства личности чаще диагностируются у женщин, чем у мужчин (Каплан, Сэдок 1994, 645). Этот тип расстройств, как известно, характеризуется рядом личностных особенностей, которые, в свою очередь, находят воплощение в поведении, в том числе и в тексте. Рассмотрим эти особенности и связанные с ними изменения, внесенные в переводимый текст испытуемыми.

Истерические расстройства личности характеризуются театральным, экстравертным поведением у возбудимых эмоциональных личностей. Они склонны к лживости и фантазированию, рисовке и позерству. При этом постоянно нуждаются в поддержке, одобрении и похвале и чувствуют дискомфорт в ситуациях, где не являются центром внимания.

В тексте это стремление обратить на себя внимание может проявляется в вычурности стиля и использовании лексики, которую можно охарактеризовать как "необычную", "экзотическую":

Для описания театрального поведения в специальной литературе используется термин гистрионизм. Люди с истерическими расстройствами часто проявляют прекрасные актерские способности, которые позволяют им прекрасно вживаться в выдуманную роль и вводить в заблуждение окружающих. При этом они склонны излишне драматизировать ситуацию. Поведение характеризуется сильной эмоциональной экспрессией в мимике, пантомимике, речевых интонациях. Гистрионизм является специальным механизмом психологической защиты при истерии при котором излишняя эмоциональность рассматривается как средство подавления окружающих, средство самоутверждения (Блейхер, Крук 1995, 151).

Похожие диссертации на Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста