Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Лингвистические и методологические предпосылки эпистемологического анализа художественного текста 18
1.1. Развитие эпистемологических взглядов в философии и лингвистике XX века 18
1.1.1. Актуальность эпистемологического поиска в современной лингвистике (Предварительные замечания) 18
1.1.2. Философская эпистемология 20
1.1.3. Лингвистические истоки вопроса о соотношении языка и знания 23
1.1.4. Реальность знания - языковой знак 24
1.1.5. Соотношение языкового знака и объективной действительности 26
1.1.6. Соотношение языкового знака и субъективного мира человека 33
1.1.7. Современные представления о сущности знания 45
1.1.8. Итоги развития эпистемологических идей в лингвистике 50
1.2. Категориальный аппарат эпистемологического исследования художественного текста 52
1.3. Принципы эпистемологического исследования художественного текста: фразеологическая единица как фиксируемая текстом формазнания 60
ГЛАВА 2. Эмпирическая база эпистемологического исследования художественного текста 70
2.1. Фразеологические единицы как эмпирический материал эпистемологического анализа художественного текста 70
2.2. Принципы систематизации фразеологического материала 74
2.3. Анализ серий фразеологических единиц 79
2.3.1. Серия ФЕ с тождественным словом «любовь» 79
2.3.2. Серия ФЕ с тождественным словом «душа» 85
2.3.3. Серия ФЕ с тождественным словом «свет» 91
2.3.4. Серия ФЕ с тождественным словом «день» 104
2.3.5. Серия ФЕ с тождественным словом «кровь» 115
2.4. Результаты анализа серий фразеологических единиц 116
ГЛАВА 3. Методика эпистемологического анализа художественного текста и ее применение 122
3.1. Методика эпистемологического анализа художественного текста 122
3.2. Анализ серий ФЕ, отобранных из русских переводов стихотворений Дж. Донна 126
3.3. Анализ серий ФЕ, отобранных из оригинальных произведений Дж. Донна 138
3.4. Результаты анализа серий фразеологических единиц по предложенной методике 159
Заключение 161
Библиографический список 166
Приложнение 180
- Развитие эпистемологических взглядов в философии и лингвистике XX века
- Категориальный аппарат эпистемологического исследования художественного текста
- Фразеологические единицы как эмпирический материал эпистемологического анализа художественного текста
- Методика эпистемологического анализа художественного текста
Введение к работе
*
Актуальность настоящей диссертационной работы определяется
необходимостью синтезировать выработанные в лингвистике к концу XX
Ф века представления о соотношении понятий «язык» и «знание» и
лингвистически обосновать понимание художественного текста как способа
фиксации знания.
Изучением проблем знания (таких, как основание знания, исследование
# условий его возможности и реализации, механизмов развития) занимается
эпистемология. Исследование языковых явлений в свете эпистемологической
проблематики получило в лингвистике достаточно широкое
щ распространение. Изучаются вопросы об особенностях фиксации знаний в
языковых знаках [Семиотика: Антология, 2001], о способах репрезентации логики мысли в высказывании [Логический анализ языка 1988, 1989, 1990, 1991, 1993, 1996], исследуются ментальные структуры представления знаний
ш (фрейм, скрипт, концепт и др.) [Минский М., 1979; Лакофф Дж., 1988;
Филмор Ч., 1988; Уланова СБ., 2000], разрабатываются модели когнитивных процессов (особенно актуальными являются когнитивные модели метафоры) [Теория метафоры, 1990], языковые способы фиксации знаний исследуются во временной перспективе [Налимов В.В., 1993; Арутюнова Н.Д., 1999; Бертова Т.С., 2000; Медведева О.Ю., 2002], моделируются национальные языковые картины мира [Арутюнова Н.Д., 1987; Вежбицка А., 1996;
Сорокина И.В., 1997] и т.д. Эпистемологическая проблематика заостряется
при исследовании метаязыка языкознания [Слюсарева Н.А. 1979; Гвишиани
Н.Б., 1983], при анализе научных текстов [Котюрова М.П., 1998], при
изучении лингвистических методов освоения мира [Гипотеза в современной
лингвистике, 1980; Язык и наука конца 20 века, 1995].
Все указанные проблемы достаточно разноаспектны, поэтому могут изучаться независимо друг от друга. В конце XX века актуализируется
6 концепция, позволяющая синтезировать все многообразие лингвистических идей применительно к одному изучаемому объекту - это теория текста. В современном состоянии теория текста представляет собой сложнейший конгломерат лингвистических концепций, рассматривающих текст с разных позиций. Актуальность настоящего диссертационного исследования состоит в том, что предлагается эпистемологическое толкование текста как способа фиксации знания, позволяющее под иным углом зрения переосмыслить онтологическое понимание текста как способа существования языка.
Характерная особенность эпистемологического исследования заключается в том, что акцент ставится на обосновании механизма сосуществования и взаимодействия чрезвычайного разнообразия различных текстов, в частности, текстов оригиналов и переводов. Задача эпистемологии состоит не в том, чтобы обосновывать различие мировоззрений, репрезентированных в разных текстах, а «в исследовании исходных оснований всех возможных мировоззрений» [Розов М.А., 1999, с. 39]. В связи с этим актуальность работы определяется также перестановкой акцентов в интерпретации текста как явления культуры: с выявления особенностей различных культур, репрезентированных в текстах, внимание переносится на изучение условий их преемственности и связности, обеспечивающих возможность взаимопонимания между представителями данных культур.
Цель настоящей работы - сформировать лингвистическое обоснование эпистемологического представления о художественном тексте как о способе фиксации знания на материале стихотворных произведений английского поэта кон. XVI - нач. XVII в.в. Джона Донна.
Достижение поставленной цели предполагает решение ряда конкретных задач:
1) выявить предпосылки к развитию эпистемологических исследований художественного текста в лингвистике и смежных науках XX века;
2) проанализировать стихотворные произведения Дж. Донна как
эмпирический материал для формирования эпистемологического понимания
* художественного текста;
3) разработать методику эпистемологического анализа худо
жественного текста и апробировать ее применительно к оригинальным
ш произведениям Дж. Донна и их переводам на русский язык.
В тексте диссертации данные задачи конкретизируются на более частные.
В соответствии с задачами исследования определяется структура работы. Она состоит из введения, трех глав и заключения. Во введении
* дается предварительная формулировка объекта и предмета исследования,
обосновывается новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
Первая глава посвящена решению первой задачи исследования. В ней
є рассматриваются концепции о соотношении языка и знания, имеющиеся в
лингвистике XX века, делается вывод о необходимости развития эпистемологических исследований, разрабатывается категориально-понятийный аппарат и принципы эпистемологического анализа
* художественного текста.
Вторая глава занимает центральное положение в тексте диссертации и имеет наибольшую значимость для результатов работы. Ее содержание посвящено решению второй задачи исследования. В ней художественный текст предстает как эмпирический материал для формирования теоретических выводов об эпистемологической сущности текста. Исследование разворачивается по методу индуктивного накопления сведений
о том, каким образом (какими способами, в каких единицах) текст может
выступать как способ фиксации знания. Назначение главы состоит в том,
чтобы в результате анализа эмпирических данных сформировать
теоретические положения эпистемологического анализа художественного
текста.
Третья глава является органическим продолжением исследования во второй главе. На базе сделанных в конце второй главы выводов формируется
методика эпистемологического анализа художественного текста. Ее изложение и апробация применительно к оригинальным и переводным
* текстам произведений Дж. Донна составляет основное содержание главы. В
заключении подводятся итоги анализа текстов на двух языках и дается
лингвистическое обоснование понимания художественного текста как
щ способа фиксации знания.
В качестве объекта изучения в работе выбраны оригинальные поэтические тексты Джона Донна и их переводы на русский язык.
Текст в широком понимании является единственной доступной
лингвистическому анализу формой существования языка. Законченный текст
представляет собой определенную фиксацию знания.
Обращение к исследованию художественного текста мотивировано
ш тем, что художественное произведение представляет собой свободный синтез
всех возможных на данном языке текстов: в нем вполне могут соседствовать
элементы, различные в стилистическом, жанровом, нормативном отношении,
что делает художественный текст наиболее полным выразителем
Ф возможностей данного языка.
Для эпистемологического анализа особый интерес представляют
поэтические тексты, поскольку, по свидетельству ряда ученых, они обладают
более высокой эпистемологической ёмкостью, чем прозаические тексты. В
частности, К.Э. Штайн утверждает, что «поэзия аккумулирует и, фактически,
содержит в себе ключевые научные и художественные идеи своего времени»
[Штайн К.Э., 1999, с. 12].
* Обращение к анализу текстов на разных языках в настоящей работе
необходимо для того, чтобы наметить пути поиска ответа на вопрос: имеется ли различие (и если имеется, то какое) в том, как разные языки оформляют знания. Временная отдаленность текстов оригиналов и переводов открывает возможности для эпистемологического исследования в историческом аспекте: трансформируются ли языковые способы оформления знания с течением времени.
Предметом исследования являются языковые формы реализации
знания. Вопрос о сущности знания - один из самых актуальных в совре-
11 менной эпистемологии. Философы сходятся во мнении, что «знание — это
семиотический объект» [Розов М.А., 1999, с. 40].
Поскольку естественной семиотической системой является язык,
ф приобретение человеком знания и дальнейшее получение новых знаний
происходит путем усвоения естественного языка. «Лингвисты давно пришли
к пониманию того, что у ребенка нет никаких других возможностей для
овладения родным языком, кроме как подражать взрослым, т.е.
* воспроизводить образцы живой речи» [там же, с. 48]. Таким образом,
основной формой реализации знания в художественном тексте являются
некие готовые, воспроизводимые «образцы живой речи».
* Единицей текста, которая, с одной стороны, удовлетворяла бы
предложенному представлению о языковых формах знания, а с другой,
соответствовала бы выработанным лингвистической традицией пред
ставлениям о том, что текстообразующей является единица, большая, чем
* слово, выступает фразеологическое сочетание слов в широком понимании,
или фразеологическая единица (ФЕ).
Специфика ФЕ заключается в том, что, с одной стороны, они представляют собой единицы номинативные и могут изучаться наравне со словом, с другой стороны, фразеологизм состоит из нескольких слов и может исследоваться с синтаксических позиций наряду с такими понятиями как, «словосочетание», «предложение», «высказывание».
* В цели настоящего исследования не входит установление четких
границ между фразеологическими единицами и словами, с одной стороны, и
фразеологизмами и словосочетаниями (или предложениями), с другой.
Данное противопоставление релевантно для языковой системы, т.к. в ней
необходимо однозначно дифференцировать признаки элементов разных
уровней, к которым относятся слова, ФЕ и синтаксические единицы.
В настоящей работе фразеологические единицы понимаются как цельные сегменты связного текста, которые воспринимаются и фиксируются
* в памяти носителей языка в виде устойчивых, воспроизводимых и
узнаваемых объединений слов. Именно в таком понимании фразеологизмы
трактуются как формы знания. Поэтому традиционное противопоставление
» ФЕ и слова или ФЕ и словосочетания (или предложения) снимается, т.к.
отдельное слово, равно как и развернутая синтаксическая конструкция редко выступают цельными минимальными сегментами текста.
Исследование фразеологии отечественными языковедами показывает,
что термин «фразеологическая единица» может использоваться как
универсальный для обозначения устойчивых сочетаний слов, чрезвычайно
разнообразных по составу слов-компонентов, лексической семантике и
ф синтаксической структуре [Шанский Н.М., 1985; Бурмако В.М., 1985;
Иванова Н.Н., 1989; Аничков И.Е., 1997 и др.]. Фразеологическую единицу можно определить как устойчивое, регулярно воспроизводимое в речи сочетание слов, «воспроизводимый образец живой речи». Таким образом, ФЕ
* - это основная форма реализации знания в тексте. Следовательно, предмет
эпистемологического анализа художественного текста целесообразно
обозначить как «языковые формы знания, проявляющиеся в виде
фразеологических единиц».
Материалом исследования послужили фразеологизмы, отобранные из стихотворных произведений английского поэта XVI — XVII в. Дж. Донна, а также из текстов переводов его стихотворений на русский язык,
* выполненных во второй половине XX в. Среди проанализированных
произведений имеются как параллельные тексты (оригиналы и их
непосредственные переводы), так и оригинальные стихотворения, не
переведенные на русский язык.
Было проанализировано 145 переводных текстов на русском языке, выполненных во второй половине XX в. (в качестве отдельных текстов посчитаны переводы одного исходного стихотворения, сделанные разными
II авторами, т.к. они могут отличаться по материальной и семантической структуре), и 55 оригинальных текстов Дж. Донна, написанных на раннем
* новоанглийском кон. XVI - нач. XVII в. В результате выявлено 2000
устойчивых единиц в русском и 231 в английском языке. Детальная
характеристика отобранных фразеологизмов приводится в начале второй
щ главы.
Выбор источника для отбора материала был обусловлен следующими мотивами: с эпистемологической точки зрения, наибольший интерес вызывает исследование зависимости между преобразованиями языка и
изменением состояния знания, поэтому весьма целесообразно обратиться к
изучению тех текстов, которые были написаны во время смены общих
эпистемологических установок. Согласно исследованиям М.М. Бахтина,
ф художественный текст переломной эпохи демонстрирует преобразование
культуры в целом. В нем происходит переоценка элементов старого миропредставления и обнаруживается способность языковых форм фиксировать новое знание [Бахтин М.М., 1990]. Удачным примером таких
* текстов являются стихотворения Дж. Донна.
Джон Донн (1572/1573-1631) считается основателем стиля барокко в английской поэзии, т.к. в его творчестве причудливо и естественно
сочетаются элементы всех возможных поэтических направлений его эпохи.
«
Он жил и творил на рубеже XVI - XVII в.в., когда карнавальная культура
средневековья, достигшая своего апогея в эпоху Возрождения, навязчиво и
небезболезненно сменялась строгой идеологией Просвещения, развитие
* знания шло с небывалой для того времени скоростью, благодаря Великим
географическим открытиям, захлестнувшим Европу сведениями о других
странах и культурах, а также благодаря открытию коперниковской
астрономии. Это время информационного бума, смены научных парадигм и
мировоззренческих установок, поэтому язык той эпохи имеет особую
ценность для эпистемологического исследования [Человек в культуре
Возрождения, 2001].
Особенность английской культуры начала XVII в. состоит в том, что, будучи островным государством, Англия не принимала непосредственного участия в научных переворотах Ренессанса, она восприняла европейскую культуру в готовом виде, поэтому к началу XVII в. в Англии одновременно существовали две - старая и новая - культуры. Язык произведений Дж.
т Донна представляет собой синтез этих культур. По мысли В. Дымшиц,
именно англичанину было под силу «осуществить ревизию всей поэзии Ренессанса», которому европейская культура представилась как «уже готовый дописанный текст» [Дымшиц В., 2000, с. 7].
* Творчество Дж. Донна долгое время не находило признания ни на его
родине, ни за ее пределами. Только в XX в. его произведения стали притягивать к себе внимание просвещенной публики. Причина столь
ф позднего открытия таланта поэта кроется в специфике культурной ситуации
в Англии рубежа XVI -XVII в.в.: классицизм XVIII в. не признавал чрезмерной сложности стихотворений Дж. Донна, поэтому его произведения не публиковались, однако умонастроения его эпохи оказались очень
близкими XX веку: «как писать, когда вся литература уже написана?» [там
же, с. 6].
Очевидно, произведения переломной эпохи не только концентрируют элементы уходящей и становящейся культур, но и содержат некие «сквозькультурные» закономерности, пронизывающие все исторические эпохи и с особой яркостью проявляющиеся при их смене. Эпистемологическое исследование произведений поэта кон. XVI - нач. XVII в.
* должно помочь выявить эти закономерности.
Научная новизна работы состоит в формировании лингвистического представления о художественном тексте как о способе фиксации знания.
Сформулированы положения эпистемологического анализа художественного текста, определяющие последний как уникальную последовательность устойчивых сочетаний слов. Расширено представление о сущности фразеологических единиц, которые трактуются как формы
реализации знания в художественном тексте. Эпистемологически аргументировано использование серийного способа систематизации фразеологического материала, предложенного Ю.А. Гвоздаревым [Гвоздарев Ю.А., 1973, с. 44]. Преимущество такого способа систематизации ФЕ состоит в том, что он позволяет обнаружить языковые механизмы, обеспечивающие
развитие знания.
Важным нововведением является применение результатов исследований, полученных в прикладном аспекте языкознания - в методике преподавания иностранного языка - для подтверждения некоторых
* теоретических положений. В частности, в методике обучения иностранному
языку четко обосновывается устойчивость и воспроизводимость
большинства сочетаний слов, на основе которых говорящий строит свою
4t речь (тексты). В методических исследованиях также выработаны приемы
отбора устойчивых сочетаний слов, не являющихся идиомами в традиционном понимании, и способы объяснения содержащейся в них культурной информации.
«г Осуществленный в работе эпистемологический анализ
художественных текстов базируется на традиционных лингвистических методах анализа. Исследуется грамматическая структура фразеологизмов на основании положений «Русской грамматики» [Русская грамматика, 1980, т. 1, 2] для русского языка и теоретической грамматики М.Я. Блоха [Blokh M.Y., 1983] для английского языка. Семантика оборотов изучается методом компонентного анализа. Производится сопоставительное изучение грамматической и лексической структуры английских и русских оборотов.
Для отбора фразеологического материала эффективно используется прием анализа текстов, разработанный методикой преподавания иностранного языка - прием «перцептивного чтения» [Концепция коммуни-кативного обучения иноязычной культуре..., 1993, с. 23], в основе которого лежит общенаучный метод наблюдения и прием распознавания часто встречающихся в текстах по изучаемой теме сочетаний определенного слова
с другими словами. При анализе дополнительной культурной информации, заложенной в фразеологизмах, но не зафиксированной в лексическом
т значении слов, применяется прием «изъяснения», разработанный в методике
преподавания лингвострановедения, сущность которого состоит в «моделировании и описании всех тех сведений, которые стоят за словом и
# которые являются общераспространенными» [Верещагин Е.М., Костомаров
В.Г., 1990, с. 85]. При систематизации фразеологизмов разрабатывается метод группирования их в серии с тождественным словом. Положения, выносимые на защиту:
Ч 1. Возникновение идеи эпистемологического анализа художественного
текста является одним из закономерных следствий развития лингвистики XX века.
ф 2. Основной формой реализации знания в художественном тексте
выступает фразеологическая единица.
3. Адекватным способом лингвистической интерпретации принципов
развития знания является эпистемологическая модель метафоры. Данная
щ модель представляет метафору как процесс постепенного
переструктурирования фразеологических единиц на грамматическом и лексическом уровне.
4. Постепенная метафоризация фразеологизмов реализует внутренние
принципы временного развития языка, не совпадающие с
хронологизированной человеческой историей.
5. Один из способов развития знания заключается в воспроизведении
фразеологических единиц в текстах на разных языках, отдаленных по
времени своего написания, и в осуществляющемся при этом переструктурировании сообщаемой в них информации. Воспроизведение ФЕ обеспечивает преемственность знания в историческом аспекте и возможность сосуществования различных культур, переструктурирование информации указывает на развитие знания и обусловливает специфику каждой культуры.
Теоретическая значимость исследования состоит в синтезировании положений, высказанных в различных теориях XX в. в аспекте проблемы
* «язык и знание».
Сведение доминирующих положений в единую концепцию, а также их
уточнение и модификация в ходе анализа эмпирического материала имеет
« своим следствием формирование категориального аппарата
эпистемологического анализа художественного текста. В его состав входят традиционные языковедческие термины (языковая форма, грамматическая структура, лексическое значение, метафора), относительно новые в
* языкознании термины, используемые в лингвистических исследованиях
(модус, информация), а также разрабатывается лингвистическое понимание
таких эпистемологических терминов, как «эпистемическая форма»,
щ «эпистемическая последовательность», «эпистемическая оценка».
Объясняется различие номинаций «эпистемический» и «эписте
мологический»: первая имеет значение «существующий в виде знания»,
вторая обозначает теоретические концепции, решающие проблемы знания.
щ Введение эпистемологических терминов продиктовано необходимостью
эксплицировать специфику разрабатываемого представления о сущности текста.
Теоретическая ценность исследования связана также с разработкой
эпистемологической методики анализа художественного текста. Результаты
исследований, проведенных на материале текстов, написанных на разных
языках, свидетельствуют о продуктивности разработанной методики.
* Практическая ценность работы состоит в создании предпосылок к
разработке новых методик обучения иностранному языку. В частности, проделанный анализ языкового материала развивает и модифицирует методическую концепцию преподавания иностранного языка, разрабатываемую на кафедре иностранных языков для специального обучения Алтайского государственного университета. Настоящее исследование содержит обширную теоретическую базу для указанной
16 концепции, основная идея которой - развить у обучающихся умение вписывать слово в контекст, выработать навык воспроизведения в речи
* устойчивых фраз, из мозаики которых складывается связный текст.
Результаты исследования могут достаточно эффективно использоваться при
обучении русскому языку как иностранному и на школьных занятиях по
щ развитию речи.
Достаточно разнообразный и многочисленный по объему материал исследования может служить источником для уточнения фразеологических и толковых словарей. Приложение, приводимое в конце работы, по сути,
* представляет собой фрагмент фразеологического словаря, организованного
по серийному принципу (фразеологизмы объединяются в серии с
тождественным словом) на русском и английском языке.
щ Материал исследования также может использоваться для разработки
пособий по переводу, поскольку, по свидетельству переводчиков-практиков,
высшим уровнем переводческого владения языком является
«идиоматический уровень» [Чужакин А., Палажченко П., 1997, с. 31].
» Результаты исследования могут найти свое применение в построении
лекционно-практических курсов по переводоведению, лингвострановедению, а также лингвистических спецкурсов для студентов филологических факультетов вузов.
Достоверность результатов исследования обеспечивается объемом
проанализированного языкового материала, разноаспектностью подходов, на
которых базируется предложенная методика, непротиворечивостью
* теоретических выводов.
Апробация работы осуществлялась при обсуждении отдельных положений и фрагментов исследования на аспирантских семинарах, проводимых кафедрой общего и исторического языкознания Алтайского государственного университета. Некоторые вопросы исследования обсуждались на 3-ей Всероссийской школе молодых лингвистов «Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе» (Пенза, 23-27 марта
1999г.), региональной научно-практической конференции «Языковая концепция регионального существования человека и этноса» (Барнаул, 7-9 октября 1999г.), региональной школе-семинаре «Обучение иностранному языку в условиях культурной полифонии» (Барнаул, 23-25 марта 2001г.), международной научно-практической конференции «Язык. Время. Личность (Социокультурная динамика языковых явлений)» (Омск, 3-5 декабря 2002г.), региональной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука. Техника. Инновации» (Новосибирск, 5-8 декабря 2002г.). По материалам исследования имеется 7 опубликованных работ.
Развитие эпистемологических взглядов в философии и лингвистике XX века
В лингвистике последней четверти XX века при описании различных языковых явлений довольно часто стали использоваться слова «эпистемический» и «эпистемологический». К примеру, Н.К. Рябцева говорит об эпистемическом действии, фокусе, предикате, И.М. Кобозева, Н.Д. Арутюнова, Е.Р. Иоанесян - об эпистемическом значении, смысле, модусе, авторы монографии «Человеческий фактор в языке» - об эпистемическом контексте и модальности, К.А. Переверзев — об эпистемологическом мире, М.П. Котюрова, Н.В. Халина, Е.А. Баженова— об эпистемической ситуации и т.д. Между тем эти термины все еще кажутся ft новыми, и их исчерпывающего определения не дается. Также не объясняется, каково их отличие и преимущество перед такими завоевавшими свое место в разных отраслях лингвистики терминами, как ментальный, когнитивный, гносеологический, психический, научный, идеальный, по отношению к которым слова «эпистемический» и «эпистемологический» в разных контекстах могут выступать синонимами. Несмотря на достаточную разнородность значений перечисленных слов все они могут быть объединены общим определением - "имеющий отношение к знанию". Вероятно, в метаязыке лингвистики происходит апробация новых объяснительных контекстов, с которыми связываются эвристические надежды на вскрытие нового представления о языке. Поиск новой терминологии не может быть случайным. Стремление лингвистов несколько изменить и унифицировать имеющийся в их распоряжении категориальный аппарат указывает на то, что в современном языкознании назрела ситуация для формирования нового подхода к исследованию явлений языка, ф связанного с его трактовкой с позиций науки о знании - эпистемологии. Поиском ответа на вопрос о сущности знания и о том, как оно репрезентируется в языке, занималось одновременно несколько смежных с лингвистикой наук, также решающих проблемы языка: философия, логика, « семиотика, психология, информатика. По мнению Е.С. Кубряковой, все эти науки можно объединить под названием «когнитивные науки»: «Когнитивная наука — это наука о знании и познании, о результатах восприятия мира и предметно-познавательной деятельности людей, накопленных в виде осмысленных и приведенных в некую систему данных, которые каким-то образом репрезентированы нашему сознанию и составляют основу ментальных и когнитивных процессов» [Кубрякова Е.С, 1994, с. 34].
Главной отличительной чертой когнитивных наук является их антропоцентризм, т.е. интерпретация фактов действительности через особенности их человеческого восприятия и осмысления. Связь лингвистики с другими когнитивными науками делает ее предмет предельно расплывчатым, поэтому основные идеи эпистемологического характера необходимо исследовать в русле всех указанных выше наук.
Для того, чтобы выявить собственно эпистемологические (в философском понимании) идеи в лингвистических концепциях XX века, необходимо уточнить, что понимается под эпистемологией в философии, и проанализировать наиболее известные в этом направлении концепции.
В философском энциклопедическом словаре 1989 г. «эпистемология» трактуется как «теория познания», или «гносеология», т.е. «раздел философии, в котором изучаются проблемы природы познания и его
возможностей, отношение знания к реальности, исследуются всеобщие предпосылки познания, выявляются условия его достоверности и истинности» [ФЭС, 1989, с. 650]. Однако в последнее время наметилась щ тенденция дифференцировать эти понятия: под гносеологией имеется ввиду наука о способах человеческого познания мира (первая часть в определении теории познания), а под эпистемологией — наука, решающая круг проблем, связанных с понятием знания, его развитием и историей, существованием различных видов знания и т.д. (вторая часть в определении теории познания).
Такое разведение гносеологии и эпистемологии отчасти мотивировано тем, что в зарубежной философии более широкое распространение получил термин «эпистемология», т.к. акцент исследователи в этой области ставят не столько на механизмы освоения человеком мира, сколько на изучение способов фиксации и представления уже полученного знания.
Возможно и более узкое понимание эпистемологии как методологии и историографии науки. [Кун Т., 1977; Поппер К., 1983; Фейерабенд П., 1986; Розов М.А. 1998; Овчинников Н.Ф., 2001; Павленко А.И., 1997 и др]. Ряд исследователей [Порус В.Н., 1997; Хаак С, 1995] просто заменяют термин «гносеологический» термином «эпистемологический». Узкое понимание эпистемологии в определенной степени можно соотнести в языкознании с работами, изучающими методы и историю лингвистических учений, т.е. с тем аспектом языкознания, который отвечает на вопрос «как делается наука о языке?» [Кубрякова Е.С., 1995; Демьянков В.З., 1995; Гипотеза в современной лингвистике, 1980]. Однако собственно эпистемологическое исследование должно, помимо критического изложения методов и теорий, стремиться обосновать необходимость, своевременность и закономерность их появления в языкознании в определенный период времени [Ору С, 2000; Сабанеева М.К., 1998, Язык и наука конца 20 века, 1995].
Категориальный аппарат эпистемологического исследования художественного текста
Изложенные в предыдущем разделе идеи о сущности знания и особенностях его языкового оформления позволяют сформулировать в рабочем виде некоторые отправные положения эпистемологического исследования, а также наметить круг терминов, которые могут достаточно эффективно в нем использоваться.
Анализ представлений о структуре языкового знака как односторонней и двусторонней сущности демонстрирует высокую теоретическую значимость понятия «форма» для эпистемологического исследования и обусловливает необходимость его введения в категориальный аппарат настоящей работы.
Философские определения мысли, сознания, материи, субъекта и объекта познания обязательно предполагают обращение к понятию «форма» как универсальному способу выражения человеческих представлений об окружающей действительности и самом себе.
В лингвистике также широко используется это понятие, но в более узком объеме: под формой понимается, в первую очередь, внешняя материальная сторона языковой единицы («знак», в понимании Р. Карнапа), противопоставляющаяся идеальному содержанию, а также способы изучения языковых единиц, например «грамматическая форма», «форма падежа», «форма инфинитива» и т.д.
Второе понимание формы в языкознании соотносится с ее философским определением и связано с противопоставлением формы материи. В. фон Гумбольдт пишет: «...Форма - как бы плод научной абстракции, но это не так, она имеет реальное бытие», и далее, «...То, что в одном отношении считается материей, в другом оказывается формой» [Гумбольдт В.фон, 2000, с. 72]. Форма у Гумбольдта - характеристика и материальной, и идеальной стороны языка; последнее понимание в дальнейшем получило название «внутренней формы», и было развито в трудах А.А. Потебни и др.
В современных лингвистических исследованиях понятие «форма» разрабатывается в ряде работ [Мыркин В.Я., 1994; Халина Н.В., 1998; Кравченко А.В., 1999, 2001; Кубрякова Е.С., 2000; Белоусов К.И., 2002].
Форма - единственный доступный человеку способ постижения языка и мира вообще. В настоящем исследовании под формой понимается наиболее общее наименование способов познания действительности, в том числе языка. Для обозначение способов познания в широком эпистемологическом понимании используется термин «эпистемическая форма», для обозначения специфически лингвистических способов изучения языка-термин «языковая форма». Эпистемическая форма (ЭФ) - основной способ существования знания. Языковая форма — способ существования знания в виде языка.
Собственно лингвистическими характеристиками языкового знака по прежнему остаются грамматическое и лексическое значения. Понятия «пропозиция», «событие», «факт», «фрейм», «скрипт» «концепт» и т.д., скорее, являются способами интерпретации ГЗ и ЛЗ с точки зрения познающего субъекта. Поскольку для изучения субъективной части высказывания используется понятие «модус», эти интерпретации можно назвать «модусами» (т.е. способами) реализации языковых значений.
Таким образом, термин «модус» также представляется весьма продуктивным для описания языковых явлений с эпистемологических позиций и должен быть включен в категориальный аппарат настоящего исследования. Необходимость обращения к этому термину обусловливается тем, что он способен обозначать достаточно широкое понятие, при помощи которого можно вскрыть некоторые универсальные эпистемологически значимые признаки таких понятий, как «пропозиция», «фрейм», «факт», «концепт» и т.д.
Так, пропозиция и фрейм выступают модусом условия и возможности («положение дел», или «стечение обстоятельств», обусловливающее появление различных в лексико-грамматическом отношении возможных высказываний); событие, сценарий - модусом воли, или модусом реализации условий в пространственно-временных координатах; факт, концепт -модусом эпистемической оценки, т.е. модусом осознания произошедшей реализации возможности и ее оценивания.
Понятие «модус» можно определить в эпистемологическом и лингвистическом ракурсе. Эпистемологическое и лингвистическое понимание модусов соотносятся как общее и частное. Модусы возможности, воли и эпистемической оценки представляют собой основные характеристики любой ситуации познания, в том числе, если познание происходит без участия языка.
Фразеологические единицы как эмпирический материал эпистемологического анализа художественного текста
Отправным положением для отбора материала является тезис о том, что языковыми формами существования знания являются «воспроизводящиеся образцы живой речи» [Розов М.А., 1999, с. 48]. Как было показано в первой главе, наиболее адекватным лингвистическим термином для обозначения языковых форм существования знания является «фразеологическая единица».
Результаты фразеологических исследований показывают, что основными признаками фразеологических единиц, такими как устойчивость, воспроизводимость, цельность номинативной функции, семантическая связность значения, может обладать практически любое нормальное для данного языка сочетание слов. Совершенно очевидно, что список ФЕ, который можно составить для каждого языка, выходит далеко за рамки фразеологических словарей. Поэтому нецелесообразно пользоваться только словарными данными при идентификации фразеологизмов в художественных текстах.
Основным критерием, положенным в основу отбора фразеологических единиц для эпистемологического исследования, является ориентация на широкий спектр сочетаний слов, могущих выступать как «воспроизводящиеся образцы живой речи». При этом необходимо отметить, что «любая реализация всегда в чем-то отличается от образца» [Розов М.А., 1999, с. 49]. Это предполагает, что в качестве устойчивых форм знания могут быть посчитаны и лексико-грамматические варианты фразеологических сочетаний. Поскольку данные фразеологических словарей не могут быть использованы, необходимо искать другие приемы отбора материала.
Как отмечалось в первой главе, устойчивость и семантическая связность большинства сочетаний слов, на основе которых говорящий строит высказывания, не является предметом споров в методике обучения иностранному языку, это принимается как объективная данность.
Разрабатывая лексический материал для той или иной изучаемой на уроках темы, преподаватель, в сущности, занимается лингвистическим анализом текстов, вычленяя из них устойчивые контексты, в которых появляется определенное слово. При этом преподаватель опирается на собственное знание иностранного языка и опыт чтения текстов на этом языке. Одна из целей обучения - развить у учащихся навык подобного анализа текстов. Такой прием анализа называется в методике «развитие перцептивных навыков чтения», который формируется «на основе речевых единиц, функционирующих в данном виде речевой деятельности» [Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе, 1993, с. 23].
Мы полагаем, что данный прием анализа текстов может вполне эффективно использоваться при отборе устойчивых сочетаний слов на родной языке. Базу этого приема составляет один из основополагающих общенаучных методов исследования - наблюдение.
Наблюдение - «это целенаправленное и организованное восприятие мира, доставляющее первичный материал для научного исследования» [Философский словарь, 1986, с. 297]. Наблюдение может быть индуктивное и дедуктивное. Индуктивное наблюдение осуществляется следующим образом: «в процессе наблюдения накапливаются факты, выделяются признаки явления, предмета, они обобщаются, делается вывод»; дедуктивное наблюдение предполагает, что «до наблюдения формулируется гипотеза, а в процессе наблюдения накапливаются факты, подтверждающие или опровергающие гипотезу, затем следует вывод» [Львов М.Р., 1988, с. 119]. Исследование, описание которого предлагается в настоящей главе, разворачивается в индуктивном направлении.
Как было отмечено во введении, эмпирическим материалом для проведения настоящего исследования послужили фразеологические единицы, отобранные из стихотворных произведений Дж. Донна. Выявленные обороты достаточно разнородны как в структурном, так и в семантическом плане.
С точки зрения грамматической структуры, большинство фразеологизмов представляют собой сочетания слов на основе подчинительной связи согласования или управления. Однако имеются и обороты с сочинительной союзной (душа и тело, жизнь и смерть) и бессоюзной связью (тело — прах, жизнь - комедия). Способность последних восприниматься в качестве устойчивых сочетаний слов может быть объяснена только при обращении к семантической структуре оборотов.
С точки зрения семантической структуры, среди отобранных сочетаний выделяются отдельные фразеологические сращения (их численность чрезвычайно мала, например, воскурить фимиам, возвратить сторицей), единства (задирать нос, гнуть спину), и большое количество фразеологических сочетаний (играть роль, заводить знакомства, брать пример). Также встречаются стилистические штампы и клише (доводить до сведения), «поэтические фразеологизмы» [Иванова Н.Н., 1989] (подлунная любовь, горячая кровь), обороты речи {как хотите, все равно, так сказать). Особый подвид образуют сочетания слов, которые условно можно назвать «подвижными фразеологическими комплексами», или «структурно семантическими вариантами» в широком понимании последнего термина. К последним относятся, например, обычная история, свеча в ночи, душа и щ тело, душа из тела рвется вон, слизывать жир с пальцев, тело — прах, часы — меж пальцами песок, король со свитой, козлы и волки, крайность крайностью смягчают и др.
Специфика этих сочетаний состоит в том, что, не являясь воспроизводимыми в «готовом виде», они, тем не менее, способны оформлять информацию о мире таким образом, который воспринимается как устойчивая форма знания о том или ином фрагменте действительности. Так, тело человека довольно часто метафорически описывается посредством лексемы «прах», особенно если речь идет о противопоставлении души и тела; само то, что противопоставление души и тела является довольно частым предметом размышлений в различных текстах, неизбежно ведет к щ возникновению устойчивого сочетания душа и тело, и т.д.
Вероятно, каждая форма знания о мире, т.е. представление об определенном фрагменте действительности, может быть вербализирована только вполне определенным набором слов. «Подвижные фразеологические комплексы» представляют собой воспроизведение этого набора слов. Относительная (не точная, вариативная) воспроизводимость внешней формы данных фразеологизмов может также объясняться их пребыванием в поэтическом тексте, диктующем свои условия подбора слов в соответствии с ритмической структурой стиха, рифмой и т.д.
Методика эпистемологического анализа художественного текста
Согласно принципам эпистемологичекого анализа художественного текста, основной конструктивной единицей текста, репрезентирующей определенную форму знания, является устойчивое сочетание слов. Поэтому первой стадией эпистемологического исследования должно быть выявление из текстов фразеологических единиц. Прием, при помощи которого осуществляется отбор фразеологического материала, - «перцептивное чтение» текстов, в основе которого лежит общенаучный метод наблюдения. Следующий шаг представляет собой группирование фразеологизмов в серии с тождественным словом. Отбор и группировка исследуемого материала составляют предварительный этап эпистемологического анализа.
Внутри серии исследование разворачивается по следующей схеме: 1) грамматический этап, 2) лексический этап, 3) информационный этап, 4) модусный этап, 5) метафорический этап. Для обозначения фрагментов анализа используется слово «этап» («грамматический этап», «лексический этап» и т.д.). Данная номинация подчеркивает, что предлагаемый анализ также разворачивается в виде эпистемической последовательности, где каждая фиксируемая стадия ф является следствием предыдущей. В рамках каждого этапа описывается не аспект языка (грамматика, лексика и т.д.), а органичность перехода от одного аспекта к другому, их взаимодополняемость. Грамматический этап включает разделение оборотов конкретной серии на подгруппы с одинаковой грамматической структурой. Это необходимо для того, чтобы облегчить анализ оборотов, не описывая грамматическую структуру каждого оборота отдельно. Далее внутри каждой подгруппы происходит более детальное изучение грамматической структуры с выявлением непосредственно зафиксированных и потенциально возможных грамматических форм, в которых может функционировать данная ФЕ.
Необходимо обратить особое внимание на запись схемы грамматической структуры оборотов, например «любовь + имя сущ.», «душа + глаг.».и т.д. Подобная форма представления грамматических конструкций вводится впервые и подчеркивает самоценность исследуемого слова (тождественного слова в фразеологических сериях). Такая запись позволяет представить основную единицу языка - слово - как чрезвычайно сложное комплексное явление и изучать его грамматическую форму без отрыва от лексической семантики слов.
Лексический этап посвящен исследованию структуры лексического значения оборотов методом компонентного анализа. Поскольку отобранные фразеологизмы считаются устойчивыми контекстами воспроизведения тождественного слова, то в центре внимания оказывается изучение значения этого слова. За отправную точку исследования принимается основное номинативное значение слова, зафиксированное в словаре. Далее анализируется модификация номинативного значения в каждом обороте данной грамматической подгруппы и серии в целом. Информационный этап имеет своей целью обнаружение общего знания о том, что называется тождественным словом. Это знание гораздо шире, чем то, которое фиксируется в словарных дефинициях слов. Именно в таком понимании информация оказывается тем элементом фразеологизма, который расшатывает его грамматическую структуру и лексическое значение и создает условия для видоизменения оборота. Исследование основывается на приеме изъяснения, представляющего собой «моделирование, описание всех тех сведений, которые стоят за словом и которые являются общераспространенными» [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990, с. 85]. Информационный этап - переходный от собственно лингвистического анализа, проводимого на грамматическом и лексическом этапе, к эпистемологическому.
Модусный этап - собственно эпистемологическое исследование фразеологизмов, заключающееся в описании ФЕ как форм знаний, в том виде, в каком они даны познающему субъекту. На модусном этапе исследуются три взаимосвязанные разновидности модусов, в которых существует языковая единица.