Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Прагмасемантические, когнитивные и типологические характеристики парафраза в диалогическом дискурсе Бабушкина Ольга Александровна

Прагмасемантические, когнитивные и типологические характеристики парафраза в диалогическом дискурсе
<
Прагмасемантические, когнитивные и типологические характеристики парафраза в диалогическом дискурсе Прагмасемантические, когнитивные и типологические характеристики парафраза в диалогическом дискурсе Прагмасемантические, когнитивные и типологические характеристики парафраза в диалогическом дискурсе Прагмасемантические, когнитивные и типологические характеристики парафраза в диалогическом дискурсе Прагмасемантические, когнитивные и типологические характеристики парафраза в диалогическом дискурсе Прагмасемантические, когнитивные и типологические характеристики парафраза в диалогическом дискурсе Прагмасемантические, когнитивные и типологические характеристики парафраза в диалогическом дискурсе Прагмасемантические, когнитивные и типологические характеристики парафраза в диалогическом дискурсе Прагмасемантические, когнитивные и типологические характеристики парафраза в диалогическом дискурсе
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Бабушкина Ольга Александровна. Прагмасемантические, когнитивные и типологические характеристики парафраза в диалогическом дискурсе : 10.02.04 Бабушкина, Ольга Александровна Прагмасемантические, когнитивные и типологические характеристики парафраза в диалогическом дискурсе : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 СПб., 2001 189 с. РГБ ОД, 61:02-10/338-1

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I Парафраз как объект лингвистических исследований

1.1. Нелингвистическое понимание парафраза. Соотношение в лингвистике терминов «перифраз» и «парафраз» 11

1.2. Структурно-лингвистический подход к изучению явления парафраза 14

1.3. Парафраз в свете интертекстуальных исследований 20

1.4. Коммуникативный подход к проблеме парафразирования 25

1.5. Проблема типологии парафраза 37

1.6. Когнитивно-прагматические особенности порождения и понимания дискурса 42

1.7. Базовые предпосылки парафразирования

1.7.1. Понятие «вариативность» 51

1.7.2. Понятие «рефлексивность» 53

ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ 56

ГЛАВА II. Парафразирование в диалогическом дискурсе

РАЗДЕЛ I. Механизмы парафразирования слова, словосочетания, высказывания и микротекста

2.1.1. Парафраз слова и словосочетания 59

2.1.2. Парафраз высказывания 60

2.1.3. Парафраз микротекста 63

2.1.4. Парафрастические маркеры 66 РАЗДЕЛ II Особенности актуализации самопарафраза в диалогическом дискурсе

2.2.1. Самопарафраз как стратегия предотвращения и разрешения коммуникативной неудачи (КН)

2.2.1.1. Понятие коммуникативной неудачи 72

2.2.12. Ретроспективный и проспективный самопарафраз 75

2.2.1.3. Самопарафраз как стратегия разрешения и предотвращения КН, вызванной амбшуентностью языковых единиц 81

2.2.1 А Самопарафраз как стратегия разрешения и предотвращения КН, вызванной наличием в высказывании неоднозначно трактуемых концептов 93

2.2.1.5. Самопарафраз как стратегия разрешения и предотвращения КН, вызванной наличием в речевом сообщении неизвестных для адресата лексических единиц 96

2.2.1.6. Самопарафраз как стратегия разрешения КН,

вызванной нарушением говорящим правил вежливости 100

2.2.1.7. Самопарафраз как стратегия разрешения ложной КН 102

2.2.1.8. Социально-психологические последствия использования парафраза как стратегии разрешения и предотвращения КН 108

2.2.2. Самопарафраз как стратегия убеждения 109

2.2.3. Самопарафразирование, обусловленное эмоциональным состоянием говорящего 118

2.2.4. Самопарафразирован не как индивидуально-психологическая характеристика языковой личности 121

РАЗДЕЛ Ш. Особенности актуализации аллопарафраза в диалогическом дискурсе

2.3.1. Контрадикторный vs неконтрадикторный аллопарафраз 124

2.3.2. Прагматическое назначение аллопарафразов-квеситивов

2.3.2.1. Аллопарафраз-квеситив как стратегия контроля понимания речевого сообщения 130

2.3.2.2. Аллопарафраз-квеситив как стратегия разоблачения собеседника 137

2.3.3. Прагматическое назначение аллопарафразов-констативов

2.3.3.1 . Аллопарафраз-констатив как стратегия коммуникативной поддержки собеседника 140

2.3.3.2. Аллопарафраз-констатив как стратегия контроля понимания коллективным субъектом речевого сообщения 147

2.3.3.3. Аллопарафраз-констатив как стратегия выражения эмпатии 149

2.3.3.4. Аллопарафраз-констатив как стратегия манипулирования 151

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ 155

Заключение 159

Библиография 163

Использованные словари 1вЗ

Источники примеров и принятые сокращения 1 $4

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено интегральному анализу явления парафразирования в английском диалогическом дискурсе.

Парафразирование и его механизмы не раз подвергались изучению в рамках различных лингвистических подходов. Данное явление рассматривалось с позиции трансформационной грамматики (3. Харрис, Д.Лиман), трансформационной порождающей грамматики (Н. Хомский), семантики (А.К. Жолковский, И.А. Мельчук, Ю.Д. Апресян и др.), семиологической грамматики (Ю.С- Степанов). Объектом отдельных исследований становился парафраз текста (В.И. Карасик, Л. Поланьи). Попытки же изучить явление парафразирования в процессе вербального общения носили в основном фрагментарный характер и сводились к интерпретации парафраза как средства уточнения, пояснения или комментария (Е. Гюлих, Т. Котчи, Р.Рат) и как средства связности дискурса (X. Парре, Д. Шиффрин).

Настоящее исследование выполнено в русле когнитивно-прагматической парадигмы лингвистического знания, в рамках которой язык предстает как многогранное одновременно структурно-функциональное, когнитивное и прагматическое явление. Синтез двух последних лингвистических направлений XX века обуславливает новое решение целого ряда проблем: функционирования языка как средства социального действия, межличностных отношений, порождения, восприятия и понимания дискурса и др. Непосредственная связь диссертационного исследования с основными приоритетами лингвистики, учет которых позволяет осуществить многостороннее изучение парафразирования в вербальном общении, определяет его актуальность. Актуальность исследования обусловлена также отсутствием специальных работ, посвященных типологическому анализу парафразирования слова, словосочетания, высказывания и микротекста в диалогическом дискурсе.

Теоретической базой исследования послужили работы ученых, рассматривающих речевое общение с позиции когнитологии, прагма-, психо- и социолингвистики, дискурсивного анализа, этнографии коммуникации (И.П. Сусов, ВВ. Богданов, А.А. Романов, С.А. Сухих, Г.Г. Почепцов, Е.С. Кубрякова, И.Н. Горелов, К.Ф. Седов, О.Г Почепцов, П.Грайс, Дж. Гамперц, Д. Шиффрин, Т.А ван Дейк, Д.Д.Гольмин, Е. Гюлих, Т. Котчи, Д. Вундерлих и др)

Основная цель работы - комплексное прагмасемантическое, когнитивное и типологическое исследование парафраза в диалогическом дискурсе -определила постановку следующих задач:

1. Уточнение понятия «парафраз» с позиций коммуникативной лингвистики.

2. Выявление типологических характеристик парафраза слова, словосочетания, высказывания и микротекста в актах коммуникации.

3. Определение арсенала парафрастических маркеров, используемых в современном английском языке.

4. Когнитивно-прагматический анализ фрагментов дискурса, содержащих единицы парафрастической номинации.

5. Выявление диапазона прагматического назначения и механизмов самопарафраза и аллопарафраза.

В соответствии с целью и задачами исследования в работе применяется комплексная методика: метод контекстуально-логического анализа, метод дефиниционного анализа, а также элементы функционального и трансформационного анализа.

Материалом исследования послужили 2000 примеров, отобранных методом сплошной выборки из художественных произведений англоязычных авторов XX века (проза и драма), а также аутентичных текстов, используемых в пособиях по изучению английского языка. На зашиту выносятся следующие положения:

1. Парафраз является результатом повторной вербализации содержательного ядра сегмента диалогического дискурса, сопровождающейся смысловыми и формальными модификациями. Сохранение содержательного ядра и наличие смысловых и формальных модификаций в парафразе по сравнению с единицей первичной номинации является типологической характеристикой парафраза на уровнях слова, словосочетания,, высказывания и микротекста.

2. Между единицей первичной номинации и ее парафразом устанавливается как одноуровневая, так и разноуровневая корреляция. Спектр средств и способов парафразирования единиц различных языковых уровней (слова, словосочетания, высказывания, микротекста) возрастает с повышением уровня языковой единицы.

3. Индикатором парафразирования может выступать парафрастический маркер, который указывает либо на реально существующее, либо на намеренно продуцируемое коммуникантом семантическое тождество единицы первичной номинации и ее парафраза

4. Степень смысловых различий единицы первичной номинации и ее парафраза варьируется от невысокой (в случае смысловой близости единицы первичной номинации и ее парафраза) до достаточно высокой (в случае контрадикторности смыслов единицы первичной номинации и ее парафраза).

5. Все смысловые и формальные модификации, сопровождающие процесс парафразирования, детерминированы параметрами конкретной ситуации и корректируемыми в процессе общения интенциями его участников. В каждой отдельной коммуникативной ситуации парафразирование предстает как уникальный процесс, отражающий креативность языковой личности.

6. Самопарафразирование, т.е. парафразирование собственного речевого сообщения самим коммуникантом, является, с одной стороны, целенаправленным речевым действием, ориентированным на реализацию стратегии разрешения и предотвращения различных типов коммуникативных неудач (коммуникативных неудач, вызванных семантической и прагматической амбигуентностью языковых единиц, наличием в речевом сообщении неизвестных для адресата языковых единиц и неоднозначно трактуемых концептов, нарушением адресантом правил вежливости, а также ложных коммуникативных неудач) и стратегии интраиаправленного и экстранаправленного убеждения, с другой стороны, необдуманным речевым поступком, обусловленным

психофизиологическими свойствами и эмоциональным состоянием языковой личности. 7. Аллопарафразирование, т.е. парафразирование речевого сообщения коммуниканта его собеседником, осуществляется преимущественно в виде квеситнвов и констативов. Аллопарафразы-квеситивы обеспечивают реализацию стратегии контроля понимания адресатом речевого сообщения адресанта и стратегии разоблачения собеседника. Аллопарафразы-констативы выступают в качестве стратегии коммуникативной поддержки, стратегии манипулирования сознанием собеседника, стратегии выражения эмпатии и стратегии контроля понимания речевого сообщения коллективным субъектом.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринята попытка комплексного исследования явления парафразирования как одного из аспектов речевой деятельности с позиции когнитивно-прагматического подхода. Впервые анализируются средства и способы парафразирования слова, словосочетания, высказывания и микротекста в рамках диалогического дискурса, выявляются их типологические характеристики. Новым является описание роли самопарафраза и алло парафраз а в обеспечении эффективного порождения и восприятия дискурса, в манипулировании сознанием собеседника с целью изменения его представлений об объективной действительности, в создании атмосферы доброжелательного общения. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят определенный вклад в развитие теории речевого взаимодействия и - шире - речевой деятельности. Разработка типологии парафраза дополнит и будет способствовать дальнейшему решению проблем лингвистической систематизации языковых и речевых явлений.

Практическое значение работы определяется возможностью применения ее основных положений и выводов при разработке теоретических курсов по семантике и прагматике речевого общения, теории и интерпретации диалогического дискурса, теории речевого воздействия. Применение результатов исследования возможно при создании коммуникативно-ориентированной методики преподавания английского языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на научной конференции «Этнос. Культура. Текст» Курганского государственного университета (апрель 1999 г.), на Герценовских чтениях РПТУ им. А.И. Герцена (май 2000 г.), а также отражены в 5-й публикациях.

Объем и, структура исследования. Содержание текста изложено на 162 страницах печатного текста и включает введение, две главы, выводы по главам и заключение. К тексту работы прилагается библиографический список, включающий 254 наименования, в том числе 89 на иностранных языках, список источников иллюстративного материала.

Во Введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, формулируются цели, задачи и методы исследования, определяется научно-теоретическая новизна и практическая ценность работы.

В Главе Т излагаются теоретические основы исследования; проводится анализ основных лингвистических подходов к проблеме парафраза; уделяется внимание вопросу типологии парафраза; рассматриваются важные аспекты порождения и понимания дискурса; описываются фундаментальные предпосылки парафразирования. Глава П исследования представлена тремя разделами.

В Разделе I описываются механизмы парафразировали» слова, словосочетания, высказывания и микротекста в актах коммуникации, а также осуществляется анализ основных парафрастических маркеров, используемых в современном английском языке.

Раздел П посвящен изучению особенностей актуализации в диалогическом дискурсе самопарафраза. В данном разделе раскрывается роль самопарафраза в разрешении и предотвращении различных типов коммуникативных неудач, рассматривается возможность использования самопарафраза как стратегии убеждения, описываются ситуации актуализации самопарафраза как необдуманного речевого действия.

В Разделе Ш исследуется прагматический потенциал аллопарафраза, выделяются два вида аллопарафраза на основании соответствия смысла парафразированного сегмента смыслу единицы первичной номинации -контрадикторный и неконтрадикторный аллопарафраз, выявляются причины контрадикторного аллопарафраза, анализируются прагмасемантические особенности аллопарафразов-констативов и аллопарафразов-квеситивов.

В Заключении в обобщенной форме излагаются результаты исследования. 

Проблема типологии парафраза

Любая познавательная деятельность человека, так или иначе, сопряжена с необходимостью различать и отождествлять объекты, находящиеся в фокусе его внимания, и каким-то образом их систематизировать. Гетерогенность окружающего мира с его бесконечным многообразием предметов, их свойств и отношений, является закономерной предпосылкой для создания личностью в процессе познания мира различного рода группировок явлений и объектов.

Упорядочивание объектов базируется на сложном когнитивном процессе категоризации. В широком смысле категоризация - это процесс образования самих категорий, членение внешнего и внутреннего мира человека в соответствии с сущностными характеристиками его функционирования и бытия, систематизированное представление разнообразных явлений и сведение их к меньшему числу, а также - результат таксономической деятельности [Кубрякова и др.,1996: 42]. В настоящее время в когнитивной науке принято говорить о трех основных подходах к вопросу о том, как формируются категории и как они представлены в сознании человека.

Классический подход (платоновский) основывается на положении о строгой категоризации мира, т.е. на признании того, что содержание той или иной категории исчерпывается набором обязательных и существенных признаков; границы категории четко определены; все элементы категории равноправны по своей значимости.

Витгенштейновский подход предполагает интерпретацию категории как недискретного, размытого образования, элементы которого объединены на основе «семейного (фамильного) сходства», т.е. наличия у попарно сравниваемых объектов какого-нибудь общего признака, при этом остальные признаки могут быть дифференциальными.

Третий подход к проблеме категории - прототипический - является компромиссным между платоновским и витгенштейновским. В рамках прототипического подхода отнесение объекта к какой-либо категории базируется на его сопоставлении с прототипом, наиболее ярким представителем данной категории (Демъянков,1995).

Категоризация, являясь основой языка и мышления, в большинстве случаев осуществляется неосознанно, постоянно сопровождая познавательную деятельность человека. Однако при решении различных исследовательских задач, когда разбиение множества объектов на группировки превращается в метод научного познания, категоризация приобретает целенаправленный, осознанный характер.

Среди способов группировки изучаемых явлений, как правило, упоминаются классификация, систематизация, периодизация и типология. Данные понятия подразделяются, прежде всего, на основании признака статичности или динамичности на синхронические (периодизация) и диахронические (классификация, систематизация, типология). В свою очередь, синхронические множества имеют либо гетерогенный характер, т.е. состоят из разнородных объектов, либо гомогенный характер, т.е. базируются на однородных объектах. Гетерогенные множества могут быть представлены любым набором различных объектов (классификация) или же некими системными объединениями (систематизация). Гомогенное множество есть ничто иное, как типология [Каган, 1977: 18]. Полученные в результате типологии группы называются типами.

Типология как метод научного познания широко используется в лингвистике, в центре изучения которой находятся языковые и речевые явления, нередко разнородные по своей сути и, следовательно, нуждающиеся в упорядочивании.

Типологические исследования характеризуют, прежде всего, целый пласт работ в сравнительно-историческом языкознании, в рамках которого уже на протяжении более века фундаментально анализируются вопросы типологии языков, рассматриваются их интегральные и дифференциальные характеристики. Исследования в области типологии языков за длительный период существования данной проблемы подверглись значительным качественным преобразованиям: на смену таксономической типологии языков, предполагающей поиск ответа на вопрос: как (чем) языки отличаются, приходят объяснительные типологии, цель которых состоит в выявлении причин языковых различий [Кибрик,1990: 21-22]. Выстраиванием типологий отмечен солидный ряд исследований по грамматике и семантике (см. например, сборник «Типология. Грамматика. Семантика», 1998). Так, в семантической теории одной из актуальных проблем на сегодняшний день считается создание типологии значения (Никитин, 1996). В когнитивной лингвистике в последнее время активно разрабатывается типология концептов (Бабушкин, 1996). Самостоятельный аспект лингвистической теории представлен типологическими исследованиями текстов (Белянин,1992; Гвенцадзе,1986; Руберт,1996 и др.), которые нацелены на выявление различных типов текстов и обнаружение их общих и специфических характеристик.

Самопарафраз как стратегия разрешения и предотвращения КН, вызванной амбшуентностью языковых единиц

В своей статье «The Role of Paraphrase in Grammar» Х.Хиж отметил: «Язык содержит много парафразов. Одно и то же может быть выражено разными способами. Можно считать данное явление избыточным. Но эта предполагаемая избыточность по своему существу связана с наличием амбигуентности. Мы объясняем амбигуентность с помощью парафраза. И мы понимаем природу парафраза лучше, изучая его роль в разрешении амбигуентности» [Hiz,1968: 218].

Амбигуентность, рассматриваемая в лингвистических работах как основная проблема понимания [Gofrein,1989: 14], может быть представлена в нескольких видах:

1. семантическая амбигуентность /semantic ambiguity/, обусловленная наличием многозначных или омонимичных слов в составе предложения (например, Springs are useful - РОДНИКИ/ пружины / весны полезны) [Сотникова,1999: 8; Foss, Hakes,1978: 40; Gofain,1989: 15; Hiz,1968: 212];

2. синтаксической амбигуентностъ /syntactic ambiguity/, подразделяющаяся на:

а) амбигуентностъ поверхностной структуры предложения /surface structure ambiguity/, которая заключается в том, что с одной последовательностью слов ассоциируются две поверхностные структуры: They are flying planes - Это летающие самолеты / Они летят на самолетах;

б) амбигуентностъ глубинной структуры /underlying structure ambiguity/, означающая, что предложение имеет две различные глубинные структуры: The chicken is ready to eat - Цыпленок готов к употреблению в пищу/ Цыпленок готов поесть [Foss, Hakes,1978: 41; Gofrein, 1989: 16];

3, прагматическая амбигуентностъ /pragmatic ambiguity/, распространяющаяся на высказывания, которые содержат идиоматические выражения, метафоры, иронию, косвенные просьбы [Gofrein,1989: 16], например: Не is skatmg on thin ice - Он катается по тонкому льду / Он находится в затруднительном положении.

Несмотря на широко распространенную точку зрения о том, что двусмысленность, как правило, снимается при помощи контекста и ситуации, как показывает языковой материал, в ходе вербального взаимодействия адресат нередко сталкивается с проблемой возможной двойной интерпретации сообщения своего собеседника. Вопрос о том, как при этом адресатом осуществляется восприятие двусмысленной реплики, остается до сих пор в лингвистике нерешенным. По сути можно предположить следующие варианты протекания процесса декодирования адресатом подобного высказывания:

1. Адресат имеет представление о двух (и более) интерпретациях речевого сообщения адресанта. В данном случае адресат находится перед необходимостью выбора верной трактовки.

2. Адресат имеет представление лишь об одной интерпретации двусмысленного высказывания адресанта, при этом его трактовка смысла речевого сообщения собеседника может либо совпадать с истинным смыслом данного сообщения, либо не совладать.

Самопарафраз, используемый адресантом как стратегия предотвращения и разрешения КН, связанной с амбигуентностью высказывания, направляет движение мысли слушающего, способствуя возникновению в его сознании релевантной для данной ситуации общения интерпретации первичного сообщения. Другими словами, адресант, парафразируя собственное двусмысленное сообщение, помогает адресату сделать выбор относительно нужной ірактовки сегмента дискурса. Рассмотрим данное явление на следующем примере:

"What is he?" Mrs Markham stared. How could she possibly tell this man who reached so high only to look down, what Peter was. He was a man, her husband. He was a lover and a scholar and a drinker of wine, an explorer by day and a poet by night. But that, she knew» was not what Mr. Kimrael meant.

"I mean," he said slowly, impaling her with his chin, "what does he do?" "Do?" Why, he does a million things, she thought. He loves and laughs and grows plants in the attic and remembers the words for the dead. He observes the points of the compass and the intervals in the chord. How could she possibly number all the things her husband did? "I mean, of course," Mr. Kimrael said, giving her the sharp ends of his smile, Svhat does he do for a living? " ( Hudson, 108).

Внутренний монолог героини позволяет проследить, как воспринимается слушающим двусмысленное высказывание, каковы варианты его интерпретации и как посредством парафраза осуществляется регуляция общения.

Первая реплика-квеситив мистера Киммеля What is he? ставит миссис Маркхам в тупик. Пытаясь найти подходящий ответ, она перебирает в голове все возможные интерпретации двусмысленного вопроса: a man, a lover, а husband, a scholar и т.д. Подсознательно она, однако, ощущает, что ни один из этих вариантов не может быть ответом на вопрос ее собеседника.

Парафраз говорящего / mean... what does he do? вызывает у героини лишь большее смущение и опять в ее голове возникает несколько догадок о занятиях ее супруга: loves, observes the points of the compass, laughs и т. д.

Хотя в рассказе не представлено окончание диалога, можно предположить, что лишь третья версия вопроса, дополненная конструкцией for a living, является наиболее понятной для слушающего.

Следует отметить, что вопросительное высказывание "What are you?", вызывающее немалые трудности у изучающих английский язык и традиционно трактуемое как запрос информации о профессии человека, является достаточно неясным по своему значению даже для самих носителей языка и практически всегда приводит к необходимости самопарафразирования, при этом самопарафраз данного квеситива варьируется от ситуации к ситуации. Адресант, задавая подобный вопрос, может иметь в виду различные концепты. Так, в следующем примере Krupp; What is he. anyway? Nick: He is an Arab, or something like that. Krupp: No, I mean what s he do for a living? (Saroyan, 218) вопрос "What is he?", проинтерпретированный адресатом как запрос информации о национальной принадлежности человека, как следует из самопарафраза "What s he do for a living?", в действительности нацелен на выяснение рода его занятий.

Самопарафразирован не как индивидуально-психологическая характеристика языковой личности

Речевое поведение личности во многом определяется ее индивидуально-психологическими свойствами, на что в свое время указывал Сепир: «Языковые привычки человека весьма существенны как бессознательные индикаторы наиболее значительных черт его личности» [Сепир,1993: 234].

В психолингвистических исследованиях последних лет нередко звучит вывод о том, что языковые картины мира, речевые действия людей различных психологических типов (по классификации известного швейцарского ученого КЛОнга - интравертов и экстравертов) значительно различаются (Ляпон, 1995; Сухих,1998:20). Так, например, избыток пояснительности, автокомментирование, своеобразное «блуждание» вокруг денотата более свойственны для интровертированной личности [Ляпон,1989:25]. Упоминается и факт влияния на вербальное поведение языковой личности ее темперамента. Речь сангвиников, как отмечается, характеризуется большим количеством уточнений в силу присущей им спонтанности, необдуманности поступков, в то время как для меланхоликов подобные речевые поступки не свойственны [Пентегова, 1999: 112]. Эти, еще пока малочисленные, исследования по проблеме влияния психологических особенностей на речь личности позволяют объяснить некоторые случаи парафразирования в речи говорящего как обусловленные спецификой его темперамента и характера.

Самопарафраз, рассматриваемый в качестве маркера психотипа человека, обладает следующими чертами:

Во-первых, самопарафразирование является автоматическим речевым действием, свободным от контроля сознанием.

Во-вторых, самопарафразирование проявляется как достаточно частотное (неединичное) речевое действие (в отличие от самопарафразирования, характеризующего эмоциональное поведение личности)1.

Самопарафразирование в данном случае является неоправданным речевым действием, избыточным в структуре коммуникативного хода говорящего, т.е. оно не ориентировано на решение каких-либо стратегических задач.

Наиболее адекватные результаты исследования самопарафраза как проявления особенностей характера и темперамента языковой личности могут быть получены при дополнительном проведении индивидуального психологического анализа. В настоящей диссертационной работе лишь намечена возможность рассмотрения явления парафраза в таком ракурсе. Для подтверждения идеи о том, что самопарафраз может приобретать статус языковой привычки, приведем несколько фрагментов дискурса, принадлежащих одной языковой личности:

"I don t object to your drinking whiskey, sweetheart. I just object to your drinking to excess. I mean I think it coarsens a woman to drink. I mean it makes them coarse" (Lardner, 203). "But Гт glad you can come and we ll start now so as to get there before the kiddies are put away for the night. I mean I want you to be sure and seethe kiddies. I ve got mree." "I ve seen their pictures," said Barlett. "You must be very proud of them. They are all girls, aren t they?" "Yes, sir; three girls. I wouldn t have a boy. I mean I always wanted girls. I mean girls have got a lot more zip to them. I mean they re a lot zippier. But lef s go! The Rolls is downstairs and if we start now we ll get there before dark. I mean I want YOU to see the place while it s still daylight" (Lardner,199).

Затронутая в настоящей работе проблема необдуманного использования парафраза в речи, безусловно, представляется интересной для дальнейшего исследования особенно в настоящий период развития лингвистики, когда актуальным для изучения речевых явлений становится интеграция фактов из психологии, социологии, этнографии и т.д.

Аллопарафраз-констатив как стратегия коммуникативной поддержки собеседника

Одним из проявлений коммуникативной поддержки является выражение согласия. Выражение согласия выступает атрибутом унисонного вербального взаимодействия, представляющего собой речевое общение, в котором поведение коммуникантов нацелено на достижение гармонии. В таком диалоге (полилоге) высказывание говорящего подтверждается и/ или дополняется адресатом [АзнабаеваД998: 38].

Согласие может передаваться различными лингвистическими средствами:

1. с помощью прономинальной частицы "yes";

2. посредством специальных метакоммуникатнвных единиц, типа I agree, модальных слов "certainly", "of course";

3. с помощью полного повтора сообщения говорящего;

4. посредством эмоциональных выражений (междометий);

5. с помощью конструкций, завершающих или дополняющих смысл речевого сообщения собеседника jBubhtz,1988:247].

Аллопарафраз-констатив также актуализируется в унисонном диалоге как интерлокутивный сигнал, наделенный следующим смыслом: «Я следую за тобой, и я согласен с идеей, о которой идет речь».

Выражение согласия, в свою очередь, может быть ориентировано на выполнение говорящим различного рода коммуникативных задач.

Во-первых, выражение согласия посредством аллопарафразов-констативов в ряде ситуаций нацелено на демонстрацию вежливого отношения к собеседнику и поддержанию разговора. Данное прагматическое назначение аллопарафраза-констатива позволяет рассматривать его как единицу фатической коммуникации. Термин «фатическая коммуникация», впервые введенный в лингвистику Б.Малиновским, используется применительно к сообщениям, которыми собеседники обмениваются в целях поддержания контакта - из уважения, вежливости. Информационная задача таких сообщений с точки зрения коммуникантов вторична, в то время как коммуникативная задача, наоборот, выступает как абсолютная ценность. Общая ситуативно-целевая задача фатического общения - поддержать процесс коммуникации -частично варьируется в зависимости от того, в каких отношениях находятся собеседники. Соответственно, задачи фатического общения: а) между незнакомыми людьми - завязать знакомство, скоротать время; б) между малознакомыми людьми - укрепить знакомство; в) при случайном знакомстве -соблюсти правила вежливого поведения, когда молчать неловко; г) между хорошо знакомыми людьми - сохранить сложившиеся отношения; д) между близкими людьми - отдать дань привычке к обмену мнениями, в которой отсутствует информативная необходимость [Винокур, 1993: 139]. Традиционно в лингвистике к единицам фатической коммуникации в основном относят единицы речевого этикета (Давыдова, 1990; Козловская, 1993), которые, безусловно, обладают большим потенциалом для выражения положительного отношения к партнеру по коммуникации, однако, являются не единственными маркерами проявления готовности и желания общаться. Изучение аллопарафразов-констативов позволяет расширить корпус единиц фатической коммуникации. Рассмотрим ряд примеров.

Rovde. He s been behaving like a damn fool. Treves. I entirely agree. His conduct has been most reprehensible (Christie 7, 483).

Аллопарафраз His conduct has been most reprehensible, как явно следует из метакоммуникативной реплики второго участника общения I entirely agree, предваряющей собственно переформулировку первичного высказывания He s behaving like a damn fool, нацелен на выражение согласия. Основой парафрастического преобразования первичного сообщения является синонимичная замена, сопряженная с морфологическими и синтаксическими трансформациями, to behave — conduct и синонимичная субституция like а damn fool — most reprehensible. Очевидно, что парафразирован и с приводит к различию оценочно-экспрессивных компонентов содержания единицы первичной номинации и ее аллоапарфраза-констатива. Одно и то же содержательное ядро оформляется в более грубой форме в первичном высказывании и в более мягкой форме - в парафразированном высказывании.

В качестве аллопарафраза, используемого слушающим как стратегии выражения согласия, могут выступать цитаты из авторитетных источников и пословицы:

" Leave well alone." I said, but he couldn t . He was too involved with his brother and he felt Norman ought to know the truth. So that he could take the right steps to save the marriage." "Good intentions paving the road to hell" Tm afraid so" (Howatch,155). "But I think moral philosophy is something hopelessly personal. It just can t be communicated". "If a lioa could talk we would not understand him." Wittgenstein (Murdochl, 47).

Похожие диссертации на Прагмасемантические, когнитивные и типологические характеристики парафраза в диалогическом дискурсе