Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Устный деловой диалогический дискурс: Исходные теоретические положения 13
1.1. Дискурс как объект лингвистического исследования 13
1.2. Способы выражения дискурсивной связи 22
1.2.1. Интонация как особое средство связи в устном тексте 27
1.3. Особенности делового диалогического дискурса 31
1.3.1. Место диалога в деловой коммуникации 37
1.3.2. Деловая речь с позиции речевого этикета 46
1.3.3. Дискурсивные маркеры вежливости в деловом общении 53
1.3.4. Вежливое прерывание делового разговора 59
ГЛАВА II. Лексико-фонетические характеристики связующих элементов дискурса: Экспериментально-фонетическое исследование на материале фраз вежливого прерывания разговора в деловой английской речи 71
2.1. Методика проведения эксперимента 71
2.1.1. Материал, методы, испытуемые и основные этапы исследования 71
2.1.2. Описание эксперимента 76
2.2. Обсуждение результатов эксперимента 78
2.2.1. Анкетирование носителей языка 78
2.2.2. Лингвистический анализ связующих элементов делового дискурса (на материале фраз вежливого прерывания разговора) 81
2.2.3. Интонационные особенности оформления дискурсивных элементов в деловой английской речи 106
2.2.4. Интонационное взаимодействие реплики-стимула и реплики- реакции в деловом дискурсе, содержащем формулы вежливого прерывания разговора 135
Заключение 147
- Дискурс как объект лингвистического исследования
- Способы выражения дискурсивной связи
- Методика проведения эксперимента
- Обсуждение результатов эксперимента
Введение к работе
Настоящая работа посвящена изучению лексико-фонетических характеристик связующих элементов дискурса на материале фраз вежливого прерывания разговора в деловой английской речи.
Предлагаемое исследование выполнено в русле лингвистики текста и прагмалингвистики, как основных направлений современного языкознания.
В современном понимании прагматика - «это область исследований, в которых изучается функционирование языковых знаков в речи» (ЛЭС, 1990:380). Следовательно, прагмалингвистика занимается изучением языка в тесной взаимосвязи со средой, в которой он функционирует, при этом рассматриваются различные составляющие акта речевого общения, и сам речевой акт представляет интерес с точки зрения достижения участниками коммуникации своих целей (Сусов, 1983; Арутюнова, 1985; Leech, 1983; Levinson, 1983; Ferrara, 1985).
Прагмалингвистический подход к изучению языка предполагает более полное описание природы диалогического общения и рассматривает использование человеком языка как орудия социального действия и взаимодействия в условиях конкретной ситуации общения на основе специальной системы правил, постулатов и стратегий (Демьянков, 1981; Гак, 1982; Падучева, 1982; Шахнарович, Голод, 1986; Аксёнова, Желагина, 1991; Почепцов 1998;Kasper,Blum-Kulka, 1993).
В терминах теории речевых актов, ТРА, (Austin, 1962; Серль, 1986; Вежбицка, 1985) изучаются социально обусловленные нормы речевого поведения коммуникантов в процессе диалогического общения (van Dijk, 1999; Звегинцев, 1976; Богданов, 1990; Карасик, 1992), описываются высказывания, имеющие контактоустанавливающую направленность (Драздаускене,1970; Титц, 1977; Бобырёва, 1996), высказывания побудительного (Дорошенко, 1986) и директивного характера (Сафаров, 1989), высказывания - обращения (Оликова, 1973; Гольдин, 1987; Газиева,
5 1988), просьбы (Шульженко, 1991), совет (Шеловских, 1995), а также высказывания - извинения (Fraser,1981; Blum-Kulka, 01shtain,1984), благодарности (Белодед, 1990), похвалы и лести (Петелина, 1985), выражения разрешения и запрещения (Грачева, 1982), комплиментарные высказывания (Кокойло, 1990). Все эти единицы, регулирующие межличностные отношения, относятся к единицам речевого этикета.
В фокусе внимания настоящего исследования находятся: лексико-фонетические характеристики связующих элементов делового дискурса, явление прерывания как речевое действие в деловом общении, а также речевой этикет и категория вежливости как ведущая стратегия общения в сфере бизнеса.
Настоящее исследование продолжает разработку проблемы эффективности речевой коммуникации, а именно, её устной формы в сфере делового общения, поскольку внимание исследователей до настоящего времени привлекала в основном письменная разновидность данной области профессионального общения (Connor, 1989; Connor, Kenneth, 1995; Глазко, 1996; Крымина, 1996 и др.).
Долгое время лингвистическая наука концентрировала свое внимание на различных видах актов общения и различных способах завязывания, поддержания или завершения контакта, а явление прерывания разговора не получило достаточного освещения в лингвистической литературе, хотя, вполне очевидно, что правила разговора будут более интересны в случае их нарушения. Явление прерывания разговора рассматривается как нечто присущее самой природе диалогического общения, вполне закономерное речевое действие (Соловьёва, 1965; Земская, 1979; Антипова, 1979; Девкин, 1981; Соколова, 1991; Bennett, 1981). Хотя, с другой стороны, прерывание разговора может рассматриваться как невежливый речевой акт, как нарушение речевой коммуникации.
В связи с этим возникает вопрос о различных способах дискурсивной связи в условиях прерывания речевого действия.
Таким образом, предметом данного исследования являются, лексико-
фонетические характеристики связующих элементов дискурса в деловом
общении на материале фраз вежливого прерывания разговора, а объектом -
деловой дискурс, который понимается как текст, обусловленный ситуацией
t делового общения.
Выбор делового дискурса в качестве объекта исследования оправдан тем, что деловой дискурс, как показывают современные исследования, занимает важное место среди различных типов речевого общения (Little, 1970; McKinnon, 1980; Handbook of Discourse Analysis, 1985; Hilderbrant, 1991; Text: Intercultural Discourse in Business and Technology, 1995; Thill, 1996; Discourse Analysis and Evaluation: Functional Approaches, 1997; Калюжская, 1977; Ребрик, 1990; Подгайская, 1994; Карин, 1994; Потапова, 1995; Крымина, 1996; Астафурова, 1997; Волкова, 1998; Сыщиков, 2000).
Теория делового дискурса является одним из активно развивающихся
|> направлений лингвистики, вместе с тем многие характеристики этого типа
дискурса остаются недостаточно изученными.
Актуальность темы исследования определяется выбором объекта и предмета исследования.
Необходимость и значимость анализа акта прерывания разговора в
ситуации делового профессионального взаимодействия с целью выявить
наиболее эффективные средства воздействия в ходе речевого общения и
специфику использования этих средств говорящим очевидна. Это связно с
развитием международных деловых контактов, освоением новых
технологий, созданием многочисленных совместных предприятий и
интенсификацией профессиональной деятельности, осуществляемой в
* тесном контакте с зарубежными специалистами.
Основные цели делового общения - это установление и поддержание контакта, достижение коммуникативного эффекта и речевое воздействие на адресата. Речевое воздействие непосредственно связано с проблемой эффективности речевой коммуникации (Киселёва, 1978; Тарасов, Школьник,
7 1978;Гойхман, Надеждина, 1997; Зарецкая, 1998; Почепцов, 1998; Стернин, 2000). Для успешной коммуникации говорящий моделирует своё высказывание, используя разнообразные средства, способы и приёмы, знание которых необходимо для реализации стратегии делового общения, направленной на достижение согласия и взаимопонимания между собеседниками.
Воздействующий эффект речи лучше всего проявляется при диалогическом взаимодействии. Теория диалога на данный момент разработана достаточно полно в трудах отечественных и зарубежных лингвистов (Якубинский, 1923; Шведова, 1956; Соловьёва, 1965; Балаян, 1971; Бахтин, 1979; Чахоян, 1979; Девкин, 1981; Кучинский, 1983; Wardhaugh, 1985 и др.).
Диалог рассматривается как особая форма речевого взаимодействия. Связующие элементы, участвуя в организации диалогического дискурса и являясь регулятивными элементами общения, обеспечивают связность высказывания.
Речевой этикет играет важную роль в деловом общении и реализует категорию вежливости. Поскольку сам факт прерывания разговора может рассматриваться как невежливый речевой акт, то именно вежливая форма прерывания собеседника представляет интерес в плане сохранения положительного эффекта общения в деловом дискурсе.
Основная цель настоящей работы - изучить основные лингвистические характеристики и особенности интонационного оформления связующих элементов делового дискурса на материале фраз вежливого прерывания разговора в английском языке.
В соответствии с поставленной целью в работе ставятся следующие задачи:
-сформировать состав ключевых теоретических понятий, терминологический аппарат, разработать методологию и методику исследования;
-рассмотреть понятие «дискурс» как объект современного лингвистического исследования;
-изучить основные характеристики делового дискурса;
-рассмотреть диалогический дискурс как особый вид устного текста, характеризующийся особыми видами внутритекстовых лексических, грамматических и интонационных связей на границе реплик;
-выявить основные способы реализации категории вежливости в деловом общении;
-выявить основные связующие элементы дискурса в деловой английской речи;
-установить экспериментальным путём инвентарь просодических средств, оформляющий связующие элементы делового дискурса на материале вежливого прерывания разговора в английском языке с учётом предмета разговора, интенции говорящего и характера беседы;
-изучить функциональные особенности фраз вежливого прерывания разговора с точки зрения реализации в них намерения говорящего.
-описать интонационные модели взаимодействия реплики-стимула и реплики-реакции в деловом дискурсе, содержащем формулы вежливого прерывания разговора.
Для достижения общей цели и решения поставленных задач применялись следующие методы исследования: метод аудиторского анализа с привлечением как информантов носителей языка, так и отечественных экспертов-фонетистов, имеющих большой опыт в области фонетического анализа звучащей речи; метод нерегистрируемого наблюдения, а также метод слухового, смыслового анализа и метод моделирования. Количественные данные исследования были подвергнуты элементарной математико-статистической обработке.
Материал исследования состоит из английских письменных и устных текстов, содержащих фразы вежливого прерывания разговора в деловом общении. Материалом для экспериментального исследования послужили
9 озвученные диалогические тексты из оригинальных бизнес курсов и учебных пособий по деловому английскому языку, подготовленные в стране изучаемого языка.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней разрабатываются вопросы, находящиеся в фокусе внимания прагмалингвистики, интонологии и лингвистики текста. Работа содержит данные, расширяющие и уточняющие основные положения теории дискурса. Данное исследование вносит определённый вклад в теорию интонации, предоставляя новые данные о реализации интонации в оформлении связующих элементов дискурса в деловом общении и об интонационном взаимодействии реплик диалогического единства.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в курсах практической фонетики, спецкурсах по теории дискурса и деловому общению, а также в практике преподавания английского языка и при создании пособий по английскому языку для бизнесменов-практиков.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
-выявлены основные лексико-фонетические характеристики связующих элементов дискурса в деловой английской речи на материале фраз вежливого прерывания разговора;
-впервые описаны особенности интонационного оформления связующих элементов дискурса в деловой английской речи на материале фраз вежливого прерывания разговора с учётом предмета разговора, интенции говорящего и характера беседы;
-сформулировано определение понятия «прерывание» разговора в рамках теории речевой коммуникации;
-впервые экспериментально исследованы и описаны функциональные особенности фраз вежливого прерывания разговора в деловом общении с точки зрения реализации в них намерения говорящего;
-впервые описаны модели интонационного взаимодействия реплики-стимула и ответной реплики в английском деловом дискурсе, содержащем формулы вежливого прерывания разговора.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка источников примеров и Приложения.
Во Введении определяются предмет, объект, основная цель и задачи исследования, обосновывается актуальность и научная новизна исследования, формулируются основные гипотетические положения диссертации.
Первая глава - «Устный деловой диалогический дискурс: Исходные теоретические положения» - посвящена теоретическому анализу концепций, необходимых для целостного понимания природы и сущности предмета и объекта исследования.
В данной главе рассматриваются различные подходы в определении понятия дискурс, а также структура и типы дискурса. Особое внимание уделено различным способам выражения дискурсивной связи и связям между репликами диалогического единства, особенностям делового дискурса, вопросу о речевом этикете. Главу заключает рассмотрение вопроса о категории вежливости и вежливом прерывании разговора в деловом общении.
Вторая глава - «Лексико-фонетические характеристики связующих элементов дискурса: Экспериментально-фонетическое исследование на материале фраз вежливого прерывания разговора в деловой английской речи» - содержит описание результатов экспериментального исследования.
В ней подробно изложены методология, методика, материал, основные этапы и условия проведения эксперимента. В данной главе представлены результаты эксперимента, направленного на изучение лексических и фонетических характеристик связующих элементов дискурса в деловом общении на материале фраз вежливого прерывания разговора.
Особое внимание уделено анализу особенностей интонационного
оформления дискурсивных элементов во фразах вежливого прерывания
разговора, исследованию функциональных особенностей фраз вежливого
прерывания разговора в деловом общении с учётом коммуникативного
> намерения говорящего и описанию моделей интонационного взаимодействия
Л»
реплик диалогического единства.
Каждая глава завершается выводами. В Заключении представлены основные итоги исследования. Список использованной литературы содержит 298 наименований трудов отечественных и зарубежных учёных, которые были использованы при написании диссертации. Список источников примеров содержит тридцать наименований. В Приложении содержатся материалы экспериментальной части работы, не вошедшие в основной текст диссертации.
Апробация исследования. Основные материалы исследования
у^ обсуждались на научных конференциях «Проблемы теории языка,
межкультурной коммуникации и лингводидактики» (г. Ярославль, апрель 2000), «Иностранный язык и культура в вузе и школе: проблемы качества, оценки и контроля знаний» (г. Ярославль, ноябрь 2000), на IV Международной лексикографической школе-семинаре «Язык. Культура. Словари» (г. Иваново, сентябрь 2001), на «Ярославских лингвистических чтениях» (г. Ярославль, октябрь 2001), на ежегодных научных конференциях студентов, аспирантов и преподавателей ИвГУ (Иваново, 2001, 2002, 2003), на аспирантском семинаре по проблемам билингвизма (ИвГУ, июнь 2002).
Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры
английской филологии ИвГУ.
* ^) По теме диссертации опубликовано 10 работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1.Деловой дискурс характеризуется определённым набором лексических и фонетических средств связи. Неотъемлемым элементом
12 делового дискурса является реализация категории вежливости для достижения эффективности речевой коммуникации её участниками.
2.В устном дискурсе ведущим средством выражения внутритекстовых связей является интонация. Среди просодических средств выражения дискурсивной когезии, наиболее важными являются последовательность тонов, ритм, темп и паузация.
3. Фразы вежливого прерывания разговора являются важным компонентом делового общения. Коммуникативная интенция говорящего определяет грамматико-синтаксическую и просодическую структуру фраз вежливого прерывания разговора, а также их акцентно-мелодический контур.
4.0собенности интонационного оформления связующих элементов дискурса в деловой устной диалогической речи определяются характером коммуникативной ситуации, степенью сложности, грамматической структуры, а также местоположением во фразе.
5.Интонационные средства оформления реплик диалогического единства фраз вежливого прерывания разговора находятся в тесном взаимодействии и определённом согласовании.
Дискурс как объект лингвистического исследования
Четкого и общепризнанного определения «дискурс» не существует, однако следует отметить широкую популярность, приобретенную этим термином в последнее время. «Владение новейшими дискурсами — предмет первейшей озабоченности аспиранта-гуманитария, что в Берлине, что в Питсбурге, независимо от конкретной области и темы исследования. Это элементарное требование современной профессиональной грамотности, соответствие которому обеспечивает эффективное участие в общем разговоре, возможность получить привлекательное место работы и успешно продвигаться на академическом рынке. Ученый без дискурса — все равно, что без языка» (Бенедиктова, http://magazines.russ.ru/nlo/2001/50/venedikt.html). Дискурс является объектом междисциплинарного изучения. Помимо теоретической лингвистики, с исследованием дискурса связаны такие науки и исследовательские направления как компьютерная лингвистика и искусственный интеллект, психология, философия и логика, социология, антропология и этнология, литературоведение, семиотика, историография, теология, юриспруденция, педагогика, теория и практика перевода, политология и др. Каждая из этих дисциплин подходит к изучению дискурса по-своему. Основное внимание в настоящей работе уделяется использованию понятия «дискурс» в лингвистике. Дискурс, понимаемый как текст, погруженный в ситуацию общения, допускает множество измерений. С позиций прагмалингвистики дискурс представляет собой интерактивную деятельность участников общения, обмен информацией, оказание воздействия друг на друга, использование различных коммуникативных стратегий и их вербальное и невербальное воплощение в практике общения (Coulthard, 1977; van Dijk, 1981; Cook, 1992; Blakemore, 1993). Функциональный подход предполагает обусловленность анализа функций дискурса изучением функций языка (Schiffrin, 1994; Discourse Analysis and Evaluation: Functional Approaches, 1997). Лингвостилистический анализ дискурса выделяет регистры общения, разграничивает устную и письменную речь в их жанровых разновидностях, изучает характеристики функциональных стилей (Frow, 1980; Coupland, 1988; Bhatia, 1993). Структурно-лингвистическое описание дискурса рассматривает собственно текстовые особенности общения, т.е. содержательную и формальную связность дискурса, различные способы переключения темы (Stubbs, 1994). Лингвокультурное изучение дискурса устанавливает специфику общения в рамках определенного этноса, определяет формульные модели этикета и речевого поведения в целом (Национально-культурная специфика речевого поведения, 1977; Карасик, 2000). Интерес к дискурсу как когнитивно-семантическому явлению возник сравнительно недавно (Макаров, 1998; Сухих, Зеленская, 1998). Всякое коммуникативное действие в рамках спонтанного или организованного дискурса представляет собой реализацию тех или иных коммуникативно-когнитивных структур. Такими когнитивными структурами являются фреймовые модели, содержащие информацию социокультурного характера. Фрейм рассматривается как один из способов представления стереотипной ситуации, содержащий информацию разных видов (Минский, 1981; Филлмор, 1988). Известный голландский лингвист Т.А. ван Дейк (1989) говорит о термине «фрейм» в связи с организацией «общего знания» в концептуальные системы. Фреймы рассматриваются как единицы, организованные вокруг некоего концепта и содержат основную, типическую и потенциально возможную информацию, ассоциированную с тем или иным концептом. Социолингвистический подход к исследованию дискурса предполагает анализ участников общения как представителей различных социальных групп и анализ условий общения в широком социокультурном контексте (Brown, Yule, 1983; Corsaro, 1985; Duranti, 1985; Карасик, 1992). Все вышеупомянутые подходы к рассмотрению дискурса взаимосвязаны. Существование различных направлений и методик анализа дискурса и объясняет существование большого числа определений понятия «дискурс». Лингвистическое понимание дискурса в зарубежных исследованиях неоднозначно. Так, например, П.Серио выделяет восемь значений термина "дискурс" (1999:26-27): эквивалент понятия "речь", т.е. любое конкретное высказывание; единицу, по размерам превосходящую фразу; в рамках прагматики - воздействие высказывания на его получателя с учетом ситуации высказывания; беседу как основной тип высказывания; речь с позиции говорящего в противоположность повествованию, которое не учитывает такой позиции (по Э.Бенвенисту); употребление единиц языка, их речевую актуализацию; социально или идеологически ограниченный тип высказываний, например, феминистский дискурс, административный дискурс. теоретический конструкт, предназначенный для исследования условий производства текста.
Способы выражения дискурсивной связи
Вопрос определения характера текстовых связей считается достаточно трудным и до конца не решенным (Карташкова, 1995). Вопросы анализа принципов внутренней организации текста получили развитие в отечественной и зарубежной лингвистике (Гиндин, 1972; Леонтьев, 1972; Лосева, 1973; Маслов, 1975; Беллерт, 1978; Кожевникова, 1979; Гальперин, 1981; Москальская, 1981; Откупщикова, 1982; Реферовская, 1983; Николаева, 1985; Тураева, 1986; Каменская, 1990; van Dijk, 1972; 1977; Halliday, Hasan, 1976; Givon, 1979; Stubbs, 1983). Отечественные и зарубежные лингвисты изучают текстовые связи, учитывая их различные параметры, характер и направленность. Первоначально текстовые связи описывались по аналогии со связями внутри предложения (Мальчевская, 1964; Гаспаров, 1975). В современных исследованиях рассматривается специфический характер текстовых связей (Пфютце, 1978; ван Дейк, 1978; Караулов, Петров, 1989). В лингвистике при описании текстовых связей используется термин когезия (от английского cohesion «сцепление»). Под когезиеи понимают особые виды связи, которые обеспечивают континуум, т.е. логическую последовательность, темпоральную или пространственную взаимозависимость отдельных сообщений, фактов, действий (Гальперин, 1981). Когезия рассматривается как набор значимых отношений, который является общим для всех текстов и отличает текст от "не-текста". Когезия не выявляет, что сообщает текст; она выявляет как текст, организован в семантическое целое (Halliday, Hasan, 1976; Карасик, 2000). Для достижения взаимопонимания коммуниканты должны иметь общий набор пресуппозиций. Пресуппозиции понимаются как общий фонд знаний говорящего и слушающего (Арутюнова, 1973; Звегинцев, 1976; ван Дейк, 1978). Извлекаясь из контекста, пресуппозиции дискурса образуют пресуппозиционную основу (van Dijk, 1981). Они формируются на базе различных видов знаний коммуникантов и пополняются в ходе общения. Поэтому пресуппозиционная связь приобретает одну из ведущих ролей в смысловом строении дискурса. Аналогично глобальной и локальной структуре дискурса различают глобальную и локальную связность (ван Дейк, 1989). Глобальная семантическая связность дискурса обеспечивается единством темы и топика, а локальная связность дискурса - это отношения между минимальными дискурсивными единицами и их частями. Локальная семантическая связность рассматривает как значения в тексте объединяются для формирования общих и более сложных значений (ван Дейк, 1989). Вопросам местной связности посвящена работа Халлидэя и Хасана (Halliday, Hasan, 1976), в которой средства связи рассматриваются как способ организации поверхностных языковых структур в более сложную организационную структуру, сообщающую логическую связность дискурсу. Исследователи выделяют пять типов текстовой когезии: референция, субституция, эллипсис, союз и лексические средства связи. Американский лингвист Т.Гивон (Givon, 1979) выделяет четыре типа локальной связности: референциальную (тождество участников), пространственную, временную и событийную. В качестве формального показателя текстовой связи можно рассматривать слово, семантически связанное с компонентами другого предложения. Таким образом, наряду с формальными средствами коогезии важную роль в организации текстовых связей играют и внутренние семантические связи. Механизмы установления семантических связей между частями текста исследуются в трудах немецких ученых. Исследователи описывают такие явления, как порядок членов предложения, артикль, анафора, а также фразовое ударение. Поскольку четкого определения видов текстовых связей не предлагается, их называют семантико-синтаксическими (Цит. по: Карташкова, 1995:21). Отечественный ученый М.Я.Блох (2000) выделяет два типа синтаксической связи - коррелятивную и конъюнкционную. Коррелятивная связь соотносит друг с другом части текста, имеющие общий элемент, и может быть анафорической (регрессивной) и катафорической (прогрессивной). Анафора предполагает ссылку назад, на нечто ранее упомянутое, катафора - это обращение вперёд. Конъюнкционная связь передаёт отношения результативности, логического перехода, перечисления, контраста и т.д. Анализируя возможные принципы построения линейного текста, С.И.Гиндин (1972) показал, что в основе различных видов связи между отдельными элементами текста, будь-то связи фонетические, синтаксические или лексические, лежит один из трёх механизмов - зацепление, следствие или повтор.
Методика проведения эксперимента
Изучение вариативности интонации в разных стилях речи вызывает огромный интерес учёных. Выбор интонационных средств говорящим зависит от целого ряда факторов: от формы и степени официальности общения, степени знакомства собеседников, их индивидуальных особенностей; экстралингвистический контекст и речевая интенция или целеустановка говорящего во многом определяют выбор тех или иных интонационных средств. В отечественной науке методика изучения речевой интонации включает использование системных принципов анализа просодических характеристик речи (Артёмов, 1974; Бондарко, 1977; Антипова, 1979; Светозарова, 1982; Дубовский, 1983; Метлюк, 1986; Кантер, 1988; Вишневская, 1990). В данном исследовании речевая интонация рассматривается как система, что предполагает выявление её свойств и характеристик, определяемых разнообразными типами внутренних и внешних связей составляющих её просодических элементов. В изучении звуковых особенностей языка используются как субъективные, так и объективные методы исследования. Объективный метод представляет собой научный приём, состоящий в том, что звуковые особенности языка изучаются посредством звукозаписывающей и звукоанализирующей аппаратуры (Щерба, 1958; Ахманова, 1966; Бондарко, 1977; Зиндер, 1979; Светозарова, 1982; Вишневская, 1990). Среди субъективных методов исследования центральное место занимает слуховое наблюдение, основанное на восприятии звуковых особенностей языка на слух (Щерба, 1958; Вишневская, 1990). В интонационном исследовании велика роль слухового анализа (Светозарова, 1982; Вишневская, 1990), который может выполняться самим экспериментатором или аудиторами. Аудиторы могут быть специалистами-фонетистами, в совершенстве владеющие английским языком, а также «наивными носителями языка», людьми без специальной лингвистической и фонетической подготовки. Квалифицированный аудитор даёт подробный фонетический анализ интонационных характеристик речи, в то время как восприятие речи информантом-носителем языка основывается на его языковом опыте, на его естественной речевой реакции и помогает исследователю в поиске лингвистически значимых характеристик речи. Основной целью настоящей работы было: исследовать основные лингвистические характеристики и особенности интонационного оформления связующих элементов делового дискурса на материале фраз вежливого прерывания разговора в английском языке. В конкретные задачи эксперимента входило: -выявить основные связующие элементы дискурса в деловой английской речи; -изучить функциональные особенности фраз вежливого прерывания разговора с точки зрения реализации в них намерения говорящего; -установить экспериментальным путём инвентарь просодических средств, оформляющий связующие элементы делового дискурса в английской речи на материале вежливого прерывания разговора с учётом предмета разговора, интенции говорящего и характера беседы; -описать интонационные модели взаимодействия реплики-стимула и реплики-реакции, в диалогах содержащих формулы вежливого прерывания разговора; -выявить основные способы реализации категории вежливости в деловом общении; Для решения задач эксперимента использовалась комплексная методика экспериментально-фонетического исследования. Основным методом исследования был избран аудиторский анализ. В настоящем исследовании используются следующие методы анализа языкового материала: -теоретико-лингвистический метод анализа данных специальной литературы; -лингвистический анализ источников; -слуховой и смысловой анализ фраз вежливого прерывания разговора в деловом общении; -интервьюирование информантов; -метод анкетирования; -метод моделирования; -элементарные приёмы математико-статистической обработки данных экспериментального материала. Сформулированные задачи исследования определили выбор экспериментального материала, условия и этапы проведения эксперимента.
Обсуждение результатов эксперимента
Анкетирование информантов - носителей языка позволило сделать следующие выводы: 1 .В деловом общении, как в британском, так и американском вариантах английского языка, чаще всего употребляются следующие фразы прерывания разговора, маркируемые как вежливые: -Excuse me, but could I... -Excuse me, but ... -Sorry to interrupt, but... -Forgive my interruption but... -May I interrupt at this point? 2.Британцы отметили высокую степень вежливости и частоту употребления в официальном общении следующих типичных фраз: -May I interrupt here? -May I interrupt at this point? -May I make a point? -Can I have the moment of your time? -May I have the moment of your time? Американцы также маркировали эти фразы как вежливые, однако отметили, что они не характерны в американском варианте английского языка. В американском варианте английского языка в деловом общении 1 предпочтение отдаётся следующим фразам, маркируемым как вежливые: -Excuse те, but could I... -Excuse те, but... -Sorry to interrupt, but... -Just a minute, please... З.Для вежливого прерывания разговора в ситуации повседневного общения и американцами и англичанами используются следующие вежливые формулы: -Wait a moment... -Just a minute, please... -Sorry, but... -Excuse me, but ... Отметим, что для англичан выбор соответствующих формул прерывания разговора определяется критериями официальности ситуации и ролевого статуса партнёра по коммуникации; в то время как американцы используют одни и те же формулы прерывания разговора, как в деловом общении, так и в повседневном. Такой выбор, по мнению информантов, оправдан следующими основополагающими критериями: -размытость границ в понятии официальная/неофициальная ситуация общения; -высокая степень вовлечённости и заинтересованности в разговоре; -высокая степень важности информации. Эксперимент показал, что, несомненно, имеются различия в использовании формул прерывания разговора в американском и британском вариантах английского языка. Данный вопрос представляется интересной и перспективной темой специального изучения, однако он не являлся целью настоящего исследования. В результате анкетирования также было выявлено, что в целом, ни американцам, ни англичанам не нравится, когда их перебивают. Они ощущают нарушение правил речевого этикета в деловом общении; это вызывает у них раздражение и говорит о неуважительном отношении к ним со стороны партнёра по коммуникации. Тем не менее, информанты отметили, что принимают или отклоняют факт прерывания разговора в зависимости от следующих факторов: -цели прерывания разговора; -степени заинтересованности в теме разговора и уместности прерывания разговора; -официальности/неофициальности ситуации; -степени знакомства собеседников и их статуса; -степени важности информации; -временного фактора (т.е. как часто собеседник прерывает разговор или же каким количеством времени располагают собеседники для разговора); -интонационного оформления фразы. По результатам анкетирования носителей языка можно сделать вывод, что наиболее часто в деловом общении функционируют следующие фразы: -для вежливого прерывания разговора: -Excuse те, but could I... -Excuse те, but... -Excuse me... -Sorry to interrupt, but... -Forgive my interruption but... -May I interrupt at this point? -May I make a point? -Can I have the moment of your time? -для принятия собеседником факта прерывания разговора: -ОК; -Yes, sure; -Yes, по problem; -для отклонения факта прерывания разговора: -Please, let те finish; -I haven t finishedyet; his is an important point I need to stress, please, let me finish. Результаты анкетирования носителей языка представлены в четырёх таблицах в Приложении 4. Результаты анкетирования принимались во внимание при формировании специального корпуса экспериментального материала, предназначенного для собственно фонетического эксперимента. Лингвистическому анализу был подвергнут узкий корпус исследования с целью определить лексико-грамматические характеристики связующих элементов делового дискурса на материале фраз вежливого прерывания разговора в деловом общении. Дискурсивные элементы речи довольно часто употребляются в деловом общении и являются его характерной особенностью.