Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Именной опорный компонент идиомы как элемент формирования ее основных характеристик : На материале немецких фразеологических единиц, включающих соматизмы-синонимы Белогрудова, Юлия Васильевна

Именной опорный компонент идиомы как элемент формирования ее основных характеристик : На материале немецких фразеологических единиц, включающих соматизмы-синонимы
<
Именной опорный компонент идиомы как элемент формирования ее основных характеристик : На материале немецких фразеологических единиц, включающих соматизмы-синонимы Именной опорный компонент идиомы как элемент формирования ее основных характеристик : На материале немецких фразеологических единиц, включающих соматизмы-синонимы Именной опорный компонент идиомы как элемент формирования ее основных характеристик : На материале немецких фразеологических единиц, включающих соматизмы-синонимы Именной опорный компонент идиомы как элемент формирования ее основных характеристик : На материале немецких фразеологических единиц, включающих соматизмы-синонимы Именной опорный компонент идиомы как элемент формирования ее основных характеристик : На материале немецких фразеологических единиц, включающих соматизмы-синонимы Именной опорный компонент идиомы как элемент формирования ее основных характеристик : На материале немецких фразеологических единиц, включающих соматизмы-синонимы Именной опорный компонент идиомы как элемент формирования ее основных характеристик : На материале немецких фразеологических единиц, включающих соматизмы-синонимы Именной опорный компонент идиомы как элемент формирования ее основных характеристик : На материале немецких фразеологических единиц, включающих соматизмы-синонимы Именной опорный компонент идиомы как элемент формирования ее основных характеристик : На материале немецких фразеологических единиц, включающих соматизмы-синонимы
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Белогрудова, Юлия Васильевна. Именной опорный компонент идиомы как элемент формирования ее основных характеристик : На материале немецких фразеологических единиц, включающих соматизмы-синонимы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Пятигорск, 2005. - 210 с.

Содержание к диссертации

Введение

глава 1. Понятие «идиома». Основные характеристики ФЕ - идиом 11

1 . Дифференциальные признаки идиом 11

2. Специфика фразеологичекого значения идиомы. Ее внутренняя форма. Проблема выявления опорного Компонента в идиоматической конструкции 16

Выводы 22

глава 2. Некоторые теоретические принципы исследования соматических фразеологических конструкций 24

1. Соматические идиомы как вид идиоматических конструкций. Соматический опорный компонент идиомы как фактор, обуславливающий специфику ее внутренней формы. Особенности мотивированности соматической идиомы 24

2.Синонимическая дифференциация Опорных соматических компонентов идиомы 36

2.1. Проблемы лексической синонимии. Дефиниция синонима. Синонимический ряд и Специфика его доминанты. (Краткая характеристика) 37

2.2. Роль варьирующихся соматизмов-синонимов в формировании коннотативной специфики фразеологического деривата 42

2.3. Общая характеристика основных уровней сравнительного исследования идиом, включающих соматические компоненты, не способные к вариативным заменам 56

2.3.1. Исследование соматических фразеологизмов с точки зрения частотности входящих в них именных компонентов 57

2.3.2. Исследование соматических фразеологизмов с точки зрения их тематической принадлежности 60

2.3.3. Исследование соматических фразеологизмов с точки зрения их принадлежности к различным лексико-грамматическим типам 66

2.3.4. Исследование соматических идиом с точки зрения их структурно- семантической принадлежности 74

2.3.5. Стилистическая классификация соматических идиом 81

Выводы 86

Глава 3. Сравнительный анализ соматических идиом, включающих неварьируемые синонимичные именные компоненты (на материале немецких соматических фразеологизмов) 88

1. Сравнительный анализ фразеологизмов, включающих компоненты der Bauch, der Magen и der Leib (Значение«Теі1 des Korpers», «Verdauungsorgan») 88

2. Сравнительный анализ фразеологизмов, включающих компоненты der Busen и die Brust (Значение «Vorderteil des Oberkorpers») 94

3. Сравнительный анализ фразеологизмов, включающих компоненты die Ferse и die Hacke (Значение «hintererster Teil des FuGes») 98

4. Сравнительный анализ фразеологических конструкций, включающих компоненты das Gesicht, das Angesicht, die Fratze, die Fresse (Значение «Vorderteil des menschlichen Kopfes») 102

5. Сравнительный анализ фразеологизмов, включающих компоненты das Genick и der Nacken (Значение «hinterer Teil des Halses») 107

6. Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентами die Kehle, die Gurgel и der Hals (Значение «Vorderteil des Halses») 112

7. Сравнительный анализ фразеологизмов, включающих компоненты dasGehirn и das Hirn (Значение«ТеіІ des Zentralsystems») 117

8. Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентами die Haut и die Pelle (Значение «den < menschlichen > Korper nach auBen abschlieBendes Organ») 120

9. Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентами der Kopf, der Schadel, die Rube, die Birne, das Наир^Значение «Korperteil») 124

10. Сравнительный анализ фразеологизмов, включающих соматизмы der Mund, der Schnabel, die Schnauze, die Fresse, das Maul

(Значение«Теі1 des menschlichen Gesichtes») 131

Выводы 137

Заключение 139

Библиография 143

Приложение 156

Введение к работе

Язык любого народа отражает специфику его миропонимания и мировоззрения. Значительную роль в этом процессе играет фразеология, а в особенности идиоматика, «... конденсирующая весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления». [38, с.29]. Фразеологизм-идиома в немецком языке обладает достаточно большим семантическим потенциалом, она способна не только на непосредственное отображение окружающей действительности (денотативный блок), но и на интерпретацию реального мира с позиции субъекта (коннотативный блок). Поэтому идиоматика данного языка может рассматриваться в качестве носителя национального менталитета, что, в свою очередь, выдвигает ее изучение на одно из ведущих мест как в немецкой фразеологии в целом, так и в лингвистике в частности.

Отсюда вытекает актуальность исследования, обусловленная глубоким интересом, наблюдаемым в последнее время к немецким идиоматическим конструкциям, их лингвистическим (например, присутствию в структуре идиомы доминирующих компонентов или склонности идиом к различного рода трансформационным процессам) и экстралингвистическим (например, кумулятивной функции идиом, их потенциальности в отображении окружающей действительности) особенностям.

Объектом данного исследования являются немецкие идиоматические конструкции, включающие соматические компоненты-синонимы, не склонные в данных конструкциях к варьированию. Предмет исследования связан с выявлением в структуре немецкой идиомы доминирующего (далее в работе: «опорного») компонента, значение которого оказывает определенное влияние на тематическую принадлежность рассматриваемой целостной номинации, ее коннотацию, структурно-семантическую специфику и другие

характеристики, а через них, опосредованно, и на ее семантику. Таким образом, делается попытка пересмотреть традиционную точку зрения на дефиницию немецкой идиомы, по которой последняя отличается полным растворением в своем значении значений отдельных компонентов. А под идиоматической конструкцией в исследовании понимается вид фразеологических единиц (ФЕ), характеризующийся переосмыслением семантики компонентов с частичным сохранением других их признаков, которые в своей совокупности определяют основные несемантические особенности данной целостной номинации, и оказывают опосредованное влияние на ее значение.

Научная новизна исследования заключена в его объекте: вопрос о наличии в структуре немецкой идиомы семантического ядра, называемого нами «доминирующим или опорным компонентом», впервые рассматривается на примере группы фразеологизмов, включающих невзаимозаменяемые синонимичные именные компоненты.

Выбор в качестве объекта исследования именно соматических конструкций с синонимичными соматическими компонентами (СК) не случаен: 1) соматические ФЕ (СФЕ) отличаются высокочастотностью употребления, благодаря которой они занимают одно из центральных мест во фразеологических системах большинства языков мира;

2) фразеологические конструкции, включающие неварьируемые именные
компоненты могут быть подвержены влиянию только одного компонента.
Поэтому их характеристики легче соотнести со спецификами такого
компонента, чем в случаях, когда речь идет о фразеологизмах, склонных к
вариативным заменам последнего;

3) исследуемый материал представлен целостными номинациями,
включающими соматизмы, входящие в один и тот же синонимический ряд,
по следующей причине: как известно, синонимами являются слова,
совпадающие по одному из вариантов своего значения и дифференциальные

по остальным. Любой из этих вариантов может быть привнесен в семантику образующейся идиомы. Поэтому именно изучение идиом, включающих неварьируемые соматизмы-синонимы, и их последующее сравнение друг с другом приведет к выявлению дифференциации этих конструкций, которая будет обусловлена непосредственно особенностями привнесенных в их структуру вариантов значения синонимичных компонентов.

Цель исследования заключается в определении роли именного компонента немецкой ФЕ-идиомы в формировании ее основных характеристик.

Исходя из указанной цели, в диссертации ставятся следующие задачи:

  1. Обобщить теоретический материал, касающийся понятий «идиома» и «опорный компонент»;

  2. Определить место соматических ФЕ во фразеологической системе немецкого языка и вероятность отображения в этих конструкциях основных универсалий, свойственных данной фразеологической системе;

  3. Отобрать из различных немецких лексикографических источников идиоматические конструкции, включающие компоненты-названия частей тела человека, принадлежащие одному синонимическому ряду и классифицировать их с точки зрения склонности к вариативным заменам соматических компонентов на синонимичные им;

  4. Рассмотреть немецкие соматические идиомы, содержащие неварьируемые синонимичные компоненты с точки зрения их количества (частотности), тематической принадлежности, лексико-грамматического типа, структурно-семантических и коннотативных специфик;

  5. Сравнить выявленные специфики с особенностями соматического компонента рассматриваемых конструкций и, на базе полученных результатов, определить сходства и различия между идиомами с синонимичными друг другу соматическими компонентами.

Фактическим материалом для диссертационного исследования послужили 600 немецких ФЕ-идиом, включающих синонимичные соматизмы, отобранные путем сплошной выборки из авторитетных лексикографических источников современного немецкого языка.

Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой рассматриваемого материала. Так как данное исследование носит многоаспектный характер, нами были использованы следующие методы: основными являются методы индукции и компонентного анализа. При изучении компонентного состава немецких ФЕ, а также при подведении итогов использовался статистический метод, обобщенные результаты которого нами отражены в ряде таблиц. На структурно-семантическом уровне исследования также применялся метод валентно-дистрибутивного анализа.

Результаты исследования содержат существенные теоретические выводы и обобщения, подводят к разработке проблем, связанных с дефиницией немецкой идиомы, с соотношением основных характеристик немецкой целостной номинации и ее отдельных компонентов, а также с вопросом определения места соматических ФЕ во фразеологической системе немецкого языка.

Кроме того, они могут быть использованы в практических курсах лексикологии (раздел «Фразеология»), перевода и методики преподавания немецкого языка.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. в структуре немецкой идиомы могут присутствовать компоненты, частично сохранившие свои основные семантические и несемантические признаки, которые принимают участие в формировании различных специфик данной целостной номинации;

  2. группа немецких фразеологических конструкций с опорным соматическим компонентом, занимающая одно из центральных мест во

фразеологической системе языка, обнаруживает взаимообусловленную связь между основными признаками идиомы и ее опорным компонентом;

3) конструкции, допускающие вариативные замены именных
компонентов-синонимов, не позволяют выявить большинство параллелей,
существующих между спецификами немецкой идиомы и ее опорного
компонента;

4) только немецкие идиомы, включающие невзаимозаменяемый
соматический компонент могут быть изучены по целому ряду признаков,
совпадающих с соответствующими признаками данных компонентов, т.е. в
немецкой СФЕ есть семантическое ядро, оказывающее определенное
влияние на формирование основных ее специфик.

Поставленные задачи и материал исследования определили композицию диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяется объект и задачи работы, отмечается ее актуальность и новизна, ее теоретическая и практическая значимость.

В первой главе содержится общая характеристика идиомы, определяются ее основные дифференциальные признаки, особенности ее внутренней формы, проблемы выявления в ее структуре опорных компонентов.

Во второй главе рассматриваются некоторые из основных теоретических принципов исследования соматизмов и СФЕ: место соматических конструкций в немецкой и частично русской фразеологиях, особенности внутренней формы немецких соматических идиом и вероятность влияния на нее соматического компонента, синонимическая дифференциация немецких соматических компонентов и их роль в формировании фразеологизмов, склонных к вариативным заменам компонентов и несклонных к ним. В этой же главе определяются основные этапы исследования общих характеристик

немецких ФЕ-идиом, включающих неварьируемые компоненты-синонимы, которые позволяют не только провести сравнительный анализ конструкций, содержащих синонимичные соматизмы, но и соотнести специфики последних с особенностями их именных компонентов, выявить между ними определенные параллели.

Третья глава представляет собой практическое исследование немецких СФЕ-идиом, включающих соматические компоненты по их основным характеристикам.

В заключении подводятся основные итоги проведенного анализа.

В приложении, в виде словаря, приведен весь использованный в диссертации практический материал, со свойственными ему характеристиками, обнаруженными в ходе исследования.

Дифференциальные признаки идиом

Исследование фразеологизмов, их семантических, тематических, коннотативных и других специфик в настоящее время занимает одно из центральных мест во фразеологии. Однако и сегодня в области данных проблем существует целый ряд не столько не разработанных, сколько спорных вопросов, по которым, несмотря на достаточно широкое освещение в многочисленных научных трудах, до сих пор так и не было достигнуто единства мнений. К последним можно с достаточной уверенностью отнести проблему дефиниции одного из видов ФЕ, а именно идиомы.

Определение идиомы варьирует в современной фразеологии в зависимости от положенного в его основу дифференциального признака. В связи с этим, существующие в научной литературе дефиниции идиоматических конструкций в данной работе рассматриваются с точки зрения наличия в них одного или нескольких таких признаков, а именно признаков: «межъязыковой идиоматичности», «демотивированности» или же «идиоматичности» значения.

«Межъязыковая идиоматичность» (термин А.Д. Райхштейна) или непереводимость на другой язык нашла свое отражение в качестве основного дифференциального признака идиом еще во второй половине позапрошлого столетия, когда под идиоматическими конструкциями понимались как раз ФЕ, свойственные конкретному языку и неподдающиеся прямой передаче средствами иного языка. Однако некоторые фразеологи рассматривают «межъязыковую идиоматичность» в качестве важнейшего признака данного класса фразеологизмов и сегодня. Сравните: «... все примеры фразеологических сращений или собственно идиом, приводимые в соответствующих работах не имеют структурно семантических эквивалентов в сопоставляемом языке. Не случайно, по материалам фразеологических сращений был сделан в свое время вывод о «непереводимости» идиом ...» [54, с. 48]. «...В основной своей массе идиоматические выражения или просто идиомы не поддаются ... сравнению и переводу и не имеют аналогий в других языках...» [27, с. 12].

Действительно, нельзя не отметить, что в своем большинстве идиомы присущи определенному, конкретному языку и не имеют эквивалентов по своей структуре и семантике в других языках. Однако это правило не распространяется на конструкции, заимствованные из одного и того же источника разными языками, а также на так называемые «псевдоэквиваленты», то есть ФЕ, характеризующиеся в этих языках тождественной структурой, но далекой друг от друга семантикой (Сравните: нем. j-n. ubers Ohr hauen - «надуть, обмануть кого-либо», вместо предполагаемого значения «дать кому-либо по уху» или наличие, соответственно, в русском и немецком языках идиом: den Kopf in den Sand stecken и (с)прятать голову в песок . Поэтому, как нам кажется, присутствие данных ФЕ во фразеологических системах различных языков не позволяет считать признак «межязыковой идиоматичности» в качестве основного дифференциального признака идиомы.

Целый ряд фразеологов высказывает мнение о том, что максимальная илиоматичность может быть достигнута в основном только в тех конструкциях, которые обладают «затемненной» внутренней формой. Отсюда - связь признака «межъязыковой идиоматичности» идиомы с признаком ее демотивированности. Основоположником данной точки зрения можно назвать В.В. Виноградова, который, используя фразеологическую схему Ш. Балли, впервые выделил среди семантически неделимых фразеологизмов, с одной стороны, «фразеологические сращения» / «идиомы», а с другой - «фразеологические единства», где под первыми он понимает демотивированные семантические единицы, как эквиваленты слова, а под вторыми - мотивированные фразеологизмы, способные к замене компонентов и к различного рода синтаксическим трансформациям, выступающие как «потенциальные» эквиваленты слова.

Классификация В.В. Виноградова получила признание среди ряда фразеологов 60х-80х годов прошлого столетия.

Так, вслед за В.В. Виноградовым, идиомы как демотивированные ФЕ выделяет Э. Агрикола, давая им следующую характеристику: «... (Ihre) gemeinsame Bedeutung ist, vom gegenwartigen Sprachgebrauch aus gesehen, unbegrundet und nicht aus den einzelnen Gliedern abzuleiten. Die Redewendung als Gesamtheit ist voll umgedeutet, sie kann nicht zerlegt, gekurzt und nur ausnahmsweise erganzt werden...Das Bild, das der Ubertragung zugrunde liegt, ist meist vollig verblaBt, durch die historische Entwicklung seit der Entstehungszeit der Redewendung iiberholt und unverstandlich geworden oder durch pseudoetymologische Umdeutung... entstellt» [94, c.590]

Приравнивает идиому к «фразеологическому сращению» в понимании В.В. Виноградова и СИ. Ожегов [48, с. 193].

Абсолютно иная точка зрения на этот вопрос представлена Н.Н. Амосовой и В.Н. Телией, которые полностью отрицают какую бы то ни было роль мотивированности при рассмотрении идиом как класса ФЕ.

Н.Н. Амосова полагает, что если в определенных речевых ситуациях и можно понять смысл неизвестной ранее идиомы, то только лишь за счет внешнего указания, идущего от контекста или ситуации, но никак не за счет ее мотивированности [2, с.8]. При этом автор признает существование в идиоме иных связей между компонентами, чем в переменном сочетании. Однако она подчеркивает невозможность смешения этого явления с процессом демотивированности, так как: «... Во многих случаях именно невозможность переменной связи данных слов служит основой для переносного фигурального осмысления их сочетания...» [2, с.78].

Соматические идиомы как вид идиоматических конструкций. Соматический опорный компонент идиомы как фактор, обуславливающий специфику ее внутренней формы. Особенности мотивированности соматической идиомы

Проблема выявления в идиоматической конструкции опорного компонента, оказывающего определенное влияние на формирование свойственных ей характеристик, вероятно, может быть разрешена на примере исследования отдельного класса идиом, характеризующегося такими особенностями, как высокий удельный вес, позволяющий занимать данным ФЕ в идиоматике большой объем, и способность отображать основные тенденции, которые свойственны последней, то есть обладать всеми ее фразеологическими универсалиями. В качестве такого класса в работе рассматриваются соматические ФЕ, т.е. фразеологизмы, включающие компоненты, которые, хотя бы в одном из своих значений, номинируют части тела или органы человека.

Изучению соматической фразеологии посвящено немалое количество научных работ. Большинство из них, базирующиеся на сопоставлении или сравнении СФЕ как родственных, так и неродственных языков, в основном акцентировано на высокочастотное употребления данных конструкций в речевой деятельности, характерное практически для любого языка мира. Сравните:

«Соматические фразеологические единицы широко распространены в сопоставляемых (английском и азербайджанском) языках и ... входят в словарный минимум любого носителя сопоставляемых языков ...Соматические фразеологические единицы составляют значительный пласт словарного состава в любом из языков мира, что послужило основой для возникновения гипотезы о наличии лингвистической универсалии в области фразеологии в разных языках» [53, с.З].

«Соматическая фразеология (СФ) составляет значительный пласт фразеологического состава языка ... Следует подчеркнуть, что в любом языке можно без сомнения утверждать, что соматическая фразеология - одна из языковых универсалий» [78, с.З7].

Определение соматической фразеологии в качестве языковой универсалии, конечно же, не может выявить всю степень значимости СФЕ, которой они обладают по отношению к включающей их фразеологии и, в частности, идиоматики. Но их распространенность в различных языках мира, непосредственно связанная с их частой речевой употребительностью, предположительно должна свидетельствовать не только об удельном весе этих фразеологизмов во фразеологической системе языка (ФС), занимающем 25 % от всех ФЕ в большинстве языков, но и о том, что рассматриваемые конструкции, как один из самых объемных классов ФС, наиболее полно отражает все ее специфические черты, так называемые «фразеологические универсалии».

«Теория фразеологических универсалий, - пишет Д.О. Добровольский - должна дать ответ на вопрос, какие понятийные сферы чаще всего становятся «донором» для фразеологизации и насколько явно они универсальны. Речь идет о сферах образных источников. Давно подмечено, что образные основы как правило группируются вокруг названий частей человеческого тела (соматизмов), действий человека, различных жизненных ситуаций, ассоциаций с животными и т.п. При сопоставлении основных тенденций в сфере образных источников и в сфере основных понятийно-фразеологических категорий наблюдается определенная закономерность, отмеченная рядом исследователей. А именно: и та и другая сферы обнаруживают семантическую ориентированность на человека ...» [20, с.11].

Действительно, на сегодняшний день одним из признанных факторов, характеризующих фразеологическую систему любого языка, можно назвать ее антропоцентризм. Причина этому явлению, вероятно, кроется в особенности фразеологии не только отображать языковую действительность, но, прежде всего, интерпретировать ее с позиции субъекта, т.е. в первую очередь освещать «сферу переживаний и чувств, печали, радости, любви, дружбы, конфликта и борьбы, качественную характеристику» [84, с.7]

Антропоцентризм ФЕ может носить двойственный характер: с одной стороны выражаться в семантической ориентированности на человека целостных номинаций, с другой, проявляться во фразеологизмах, содержащих компоненты, в своих лексических значениях, связанных с деятельностью, качествами или окружением людей. И здесь особое место занимает соматическая фразеология, в которой данная фразеологическая универсалия проявляется максимально полно. Сравните:

«Angefangen von der biologischen Grundlage iiber den allgemeinmenschlichen seelischen Bereich bis hin zur kulturell variabel gestalteten Ebene dienen die Korperteile dem Menschen als die entscheidenden Ausdrucksorgane ... Die auf den Organen des Menschen fiifienden idiomatischen Ausdrucke haben also eine im vollen Sinn des Wortes anthropologische Basis ...» [125, c.43].

Кроме вышеназванной, к фразеологическим универсалиям ФС и идиоматики, в частности, можно отнести склонность последней к различного рода деривационным процессам.

Как известно, фразеологической системе любого языка свойственно постоянное движение вперед. И одной из причин такого движения является появление внутри данной системы новых элементов.

Сравнительный анализ фразеологизмов, включающих компоненты der Bauch, der Magen и der Leib (Значение«Теі1 des Korpers», «Verdauungsorgan»)

Несмотря на синонимические связи, четко выявляющиеся между данными компонентами, каждый из них обладает индивидуальными спецификами, обнаруживающимися уже при сравнительном анализе лексикографических трактовок их значения.

Сравните: der Leib - «1. Кбгрег oder besonders der Rumpf von Mensch oder Tier; 2. Bauch» [104, 2, c.720]; «1. geh. a) Korper; b) auBere Erscheinung eines Menschen, Gestalt; c) Rumpf (von Menschen oder Tieren); 2. geh. der untere Teil des Korpers (la), besonders der Bauch; 3. veralt. Leben; 4. archit. senkrechter Teil einer Saule oder Fiale; Schaft» [97, c.776]. der Bauch — «1. zwischen Zwerchfell und Becken liegender Teil des Rumpfes beim Menschen und bei Wirbeltieren; 2. durch Fettansatz hervorgerufene Wolbung ; 3. umg. das Innere von 1., besonders der Magen» [104, 1, с 136]; «unterer Teil des Rumpfes...» [98, c.133]; «1. a) (bei Wirbeltieren einschlieBlich des Menschen) unterer Teil des Rumpfes zwischen Zwerchfell und Becken, b) der sich vorwolbende Teil des Bauches; 2. ugs. der innere Teil des Rumpfes, in dem sich die ... Verdauung der Nahrung abspielt; Magen [und Darm]» [97, с 160]. der Magen - «sackartig erweitertes muskuloses Verdauungsorgan zwischen Speiserohre und Zwolffingerdarm» [104, c.762], «beutelformiges inneres Organ, das die zugefuhrte Nahrung aufnimmt und (nach dem sie bis zu einem bestimmten Grad verdacht ist) an den Darm weitergibt» [97, c.806].

Эти специфики, вероятно, могут оказать определенное влияние на формирующуюся за счет таких компонентов фразеологическую конструкцию.

1. Так, компонент der Lelb, обладающий высокой степенью полисемических преобразований значения, вероятно, за счет этого, намного чаще употребляется в сочетаниях с другими лексическими единицами, чем соматизмы der Bauch и der Magen. Об этом свидетельствует количественный подсчет создаваемых за их счет фразеологизмов: СФЕ идиомы с СК der Leib представлены 50 целостными номинациями, в то время, как остальные компоненты образуют- der Magen 23 и der Bauch 19 конструкции.

2. Тематическое исследование рассматриваемых фразеологизмов выявляет четкую границу между ФЕ с соматизмами der Bauch и der Magen, с одной стороны, и фразеологических конструкций с СК der Leib с другой. Преобладающее число первых относится к тематической группе "Принятие пищи. Чревоугодие. Желание поесть. Голод. Физиологическое состояние субъекта, связанное с принятием пищи", что свидетельствует о концентрации семантики целостной номинации вокруг соматизма как символа определенных внутренних и внешних процессов организма человека. ЛЕ der Bauch отражает при этом ту внешнюю часть тела, которая в большей степени, чем другие, подвержена визуальным изменениям за счет (чаще всего) переедания пищи (подгруппа "Чревоугодие") (sich (D) den Bauch pflegen, nur fur den eigenen Bauch leben). ЛЕ der Magen - символ внутреннего органа человека, отражающий такую его способность как позывы к принятию пищи (тематическая подгруппа "Голод") (mein Magen meldet sich, der Magen hangt mir lang). Иная картина предстает в случае фразеологизмов с СК der Leib, где влияние последнего, как символа каких-либо физиологических или психических процессов на содержательную специфику ФЕ, полностью отсутствует. Объяснение этому может быть следующим: за счет склонности значения компонента der Leib к полисемическим процессам, он так и не получил в сознании людей статуса символа, который бы ассоциировался с характеризующими человека процессами и состояниями.

3. Лексико-грамматически все ФЕ-идиомы с СК der Magen соотносятся с глаголом; большинство фразеологизмов с соматизмом der Bauch также вербальные конструкции. Исключение - целостная номинация aus dem hohlen Bauch, эквивалентная наречию. Большая часть целостных номинаций с компонентом der Leib — глагольные ФЕ, два фразеологизма — наречные конструкции (mit Leib und Seele и bei lebendigem Leibe) и две ФЕ соотносятся лексико-грамматически с субстантивом (Leib und Gut и Leib und Leben).

4. Соматические фразеологизмы, включающие исследуемые компоненты в основном относятся к следующим структурно-семантическим моделям:

1) SV — einen Bauch bekommen, der Magen meldet sich, dem Bauch dienen (З ФЕ с СК der Magen, 3 ФЕ с CK der Bauch, 1 ФЕ с CK der Leib). 2) pSV - (j-m) vom Leibe bleiben, vom Leibe fallen, aus dem Bauch reden (2 ФЕ с CK der Bauch, 4 ФЕ с CK der Leib). 3) SpSjV - einer Sache zu Leibe gehen, vor j-m auf dem Bauche rutschen, j-m im Magen bleiben (7 ФЕ с CK der Magen, 4 ФЕ с CK der Bauch, 16 ФЕ с CK der Leib). 4) SSjV - dem Magen etw. anbieten, j-m den Magen ausputzen, j-m den Bauch streicheln (2 ФЕ с CK der Leib, 7 ФЕ с CK der Magen, 7 ФЕ с CK der Bauch). 5) (p)ASV - am eigenen Leib verspiiren, einen schlauen Bauch haben, einen guten Magen haben (6 ФЕ с CK der Magen, 4 ФЕ с CK der Bauch, 7 ФЕ с CK der Leib).

Сравнительный анализ фразеологизмов, включающих компоненты der Busen и die Brust (Значение «Vorderteil des Oberkorpers»)

Vordere Seite des zwischen Hals und Bauch liegenden Teiles des Rumpfes von Menschen und Wirbeltieren; 1.2 die in 1.1 liegenden Organe, besonders die Lungen; 2) beim Korper der Frau auf 1.1 gelegenes halbkugelformiges, paariges Organ mit den Milchdrusen (wird im Singular fur einen von beiden Teilen oder fur beide Teile gebraucht); 3) (oder Plural) Fleisch(stuck) von 1.1. von Schlachttieren; 4) (oder Plural) sport. Brustschwimmen» [104, 1, c.208-209]; «1) (oder Plural) a) vordere Seite des Rumpfes bei Mensch und Wirbeltieren; b) die im Brustkorb gelegenen Atmungsorgane; 2) paariges Organ (an der Vorderseite des weiblichen Oberkorpers), das aus zwei halbkugeligen, die Milchdriisen enthaltenden Teilen besteht und das in der Stillzeit Milch bildet; 3) (oder Plural) Bruststiick eines Schlachttieres; 4) (oder Plural) nur in Verbindung mit MaBangaben (Sport) Brustschwimmen» [97, c.225].

der Busen- «1) weibliche Brust in ihrer plastischen Erscheinung, besonders im Hinblick auf ihren erotischen Reiz; 2) dichter., veraltet a) Brust (la); b) Inneres; c) (enganliegendes) Oberteil des Kleides» [97, c.235].

1. В отличие от соматизма der Busen, слово die Brust (за счет более обобщенного значения) получает достаточно высокую сочетаемостную способность, которая особенно ярко проявляется при количественном анализе фразеологизмов, включающих данные ЛЕ в качестве своих компонентов: если конструкций с СК die Brust нами было обнаружено 26, то ФЕ с соматизмом der Busen только двенадцать.

2. Большинство ФЕ с компонентами der Busen и die Brust можно отнести к тематической группе, соответствующей по содержанию лексическим единицам: «душа (человека)» или «(его) сердце». При этом, фразеологические конструкции с СК die Brust выражают различного рода состояния души\ сердца субъекта, избыток (чаще всего противоречивых) чувств, попытку выплеснуть эти чувства на других, (sich an j-s Brust ausweinen, wie ein Alp auf der Brust etw. liegt и т.д.) (10 ФЕ). A фразеологизмы, включающие соматизм der Busen попытку исследовать состояние своей души, сохранить что-то в ней от других или же раскрыть ее другим (in seinem Busen greifen, etw. im Busen tragen, j-m seinen Busen offnen и т.д.) (6 ФЕ).

3. Лексико-грамматически большинство из исследуемых фразеологизмов- вербальные (11 ФЕ с СК der Busen и 18 ФЕ с СК die Brust). К субстантивным фразеологическим конструкциям относятся одна ФЕ с компонентом der Busen: der Busen des Meeres и одна с СК die Brust: zwei Seelen in einer Brust, к наречным ФЕ с соматизмом die Brust: mit pochender Brust, aus freier Brust, aus voller Brust, von der Brust an.

4. Практически все рассматриваемые целостные номинации распределяются по следующим структурно-семантическим моделям: 1) SpSi(S2)V- j-n an seine Brust driicken, einem etw. in den Busen schieben, einen Schalk im Busen tragen, es im Busen haben; 2) pS(Si)V- in seinem Busen greifen, an seine Brust sinken, dem Kind die Brust geben; 3) p(A)S- mit pochender Brust, mit geschwellter Brust, aus voller Brust, aus freier Brust

В случаях, когда экспликация сем в структуре достигается за счет валентной дистрибуции, фразеологизация в большинстве случаев обусловлена целью, ради которой создается действие, реже причиной. Сравните: j-d hates auf der Brust — no - заболевания j-m schwillt die Brust причине испытываемой радости an den Brusten der Weisheit saugen — с целью - поумнеть Если же экспликация сем в структуре создается за счет сочетания соматизма с семантически разноплановыми глаголами, внутренняя форма первого разрушается и он получает новую семантику (sich an j-s Brust ausweinen и т.д.)

Что касается исследования структурно-семантических специфик непосредственно каждого из рассматриваемых соматизмов (со стороны их сочетаемостных способностей), необходимо отметить следующее: СК der

Busen сочетается в основном с семантически разноплановыми глаголами. В то же время соматический компонент die Brust сочетается с семантически одноплановыми и семантически разноплановыми глаголами (Соотношение 1:2).

Похожие диссертации на Именной опорный компонент идиомы как элемент формирования ее основных характеристик : На материале немецких фразеологических единиц, включающих соматизмы-синонимы