Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теория эвфемии.
1 . Эвфемизм — категория языка и речи. 13
2. Определение эвфемизма. 15
3. Признаки эвфемизма . 24
4. Причины употребления эвфемизмов. 29
5. Влияние социальных факторов на выбор эвфемизма. 34
6. Механизм эвфемизации и способы образования эвфемизмов. 47
7. Классификации эвфемизмов. 59
8. Функции эвфемизмов. 67
Глава 2. Эвфемизмы и деловой дискурс .
1 .Определение дискурса . 71
2. О некоторых свойствах английского языка делового общения .
3. Анализ бизнес-эвфемизмов. Теоретическая основа 90
семантического анализа.
4. Анализ эвфемистичной лексики на семантическом и 101
метасемиотическом уровнях.
5. Семиотические свойства бизнес-эвфемизмов. 113
6. Источники бизнес-эвфемизмов в деловом дискурсе. 125
Заключение. 138
Приложение.
1. История компании Энрон. 145
2. Enron's 1998 Annual Report, "Our Values". 150
Библиография
- Эвфемизм — категория языка и речи.
- Признаки эвфемизма
- .Определение дискурса
- О некоторых свойствах английского языка делового общения
Введение к работе
Эвфемистические наименования, или эвфемизмы вызывают интерес учёных, им посвящены многочисленные исследования. Работы зарубежных учёных отличает практическая нацеленность, их усилия, в основном, направлены на фиксацию и систематизацию существующих эвфемизмов. Изданы многочисленные словари эвфемизмов английского языка. Исследованиям, проводимым в Российской Федерации, свойственна теоретическая направленность. Возрастает число работ, которые ставят перед собой научно-теоретические задачи \ Так, в монографиях Москвина В.П.и Сеничкиной Е.П., которые являются наиболее полными исследованиями эвфемизмов в русском языке, рассматриваются категориальный статус и сфера действия приёмов эвфемизации, уточняется соотношение эвфемии с целым рядом смежных понятий. Сделана попытка разграничить эвфемию и смежные явления, что позволило произвести наиболее полную функционально-тематическую классификацию эвфемизмов, выявить и систематизировать приёмы их образования в русском языке.
Учёными также описаны лингвистические критерии, позволяющие выделить эвфемизмы из числа единиц, связанных с переносным наименованием, изучены системные связи и отношения данных наименований.
Однако следует отметить, что существуют расхождения в подходах к изучению эвфемизмов. Многие авторы рассматривают их в рамках субституционного подхода, считая эвфемизм субститутом, заменным словом, употреблённым вместо неудобного, грубого слова. Существует и более широкое понимание эвфемизмов, при котором главным критерием идентификации эвфемизма является функциональный аспект - способность модифицировать значение стигматичной единицы в сторону улучшения. Такого взгляда на эвфемизм придерживаются составители словарей английских эвфемизмов. Автор данного исследования не является сторонником субституционного подхода к изучению эвфемизмов, однако и функциональный подход в строгом смысле не универсален. Мы считаем, что способность эвфемизма мелиорировать значение не является достаточным и, тем более, единственным критерием идентификации эвфемизма. При идентификации эвфемизма необходимо установить наличие у языковой единицы признаков эвфемизма. В работе выделяются следующие признаки принадлежности языковой единицы к классу эвфемизмов:
1. семантическая неопределённость, позволяющая смягчать негативную оценку денотата;
2. негативная коннотация у антецедента или стигматичность денотата, то есть способность вызывать негативные эмоции у говорящего или слушающего;
3. создание положительной или нейтральной коннотации;
4. сохранение истинности высказывания;
5. поверхностный характер улучшения денотата, что позволяет адресату понять, о каком предмете или явлении идёт речь;
6. косвенность наименования.
Таким образом, эвфемизм - это особая языковая единица, обладающая перечисленными признаками. Приведём пример: в банковской среде избегают употреблять слово loss (потери), используя для его обозначения эвфемистичное словосочетание negatively impacted в значении loss-making: «Last week it revealed a slight downturn in third quarter figures and warned that fourth quarter results would be negatively impacted» (Daily Telegraph, 28 September 1998). У словосочетания negatively impacted присутствуют все признаки эвфемизма.
В работе используются однокоренные термины эвфемия и эвфемизация. Эти термины, в отличие от термина эвфемизм, являются более обобщёнными и семантически связаны с последним. Большинство учёных-исследователей эвфемизмов просто используют эти термины, ссылаясь на использование их другими учёными (например, Сеничкина Е.П.). Москвин В.П. даёт философское, эстетическое и юридическое определение термина эвфемия, но не приводит точного лингвистического определения, говоря лишь о том, что лингвистическое понятие «корреспондирует с некоторыми постулатами античной эстетики». В данной работе под эвфемией мы понимаем употребление эвфемизма в речи, выбор непрямого способа номинации для более эффективного достижения целей высказывания, а также абстрактное лингвистическое понятие, используемое языковедами для описания бытования эвфемизмов в речи. Эвфемизация — это процесс распространения эвфемизмов в речи, а точнее в дискурсе, когда вследствие приверженности говорящих стратегии использования эвфемизмов, последние приобретают знаковое значение и способны влиять на смысл высказываний. Переход слова в разряд эвфемизма и дальнейшее его функционирование как эвфемизма также следует считать эвфемизацией. В этом случае мы вслед за Порохницкой Л.В. считаем эвфемизацию сложным семантическим процессом, включающим в себя метафоризацию, метонимический перенос, сокращение.
Необходимо провести разграничение между эвфемизмом в языке, или языковым эвфемизмом, и эвфемизмом в речи, или речевым (контекстуальным) эвфемизмом. Различие между ними обусловлено разными свойствами языка и речи.
Ф. де Соссюр, представитель женевской лингвистической школы, впервые предпринял попытку разграничить язык и речь для более удобного изучения каждого из этих феноменов , считая язык частью речевой деятельности. На наш взгляд, язык правомерно считать не частью речевой деятельности, а средством её реализации, набором инструментальных данных, необходимых для осуществления речевой деятельности. Язык, несомненно, существует в силу договора, он является знаковой системой, отличной от других знаковых систем, всеобъемлющим средством не только передачи и хранения информации, но и порождения и оформления мысли. В силу своей гибкости он даёт вариантность форм и значений, реализуемых в речи. Что касается состава речевой деятельности, то она состоит не просто из языка, а из взаимосвязанных речевых действий, направленных на достижение определённой коммуникативной цели. Отечественные лингвисты, например, Ахманова О.С., традиционно подчёркивают взаимосвязь и диалектическое единство языка и речи. «Язык существует только в речи (актуальной или «законсервированной» в письменной традиции). Он не только не является статическим и неподвижным, но, напротив, непрерывно изменяется и развивается в разных условиях речевого общения под их непосредственным влиянием, причём не «по договору», не «конвенционально», а по своим особым внутренним законам» . Язык, по мысли Ахмановой О.С., в том смысле непрерывно изменяется и развивается, что он в процессе использования становится речью, теми комбинациями, при помощи которых говорящий субъект пользуется языковым кодом с целью выражения своей мысли. Однако язык существует и как знаковая система (языковые единицы разных уровней), с набором законов и правил, с этой точки зрения он конкретен. Природа языкового знака двусторонняя: он закреплён в сознании в виде ассоциаций, скрепленных коллективным согласием, и является реальностью; в то же время, он осязаем: в речи он фиксируется слуховым аппаратом, на письме — посредством условных начертаний (денотат и сигнификат, означаемое и означающее). Ахманова О.С., говоря о природе языковой единицы, считает, что, «чтобы понять её, необходимо исследовать не только соотношение действительность — её отображение в сознании — звучание, но и то важнейшее для языка вторичное, производное отношение, которое создаётся отображением звучания в нашем сознании, и которое играет важнейшую роль в создании того, что мы называет языковым значением» (там же, 33). Здесь учёный говорит о том, что в дальнейшем явится краеугольным камнем прагмалингвистики — о расслоении значения, о личных, эмоциональных коннотациях и оттенках значения, которые каждый открывает для себя в словах, что делает человеческую речь индивидуальной, язык субъективным и обуславливает существование эвфемизмов и явления эвфемии. Таким образом, речевые эвфемизмы бытуют в речи, или дискурсе, а языковыми считаются те, которые нашли фиксацию в словарях, поэтому число их ограничено, в то время как речевые или контекстные эвфемизмы появляются регулярно и обладают большим эвфемистическим потенциалом.
Данное исследование посвящено изучению эвфемизмов, функционирующих в деловом англоязычном дискурсе, - то есть бизнес-эвфемизмам.
Деловой дискурс - это многообразие примеров употребления языка делового общения на практике; это письменная или устная речь, рассмотренная в контексте коммуникативной ситуации, соотнесённая с участниками коммуникативного акта, их знаниями, намерениями, то есть речь, зависимая от экстралингвистических обстоятельств.
Английский язык делового общения (Business English), являясь одной из составляющих сторон делового дискурса, служит средой бытования бизнес эвфемизмов и является динамичным, многообразным явлением. Большая работа по выявлению его свойств и составляющих проделана учёными кафедры английского языкознания МГУ 4. Языком делового общения принято считать «взаимообусловленное единство различающихся по функциональной направленности разновидностей устной и письменной речи, используемых в деловых целях» 5. Это подсистема языка с набором особенностей (лексических, грамматических, синтаксических), характеризующаяся определенной идиоматической и стилистической ограниченностью. Однако эвфемизм, становясь частью такой подсистемы и приобретая языковой статус, часто перестаёт быть эвфемизмом. Поэтому идентификацию и раскрытие особенностей и значений бизнес эвфемизма необходимо производить в контексте делового дискурса.
Анализ значения бизнес-эвфемизмов показывает, что данные единицы в ходе употребления приобретают семиотические свойства. Бизнес-эвфемизм - это особый знак. Как известно, «конституирующим параметром для знака (в отличие от слова и его сложных эквивалентов) является незакреплённость данного звучания «по природе» ("physei") за некоторым предметно-вещественным содержанием. С большой степенью точности это категориальное свойство знака передаётся английским термином "disembodiment". Иначе говоря, в материальной природе знака нет никакой естественной связи с обозначаемым им предметом или реальной (физической) природой передаваемой им информации.
Знак возникает «по установлению», ("thesei"), как результат определённого соглашения, как произвольное, «по установлению», единство данного общекатегориального содержания и данного лингвистического выражения ("arbitrariness") 6. Бизнес-эвфемизмы, как будет показано ниже, демонстрируют подобную особенность.
Настоящая диссертация продолжает семиотические исследования кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова и использует для анализа развёрнутые произведения речи деловой направленности.
Актуальность диссертации обусловлена необходимостью научно-теоретического изучения бизнес эвфемизмов как лингвистической и социокультурной составляющей современного делового дискурса.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые для анализа выделяются новые языковые единицы - бизнес-эвфемизмы, раскрываются источники бизнес-эвфемизмов, анализируется структура значения бизнес-эвфемизмов в деловом дискурсе и описывается семиотический аспект их значения, а также критически осмысливаются выдвинутые ранее положения теории эвфемии, предлагается собственная трактовка материала.
Теоретическая значимость диссертации определяется вкладом в такие разделы теоретического знания, как лексикология, речевая коммуникация, функциональная и практическая стилистика.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что наблюдения и полученные выводы могут использоваться в обучении устному и письменному общению в деловых целях, а также в интерпретации эвфемистических единиц при переводе. Полученные данные могут применяться в ходе подготовки материалов для спецкурсов по лексикологии, стилистике, межкультурной коммуникации.
Предметом исследования выступает деловое общение на современном английском языке в устной и письменной формах с учётом экстралингвистических факторов.
Объект исследования составляют языковые и контекстные бизнес-эвфемизмы.
Основной целью работы является формулировка теории эвфемии и раскрытие некоторых особенностей бизнес-эвфемизмов, что обусловило постановку следующих задач:
1. уточнить статус эвфемизма;
2. дать современное определение эвфемизма и описать его признаки;
3. раскрыть причины употребления эвфемизма и социальные факторы, обуславливающие выбор эвфемизма;
4. систематизировать классификации, механизмы, способы образования и функции эвфемизмов;
5. собрать корпус аутентичных материалов деловой направленности;
6. раскрыть семиотические свойства бизнес-эвфемизмов;
7. провести анализ значения бизнес-эвфемизмов на семантическом, метасемиотическом уровнях;
8. описать источники эвфемизмов в деловом дискурсе.
Материалом для исследования послужили годовые отчёты компании Энрон 1998, 1999, 2000 годов - Enron Annual Reports 1998, 1999, 2000; этический кодекс компании Энрон (Code, of Ethics), материалы по делу о банкротстве компании Энрон, в том числе «Заключительный отчёт Нила Бэтсона, следователя по делу о банкротстве компании Энрон» — «Final report of Neal Batson, court-appointed examiner of Enron s transactions which led to its bankruptcy» (November 4, 2003. - p. 1-203); материалы прессы XX - XXI веков - газет The Financial Times, The Daily Telegraph, The Times, журналов The New Yorker, The Economist, Fortune, а также материалы сайтов данных газет и журналов; монографии по теории эвфемии и английскому языку делового общения и словари эвфемизмов Oxford Dictionary of Euphemisms by R.W. Holder, и Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk by Hugh Rawson.
Задачи, поставленные в ходе диссертационного исследования, потребовали комплексного применения следующих методов: метод сплошной выборки, метод лингвистической семантики, семиотический метод, а также дефиниционный анализ, лингвостилистический анализ, компонентный анализ лексического значения, дискурс-анализ.
На защиту выносятся следующие положения:
Основными признаками принадлежности языковой единицы к классу эвфемизмов являются: семантическая неопределённость единицы, отрицательная коннотация денотата, требующая улучшения, создание положительной или нейтральной коннотации вследствие употребления эвфемизма, сохранение истинности высказывания.
Социальные факторы, такие как социальный класс, социальная роль, социальный статус, социальная ситуация и половая принадлежность влияют на выбор речевой стратегии и обуславливают использование эвфемизма в речи.
Механизм эвфемизации, являющийся защитным, ассоциативным, либо основанным на шутке, связан с чувствами и эмоциями человека. В данной работе существующие лексико-семантические классификации эвфемизмов дополнены большой группой бизнес-эвфемизмов.
Свойства английского языка делового общения как языковой основы делового дискурса обуславливают возможность появления бизнес-эвфемизмов.
Структура значения бизнес-эвфемизма может быть раскрыта с применением лингвостилистического, компонентного и дискурс-анализа.
Бизнес-эвфемизмы обладают семиотическими свойствами, раскрыть которые помогает учёт некоторых экстра и социолингвистических факторов.
Источниками бизнес-эвфемизмов в деловом дискурсе служат бизнес-термины, бизнес-жаргонизмы и модные корпоративные выражения (buzzwords).
Апробация работы. Основные положения диссертации получили апробацию на 8-ой международной конференции ЛАТЕУМ (Лингвистической ассоциации преподавателей английского языка МГУ им. М.В.Ломоносова) ELT as Sustainable Development: Secondary and Tertiary Education (2005) в ст. «A brief introduction into the linguistic, cognitive, and historical aspects of the development of euphemisms»; на III Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» в секции «Сопоставительные аспекты изучения русского языка» в ст. «Сопоставительный анализ эволюции эвфемизмов в русском и английском языках» (2007); Международном молодёжном научном форуме «Ломоносов 2007» в ст. «Проблема подходов к пониманию явления эвфемизма и его классификаций» (2007); отражены в статьях «Краткий обзор некоторых исследований эвфемизмов», «Особенности семантики эвфемизмов в языке делового общения» (2007) в сб. «Язык, сознание, коммуникация» (2007) вып. 34, 35.
Эвфемизм — категория языка и речи.
Эвфемия - сложное многогранное явление, для раскрытия сути которого, кроме языкознания потребуется использовать категории таких смежных наук, как социология и психология, а также таких разделов лингвистики как социолингвистика и психолигвистика. Некоторые исследователи (например, Сеничкина Е.П.) представляют эвфемию как явление, состоящее из трёх аспектов: лингвистического, социального и психологического.
Под социальным аспектом понимаются «лежащие в основе эвфемии социальные, а именно моральные, религиозные и политические мотивы» (Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка. - М., 2006. — 6 с).
Под психологическим аспектом «понимается эффект смягчения высказывания, который сопутствует эвфемистической замене. Старое прямое наименование предмета или явления вызывает негативную эмоцию (страх, стыд, неловкость, отвращение). Новое косвенное наименование нейтрализует эту эмоцию» (там же).
На наш взгляд, подобное представление эвфемии не даёт чёткого понимания онтологии рассматриваемого явления. Не совсем понятно, к какой области автор относит его: лингвистике, социологии или психологии, ведь не указывается природа явления, а называются лишь три его равных аспекта.
Несомненно, эвфемия — это явление языка, речи и культуры. В языке эвфемизмы представлены как: 1. слова, 2. словосочетания, обладающие набором признаков, позволяющих рассматривать их в рамках лексикологии. В соответствии с лексикологической традицией, заложенной
Смирницким А. И. и Ахмановой О. С. в пятидесятых годах прошлого века , универсальными признаками эвфемизмов как слов и сложных эквивалентов слова являются следующие: 1. соединение лексического и грамматического значения в слове или словосочетании; 2. цельнооформленность слов, то есть признаки законченности и выделимости, морфологическая и синтаксическая оформленность и цельность, 3. тождество слова, сводящееся к вопросу о возможных различиях между отдельными случаями употребления одного и того же слова, то есть выяснению того, какие различия совместимы с тождеством слова, а какие нет; 4. слово выступает не как произведение, создаваемое в речи, а как нечто уже существующее как часть системы и лишь воспроизводимое в речи; 5. словосочетания или фразеологические единицы представляют собой семантически цельные образования, основанные на идиоматичности; 6. фразеологические единицы являются раздельнооформленными.
Эвфемизмы относятся к единицам языка, но единицам не совсем типичным. По словам Смирницкого А.И., в типичной единице «сохраняются существенные общие признаки языка и не появляются какие-либо новые признаки, вносящие новое качество» (Смирницкий А. И. «Лексикология английского языка»). Эвфемизмы же, напротив, призваны изменять значение понятия (сигнификата) путём развития в себе новых признаков. Новые признаки эвфемизмы приобретают в речи, происходит особое «движение от языка к речи» (там же) следовательно, данные единицы выступают и как категория речи. В широком смысле — это косвенные средства описания события или называния предмета вместо прямых, такой способ возможен в силу систематической увязанности событий, взаимосвязи предметов. Именно взаимосвязь предметов позволяет представлять и называть одни и те же события и предметы по-разному (с помощью эвфемизма или прямо), сохраняя их тождественность. Предпочтение эвфемистичных наименований прямым наименованиям - это речевая коммуникативная стратегия.
Эвфемия, будучи сложным и многосторонним феноменом, вызывала и вызывает интерес многих исследователей, которые пришли к выводу, что этим языковым явлением люди пользовались с древнейших времён. Так, слово философ в античности представляло по своей сути эвфемизм, что обнаруживается уже в семантике слова. Ведь греческое philosophos противоположно Sophos — мудрость и означает не мудрец, а всего лишь -любитель мудрости, любящий познание (знание). В «Античной теории языкознания и стиля» под редакцией О.М.Фрейденберг говорится об упоминании термина «эвфемизм» Гиппием, Демокритом, Платоном и Аристотелем.
Изучением эвфемизмов в нашей стране занимались языковед Б.А.Ларин и этнограф Д.К.Зеленин. В настоящее время опубликованы исследования А.М Кацева, В.П.Москвина, Л.П.Крысина, Е.П.Сеничкиной и др. В Европе и Америке были изданы несколько монографий и словарей эвфемизмов 8- В русском языке, по наблюдению В.П.Москвина, эвфемизмы рассматривались в историческом аспекте в связи с табу и анализировались на индоевропейском материале. Но, в течение последних десятилетий появилось немало исследований, в которых рассматривались разные аспекты эвфемии.
Признаки эвфемизма
Одним из основных критериев является семантическая редукция негативной смысловой нагрузки эвфемизма. Под семантической редукцией мы понимаем уменьшение доли негативной смысловой (информационной) загруженности эвфемизма по сравнению с прямым наименованием. Имеется в виду, что сигнификат эвфемизма (его понятийное содержание) обладает семантической неопределённостью, низким уровнем конкретности. «Семантический механизм эвфемизации связан с редукцией или изменением статуса сем, мотивирующих отрицательную оценку» (Шейгал Е.И. -, 2000. -с.21-22). Сеничкина Е.П. пишет, что семантическая редукция, не подразумевает сокращение смысла, а скорее — минимальность и неопределённость. Не совсем ясно, чем сокращение отличается от минимальности. Вероятнее, автор имеет в виду, что смысл слова, его семантическая составляющая не была уменьшена, а изначально была неопределённа, минимальна (как в слове «вещь», или в местоимении it). Семантическая редукция проявляется в родо-видовых корреляциях слов, где каждое следующее слово является гипонимом по отношению к предыдущему и обладает большей семантической редукцией своих признаков, чем последующее: человек — ребёнок - мальчик — озорник; действие - нападение; handle - direct - have power over; romantic involvement - love affair. Эвфемизмами, таким образом, могут быть единицы со сниженным уровнем конкретности (повышенной семантической редукцией), гиперонимы. «...Mr Wolfowitz s handling of a secondment package for Shoha Riza, a bank official with whom he was romantically involved» (FT.com.6 May, 2007). Словосочетания обеспечение пакета назначения и романтические отношения выступают в функции эвфемизма. Первая языковая единица является гипонимом по отношению к более конкретной directed her move to a higher position — руководил её продвижением по службе; вторая выступает в такой же роли по отношению к love affair— любовный роман. К редукции семантических признаков может приводить использование местоимений вместо существительных, поэтому местоимения в роли эвфемизма - обычное явление.
«Andersen was put on direct notice of the allegations of Sharon Watkins, a current Enron employee and former Andersen employee, regarding possible fraud and other improprieties at Enron» («Final report of Neal Batson, court-appointed examiner of Enron s transactions which led to its bankruptcy»). Other improprieties (другие неподобающие действия) обладает указанным признаком эвфемизма -имеет широкую неопределённую семантику.
Таким образом, семантическая редукция или семантическая неопределённость сигнификата эвфемистической единицы - это один из основных признаков эвфемизма. На него указывают многие исследователи (Крысин Л.П., Болотнова Н.С., Санников В.З., Шейгал Е.И.).
Установление признака семантической редукции недостаточно для выявления эвфемизмов. Важнейшим свойством эвфемизма является обозначение им негативного денотата. Более того, денотат, требующий замены, может не быть негативным, особенно если его рассматривать вне контекста ситуации, но способен вызывать у людей негативные эмоции в ситуации общения. Такой денотат называют стигматичным. Понятие «стигма» расшифровывается в работе Бердовой Н.М.: «Под стигмой понимается не только отрицательное качество «предмета», нашедшее своё отражение в его антецеденте, но и его способность вызывать негативные эмоции». Так, иногда старшего сотрудника, уволенного со службы, называют консультант — consultant, чтобы скрыть позорный факт увольнения; dehire часто используется вместо dismiss from employment. На специальном языке корпоративных аналитиков слово неблагоприятный заменяется на эвфемизм нейтральный - neutral: «They are required to analyze corporate clients, but these pieces of research never say anything negative. The worst phrase you might read is neutral or longerm buy» (Sunday Telegraph, 8 August, 2006).
He всегда можно объективно охарактеризовать денотат как стигматичный. На восприятие действуют усвоенные знания, традиции, моральные принципы, даже мода, и решение всегда индивидуально. Часто решение о стигматичности понятия субъективно, но оно, тем не менее, ведёт к использованию эвфемизма. Бердова Н.М. в подтверждение сказанного пишет, что стигматичность денотата — понятие изменчивое, оно «связано с исторически сложившимися морально-этическими и эстетическими канонами и критериями общественных норм поведения» (Бердова Н.М. -1981). Слова сами по себе не несут в себе «отрицательности», они приобретают её в процессе постоянного соотношения со стигматичным денотатом. Когда такие слова приобретают явную ассоциацию с негативным денотатом, возникает потребность в «свежем» эвфемизме. Политкорректные термины могут служить иллюстрацией: black - coloured - non-white — Afro-American. Поэтому контекстуальные эвфемизмы представляют для нас большой интерес.
Следующим признаком эвфемизма является его способность улучшать денотат по сравнению с прямым наименованием. «Для того чтобы стать эвфемизмом, новое наименование должно создавать ассоциации в сознании говорящего и слушающего с предметом или явлением более позитивной оценки, чем денотат» (Кацев A.M. — 1998 - 5). Пример из Завершающего отчёта следователя Нила Бэтсона по делу Энрона: «The evidence suggests that Enron officers nonetheless achieved the desired accounting treatment by entering into undisclosed side agreements...». Desired accounting treatment является эвфемизмом благодаря слову desired, используемому с финансовым термином accounting treatment. К бухгалтерской отчётности, как правило, не применяют определение «желаемая», она должна быть верной, т. е. отражать финансовое состояние компании. В нашем примере бухгалтерская отчётность приукрашивалась, была ложной, но автор не использует прямое наименование fraudulent, а прибегает к косвенному desired. Ещё пример: «Mr Brown had been tired and overwrought on many occasions. — George Brown was a drunken British Cabinet minister; the more common phrase to describe his condition was «tired and emotional». (Private Eye, September 29 -1967). Из контекста понятно, что «усталый» и «перевозбуждённый» являются эвфемизмом слова «пьяный». Связь с отрицательным денотатом не утрачена, улучшение носит формальный характер, но, несомненно, оно обладает мелиоративной функцией: «усталый и перевозбуждённый» воспринимается намного лучше, чем «пьяный».
.Определение дискурса
Во второй главе работы будут рассмотрены бизнес-эвфемизмы, то есть эвфемизмы, бытующие в деловом дискурсе. Москвин В.П. выделяет их наряду с экономическими эвфемизмами: «Не беспокойтесь о растущем дефиците торгового баланса Соеденённых Штатов. Воспринимайте это как избыток импорта»; «Экономисты больше не беспокоятся о возможности жёсткой посадки американской экономики. Они говорят о быстрой посадке»; «Думаете, Банк Японии поднял на прошлой неделе процентную ставку? Ерунда, он просто отказался от своей политики нулевых процентных ставок» (The Economist. August - 2000 - 72 р., примеры Москвина В.П.). Автору данной работы представляется нецелесообразным проводить деление эвфемизмов делового дискурса на экономические и бизнес-эвфемизмы, поскольку мы считаем деловой дискурс единой языковой средой бытования экономической и деловой (бизнес) лексики, более того, понятие деловая (бизнес) лексика является более употребительным и широким и включает так называемую экономическую лексику.
Прежде чем рассмотреть эвфемизмы в деловом дискурсе, необходимо дать определение и характеристику среде их бытования - деловому дискурсу, обуславливающему своеобразие данного разряда лексики.
Термин «дискурс» сегодня употребляется учёными в широком контексте. Социальные науки обращаются к дискурсу как к методологическому основанию научного анализа. Философы, этнометодологи, когнитивные социологи обращаются к языковому материалу, дискурсу, изучают повседневную речь для построения своих теорий. Произошла смена парадигм научного знания в социальных науках, или дискурсивный переворот (discursive turn) (Harre - 1995 - 146 p.; Flick -1995 - 94 p.; Макаров М.Л. - 2003 - 16 p.; Кубрякова E.C., Александрова O.B. - 1999 — с. 186-197). Смена парадигм основывается на новой дискурсивной онтологии, под которой мы понимаем не раздел философии, а систему взглядов и категорий действительности как предмет исследования и как «способ вычленения и представления предмета анализа из совокупного объекта познания (Макаров М.Л. - 2003 - 17 с; Панфилов В.З. - 1983). Объектом анализа становятся дискурс, речевой акт, коммуникация в широком смысле как основопологающая индивидуально-психическая и социально-культурная деятельность.
Лингвистический термин «дискурс» 35 появился как эволюция термина «речь». Впервые он был использован в 1952 году в названии статьи «Дискурс-анализ» американским лингвистом Харрисом 3.
Употребляя термин «дискурс» сегодня, учёные уточняют и развивают традиционные понятия речи, текста и диалога. Переход от понятия речи к понятию дискурса связан, скорее всего, со стремлением ввести в классическое противопоставление языка и речи, третий член - нечто «более речевое», чем сама речь.
Каково содержание категории «дискурс» в языкознании? С одной стороны, дискурс мыслится как речь, вписанная в коммуникативную ситуацию и в силу этого как категория с более отчетливо выраженным социальным содержанием по сравнению с речевой деятельностью индивида; по афористичному выражению Арутюновой- Н.Д., «дискурс — это речь, погруженная в жизнь». Бенвенист Э. разделяет это мнение, считая существенной чертой дискурса, понимаемого им в широком смысле, соотнесение его с конкретными участниками акта, то есть говорящим и слушающим, а также с коммуникативным намерением говорящего каким-либо образом воздействовать на слушателя С другой стороны, дискурс — это закономерности движения информации в рамках коммуникативной ситуации, диалога с некой структурой, либо монолога, то есть собственно текста. Дискурс - это «язык выше уровня предложения или словосочетания» (language above the sentence or above the clause) «Под дискурсом будут пониматься два или несколько предложений, находящихся друг с другом в смысловой связи» .
В российском языкознании научный лингвистический термин «дискурс» получил широкое распространение недавно, несмотря на то, что отечественные лингвисты давно изучают «нечто большее, чем текст». Такие объекты называли «сверхфразовые единства» или «сложные синтаксические целые». Ранние работы в этой области (1948) принадлежат Фигуровскому И.А. и Поспелову Н.С. В 1950-1960-е годы исследованиями структуры текста занимались Шведова Н.Ю., Винокур Т.Г., Падучева Е.В., Мартемьянов Ю.С.и др 39. В книге «Новое в зарубежной лингвистике» под ред. Николаевой Т.М. (1978), термин «discourse» переводился как связный текст, речевое произведение и т.п., но не дискурс. Объяснить это можно тем, что возникала коллизия между двумя очень разными значениями слова: дискурс как рассуждение и дискурс как связная речь. Употреблять этот термин, каждый раз указывая, которое значение имеется в виду, неудобно. Однако с течением времени слово дискурс в российской лингвистике стало употребляться все чаще и чаще. Иногда стали говорить, что от лингвистики текста постепенно перешли к исследованию дискурса.
О некоторых свойствах английского языка делового общения
Далее мы предпримем попытку проанализировать эвфемизмы в деловом дискурсе с целью раскрытия онтологии их значения, выявления их особенностей и семиотических свойств.
Значение, как лингвистическая категория, структурировано. Для рассмотрения его структуры будут использованы методы лингвистической семантики - рассмотрение лексико-семантических компонентов слова, компонентный анализ лексического значения; метод дискурс-анализа, выделяющий функциональный аспект изучения бизнес-эвфемизмов в речи. Значение бизнес-эвфемизма включает и семиотический аспект, поэтому для анализа бизнес-эвфемизмов будут использованы категории филологической семиотики — семиотическое значение, семиотический аспект значения. Для подробного описания метасемиотического компонента значения закономерно применить лингвостилистический анализ значения. Данные виды анализа будут применяться совокупно.
Дискурс-анализ понимается нами в самом широком смысле «как интегральная сфера изучения языкового общения с точки зрения его формы, функции и ситуативной, социально-культурной обусловленности» (Макаров - 2003 - 99 с). Дискурс-анализ имеет общую интерпретативную направленность, то есть имеет целью разъяснить, истолковать значение языковых составляющих высказывания для раскрытия смысла. Широкое толкование дискурс-анализа соответствует широкому определению дискурса, принятому в нашей работе.
Компонентный анализ мы понимаем как представление значения в виде комбинаций элементарных компонентов смысла, смысловых единиц, или сем. Для описания лексических значений слов и словосочетаний можно рассмотреть эти минимальные смысловые единицы. Компонентного анализа сем в составе слова, тем не менее, бывает недостаточно для описания значения слова и словосочетания. Многие слова могут быть описаны только в составе предложений. Поэтому компонентный анализ, представляющий слово в виде структуры, мы будем использовать параллельно с лингвостилистическим анализом, который также изучает семантику слов и метасемиотические свойства слов в речи.
Методика лингвостилистического анализа благодаря своей универсальности представляется нам удобным средством анализа значения эвфемизмов в деловом дискурсе. Об универсальности лингвостилистического анализа, «в том смысле, что он применим к любому произведению речи, независимо от функционального стиля» писала Задорнова В.Я.: «Его всеобщность, безразличность к характеру анализируемого текста как бы уравнивает произведения речи, принадлежащие к различным регистрам, ставит их на один уровень» (Задорнова В.Я., «Слово в художественном тексте». - Сб. Язык. Сознание. Коммуникация., 2005. - Вып.29, с. 115).
Лингвостилистический анализ предполагает рассмотрение высказывания на трёх уровнях: семантическом, метасемиотическом и лингвопоэтическом. Здесь первые два уровня анализа - это выявление собственно смыслового содержания слова и накладывающихся на него экспрессивно-эмоционально-оценочных коннотаций. Третий уровень связан с выявлением лингвопоэтических, эстетических, личностных оттенков речи, свойственных данному художественному произведению.
При рассмотрении произведений делового дискурса вслед за семантическим и метасемиотическим анализом мы рассмотрим семиотический аспект значения бизнес-эвфемизмов.
Три уровня лингвостилистического анализа соотносятся друг с другом. На семантическом уровне рассматриваются языковые единицы в их прямых значениях, изучается семантика отдельных слов - система их лексических значений, анализируется способность слова передавать информацию. Учитываются экспрессивные коннотации, заложенные в значении (сигнификате) слова. Например, в слове dull негативная коннотация ингерентна.
На уровне семантического анализа эвфемизмы не всегда могут быть идентифицированы, поскольку они, зачастую, выражены косвенным наименованием и требуют соотнесения с антецедентом, то есть с сигнификатом означаемого для раскрытия своего значения, а это предполагает выход за рамки рассмотрения семантики отдельных слов. Так, в предложении: "We enter 1995 with the bulk of right-sizing behind us" (Lou Gerstner, chairman of IBM, on last year s 35000 redundancies) " слово right-sizing является эвфемизмом. Однако семантического анализа не достаточно для такого утверждения. Семантический анализ показывает, что слово состоит из двух компонентов right и sizing, при этом архисема size имеет значение размера, а дифференциальная сема right указывает на действие, производимое над ним, причём действие положительного свойства, после которого размер станет желаемым, верным, сема ing отражает характер действия-процесса. Таким образом, мы получаем бизнес-термин, означающий оптимизацию размера организации. Для того чтобы обосновать принадлежность этого термина к классу эвфемизмов, необходимо перейти на следующий уровень анализа — метасемиотический.
Метасемиотический уровень анализа вытекает из семантического в том смысле, что дополнительное содержание языковых единиц может быть осмыслено только с учётом их семантики. Термин метасемиотика определяется в словаре лингвистических терминов Ахмановой О.С. следующим образом: «Метасемиотика — это отрасль семантики, изучающая такое использование единиц языка, при котором содержание и выражение становится (в целом, совокупно) либо содержанием для нового (мета) выражения, либо выражением для нового (мета) содержания»