Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности организации дискурса в ситуации приглашения в британской языковой культуре Байрак Наталья Викторовна

Особенности организации дискурса в ситуации приглашения в британской языковой культуре
<
Особенности организации дискурса в ситуации приглашения в британской языковой культуре Особенности организации дискурса в ситуации приглашения в британской языковой культуре Особенности организации дискурса в ситуации приглашения в британской языковой культуре Особенности организации дискурса в ситуации приглашения в британской языковой культуре Особенности организации дискурса в ситуации приглашения в британской языковой культуре Особенности организации дискурса в ситуации приглашения в британской языковой культуре Особенности организации дискурса в ситуации приглашения в британской языковой культуре Особенности организации дискурса в ситуации приглашения в британской языковой культуре Особенности организации дискурса в ситуации приглашения в британской языковой культуре
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Байрак Наталья Викторовна. Особенности организации дискурса в ситуации приглашения в британской языковой культуре : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Воронеж, 2006 215 с. РГБ ОД, 61:06-10/1377

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Дискурсивная деятельность как объект теоретического описания 10

1.1 .Основные направления анализа дискурса 10

1.2. Изучение дискурса с позиций прагматической теории вежливости 15

1.3. Дискурсивное событие как минимальная единица анализа коммуникации 23

1.4. Когнитивные основания дискурсивной деятельности 44

1.5.Контрастивное когнитивно ориентированное изучение естественной коммуникации 50

Выводы 58

Глава 2. Социопрагматический анализ дискурсивного события ПРИГЛАШЕНИЕ 60

2.1. Дискурсивное событие ПРИГЛАШЕНИЕ в составе более крупных эпизодов коммуникации 60

2.2. Структурная организация дискурсивного события ПРИГЛАШЕНИЕ 61

2.2.1. Распределение ролей в дискурсивном событии ПРИГЛАШЕНИЕ 61

2.2.2.Классификационные характеристики титульного Речевого акта Приглашения 64

2.2.3. Другие речевые акты, составляющие дискурсивное событие ПРИГЛАШЕНИЕ 69

2.2.4. Стратегические характеристики речевых актов, составляющих дискурсивное событие ПРИГЛАШЕНИЕ 74

2.2.5. Языковые формы реализации основных речевых актов дискурсивного события ПРИГЛАШЕНИЕ 78

2.2.6. Контекстные параметры, влияющие на выбор стратегий и средств реализации дискурсивного события ПРИГЛАШЕНИЕ 86

Выводы 89

Глава 3. Культурно-специфические особенности организации дискурса в ситуации приглашения 91

3.1. Методика исследования 91

3.1.1 .Способы получения экспериментальных данных 91

3.1.2. Инструменты анализа экспериментальных данных 93

3.2. Анализ речевой ситуации «Приглашение в автобусе» в британской лингвокультуре 95

3.3. Анализ речевой ситуации «Приглашение в автобусе» в дискурсе носителей русской лингвокультуры на английском языке 107

3.4. Реализация речевой ситуации «Приглашение в автобусе» в смешанных парах 118

3.5. Языковые средства реализации речевых актов, составляющих речевую ситуацию «Приглашение в автобусе» в дискурсе британцев и инофонов 123

3.6. Стратегии реализации речевой ситуации «Приглашение в автобусе» в дискурсе носителей британской и русской языковых культур 125

3.6.1. Результаты оценки дискурса инофонов на английском языке британскими экспертами 125

3.7.0собенности организации дискурса в речевой ситуации «Приглашение в автобусе» в британской языковой культуре 130

Выводы 133

Глава 4. Особенности дискурса инофонов на английском языке 135

4.1. Речевая ситуация «Приглашение в автобусе» в русской лингвокультуре 135

4.2. Перенос интерактивных стратегий и языковых средств 144

4.3. Перенос дискурсивных стратегий поддержания раппорта (стратегий вежливости) 148

4.4. Прагмалингвистические и социопрагматические переносы в дискурсе инофонов 158

4.5. Когнитивные основания дискурсивной деятельности инофонов 159

Выводы 168

Заключение 169

Литература

Введение к работе

Переход от системоцентричной к антропоцентричной исследовательской парадигме знаменуется повышением интереса к естественной коммуникации, включением в фокус лингвистического анализа многих явлений и феноменов, прежде остававшихся за рамками «лингвистики в себе». С осознанием тесной взаимосвязи языка и культуры, языка и мышления, языка и общества особую остроту приобретает вопрос о том, в чем именно состоит специфика организации дискурса в конкретной культуре, а также каковы когнитивные основания дискурсивной деятельности в условиях монокультурной и межкультурной коммуникации.

Решение этой проблемы требует поиска и применения принципиально новых методов, предполагающих включение в фокус исследования дискурса максимального количества факторов, релевантных для его анализа. Крайне важную роль при этом играет осознанный выбор эмпирического материала исследования, а также высокая степень верификации полученных данных, обеспечивающие достоверность результатов анализа.

Сказанное определяет актуальность настоящего исследования, обусловленного необходимостью описания естественного дискурса с комплексных позиций.

Объектом исследования является дискурсивное событие ПРИГЛАШЕНИЕ в естественной коммуникации.

Предмет исследования составляют прагматические, интерактивные и языковые особенности организации дискурса в речевой ситуации, включающей дискурсивное событие (ДС) ПРИГЛАШЕНИЕ.

Цель настоящего исследования заключается в комплексном многоаспектном анализе британских культурно-специфических закономерностей организации дискурса в ситуации приглашения.

Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных

задач:

Уточнить и дополнить интегральные признаки категории «дискурсивное событие» как минимальной единицы анализа коммуникации, определить критерии отграничения событий в дискурсе;

Провести социопрагматический анализ ДС ПРИГЛАШЕНИЕ в британской и русской лингвокультурах. Выявить набор элементов структурной организации данного события, значимых для его реализации и релевантных для его анализа;

Провести лингвистический эксперимент, на материале которого определить ключевые особенности организации дискурса, характерные для британской лингвокультуры, выявить значимость полученных характеристик для успешного коммуникативного взаимодействия;

Классифицировать типы отклонений от выявленной нормы ожидания британцев в эпизодах общения инофонов, определить их когнитивные основания и конфликтный потенциал в ситуации межкультурной коммуникации.

Материалом для исследования послужили полученные при помощи эксперимента в виде открытой ролевой игры 76 эпизодов общения 132 информантов (44 носителей британской языковой культуры, 44 носителей русской лингвокультуры, говоривших на английском языке и 44 носителей русской лингвокультуры, говоривших на русском языке). Предварительный со-циопрагматический анализ ДС ІРИГЛАШЕНИЕ осуществлялся на материале британских диалогов, полученных методом сплошной выборки из современных художественных произведений, фильмов, сериалов и учебных пособий (120 единиц), а также диалогов на русском языке, полученных методом включенного наблюдения из естественной коммуникации (50 единиц).

Научная новизна настоящего диссертационного проекта обусловлена применением контрастивного когнитивно ориентированного экспериментального метода анализа дискурса, предложенного Л.В. Цуриковой, в новых и более сложных условиях, что позволило выявить ряд особенностей организации дискурса в британской языковой культуре, прежде не попадавших в фокус лингвистического анализа. ДС ПРИГЛАШЕНИЕ, выбранное в данном исследовании в качестве фокусного, до сих пор не подвергалось системному изучению ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке критериев и способов разграничения отдельных событий в рамках крупных эпизодов дискурса, описании основных элементов, составляющих дискурсивное событие в целом и ДС ПРИГЛАШЕНИЕ в частности, определении основных средств осуществления прагматической когерентности в рамках речевой ситуации. В работе выявлен ряд закономерностей организации дискурса, характерных для британской лингвокультуры, определен конфликтный потенциал нарушения данных норм в ситуации межкультурной коммуникации. Полученные выводы позволяют приблизиться к пониманию того, какие факторы должны включаться в рамки анализа естественного дискурса, а также какие знания составляют коммуникативную компетенцию носителя определенной лингвокультуры.

Практическая ценность настоящей работы определяется возможностью использования его положений и выводов в курсах прагмалингвистики, теории дискурса, теории межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистики, контрастивной прагматики. Уникальный материал, представленный в настоящей диссертации, может быть активно использован в практике преподавания британского варианта английского языка.

Комплексный когнитивно-дискурсивный анализ особенностей организации дискурса в ситуации приглашения включает в себя следующие этапы:

  1. Социопрагматическое описание фокусного дискурсивного события ПРИГЛАШЕНИЕ (на материале сплошной выборки), предполагающее выявление ролей, реализуемых интерактантами в процессе его осуществления, набора основных и поддерживающих речевых актов, составляющих основу данного события, стратегий и средств их реализации;

  2. Проведение лингвистического эксперимента с тремя группами информантов, на основе результатов которого осуществляется сопоставительный анализ интерактивных и языковых особенностей дискурса носителей и неносителей английской языковой культуры, выявление типичной интерактивной модели, которую актуализируют в процессе ролевого общения представители двух групп информантов, определение зон отличия этих моделей, а также конфликтного потенциала отклонений от норм ожидания носителей языка в межкультурной коммуникации, выявление на основе полученных данных наиболее значимых закономерностей организации дискурса в британской языковой культуре;

  3. .Определение последствий нарушения выявленных норм в межкультурной коммуникации, детальное исследование когнитивных причин, стоящих за неадекватным, с точки зрения норм ожидания носителей британской лингвокультуры, поведением инофонов.

Теоретическую базу исследования составляют положения лингвопраг-матики (P. Grice, J. Thomas, P. Brown, S. Levinson, G. Leech, G. Jule, Д. Гордон, Дж. Лакофф, Л.В. Цурикова и др.), жтеракционалыюй социолингвистики (J. Diamond, Е. Goffman, J. Gumperz), конверсационного анализа (Н. Sacks, Е. Schegloff, Н. Varenne, L. Wei и др.), этнографии коммуникации (D. Hymes, М. Saville-Troike), теории речевых актов (К. Bach, Дж.Остин, Дж. Серль, Е.И. Беляева, В.З. Демьянков, Г. Хельбиг и др.), контрастивной прагматики (А. Вежбицкая, G. Kasper, S. Blum-Kulka, Н. Spencer-Oatey, Л.В. Цурикова и др.), когнитивной лингвистики (W. Chafe, С. Dickinson, Т. Givon,

Е.С. Кубрякова, В.И. Герасимов, В.В. Петров, А.А. Залевская, И.Л. Медведева), коммуникативно-прагматической теории языка (Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, В.Г. Гак, Е.В. Падучева, И.М. Кобозева, Л.В. Цурикова и др.). Положения, выносимые на защиту:

  1. Дискурсивное событие необходимо рассматривать в рамках речевой ситуации, частью которой оно является. Интегральными признаками дискурсивного события следует считать кульминативность (наличие точки осуществления - титульного речевого акта), сценарность, исчисляемость. Показателями разграничения событий в дискурсе являются смена темы общения и смена первичных событийных ролей, маркированные специфическими вербальными и невербальными индикаторами. Значимыми параметрами для организации дискурса являются набор определенных этапов, составляющих данную речевую ситуацию, их речеактное, интерактивное и языковое наполнение;

  2. К специфическим особенностями организации речевой ситуации Приглашения в британской лингвокультуре относятся наличие жесткой интерактивной модели, включающей достаточно большое количество обязательных коммуникативных ходов и реактивных реплик фатического характера, а также особая роль фатических дискурсивных событий в процессе поддержания коммуникативного взаимодействия;

  3. Стратегии поддержания кооперативного взаимодействия (раппорта) в британской языковой культуре реализуются особыми способами, в том числе за счет специфической интерактивной организации дискурса (например, наложения ходов) и использования конвенциональных языковых средств, смягчающих коммуникативное намерение;

  4. Несоответствия дискурсивного поведения инофонов нормам ожидания британцев возникают за счет социопрагматических и прагмалингвисти-ческих переносов моделей соответствующих дискурсивных событий из родной лингвокультуры. Отдельные нарушения британской нормы ожидания в дискурсе инофонов обусловлены наличием в их сознании промежуточной когнитивной модели данной ситуации.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на разных этапах ее разработки на международной конференции «Языки и транснациональные проблемы» (Москва, Институт языкознания Российской академии наук, 2004), региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы модернизации языкового образования в школе и ву-

зе» (Воронеж, ВГПУ, 2004), научно-методической конференции «Обеспечение качества в высшем языковом образовании» (Воронеж, ВГУ, 2004), межвузовской научно-практической конференции «Приоритеты, проблемы и перспективы языкового образования в России XXI века» (Борисоглебск, БГПУ, 2005), а также на межвузовских научных семинарах «Языковая личность и дискурсивный стиль» (2004) и «Дискурсивное событие как единица коммуникации и его культурная обусловленность» (2005) и на научных сессиях ВГУ (2004, 2005, 2006). По материалам исследования имеется 7 публикаций. Исследование осуществлено при финансовой поддержке Федерального агентства по образованию РФ (конкурс по поддержке научной работы аспирантов Конкурсного Центра Фундаментального Естествознания - грант (А04-1.5-178)) 2004 года.

Логика изложения результатов исследования, его цель и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, четырех глав, заключения и содержит список литературы, список источников примеров, а также приложения.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяются объект и предмет исследования, описывается эмпирическая и теоретическая база настоящего исследования, формулируется цель и задачи данной диссертации.

В главе 1 вводятся основные понятия, используемые в диссертации, проводится критический обзор работ по проблематике исследования, анализ подходов к исследованию дискурса, обосновывается выбор минимальной единицы анализа дискурса (дискурсивного события), уточняются интегральные признаки данной категории, проводится анализ различных видов знания, релевантных для успешной коммуникативной деятельности и структур их репрезентации, обосновывается выбор метода исследования.

Дискурсивное событие как минимальная единица анализа коммуникации

В ситуации, когда дискурс становится основным объектом лингвистического описания, особую актуальность приобретает проблема поиска минимальной единицы анализа коммуникативной деятельности. Категории, которыми оперировала структуралистская лингвистика в работах, направленных на выявление грамматических связей внутри искусственно смоделированного языкового фрагмента, не удовлетворяют целям и задачам исследования естественной коммуникации. Взгляд на последнюю как на процесс социокультурно обусловленного взаимодействия требует не просто расширения объема рассматриваемого отрезка речи, а введения категории, которая бы максимально отражала новое в подходе к анализу коммуникации и позволяла включить в этот анализ релевантные экстралингвистические параметры. Предложение, «победившее» в «споре» со словом за право считаться основной единицей грамматического описания, с переключением внимания лингвистики с места языковых форм в системе языка и их взаимоотношений друг с другом на функционирование этих форм в речи, вступает в спор с единицами, выделяемыми по принципиально иным критериям.

С середины 60-х годов в отечественной лингвистике наступает новый период в исследованиях предложения, характеризующийся повышенным вниманием к его содержанию - пропозиции, и общим поворотом к изучению семантической стороны языка и речи (Золотова1973; Шведова 1973 и др.). Пожалуй, наиболее широкое распространение в рамках семантики синтаксиса получает денотативная, или референтная, концепция значения предложения, видящая свою основную цель в определении отношений между предложением и обозначаемой им экстралингвистической ситуацией, или событием (Арутюнова 1976: 6). Однако уже среди ее сторонников наблюдаются некоторые расхождения в вопросе о том, какую единицу считать отправной точкой исследования - предложение или высказывание.

Характерно, что в ряде работ эти категории употребляются как взаимозаменяемые. Так, Н.Ю.Шведова дает следующее определение предложения: «В широком смысле это любое высказывание (фраза), являющееся сообщением о чем-либо и рассчитанное на слуховое (в произнесении) или зрительное (на письме) восприятие» (Шведова 1990: 395).

На проблему смешения категорий предложения и высказывания обращают внимание многие авторы. Так, М. М. Бахтин пишет об этом: «то, что многие лингвистические направления изучают как предложение, в сущности, является каким-то гибридом предложения и высказывания» (Бахтин 1979: 253). «В любое описание синтаксиса входит «классификация предложений по цели высказывания», хотя, казалось бы, если классифицируются предложения, то при чем тут высказывание?», - замечает Е.В. Падучева (Падучева 1985: 3-4). Осознание этого противоречия и того, что «ни слова, ни предложения, да и собственно, и никакая другая единица грамматического описания не «даны» в материале», приводят к необходимости выбора другой, более «примитивной», «дотеоретической» единицы лингвистического описания -высказывания (Лайонз 1978: 184).

Высказывание, - единица описания речевого общения, возникшая как одна из альтернатив предложению как единице языка. В зависимости от методов анализа и теоретических подходов отличие высказывания от предложения видят «в объеме, структурном, содержательном и функциональном планах» (Гак 1990: 90). Разграничивая эти понятия путем уточнения формальных границ, Хэр-рис определяет высказывание как «любой, произведенный одним лицом отрезок речи, которому предшествует и после которого следует пауза». При этом высказывание в его интерпретации не тождественно предложению, «поскольку очень многие английские высказывания, например, состоят из отдельных слов, словосочетаний, неполных предложений» (Harris 1951 - цит. по: Лайонз 1978: 184). В. Скаличка допускает такую же неопределенность в отношении объема высказывания - от одного слова до романа в 600 страниц (Гак 1973: 350). Ученые Пражской школы видят в высказывании прежде всего функциональную единицу, отражающую отношение сообщения к действительности в плане его истинностного значения и соответствующую предложению как единице структурной. Анализ этой единицы в понимании В. Матезиуса и его последователей преследует цель «не вскрыть ее общую абстрактную схему синтаксической организации, но показать, как она связана с ситуацией, какими средствами, и как эта последняя описывается» (Гак 1973).

Распределение ролей в дискурсивном событии ПРИГЛАШЕНИЕ

Решение задачи по выявлению закономерностей реализации того или иного дискурсивного события в конкретной лингвокультуре трудно осуществить без предварительного социопрагматического анализа этого события. Такой анализ предполагает выделение семантической специфики данного события, набора ролей, которые реализуют участники общения в процессе его осуществления, базовых и поддерживающих речевых актов, составляющих его основу, а также контекстных параметров, релевантных для выбора используемых в нем дискурсивных стратегий и языковых средств их реализации.

Несмотря на разнообразие контекстов, в которых встречается дискурсивное событие ПРИГЛАШЕНИЕ, а также языковых средств и стратегий, при помощи которых оно реализуется в различных культурах, все ситуации приглашения имеют нечто общее. Основной чертой, объединяющей их, является «параметр социального пространства» (Беляева 1992: 19), под которым понимается необходимость передвижения одного из коммуникантов (или, в ряде случаев, обоих участников общения) в пространстве для участия в некоем мероприятии. Важным также является тот факт, что оба коммуниканта заинтересованы в прибытии одного из них в определенное место и участии их обоих в мероприятии, следующем за ним.

Обязательные речевые акты, составляющие основу дискурсивного события ПРИГЛАШЕНИЕ, - это титульный речевой акт Приглашения, а также реактивный речевой акт, в ходе которого приглашение либо принимается, либо отклоняется.

Поскольку в подавляющем большинстве случаев прагматический анализ процесса коммуникации осуществляется на уровне речевого акта, при описании ролей участников общения, как правило, оперируют терминами «говорящий» и «адресат». Если минимальной единицей прагматического анализа становится дискурсивное событие, такое разделение не представляется удобным, поскольку в то время, как коммуниканты меняются дискурсивными ролями (говорящий и адресат), событийные роли сохраняются за ними на протяжении всего события. Так, например, при реализации РА Приглашения роль Говорящего лежит на Приглашающем; при реализации реактивного РА она принадлежит Приглашаемому. Поэтому в настоящей работе мы считаем целесообразным оперировать терминами «событийная роль» во всех случаях, когда описываемая стратегия реализуется на протяжении ряда актов, а также в том случае, если речь идет не об отдельном речевом ходе, а об этапе события или событии в целом.

В ДС ПРИГЛАШЕНИЕ мы выделяем прежде всего событийные роли Приглашающего (исполнителя активной событийной роли) и Приглашаемого (исполнителя пассивной событийной роли). Эти роли мы считаем основными, первичными, поскольку коммуниканты реализуют эти роли на протяжении всего дискурсивного события. Смена первичных событийных ролей ведет к смене самого дискурсивного события. Помимо первичных событийных ролей Приглашающего и Приглашаемого, для данного события релевантными оказываются вторичные событийные роли - Прескриптора действия, Исполнителя, Лица, ответственного за принятие решения о совершении предицируемого действия, Бенефицианта, а также Обеспечителя и Потребителя. Роль Прескриптора - лица, инициирующего действие, о котором идет речь в ДС ПРИГЛАШЕНИЕ - лежит на Приглашающем. Ответственность за принятие решения о совершении предицируемого действия лежит на Приглашаемом, который может как принять приглашение, так и отклонить его. Вторичные событийные роли связаны с реализацией титульного РА Приглашения, отражая содержательное наполнение совершаемого коммуникативного действия.

Одной из характерных особенностей, позволяющих отграничить ДС ПРИГЛАШЕНИЕ от зачастую пересекающегося с ним ДС ПРЕДЛОЖЕНИЕ СОВМЕСТНОГО ДЕЙСТВИЯ (Suggestion), является наличие в его структуре ролей Потребителя и Обеспечителя. Речь в данном случае идет об обеспечении не собственно передвижения в пространстве, а последующего времяпровождения коммуникантов. Другими словами, Обеспечитель несет материальную ответственность за затраты, следующие за прибытием одного из коммуникантов в назначенное место. Если речь идет о приглашении в кино, то Обеспечитель платит за билеты, если он приглашает в ресторан - то оплачивает счет, если к себе домой - то обеспечивает какое-то угощение, «культурную программу» и т.д. В случае, если такая ситуация не устраивает Приглашаемого, он по собственной инициативе может заявить о желании целиком или частично взять роль Обеспечителя на себя. Например:

A: Are you doing anything tonight?

В: Nothing. I don t know a soul in Bucharest.

A: In that case, would you like to have dinner with me? I could at least show you where some of the less terrible restaurants are.

B: So long as you let me pay, that would be lovely.

(T. Strong)8

А: Что ты делаешь в пятницу вечером?

В: А что?

А: А то я хотел тебя пригласить куда-нибудь поесть мороженого.

В: Классная мысль. Только чур я участвую в процессе.

А: ОК, как скажешь.

Анализ речевой ситуации «Приглашение в автобусе» в британской лингвокультуре

В речевой ситуации, в контексте которой в настоящей работе рассматривается дискурсивное событие ПРИГЛАШЕНИЕ, данному еобытию пред шествует дискурсивное событие ПРИВЕТСТВИЕ. Успешная реализация этого события имеет немаловажное значение, в том числе, для коммуникативного результата фокусного события - за счет установления и поддержания раппорта между участниками общения, в рамках ДС ПРИВЕТСТВИЕ обеспечивается вход в фокусное ДС ПРИГЛАШЕНИЕ.

Несмотря на то, что дискурсивное событие ПРИВЕТСТВИЕ одним из первых привлекло внимание исследователей к необходимости включения более широкого контекста в рамки анализа, единственным дополнительным этапом в его структуре, не несущим никакой фактической информации и выполняющим исключительно контактоустанавливающую функцию в общении, был признан обмен вопросами о самочувствии/делах коммуникантов, составивший вместе с «первичным приветствием» (Hi/Привет), так называемое «развернутое приветствие» ("extended greeting") (Hi. How are you? - I m fine. And you? - I m fine, too) (Цурикова 2002:134). Таким образом, описывая варианты интерактивной модели данного дискурсивного события, говорят о двух её основных вариантах -кратком (Hi-Hi) и развернутом приветствии. Между тем, как показало наше исследование, такого разделения недостаточно, поскольку эпизоды общения наших респондентов включали целый ряд других коммуникативных действий, однозначно относящихся к ДС ПРИВЕТСТВИЕ, но выходящих за рамки развернутого приветствия в его традиционном понимании. Именно по этой причине в данной работе мы предлагаем говорить об обмене вопросами развернутого приветствия как об отдельном этапе9 ДС ПРИВЕТСТВИЕ, обладающем достаточно высокой степенью независимости по отношению к этапу первичного приветствия. Кроме этого этапа в эпизодах общения наших британских респондентов мы выделяем целый ряд других культурно-специфических этапов.

В целом, ДС ПРИВЕТСТВИЕ, реализованное нашими британскими респондентами, включало от одного (краткое приветствие инициатора коммуникации) до семи коммуникативных ходов10. Среди основных этапов, имевших место в рамках данного события, можно выделить следующие:

1) первичное приветствие (Ні)

2) обмен вопросами развернутого приветствия (How are you? - I m fine. And you?)

3) сообщение о том, что коммуниканты давно не виделись (показатель случайной встречи)

4) сообщение о том, что один из коммуникантов рад видеть другого (альтернативный показатель случайной встречи)

5) выяснение того, какие новости у одного из коммуникантов

6) выяснение того, что здесь (в этом автобусе/городе) делает один из коммуникантов.

Помимо этапа первичного приветствия и этапа обмена вопросами развернутого приветствия, важнейшим элементом структуры данного события в условиях случайной встречи является сообщение (или обмен сообщениями) о том, что коммуниканты давно не виделись, условно названный нами показателем случайной встречи. Очевидно, основной прагматической функцией этого этапа в дискурсе является восполнение недополученных за время разлуки коммуникантов «поглаживаний» (Берн 1992: 28-29). Похожую

9 Этап представляет собой содержательный кластер, являющийся основным элементом структуры речевой ситуации

10 Под коммуникативным ходом мы понимаем совокупность высказываний одного говорящего в диалоге до передачи слова партнеру по коммуникации функцию выполняет в дискурсе и этап сообщения (или обмена сообщениями) о том, что один из коммуникантов рад видеть другого. Остальные коммуникативные действия можно считать либо заменяющими основные этапы, либо дополняющими их, либо подготавливающими почву для успешной реализации последующего фокусного события - ПРИГЛАШЕНИЯ.

Обмен первичными приветствиями как отдельный этап приветствия имел место лишь в 9,1% случаев, в 4,5% эпизодов за ним следовал обмен вопросами развернутого приветствия. Имя собеседника присутствовало в 62,1% первичных приветствий, причем следуя за собственно приветствием (Hiya, Mike) и заменяя его в одном из эпизодов. В подавляющем большинстве случаев первичное приветствие было реализовано только инициатором общения (72,7%), и за ним без передачи речевого хода партнеру следовало сообщение о том, что коммуниканты давно не виделись (Hi! Haven t seen you in ages!) (22,7%), или вопрос развернутого приветствия (Hi! How are you?) (36,4%). В 9,1% эпизодов все эти три действия были реализованы в рамках одного хода (Hi. How are you? Haven t seen you in ages!), а в 4,5% случаев в рамках того же хода был реализован и один из ходов ДС ПРИГЛАШЕНИЕ, например:

A: Oh, hi, Ken! How are you? Haven t seen you in ages! I m having a party this evening -1 was wondering if you wanna come along and

just see what happens, really. В 13,6% эпизодов в ответ на первичное приветствие инициатора общения следовало приветствие второго коммуниканта, совмещенное с другим действием, и в таком случае все дальнейшие действия протекали в том же порядке, только с «опозданием» на один ход, например:

A: Hiya, Mike!

В: Hello! I haven t seen you in ages! Обмен вопросами развернутого приветствия был реализован в 54,5% случаев. В 22,7% диалогов он присутствовал в полном виде (2 вопроса и 2 ответа), например:

A: Hi, Amy! How are you?

В: I m all right, thank you. How are you?

A: I m good. В 13,6% случаев обмен вопросами развернутого приветствия был реализован в сокращенном виде (1 вопрос и 1 ответ), например:

A: Hi, Harriet! How are you?

В: Fine. PA Благодарности (I m fine, thanks) в рамках этого этапа встречался только в 9,1% эпизодов. В 4,5% эпизодов обмен вопросами развернутого приветствия реализовывался дважды:

A: Hello, Sus. You all right?

В: Yeah. You all right, Jen?

A: Yeah. I haven t seen you in ages. How are you?

B: I m fine, thanks. What about you?

A: I m good.

Этап с сообщением о том, что коммуниканты давно не виделись, присутствовал в 72,7% эпизодов, причем в 59,1% случаев за сообщением следовала реакция. Реакции на сообщение о том, что коммуниканты давно не виделись, не было только тогда, когда сообщающий не передавал право речевого хода партнеру, сразу же осуществляя другие речевые действия (Hi there. Haven t seen you in ages! How are you?). В таком случае реакция следовала только на последний речевой акт.

Если в эпизоде присутствовал как этап развернутого приветствия, так и этап сообщения (обмена сообщениями) о том, что коммуниканты давно не виделись (40,9% ), в подавляющем большинстве случаев (36,4%) обмен развернутыми приветствиями реализовывался первым. В 9,1% диалогов обмена не происходило - инициатор общения включал реплики-стимулы этих обменов (How are you? Haven t seen you in ages!) в рамки одного хода, не давая возможности собеседнику совершить ответные действия.

Помимо описанных этапов в эпизодах ролевого общения наших британских респондентов встречались также этапы выяснения, какие новости у одного из участников общения (13,6%), чем он занимается в данный момент (13,6%), что он делает здесь (в этом автобусе, городе) (9,1%), а также куда он направляется (4,5%).

Перенос интерактивных стратегий и языковых средств

Анализ интерактивных моделей, актуализированных носителями русской лингвокультуры на русском (родном) и английском (иностранном) языках, показал сходства в некоторых ключевых позициях. Это подтверждает тезис о том, что целый ряд коммуникативных действий и особенностей дискурса русскоязычных участников эксперимента, показавшихся странными носителям британской лингвокультуры, присутствует в речи инофонов в силу интерферирующего влияния родной языковой культуры. Характерно, что переносу в данном случае, подвергаются не только отдельные этапы или коммуникативные действия, но и общие особенности интерактивной организации диалога.

В частности, для диалогов русскоязычных респондентов и на русском, и на английском языках, были характерны следующие особенности интерактивной организации дискурса:

крайне ограниченное число этапов и ходов, обязательных для интерактивной модели, и встречающихся в большинстве случаев;

высокая степень вариативности речеактного и языкового наполнения отдельных этапов;

минимальное количество поддерживающих речевых актов, выполняющих функцию поддержанию раппорта, на стадиях фатического общения (ДС ПРИВЕТСТВИЕ, ДС ПРОЩАНИЕ);

максимальное количество поддерживающих речевых актов, выполняющих функцию поддержанию раппорта, в рамках фокусного события (ДС ПРИГЛАШЕНИЕ);

крайне важная роль дополнительных ходов и маркеров, выполняющих функцию перехода;

низкая частотность наложения ходов;

употребление имен собеседников перед (а не после) РА Приветствия;

высокая частотность употребления РА Приветствия без имени собеседника;

употребление имен собеседников не только в рамках ДС ПРИВЕТСТВИЕ, но и при реализации других коммуникативных действий и т. д.

Кроме того, при реализации отдельных этапов дискурсивных событий в диалогах русскоязычных информантов и на русском, и на английском языке было выявлено:

отсутствие реакции на реплику-стимул в рамках этапа-маркера случайной встречи;

сообщение о спешке в качестве реакции на вопрос одного из этапов ДС ПРИВЕТСТВИЕ;

реакция на сообщение о спешке;

сообщение о невозможности поговорить (вместо сообщения о спешке);

сообщение о необходимости поговорить (вместо сообщения о необходимости встретиться);

сообщение о том, куда идет говорящий;

реализация ДС ПРИГЛАШЕНИЕ (к себе) и ДС ПРЕДЛОЖЕНИЕ СОВМЕСТНОГО ДЕЙСТВИЯ в рамках одного эпизода;

РА Предприглашения;

сообщение времени встречи в рамках РА Приглашения без уточнения подходит ли это время Приглашаемому;

дополнительный вопрос, подтверждающий, подходит ли время Приглашаемому;

дополнительный поддерживающий акт, сообщающий, что хозяин будет ждать прихода гостя;

дополнительный поддерживающий акт, сообщающий, что гость постарается прийти;

дополнительный поддерживающий акт, включающий обещание, что гость придет;

дополнительный поддерживающий акт, сообщающий, что гостю будет приятно снова увидеть хозяина;

дополнительный поддерживающий акт, подтверждающий договоренность встретиться/созвониться/прийти в гости;

Ряд действий русскоязычных респондентов на английском языке можно объяснить косвенной интерференцией родной языковой культуры. Так, обязательное присутствие в диалогах носителей русского языка на английском языке РА Первичного Приветствия даже в тех случаях, когда предыдущая реплика партнера предполагает, что возможность реализовать РА Приветствия уже упущена, можно объяснить обязательным присутствием в русской модели этапа обмена первичными приветствиями. Например, в приведенной ниже ситуации носители русской лингвокультуры рекуррентно осуществляли РА Приветствия, а носители британской лингвокультуры рекуррентно его пропускали (приводится наиболее типичный вариант реактивной реплики носителя русской лингвокультуры и наиболее типичный вариант реактивной реплики носителя британской лингвокультуры):

1) Носители русской языковой культуры

A: Hi! Haven t seen you for ages!

B: Hi! How are you?

2) Носители британской языковой культуры

A: Hi! How are you? Haven t seen you for ages!

B: No, I know! Несмотря на то, что в диалогах русскоязычных информантов на английском языке этап обмена вопросами развернутого приветствия встречается значительно чаще, чем в диалогах на русском языке, очевидно, что этот этап и дополнительный вопросно-ответный этап (являющийся одним из обязательных элементов британской модели) воспринимаются ими не как разные этапы, а как взаимозаменяемые варианты одного этапа. В пользу этого говорит как интерактивная организация диалогов инофонов, так и тот факт, что в ряде диалогов инофонов с носителями английского языка инофоны неадекватно реагировали на вопросы дополнительного вопросно-ответного этапа, заданные британцами.

Похожие диссертации на Особенности организации дискурса в ситуации приглашения в британской языковой культуре