Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы обучения деловому общению на английском языке на старших курсах языкового вуза 12
1.1. «Деловое общение» и стилистика речи 14
1.2. Содержание обучения иностранному языку, роль и место «делового общения» при отборе языкового и речевого материала 40
1.3. Государственный стандарт высшего образования по специальностям «Межкультурная коммуникация», «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» 65
Выводы 76
Глава 2. Практика обучения деловому общению на английском языке на старших курсах языкового вуза 78
2.1. Деловое общение как объект лингводидактической интерпретации 78
2.2. Программа обучения деловому общению на старших курсах языкового вуза 96
2.3. Технология и методика обучения деловой речи на старших курсах языкового вуза 129
Выводы 148
Глава 3. Организация и результаты опытного обучения 150
3.1. Описание опытного обучения 150
3.2. Оценка результатов опытного обучения 171
Выводы 181
Заключение 182
Литература 185
Приложение 202
- «Деловое общение» и стилистика речи
- Деловое общение как объект лингводидактической интерпретации
- Описание опытного обучения
Введение к работе
Современная практика обучения иностранным языкам, практика подготовки профессиональных пользователей языка основывается на принципе коммуникативности, который преломляется в ряде более частных принципов, важнейшими из которых являются сознательность и практическая направленность целей обучения. Их реализация в практике преподавания иностранного языка в вузах диктует изучение сфер профессионального общения будущих специалистов высшей квалификации. Новейшие исследования в области целей обучения языку, формирование единых стандартов в области владения языком в рамках Европейского союза предоставляют российским преподавателям новые творческие возможности и накладывают на них определенные обязательства, связанные с формированием коммуникативной и профессиональной компетенции будущего специалиста-филолога.
Лингводидактическое описание речевого общения в специальных сферах сделало исследования по языку специальности одной из важнейших отраслей практической лингвистики. Являясь высшей коммуникативной единицей, текст, а в настоящее время и дискурс, признается рядом ученых высшей единицей обучения общению на иностранном языке.
Еще одна важная задача современной лингводидактики - проблема «профессионализации» знания иностранного языка, которая довольно успешно и плодотворна решалась и решается в нашей стране, воплощается во множестве специализированных учебников и учебных пособий по иностранному языку, но до настоящего времени не имеет практического решения в плане подготовки специалистов в области преподавания иностранного языка, перевода и межкультурной коммуникации.
Так, на рынке учебной продукции можно найти множество пособий и учебных комплексов, именуемых бизнес-курсами, которые адресованы как специалистам в области менеджмента, маркетинга, финансов, так и «широкому
кругу лиц». Весь содержательный материал многих пособий, в том числе и предлагаемые учащимся на занятиях учебные тексты, отражает типовые черты текстов учебников по специальным дисциплинам. В большинстве случаев именно учебно-научные тексты рассматриваются в практике коммуникативно-сознательного обучения как лингвистическая основа построения единицы обучения языку специальности, как ситуативная единица общения. Отбор текстов осуществляется из различных источников, принадлежащих научному стилю, изредка - деловому стилю. Традиционно все авторы, работающие в данной области, единодушно выделяют в качестве одной из специфических трудностей при овладении деловой сферой общения терминологию. Терминология явилась объектом исследования многих авторов, достаточно активно в лингводидактическом плане изучались терминосистемы естественных, точных и гуманитарных наук. Экономические термины также многократно являлись объектом исследования, однако значительность этого направления возрастает по ряду причин.
Постоянно расширяющееся деловое сотрудничество, использование английского языка в качестве языка международного общения делают востребованным на современном рынке услуг специалиста по переводу, по межкультурной коммуникации, а также и специалиста по подготовке профессиональных пользователей иностранного языка. Все это заставляет признать проблему обучения филологов и лингвистов деловому английскому не только важной и актуальной, но и позволяет понять ее особый характер, принципиально отличный от общего характера обучения языку специальности.
Понятия «язык специальности» и «деловой язык» могут рассматриваться как синонимичные лишь применительно к подготовке специалистов в области управления экономикой. В системе подготовки гуманитариев по иностранному языку - это две различные сферы применения языка. Обучение «деловому языку» в системе подготовки филологов и лингвистов не является задачей профессионализации образования, а скорее - задачей его специализации,
связанной с высокой степенью востребованности специалистов в области перевода и делового общения. Важно учитывать и тот факт, что при обучении иностранному языку специалистов в области управления экономикой особое значение приобретает обучение «деловому языку», как основному средству коммуникации и совершенствования профессиональной компетенции. Коммуникативные умения общения в деловой сфере студенты указанных специальностей приобретают в ходе комплексной подготовки по множеству как общих профессиональных, так и специальных дисциплин. При подготовке лингвистов и филологов речь идет об овладении коммуникативными и стратегическими умениями делового общения, а также о формировании собственно лингвистических умений, позволяющих им решать речевые задачи. Проблема овладения языком как средством делового общения решается в рамках совершенствования коммуникативных умений и реализуется на более высоком уровне владения языком, чем уровень «языка специальности». Таким образом, современная практика подготовки специалиста в области иностранных языков и культур не рассматривает обучение деловому общению как специальный аспект или особое направление подготовки, а включает его как одну из частей в состав коммуникативной и профессиональной компетенции обучаемых.
Сказанное в целом определяет актуальность нашего исследования, которую можно интерпретировать как необходимость разработки системы подготовки филологов и лингвистов в сфере делового общения на иностранном языке.
Новизна работы заключается в том, что учебная модель по овладению стереотипами делового общения разрабатывается не только с учетом коммуникативно-деятельностного подхода к изучению языка специальности, но и с учетом специфики аудитории (студентов-филологов и лингвистов). Учебная модель обучения рассматривается нами как часть уже принятой вузовскими коллективами методики, в которой главной целью обучения
является формирование коммуникативной компетенции особого уровня, который описывается как достижение свободного владения иностранным языком во всех сферах его применения, необходимых для осуществления полноценной деятельности, в частности, и профессиональной. Эта цель рассматривается в нашей работе и как основной мотив обучения, побуждающий студентов к активной исследовательской работе, к активному усвоению элементов делового дискурса.
Специфика языка деловой сферы общения заключается в том, что она представляет собой также и определенный метаязык данной области предметной деятельности и области знания, определенный тезаурус, раскрывающий универсальное и национально специфичное в предпринимательской сфере англоязычного языкового континуума, поэтому правильно построенный практический курс делового общения для обучающихся в России студентов-филологов и лингвистов должен рассматриваться не только как средство получения знаний и умений, средство мотивации при формировании умений, но и как важный компонент языковой способности вторичной языковой личности, один из приоритетных компонентов учебной деятельности в системе подготовки специалиста высшей квалификации.
Основной целью нашего исследования является разработка такой модели обучения деловому общению, которая бы органично вписывалась в общий коммуникативно ориентированный курс обучения, учитывала бы специфику профессиональной подготовки студентов-филологов, уровень формируемой коммуникативной компетенции.
Цель исследования диктует следующие задачи:
Определить содержание понятия «деловая сфера общения» как в прагматическом и лингвистическом, так и методическом аспектах.
Обосновать критерии отбора и организации содержательного компонента обучения, единицу обучения.
В результате исследования специфики деловой сферы общения описать содержание коммуникативной и профессиональной компетенций будущего специалиста-филолога применительно к деловому общению на иностранном языке.
Создать эффективную систему работы с учебным материалом, включающую в себя систему упражнений и заданий, систему контроля сформированности умений и навыков учащихся.
Экспериментально проверить разработанную модель обучения и систему упражнений для выявления степени ее эффективности и соответствия основным принципам и подходам к обучению деловому общению на английском языке.
Таким образом, основным предметом нашего исследования является «деловая сфера общения» как особый тип дискурса, как элемент национальной культуры, включающий в себя не только специфические элементы, но и элементы универсальные, характеризующие коммуникативную модель в целом. В качестве объекта исследования в нашей работе выступает модель обучения деловому общению на английском языке студентов-филологов и лингвистов, обучающихся в российских вузах по направлениям «филология», «лингвистика и межкультурная коммуникация», построенная с учетом традиций образования, ситуации обучения и специфики содержательного компонента.
Решение поставленных задач предполагает анализ имеющейся литературы, посвященной изучению специальных сфер общения, особенностям коммуникации в этих сферах, теории и практике подготовки специалиста в области профессионального использования иностранного языка -преподавателей, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации.
Современная лингводидактическая теория ставит перед исследователями множество задач, как новых, так и традиционных для этой области знания. Это - и проблемы наполнения содержанием понятия «уровень владения языком»,
проблемы определения и поиска эффективных способов достижения определенного уровня владения языком, проблемы взаимодействия социальных, культурных, индивидуально-психологических и собственно лингвистических (языковых и речевых) факторов в процессе формирования вторичной языковой личности. Как представляется, именно в этом заключается теоретическая значимость диссертационной работы, которая включает в себя две неразрывно связанных части: 1) определение содержания понятия «деловое общение» применительно к обучению специалистов-филологов и лингвистов; 2) обоснование принципов отбора, организации содержательного компонента обучения и выбор единицы обучения.
В качестве основных методов исследования мы используем анализ научной литературы по теме исследования, наблюдения за учебным процессом на занятиях со студентами-филологами и лингвистами, анкетирование, опытное обучение, тестирование, анализ и обобщение собранного материала. Применение перечисленных методов является традиционным для лингводидактического исследования, так как обусловлено практической направленностью данной отрасли знания.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы:
в теоретической разработке понятий «деловой язык» и «деловое общение» в учебных целях;
при создании учебных пособий для обучения деловому английскому языку на ситуативно-ролевой основе, для обучения культуре делового и профессионального общения студентов-филологов и лингвистов;
при разработке и создании лексикографической и справочной литературы;
- в качестве материалов теоретических курсов и спецкурсов по
культуре делового общения, в программах курсов по методике преподавания
английского языка.
Материалом исследования послужила научная литература по стилистике и прагматике речи, учебники, учебные пособия, аудиовизуальные учебные комплексы по деловому английскому языку, тексты документальных жанров, регулирующие нормы практической деятельности в данной области, терминологические словари и специальные исследования. Методом сплошной выборки среди этих гипертекстов были выделены и затем обработаны основные ситуации общения, темы общения, речевые действия, лексикографические единицы, являющиеся предметом обучения, определена их структура и семантика, положение и связи внутри системы.
Полученные материалы были проанализированы в лингводидактическом аспекте, определены основные подходы к формированию и представлению учебного материала, методически обоснованы этапы его изучения и система упражнений, с помощью которой достигается формирование коммуникативных умений и языковых навыков.
На защиту выносятся следующие положения:
Специфика деловой речи как объекта обучения заключается в ее функциональной зависимости от деловой сферы деятельности, связи с метаязыком деловой сферы деятельности, с научным и деловым стилями речи. Поэтому детальная разработка описания лингвистического материала в учебных целях должна учитывать структуру делового дискурса, стереотипы поведения и коммуникации внутри данного поля деятельности, полифункциональность языковых средств. Коммуникативное содержание курса должно адекватно представлять стилистическое многообразие текстов данного вида дискурса.
Выбор в качестве основной единицы обучения в системе работы над деловой речью типовой ситуации, которая характеризуется постоянным набором тем общения, социальных ролей участников коммуникативного акта, стандартными речевыми действиями
объясняется свойствами делового дискурса, а также действующей коммуникативно-ориентированной моделью обучения.
Минимизация содержания обучения, отбор основных единиц обучения должны производиться с учетом профессиональной деятельности обучаемых. Применительно к обучению специалистов-филологов и лингвистов деловой речи это означает, что в качестве единиц обучения должны выступать инвариантные ситуации делового общения без учета специфики предпринимательской деятельности. При этом содержательный минимум курса должен включать в себя сведения по теории деловой коммуникации: лингвокультурные, прагматические, социокультурные, дискурсивные, речевые и языковые, так как студент-филолог должен уметь анализировать деловой дискурс и обладать интерпретационными навыками в данной сфере общения.
Изучение сферы общения на ситуативной основе требует сочетания множественных форм презентации речевого материала, как текстовых, так и аудиовизуальных. Система упражнений должна опираться на основные виды знаний, умений и навыков, которыми должны овладеть студенты в рамках данного курса. К ним следует отнести речевые действия участников ситуации делового общения; аналитические умения классифицировать и определять тип ситуации, речевые стратегии коммуникантов; языковые умения и навыки узнавания словообразовательной и синтаксической модели специальной лексической единицы, интерпретации ее значения на основе модели и контекста.
Основные результаты исследования докладывались на научно-практических конференциях по проблемам лингводидактики и представлены в виде ряда научных публикаций.
Структура исследования определена основными целями и задачами обучения.
Во Введении обосновываются актуальность и новизна исследования, формулируются его цели и задачи.
В первой главе проводится описание деловой сферы общения в лингвистическом, прагматическом и методическом аспектах, определяются принципы организации учебного материала, обосновывается выбор единицы обучения.
Во второй главе разрабатываются основные методические подходы к решению поставленных учебных задач, приводится модель обучения и система упражнений и заданий.
В третьей главе дается описание опытного обучения, доказывающего эффективность разработанной нами модели.
В Заключении приводятся основные итоги исследования, делаются общие выводы, определяющие перспективы исследования.
В Приложении приводятся образцы учебных материалов, упражнения и фрагменты отдельных занятий.
«Деловое общение» и стилистика речи
К определению понятия «деловое общение». В настоящее время в стилистике и методике обучения языку используется несколько терминологических единиц для обозначения сходных понятий - это деловое общение, профессиональное общение и бизнескурс. Под деловым общением обычно понимают речевые стереотипы, принятые в общении в сферах производства, управления и администрирования. В функциональной стилистике этому понятию в определенной степени соответствует понятие официально-деловой стиль, однако оно является более узким, т. к. включает в себя в большинстве случаев письменные тексты, функционирующие в данной сфере. В результате под деловым общением часто понимают устные тексты, в основном стереотипные, которые используются в стандартных ситуациях делового общения: знакомство, предварительная беседа о возможном сотрудничестве, переговоры, спор, заключение договоров и соглашений. Из письменных текстов в данном случае рассматривается лишь деловая переписка.
При обучении иностранному языку часто смешиваются понятия «деловое общение» и «профессиональное общение в деловых сферах», а между тем они являются различными. О связанности данных понятий в современной практике обучения языкам свидетельствует множество публикаций (Клобукова, 2002 и др.). В частности об этом свидетельствует и определение понятия «деловое общение», данное в Словаре методических терминов Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина: «ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ. Вид общения, целью которого является коммерческая и некоммерческая деятельность (обмен продуктами материального, интеллектуального характера и др.). В ходе делового общения каждый из коммуникантов стремится решить прежде всего актуальные для своей профессии задачи» (Азимов, Щукин, 1999. С.67). Приведенная дефиниция является скорее лингвистической, а не методической, так как из неё вытекает смысловая близость таких словосочетаний, как обучение деловому общению и обучение языку специальности. Данные понятия можно рассматривать как идентичные лишь при обучении иностранному языку студентов экономических специальностей. Именно в данном значении используется и заимствованное из западноевропейской лингводидактики понятие бизнес-курс. Применительно к студентам-лингвистам «профессиональное общение» - это общение в научно-филологической, переводческой и педагогической сферах, и об этом следует помнить. Часто указанные понятия сближают еще с одним термином англо-американской лингвистической школы - academic writing - «академическое письмо». Однако под этим термином обычно подразумевается обучение научной письменной речи, языку научных статей, рефератов, эссе. На наш взгляд, необходимо строгое разграничение указанных понятий применительно к той специальности, которую получает студент, обучаясь в вузе.
Если говорить о лингвистических специальностях, таких, как «перевод и переводоведение», «межкультурная коммуникация», «теория и методика преподавания иностранных языков и культур», то курсы профессионального общения и академического письма, т. е. обучение устной и письменной профессиональной речи вполне определены, т. к. связаны с овладением языка получаемой профессии, но границы курса «деловое общение» выглядят размыто и неопределенно. Часто пособия по обучению деловому общению на иностранном языке насыщены узко специальной экономической лексикой, сложными терминами из сферы финансов, микро- и макроэкономики, отдельных разделов гражданского права; в этом случае овладение нормами делового общения на иностранном языке подменяется овладением узких терминосистем различных, в основном, экономических областей знания.
Деловое общение как объект лингводидактической интерпретации
В настоящее время в практике обучения иностранным языкам в вузах используется множество учебников, учебных пособий и методических материалов, представляющих «деловое общение». По большей части они представляют собой либо объемные многоуровневые учебники, учебные комплексы, которые могут использоваться в качестве базовых при обучении иностранному языку; либо учебные и методические материалы, построенные по одной структурной схеме: тема, набор методически обработанных текстов с упражнениями на воспроизводство содержания, лексикон, включающий в себя в большинстве случаев специальные термины и профессиональную лексику, которая выступает в качестве ключевых слов данного текста.
Перед тем как перейти к более конкретному рассмотрению учебников и учебных пособий, следует отметить их некоторые общие недостатки.
Во-первых, они плохо «вписываются» в вузовский цикл обучения деловому языку. Это можно объяснить прежде всего отсутствием подобного курса как обязательной дисциплины государственного стандарта, что является серьезным недостатком данного документа (Государственный стандарт..., 2000). В большинстве случаев рекламные издания, сайты лингвистических и филологических факультетов предлагают перечень специализаций, где выпускникам указанных факультетов обещают успешную карьеру и высокоооплачиваемую работу в крупных российских и иностранных компаниях, а точнее - в сфере бизнеса. Рынок учебников иностранного языка в сфере делового общения переполнен узкоспециальными пособиями, однако на нем с трудом можно найти учебник, который можно было бы выбрать в качестве базового в условиях обучения на старших курсах факультетов лингвистики.
Отсутствие делового курса как единицы обучения в Госстандарте заставляет вузы решать данную проблему самостоятельно. На практике это осуществляется двумя путями: либо включением элементов курса в дисциплину «Практикум по культуре речевого общения», либо разработкой специального практического курса в рамках регионального или вузовского блока учебного плана. В первом случае «деловое общение» составляет лишь отдельный фрагмент изучаемых сфер общения, во втором - представляет собой самостоятельный объект, который рассматривается при обучении в зависимости от опыта, взглядов и предпочтений преподавательского коллектива кафедры, осуществляющего подготовку студентов по данному направлению.
Во-вторых, представленные пособия не воссоздают целостной «картины» изучаемой сферы общения, а дают лишь ее отдельные, разрозненные фрагменты: «Деловая переписка», «Презентация фирмы», «Деловые переговоры», «Таможенное законодательство» и под. Причем в одних случаях в качестве единицы обучения избирается ситуация, в других - тема, но при этом, как правило, отсутствует продуманный ситуативно-тематический подход к сегментации содержательного материала.
В-третьих, во всех рассмотренных нами учебниках и учебно-методических материалах не просматривается законченной концепции обучения, которая могла бы выразиться в четком понимании цели и задач обучения, учета потребностей адресата, продуманной мотивационной базы, которая должна лежать в основе всего процесса формирования умений и навыков делового общения.
Мы проанализировали свыше 20 учебников делового английского. Цель анализа мы определили следующим образом: уяснить, как представляют предмет обучения и содержание обучения авторы учебников и учебных пособий; определить, какой принцип организации речевого материала (ситуативный, тематический, ситуативно-тематический) является основным при построении курса и определении основных форм работы; изучить типы упражнений и заданий, которые используются авторами при построении методической части учебников и учебных пособий; исследовать формы презентации речевого материала - текстуальные, аудитивные, аудиовизуальные.
Описание опытного обучения
Для проверки предлагаемой модели обучения деловой речи студентов-филологов старших курсов, получающих образование в российских вузах, выявления ее эффективности нами было проведено опытное обучение. Обучение проводились в Университете Российской академии образования на переводческом отделении в 2002-2003 учебном году. В обучении участвовало 32 студента.
Работа была организована следующим образом. Участниками обучения стали студенты переводческого отделения, избравшие в качестве специализации направление подготовки «Перевод в сфере бизнеса и внешней торговли». Опытная группа работала по разработанной нами программе обучения деловому общению в течение одного семестра.
Подобная организация обучения не являлась произвольной, случайной. Она опиралась на определенные цели нашего исследования, лингвистические и методические принципы организации материала. В ходе опытного обучения проверялась следующая гипотеза: если студенты, участвующие в опытном обучении, смогут достичь планируемого уровня владения языком в сфере делового общения за более короткий период времени в сравнении с программными требованиями, то это будет свидетельствовать об эффективности предложенной модели обучения, о возможности интенсификации процесса обучения в рамках существующей программы.
На курс обучения деловому английскому в программе Университета Российской академии образования отводится 160 часов (2 семестра), из них: аудиторных занятий - 84 часа. Остальное время отводится на внеаудиторную работу студентов. Данный курс читается в 9-ом и 10-ом семестрах обучения. За это время студенты должны овладеть следующими умениями и навыками в сфере делового общения: подготовить, перевести и довести до подписания контракт; подготовить и провести деловую встречу на двух языках, подготовить и перевести деловую документацию, вести деловую переписку, составить резюме.
Наша модель обучения предполагает овладение материалом курса в 8-ом семестре за 4 месяца (64 аудиторных часа), что позволит использовать оставшееся учебное время для углубленного и более широкого охвата материала по деловому общению в рамках имеющейся программы обучения. В этом, на наш взгляд, и будет заключаться преимущество разработанной модели обучения, благодаря которой обеспечивается овладение программным материалом в более сжатые сроки в сравнении с учебным планом, а также целесообразность применения предложенной методики обучения формирования речевых и профессиональных умений в сфере делового общения.
Основной задачей при подготовке и проведении опытного обучения явилась разработка методических и учебных материалов для обучающего этапа с последующем проведением констатирующего и итогового среза.
При разработке программы мы исходили из лингвистических свойств делового дискурса, методических принципов обучения текстам различных типов и жанров, коммуникативно-деятельностного подхода к обучению языку.
В результате изучения литературы по данному вопросу, проведенного отбора лингвистического материала мы пришли к выводу, что при обучении деловой речи основное внимание следует уделять не лексике избранной нами сферы, и даже не типам текстов, а ситуациям, характерным для делового общения. В ходе разработки дидактических материалов были определены иерархические отношения между основными единицами обучения: ситуация общения - дискурс - речевое действие. Ситуации общения были представлены в обучающих материалах в виде совокупности тем общения, текстов, аудио- и видеофильмов, лингвострановедческих комментариев. Дискурс был представлен в форме диалогических текстов и текстов-документов, примеры которых представлены в разделах 2.2. и 2.3. настоящего исследования. Речевые действия были представлены в форме речевых конструкций, деловой лексики в контекстуальном окружении. Речевые действия студентов формировались на основе уже имеющихся у них фонетических, грамматических и лексических навыков, а также формируемых в ходе обучения речевых умений.
Разработка материалов констатирующего и итогового среза проводилась с опорой на следующие положения: коммуникативная компетенция студента в деловой сфере реализуется в речевых действиях, которые свидетельствуют о сформированности определенного комплекса умений и навыков; успешность процесса обучения неразрывно связана с формированием мотивации к получению знаний и приобретению определенного комплекса умений. И.А. Зимняя определяет мотивацию как совокупность самых различных побуждений, потребностей, мотивов, чувств, правил, норм, желаний и под. (Зимняя, 1989). Положительное воздействие внешней мотивации осуществлялось путем создания особого климата в группе, вовлечением каждого студента в коллективные формы работы, прежде всего в ролевые игры. Внутренняя мотивация к обучению формировалась через осознание необходимости изучения делового дискурса, через самооценку речевых действий и речевых умений учащихся.