Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Проблемы языкового барьера в международном бизнесе и ключевые аспекты корпоративного обучения иностранным языкам 16
1.1. Роль иностранных языков в международном бизнесе. место английского языка в сфере межкультурной коммуникации в профессиональной среде 18
1.2. Вопросы межкультурной компетенции в сфере делового и профессионального общения
1.3. Обзор используемых в международном бизнесе стратегий, направленных на преодоление «языкового барьера» в профессиональной среде 40
1.4. О значении языковой политики межнациональных компаний 48
1.5. Научное направление «иностранный язык для специальных целей» в отечественной и зарубежной методике. характерные черты корпоративного обучения иностранным языкам 53
Выводы по главе І 60
Глава II. Теоретические основы диагностики языковых потребностей и отбора содержания корпоративного обучения иностранным языкам 63
2.1. Общая характеристика учебной программы и целей обучения в контексте корпоративного обучения иностранному языку 65
2.2. Проблема отбора содержания обучения в рамках различных подходов к разработке учебных программпо ия для специальных целей 70
2.3. Современные требования к учебному материалу в контексте корпоративного обучения иностранному языку 80
2.4. Диагностика языковых потребностей и мотивов: история вопроса 83
2.5. Эволюция понятия языковых потребностей типология потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации 87
2.6. Особенности технологии разработки корпоративной программы обучения иностранному языку 93
2.7. Лингвистический аудит — современный подход к комплексному исследованию потребностей иноязычной профессиональной коммуникации: история формирования понятия 99
Выводы по главе II
Глава III. Теория и практика лингвистического аудита потребностей профессиональной коммуникации на иностранном языке
3.1. Теоретическое обоснование лингвистического аудита как технологии диагностики потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации 112
3.2. Анализ преимуществ и недостатков технологии лингвистического аудита 131
3.3. Результаты практического опыта экспериментального использования технологии лингвистического аудита в российских условиях 136
3.4. языковой профиль компании как основа корпоративной программы обучения иностранным языкам 149
Выводы по главе III 152
заключение 156
библиография 164
- Вопросы межкультурной компетенции в сфере делового и профессионального общения
- О значении языковой политики межнациональных компаний
- Проблема отбора содержания обучения в рамках различных подходов к разработке учебных программпо ия для специальных целей
- Анализ преимуществ и недостатков технологии лингвистического аудита
Введение к работе
Последние десятилетия характеризуются существенным изменением роли обучения иностранным языкам (ИЯ) в России и за рубежом. В условиях региональной интеграции, глобализации экономики, расширения торгово-экономических отношений в мире и слияния капитала роль ИЯ заметно возросла. В силу геополитических и экономических факторов в каждой стране год от года неуклонно растет число людей, которые в процессе своей профессиональной деятельности взаимодействуют со специалистами за пределами своей страны и культуры. Глобализация экономики и становление единой системы международного профессионального и делового взаимодействия настойчиво требуют рассматривать деловое и профессиональное общение как межкультурную коммуникацию (МКК). Насущной потребностью в этой связи является подготовка специалистов к межкультурному профессиональному сотрудничеству.
Подобные процессы характерны и для России. Социально-экономические и социально-политические реформы в России, начавшиеся в 90-е годы прошлого века, существенно расширили круг социальных групп людей, активно вовлеченных в межкультурные контакты в области экономики и бизнеса: появились предприниматели, банкиры, российские сотрудники иностранных компаний и организаций. Глобализация привела к тому, что многие национальные компании постепенно стали межнациональными, многонациональными или транснациональными (МНК или ТНК): происходит становление нового типа деловой культуры, формируется новое представление о социальной ответственности делового мира перед клиентом и обществом. Разносторонние контакты российских предпринимателей различных уровней убедительно показали, что успех в любом виде международной и внешнеэкономической деятельности во многом зависит от умения успешно преодолевать «языковые» и «культурные» барьеры, то есть от уровня языковой подготовки российских специалистов и уровня их межкультурной компетенции.
Вследствие этого стал актуальным вопрос об эффективности языковой подготовки специалистов в рамках среднего и высшего профессионального образования. На сегодняшний день во многих странах представители ведущих областей промышленности и бизнеса обеспокоены тем, что дипломированные специалисты не демонстрируют необходимого для их профессиональной деятельности уровня владения профессионально ориентированным ИЯ и необходимого в контексте межкультурного общения уровня межкультурной компетенции. Представители ведущих областей промышленности и бизнеса Европы, одни из потенциальных заказчиков как системы общего среднего, так и высшего профессионального образования, выражают общую неудовлетворенность тем, что многие «молодые» специалисты с дипломами ведущих европейских университетов и престижных школ бизнеса и экономики не способны эффективно осуществлять межкультурную иноязычную профессиональную коммуникацию.
Вопросы модернизации языкового образования и выполнение университетами социального заказа стран-членов ЕЭС, т.е. осуществление профессиональной подготовки современных специалистов, готовых к профессиональной деятельности в контексте МКК, являются актуальными для целого ряда международных организаций, в частности, для Совета Европы. Правительства европейских стран волнует проблема конкурентоспособности современных специалистов на объединенном рынке труда. Межкультурная компетенция, как и профессионально ориентированная иноязычная коммуникативная компетенция (ИКК), значительно повышает шансы трудоустройства и успешного карьерного роста специалистов во всех областях знаний и деятельности. Высокие требования предъявлены к содержанию обучения и в современных школах бизнеса и экономики: предлагаемое обучение должно формировать не только ИКК, но и межкультурную компетенцию и готовить современного специалиста к эффективной МКК в контексте делового и профессионального взаимодействия с представителями других культур.
Проблема языковой подготовки наряду с проблемой формирования межкультурной компетенции в системе образования XXI века были выделены в число наиболее приоритетных. Формирование открытой личности с поликультурным миро-видением, способной осуществлять бесконфликтную МКК в целях профессионального и личностного развития, стало одной из важнейших задач современного образования. Проблема обучения МКК первоначально была поставлена в США, где уже в 1960-е годы начался интенсивный процесс становления МКК как учебной дисциплины в ряде американских университетов.
На европейском континенте становление МКК как учебной дисциплины было вызвано иными причинами и происходило несколько позднее. Создание ЕЭС открыло новые возможности для перемещения людей, капиталов и товаров, а европейские столицы и крупные города стали менять свой облик благодаря появлению представителей различных культур и их активному включению в жизнедеятельность этих городов. По примеру США в некоторых западно-европейских университетах на рубеже 70-80-х годов были открыты отделения МКК, и на основе американского опыта были разработаны учебные программы.
Когда эта проблема стала актуальной и для России, в отечественной науке и системе образования инициаторами изучения МКК стали преподаватели иностранных языков, которые первыми осознали, что для эффективного общения с представителями других культур недостаточно одного владения иностранным языком. В настоящее время идет становление МКК в качестве учебной дисциплины и специализации в российских вузах. Инициатором и бесспорным лидером в этом процессе является факультет иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, где МКК успешно преподается уже более 15-ти лет и где разработан ряд уникальных лекционных курсов по различным аспектам этого направления.
Актуальна для России и проблема языковой подготовки специалиста, чаще называемая обучением ИЯ в неязыковых вузах,
так как очевиден разрыв между содержанием и требованиями государственных стандартов подготовки специалиста [35] и социальным заказом, т.е. реально необходимым уровнем компетенции. Сокращение имеющегося разрыва через дальнейшее профессиональное развитие по таким направлениям как обучение ИЯ и тренинг по межкультурной компетенции стало одной из первоочередных задач отраслевых предприятий и организаций, а также крупных компаний и корпораций в рамках программ стратегического развития и обучения персонала. Сегодня многие мировые лидеры среди МНК демонстрируют положительный и серьезный опыт корпоративных программ развития и обучения персонала, в некоторых МНК созданы и активно функционируют так называемые корпоративные университеты.
На европейской территории объединенными усилиями Совета Европы финансируются различные проекты по программе LINGUA с целью исследования языковых потребностей ведущих областей экономики и бизнеса, чтобы кадровый потенциал рабочей силы европейских стран был конкурентоспособен и востребован на всей территории Европейского Союза и за его пределами.
За рубежом интеграция мировой экономики дала толчок развитию такого направления в методике преподавания ИЯ как корпоративное обучение ИЯ. Сегодня корпоративное обучение ИЯ существует и в России как вид образовательных услуг, ставший одним из самых востребованных направлений в обучении ИЯ взрослых. За рубежом изучение ключевых аспектов корпоративного обучения ИЯ, его специфики и проблематики объединило усилия специалистов в области обучения ИЯ, специалистов в области МКК и специалистов в области обучения и развития персонала. Возникший спрос на образовательные услуги по корпоративному обучению ИЯ ускорил их интенсивное формирование в негосударственном секторе российского образования. Однако корпоративное обучение ИЯ как направление в отечественной методике преподавания ИЯ находится лишь в процессе становления в рамках направления «ИЯ для специальных целей».
Практический опыт корпоративного обучения ИЯ заслуживает внимания отечественных методистов, так как на сегодняшний день выполняет компенсаторную функцию, обеспечивая российскому специалисту необходимый для эффективной межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации уровень сформированное ИКК и межкультурной компетенции. Корпоративное обучение ИЯ является одним из наиболее приоритетных направлений в области обучения и развития персонала российских отделений и представительств МНК и будет оставаться востребованным до тех пор, пока российское профессиональное среднее и высшее образование не сможет обеспечить необходимый для эффективной межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации уровень владения ИЯ или ИКК, а также необходимый уровень сформированности межкультурной компетенции.
Исследования современного состояния обучения ИЯ для специальных целей и языковых потребностей профессиональной и деловой коммуникации (проект PROSPER в Румынии [158], проект RESPONSE в РФ [90, 349] и проект LATE Совета Европы) выявили существенное противоречие, заслуживающее пристального внимания специалистов в области обучения ИЯ для специальных целей. Это противоречие между содержанием языковой подготовки в контексте профессионального образования и сегодняшним социальным заказом современной экономики и бизнеса в условиях глобализации и мировой интеграции. Противоречие между теми аспектами, которые находятся в центре внимания вузовской языковой подготовки, т.е. между первоначально полученной профессионально ориентированной языковой подготовкой, и новыми требованиями, предъявляемыми к специалистам в рассматриваемой области, обусловленными спецификой их профессиональной деятельности на современном этапе.
Существует целый ряд серьезных причин, способствовавших тому, чтобы выявленное противоречие стало столь очевидным и глубоким: во-первых, в силу политических причин в российском контексте удельный вес обучения ИЯ в неязыко-
вых вузах был довольно незначительным; во-вторых, потребовалось время, чтобы изменилось понимание целей и задач языковой подготовки в неязыковых вузах в соответствии с геополитическими и экономическими изменениями современной жизни; в-третьих, в рамках отечественной традиции обучения ИЯ для специальных целей приоритетным считалось обучение ИЯ для научных и академических целей; и в-четвертых, традиционная диагностика языковых потребностей и мотивов оказалась несостоятельной в решении проблем комплексного исследования языковых потребностей целевой ситуации профессионального и делового взаимодействия в контексте межкультурного общения.
Автор данного диссертационного исследования убежден, что комплексное исследование языковых потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации в форме целостной технологии может способствовать оптимизации процесса разработки учебных программ и курсов обучения ИЯ для специальных целей и формированию содержания обучения ИЯ, отвечающего потребностям определенного целевого контекста на современном этапе.
Проблема комплексного исследования языковых потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации, по мнению автора настоящего исследования, требует специального рассмотрения и современного решения. Вследствие этого, центральное место в данной работе отведено изучению и теоретическому осмыслению практического опыта проведения лингвистического аудита, накопленного за рубежом, и теоретическому обоснованию лингвистического аудита как технологии комплексного исследования потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации. Наряду с этим, в данной работе обсуждаются имеющие непосредственное отношение к проблематике настоящего исследования аспекты роли ИЯ и английского языка (АЯ) в международном бизнесе и современном мире и обобщаются используемые межнациональными корпорациями пути решения «языковых проблем» и пути преодоления так называемых «языкового» и «куль-
турного» барьеров. Большое внимание в данной работе уделено рассмотрению ключевых аспектов обучения ИЯ для специальных целей, выявлению специфики корпоративного обучения ИЯ, разработки корпоративных программ и отбора содержания корпоративного обучения ИЯ.
Таким образом, актуальность данного исследования определяют следующие факторы:
1) недостаточная разработанность в отечественной методике
теоретических вопросов, связанных с диагностикой языковых
потребностей в контексте профессионально ориентированно
го обучения ИЯ или обучения ИЯ для специальных целей;
необходимость поиска новых подходов к комплексному изучению языковых потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации;
необходимость исследования путей повышения эффективности отбора учебного материала для программ корпоративного обучения ИЯ;
необходимость исследования путей оптимизации процесса разработки программ обучения ИЯ для специальных целей;
необходимость поиска путей повышения уровня информированности специалистов в области обучения ИЯ о профессионально ориентированном содержании языковой подготовки.
Актуальность данной работы обусловлена также и тем, что языковые потребности межкультурной иноязычой профессиональной коммуникации вызывают живой интерес не только в методике обучения ИЯ и межкультурной коммуникации, но и в сфере непрерывного языкового образования в контексте профессиональной подготовки специалистов в соответствии с современным видением и пониманием необходимости «образования через всю жизнь». С этой точки зрения, данное исследование находится в русле новейших теоретических и практических изысканий в области обучения ИЯ для специальных целей.
Объектом исследования является процесс комплексной диагностики потребностей профессиональной коммуникации на ИЯ
международной телекоммуникационной компании (далее в тексте исследования компания N), где с 2001 года в рамках программы развития персонала 60% сотрудников корпоративно обучаются английскому языку.
Предмет исследования — всестороннее изучение комплекса языковых потребностей профессиональной коммуникации в форме лингвистического аудита; формирование технологии или модели лингвистического аудита как комплексного исследования вышеназванных потребностей; адаптация и разработка методов и инструментов диагностики языковых потребностей и создание основы для моделирования учебной программы, включающей в себя вопросы содержания и объема корпоративного обучения ИЯ.
Основной целью исследования явилась разработка теоретических основ технологии лингвистического аудита и инвариантной составляющей этой технологии.
Гипотеза исследования сводится к тому, что лингвистический аудит представляет собой целостную технологию, позволяющую полно и всесторонне изучить языковые потребности межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации в сфере постдипломного языкового образования персонала международных организаций и компаний и компетентно сформировать основу для отбора содержания корпоративного обучения персонала ИЯ.
Проверка выдвинутой гипотезы и реализация цели исследования потребовали решения следующих задач:
проанализировать международный опыт исследования языковых потребностей в сфере образования и бизнеса в условиях возрастающей роли ИЯ в современной международной экономике и используемые в практике международных корпораций и компаний стратегии, направленные на преодоление «языкового барьера»;
систематизировать и обобщить отечественный и зарубежный опыт диагностики языковых потребностей и мотивов, а также опыт использования лингвистического аудита;
теоретически обосновать и усовершенствовать технологию лингвистического аудита;
разработать инвариантную составляющую лингвистического аудита и набор инструментов для сбора необходимой информации в ходе проведения лингвистического аудита при работе с организациями и компаниями, функционирующими в российском контексте;
теоретически обосновать создание языкового профиля организации как основы для отбора содержания корпоративного обучения ИЯ;
экспериментально апробировать использование технологии лингвистического аудита и разработанный набор инструментов (опросники, формы структурированных интервью, карты основных бизнес-процессов и пр.).
Вышеназванные цели и задачи работы и характер исследуемого материала определили следующие методы исследования:
анализ научной литературы в области прикладной лингвисти
ки, лингводидактики, методики обучения иностранным язы
кам и методики обучения иностранным языкам для специаль
ных целей, а также документов Совета Европы в области
языковой политики и языкового образования;
метод изучения кейсов (case studies) в ходе рассмотрения
конкретных материалов по результатам лингвистических ауди
тов на корпоративном, национальном и международном уров
нях;
сбор необходимой информации и данных в ходе апробации технологии лингвистического аудита, включающей в себя интервьюирование руководства компании и менеджеров высшего звена; анкетирование сотрудников компании; аналитическая работа с аутентичной документацией исследуемой компании; наблюдения за процессом профессиональной коммуникации в ходе выполнения производственных задач;
качественно-количественный анализ полученных в ходе лингвистического аудита данных.
Научная новизна исследования заключается в:
обосновании необходимости комплексного подхода к изучению языковых потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации как с точки зрения клиента-заказчика (спонсора), так и с точки зрения клиента-потребителя (обучаемого);
системном теоретическом осмыслении и обосновании технологии лингвистического аудита;
разработанном для российского контекста наборе инструментов, обеспечивающих сбор надежной и валидной информации о языковых потребностях профессиональной коммуникации на различных уровнях или инвариантной составляющей технологии лингвистического аудита;
предложенной типологии языковых потребностей как пред
мета или объекта комплексного исследования языковых по
требностей с целью формирования содержания корпоратив
ного обучения иностранному языку.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
предложено теоретическое обоснование усовершенствованной и адаптированной к российскому контексту технологии комплексного анализа потребностей иноязычной профессиональной коммуникации;
даны определения понятий «лингвистический аудит», «языковые потребности» и «языковой профиль»;
предложена типология (классификация) потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации;
предложена валидная основа для отбора учебного материала с целью разработки программ/курсов корпоративного обучения ИЯ.
Практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности использования технологии лингвистического аудита в контексте корпоративного обучения ИЯ в российских условиях, а также в использовании языкового про-
филя как основы для отбора содержания корпоративного обучения ИЯ в процессе разработки учебной программы.
На защиту выносятся следующие положения:
Лингвистический аудит является назревшей необходимостью при разработке современных конкурентоспособных образовательных услуг в области обучения профессионально ориентированному ИЯ, так как традиционная диагностика языковых потребностей обучаемых не позволяет всесторонне исследовать языковые потребности профессиональной коммуникации целевой среды, часто игнорируя потребности клиента-заказчика. Только использование технологии лингвистического аудита позволяет осуществить всесторонний анализ языковых потребностей, включающих языковые потребности клиента-заказчика и клиента-потребителя, и удовлетворить социальный заказ.
Анализ языковых потребностей не может ограничиваться лишь исследованием собственно языковых потребностей обучаемых, он неизбежно включает в себя совокупность факторов, характеризующих целевую ситуацию использования ИЯ в профессиональном контексте.
В отличие от традиционной диагностики языковых потребностей обучаемых лингвистический аудит представляет собой поэтапную технологию, позволяющую осуществить комплексный и всесторонний анализ потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации.
Развитие и адаптация к российским условиям используемого на Западе лингвистического аудита достигается за счет разработки инвариантной составляющей лингвистического аудита, а также за счет расширения масштаба исследования потребностей иноязычной профессиональной коммуникации в направлении потребностей МКК.
Одним из наиболее важных результатов проведения лингвистического аудита является языковой профиль, который создает валидную основу для формирования содержания корпоративного обучения ИЯ.
Материалом исследования стали апробированные в ходе проведения комплексного анализа потребностей иноязычной профессиональной коммуникации компании N инструменты сбора данных в виде опросников, форм и анкет, интервью и т.п.
Апробация результатов исследования осуществлялась в докладах на Международной конференции Национальной Ассоциации Преподавателей английского языка «The Symphony of ELT», проходившей 2-5 июня 2003 г. в Курске на базе Курского государственного университета; на региональной научно-практической конференции «Обучение иностранным языкам в рамках постдипломного образования в техническом вузе» 24—25 марта 2005 г. в Санкт-Петербурге на базе Государственного горного института (технического университета) им. Г.В.Плеханова; на VIII Российско-Американской научно-практической конференции по актуальным вопросам современного университетского образования 17-19 мая 2005 г. в Санкт-Петербурге на базе РГПУ им. А.И.Герцена; на 23-й конференции Санкт-Петербургской Ассоциации Преподавателей английского языка (SPELTA) «The Open World of English: A Trend in Season» 26-27 ноября 2005 г. в Санкт-Петербурге на базе СПбГУ; на всероссийской научно-методической конференции «Иностранные языки в системе послевузовского и дополнительного образования» 1-2 декабря 2005 г. в Москве на базе Российского государственного социального университета; на XIII Международной научно-методической конференции «Высокие интеллектуальные технологии и инновации в образовательно-научной деятельности» 16-17 февраля 2006 г. на базе Санкт-Петербургского Государственного Политехнического Университета; на XXXV Международной филологической конференции 13-18 марта 2006 г. на базе филологического факультета СПбГУ; на Международной конференции «Реформа системы высшего образования в сфере гуманитарных и социальных наук: проблемы и перспективы — США и Россия» 15-17 марта 2006 г. в Санкт-Петербурге на базе РГПУ им. А.И. Герцена. Материалы исследования отражены в восьми публикациях автора. Технология лингвистического аудита проходила
апробацию на базе Центра «Петербургские Мосты» в рамках первого этапа (ноябрь 2001 — март 2002 г.) проекта по корпоративному обучению персонала международной телекоммуникационной компании.
Содержание исследования, изложенное на 204 страницах машинописного текста, включает введение, три главы, заключение и 10 приложений на 32 листах. Библиографический список содержит 353 наименования: 148 на русском языке, 205 на английском языке.
Вопросы межкультурной компетенции в сфере делового и профессионального общения
Глобализация экономики и становление единой взаимосвязанной системы международного делового взаимодействия настойчиво требуют рассматривать деловое и профессиональное общение как межкультурную коммуникацию (МКК). Например, такой показатель как процент мирового валового продукта, производимого МНК и ТНК, приближается к 40% и все сложнее становится определять национальную принадлежность товаров и услуг. Определим понятие «межкультурная коммуникация» как «общение людей, представляющих разные культуры» [133, С.17]. Действительно, межкультурную коммуникацию следует рассматривать как «совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам» [38, С. 142]. Когда в коммуникацию вступают представители различных культур, сталкиваются различные культурно-специфические взгляды на этот мир. Рассмотрев различные виды коммуникации МНК в начале данной главы, мы убедились, что практически каждый вид профессиональной коммуникации МНК на сегодняшний день носит межкультурный характер. Из этого следует, что помимо «языкового барьера» существует еще и «культурный барьер», который также необходимо преодолеть в целях эффективного взаимодействия в деловой и профессиональной сфере. Мы полагаем, что для понимания языковой картины мира представителю другой культуры в процессе МКК необходимо овладеть сведениями о различиях и сходстве норм, ценностных ориентации, правил поведения в различных культурах, закономерностях понимания смысла иной речи и оформления иноязычного высказывания.
По мере расширения межкультурных контактов возникает необходимость не только в рассмотрении общих проблем МКК, но и в исследованиях конкретных лингвокультур. К сожалению, такие работы немногочисленны, но хочется особо отметить публикации, в которых анализируются проблемы российско-американской МКК [133; 72; 96; 97; 95]. Следует упомянуть растущее число зарубежных [78; 232; 224] и отечественных [96; 97; 162] публикаций, содержащих ценные практические советы и рекомендации относительно того, как избежать непонимания и проблем, вызванных незнанием культурных традиций, сориентироваться в различных ситуациях и понять происходящие вокруг явления. Например, в книгах Павловской А.В. [96; 97] предлагается информация об американской культуре в аспекте сравнения с родной культурой в рамках сопоставительно-культурологического подхода, что, безусловно, помогает читателям преодолеть упомянутый выше «культурный барьер». Существует точка зрения, что процесс глобализации влечет за собой серьезные изменения в сфере культуры, внутри которой начинают формироваться определенные глобальные явления и процессы, что привело к возникновению термина «культурная глобализация», указывающего на формирование «новой глобальной культуры» [41, С.9]. По мнению автора данного исследования, процессы глобализации и культурной динамики не ведут к формированию единой мировой культуры (подобно становлению единой мировой экономики), и современная человеческая цивилизация остается множеством самобытных культур, находящихся иногда в противодействии друг другу, но чаще в диалоге и взаимодействии друг с другом. Культурные изменения ведут только к универсализации, но никак не к единообразию; культурная динамика развивается в направлении сотрудничества между культурами, основанного на культурном плюрализме, представляющем собой адаптацию к чужой культуре без отказа от своей собственной и добровольное овладение ценностями и традициями еще одной или нескольких культур без ущерба для ценностей своей собственной культуры.
При культурном плюрализме ни одна культура не теряет своей самобытности и не растворяется в общей культуре (ярким примером культурного плюрализма является ЕЭС), при этом сохраняется необходимость формирования межкультурной компетенции. В международном документе ЮНЕСКО «Декларация Мехико по политике в области культуры», признанном подлинно прогрессивным и способствующим развитию человеческой цивилизации, говорится о том, что «Все культуры составляют единое целое в общем наследии человека. Культурная самобытность народов обновляется и обогащается в результате контактов с традициями и ценностями других народов. Культура — это диалог, обмен мнениями и опытом, постижение ценностей и традиций других; в изоляции она увядает и погибает» [цитируется по 117, С. 163]. Этим было обусловлено выделение принципа обучения иноязычному общению в контексте диалога культур, который обеспечивает тесную взаимосвязь между языковым образованием и обучением нормам межкультурного общения [117, С.161-162]. Очевидно, что общение с представителями других культур может стать источником конфликтов, порождая тезис о «столкновении цивилизаций и/или культур». Следовательно, одной из важнейших задач современного образования является формирование открытой личности с поликультурным мировидением, способной осуществлять бесконфликтную МКК в целях профессионального и личностного развития.
Проблема обучения МКК первоначально была поставлена американскими политиками и бизнесменами и была продиктована сугубо практической необходимостью эффективной подготовки специалистов и экспертов для работы за границей. В 1960-е годы начался процесс становления МКК как учебной дисциплины в ряде университетов США. На европейском континенте становление МКК как учебной дисциплины было вызвано иными причинами и происходило несколько позднее. Создание ЕЭС открыло новые возможности для перемещения людей, капиталов и товаров, а европейские столицы и крупные города стали менять свой облик благодаря появлению представителей различных культур и их активному включению в жизнедеятельность этих городов. По примеру США в некоторых западно-европейских университетах на рубеже 70-80-х годов были открыты отделения МКК и на основе американского опыта были разработаны учебные программы, имеющие в основном междисциплинарный характер, так как они основывались на достижениях фольклористики, этнологии, лингвистики и других смежных наук. Широко известны имена западных основоположников и специалистов в теоретических и практических вопросах МКК: Э.Холл, М.Беннет, М.Хаммер, Г. Хофстеде, Р.Льюис и др.
О значении языковой политики межнациональных компаний
Рассмотренные в предыдущем разделе способы преодоления «языкового барьера» представляют собой тактические решения или меры, принимаемые руководством МНК. Целесообразно рассмотреть используемые МНК подходы к решению языковых проблем на стратегическом уровне, т.е. на уровне корпоративной языковой политики. О необходимости формирования языковой политики МНК писали зарубежные авторы [155; 191; 269; 304], которые говорят о существовании как минимум трех различных подходов руководства МНК к решению языковых проблем:
Пассивное отношение: отсутствие видения этих проблем или полное их игнорирование, ведущее к кризису во всех тех сферах деятельности, где необходима эффективная коммуникация.
Кризисный подход: недостаточно глубокое и полное понимание языковых проблем, поиск «быстрых и дешевых» решений (часто в итоге они становятся «дорогими») в условиях отсутствия долгосрочной языковой политики. В рамках такого подхода руководство МНК часто использует привлечение профессиональных переводчиков, имеющихся среди персонала «языковых посредников», компьютерный перевод, обеспечивая сиюминутное решение проблемы, но также обеспечивая подобные проблемы в будущем.
Стратегическое планирование, поиск оптимальных решений с ориентацией на долгосрочный результат и формирование языковой корпоративной политики. Этот подход, бесспорно, является предпочтительным, так как обеспечивает совокупность мер, направленных на быстрое и эффективное решение сиюминутных проблем, а также на то, чтобы в будущем подобных языковых проблем не было бы вовсе. Такой подход безусловно связан с финансовыми затратами, однако при продуманном и долгосрочном плане действий подобные затраты, как правило, оправдывают себя.
Продолжая обсуждение различных подходов руководства МНК к языковым проблемам, следует отметить, что для данного исследования наиболее актуальным является рассмотрение МНК, демонстрирующих стратегический подход к решению языковых проблем и уже сформировавших или формирующих корпоративную языковую политику.
Интересно выявить факторы, влияющие на процесс формирования корпоративной языковой политики. Интенсивная глобализация бизнеса и экономики приводит к тому, что любая МНК обладает огромным человеческим ресурсом, который многонационален, многоязычен и представляет различные культуры, но у всех этих людей единые цели и задачи, и все они вместе реализо-вывают единую для МНК миссию. МНК осуществляют свою деятельность в ряде стран, где имеется определенный политический, экономический и социо-культурный контекст, который необходимо принимать во внимание. Активно формирующийся мировой рынок предъявляет свои требования, и МНК, стремящиеся добиться серьезных конкурентных преимуществ и стать максимально конкурентоспособными, должны учитывать и стараться отвечать предъявляемым требованиям.
Однако в условиях глобализации мировой экономики и активного объединения крупнейших МНК в мега-корпорации принцип языкового плюрализма становится чрезвычайно актуальным. Создание мега-корпораций фактически означает объединение уже сложившихся МНК, со своей спецификой в организационной структуре, культуре и сформировавшейся языковой политикой. В этой связи принцип языкового плюрализма представляется более валидным и обоснованным, так как позволяет проявить гибкость и найти компромиссные решения в процессе адаптации всех МНК к объединению и выработать новую единую языковую политику в условиях роста компании и увеличивающегося целевого рынка.
Зарубежные специалисты [269; 155; 211] в результате изучения опыта МНК выявили широко распространенное явление «языковой стандартизации». Суть этого явления заключается в том, что внутри МНК постепенно формируется уникальный корпоративный язык с элементами профессионального языка, профессионального жаргона, понятный лишь тем, кто принадлежит к данному профессиональному или корпоративному сообществу. В качестве примера можно назвать складывающийся с годами определенный наиболее частотный словарный запас такого языка: например, словарный запас корпоративного языка МНК IBM включает слово «flatten» в значении «to resolve an issue», «pushback» в значении «a nonconcurrance», «foil» в значении «an overhead slide» и «reswizzle» в значении «to improve something». Языковая внутрикорпоративная стандартизация происходит вне зависимости от наличия корпоративной языковой политики. Этот процесс, вероятно, происходит стихийно, но может быть оптимизирован, если предпринимаются осознанные усилия по стандартизации. В этой связи необходимо упомянуть, что при серьезном отношении к языковым проблемам и стратегическом подходе руководства МНК к формированию корпоративной языковой политики возможно привлечение на постоянной основе специалиста в области лингвистики и методики обучения ИЯ или создание отдельного подразделения в составе службы персонала, которые бы всецело занялись диагностикой и решением языковых проблем в корпоративной и функциональной коммуникации. О привлечении профессионалов к формированию языковой политики и тактических решений языковых проблем упоминается в нескольких статьях [268; 269], однако описания практического опыта привлечения специалиста в МНК на постоянной основе в литературе пока нет. Пока приходится говорить о привлечении МНК внешних экспертов и/или компаний к сотрудничеству в вопросах преодоления «языкового барьера» как о доминирующем или типичном подходе, предпочтительном для руководства многих МНК и ТНК.
Цель формирования корпоративной языковой политики МНК заключается в том, чтобы принять верные решения относительно того, какой или какие языки должны быть использованы в контексте внутрикорпоративного взаимодействия, какие языки должны быть использованы в контексте внешних контактов и взаимодействия с поставщиками и потребителями с тем, чтобы обеспечить МНК конкурентные преимущества и сделать ее максимально конкурентоспособной в современных экономических условиях.
Проблема отбора содержания обучения в рамках различных подходов к разработке учебных программпо ия для специальных целей
Приведенные в начале данной главы трактовки понятия «содержание обучения» в российской и зарубежной методике не раскрывают, по мнению автора исследования, в полной мере английский термин content, наиболее часто используемый при обсуждении вопросов обучения ИЯ для специальных целей. Рас смотрим предложенную Т.Дадли-Эванс и М.Сент- Джон трактовку этого понятия, в соответствии с которой содержание обучения (content) делится на две составляющие: языковое наполнение содержания (real content); неязыковое наполнение содержания (carrier content) или профессионально ориентированное содержание-носитель тематики и специфики обучения [196, С.11-12, 99, 174-177, 180].
Такое деление важно в обучении ИЯ для специальных целей, так как оно позволяет глубже рассмотреть такие аспекты разработки программ как целеполагание, диагностика, отбор содержания и учебных материалов.
Рассмотрим кратко эволюцию взглядов на содержание обучения с того момента, когда обучение ИЯ для специальных целей сформировалось в отдельное направление методики, т.е. с 60-х годов XX века. Подобный обзор содержится во многих работах [196; 239; 247; 265; 270; 309; 318] с различиями в степени детализации и оценочных суждениях авторов относительно того или иного подхода. В обобщенном виде выделим направления, которые внесли заметный вклад в формирование содержания обучения ИЯ для специальных целей:
Анализ регистра — языка научной речи определенной области знания (медицинский, естественнонаучный и т.п.) или сферы использования (язык деловых встреч, рекламных объявлений и т.п.) (Register analysis). Данный подход характеризуется подробным изучением языка научно-технических текстов с выделением более частотных грамматических и лексических форм, а также вниманием к языковым формам и структурам. Учебно-методическая продукция, как правило, содержит тематические тексты с комплексом упражнений и заданий, нацеленных на стилистический анализ отобранных текстов и работу с языковым материалом. Однако при наличии большого количества тематических текстов практически не встречаются упражнения и задания, нацеленные на развитие такого вида речевой деятельности как чтение и различных навыков и умений в чтении на ИЯ. Тексты используются в основном как объекты лингвистического анализа, содержащие примеры употребления грам матических и лексических форм. Именно в этом направлении, в области текстологии научной речи, отечественными лингвистами под общим научным руководством проф. О.С.Ахмановой проведена огромная работа, охватывающая практически все стороны большого и малого синтаксиса, морфологии, лексикологии, лексикографии, а также проблемы ритмической организации научной речи. Выработан методологический подход, основной особенностью которого является прежде всего то, что проводимое фронтальное исследование научной речи охватывает все аспекты текста, его синтаксические особенности, морфологию, лексику и, как особый ее раздел, терминологию. В рамках этого же исследования научного текста особое значение приобретает понятие функционального стиля. Поскольку лингвисты 60-х годов были убеждены, что регистры различаются прежде всего по форме, то основные критерии любого регистра они искали в его грамматике и лексике, пытаясь на основе анализа большого корпуса специализированных текстов установить формальные характеристики регистров, в частности языка науки и техники, в качестве основы содержания программ и курсов ИЯ для специальных целей. Однако результаты анализа регистра не позволили выявить каких-либо существенных различий между регистрами, кроме очевидной тенденции к более частотному использованию некоторых форм из грамматического и лексического фонда языка. Следовательно, анализ регистра не стал основой формирования содержания обучения ИЯ для специальных целей, а лишь предложил критерий частотности употребления определенных языковых форм для отбора содержания обучения. Развитие корпусной лингвистики (corpus linguistics) и компьютерных программ, позволяющих анализировать языковые данные через строки сочетаемости (concordancing programmes) открыло новые возможности развития этого направления и позволило ему сохранить высокую степень актуальности, вооружив новыми компьютерными технологиями. 2. Анализ дискурса или дискурсивный (риторический) анализ [108: С.29] (Rhetorical and discourse analysis) и анализ жанра (Genre analysis) — характеризуется функционально-понятий ным представлением о языке и тем, что язык рассматривается на уровне текста. Обучение ИЯ для специальных целей на уровне дискурса было нацелено, с одной стороны, на развитие способности понимать риторическое функционирование используемого языка или риторическую организацию дискурса (coherence — когерентность), а с другой — на развитие понимания грамматической связности текста и способности узнавать и использовать формальные приемы объединения предложений в абзацы (cohesion — когезия). В рамках этого же направления позднее произошло обращение к понятию «жанр» как особому типу устной или письменной коммуникации. Понятие жанра чрезвычайно важно в обучении ИЯ для специальных целей, поскольку представители того или иного профессионального сообщества формируют и «дискурсивное сообщество», объединенное общими целями профессионального взаимодействия и жанрами, отличающимися особой структурой и типичными грамматическими и лексическими формами, отражающими коммуникативную цель того или иного жанра. Возникла определенная система анализа жанров, демонстрирующая обучаемым, как тексты разных жанров отличаются друг от друга, например: написание деловых писем или технических отчетов, деловые переговоры по телефону и т.д. Общие модели текстов различных жанров были предложены обучаемым и стали частью содержания обучения ИЯ для специальных целей, а отбор содержания означал отбор характерных для определенного дискурсивного сообщества жанров.
Анализ преимуществ и недостатков технологии лингвистического аудита
Технология ЛА имеет целый ряд бесспорных преимуществ и сильных сторон. Прежде всего, отметим, что диагностика языковых потребностей впервые поднялась на уровень последовательной поэтапной технологии, обозначив тем самым современные требования к стандарту качества исследования языковых потребностей в любой сфере.
Заметим также, что обсуждаемая технология ЛА достаточно универсальна и может быть эффективно использована при формировании содержания языковой подготовки или содержания обучения ИЯ в любом образовательном контексте: государственном и негосударственном секторах системы образования и на любых ее этапах.
Как отмечалось ранее в данной главе, технология ЛА способна выполнять свою функцию на различных уровнях — корпоративном, национальном и международном — при этом меняется лишь масштаб исследования и расширяется круг объектов исследования и уровень технологичности обработки большого количества полученных данных.
Важным преимуществом ЛА является также и то, что в ходе проведения ЛА появляется возможность тщательного исследования корпоративных и индивидуальных потребностей иноязычной профессиональной коммуникации, т.е. учитывать интересы как клиента-потребителя, так и клиента-заказчика. Использование ЛА в значительной степени увеличивает такие показатели результатов как валидность и надежность, снижая уровень субъективности выводов и рекомендаций.
Рассматривая преимущества использования ЛА на корпоратив-номуровне, следует отметить, что результаты ЛА помогают руководству МНК оценить эффективность существующей корпоративной языковой политики и, в случае необходимости, выявить суть требующейся коррекции. Известны случаи, когда результаты ЛА побуждали руководство МНК инициировать процесс формирования корпоративной языковой политики.
Другим явным преимуществом использования технологии ЛА на корпоративном уровне является независимый характер ЛА, по результатам которого руководству МНК предлагается ряд рекомендаций по эффективному преодолению «языкового» и «культурного» барьеров, а предлагаемые пути решения языковых проблем необязательно ограничиваются обучением персонала МНК одному или нескольким ИЯ.
В случае очевидности требующегося обучения персонала МНК одному или нескольким ИЯ результаты ЛА, несомненно, содержат требующуюся информацию для формирования языкового и неязыкового компонентов содержания корпоративного обучения ИЯ. Один из основных результатов ЛА — языковой профиль компании — фактически представляет собой основу учебной програм мы корпоративного обучения ИЯ, предлагающую разработчикам программ исчерпывающий материал для создания клиенто-ори-ентированного курса обучения, сфокусированного лишь на релевантных аспектах иноязычной профессиональной коммуникации в контексте МКК.
Отметим также, что результаты ЛА вооружают руководство МНК пониманием того, что для эффективного преодоления «языкового барьера» компании необходимы как немедленные краткосрочные меры, так и долгосрочные действия, оставляя принятие ключевых решений по масштабу и приоритетности за руководством МНК.
Изучив историю возникновения и использования ЛА на различных уровнях и в различных контекстах, автором данного исследования был выявлен ряд недостатков этой технологии. Очевидным недостатком ЛА является то, что использование этой технологии требует значительных материальных затрат. Деловая и профессиональная бизнес-среда в российских условиях на сегодняшний день не готова к использованию дорогостоящей технологии ЛА в силу того, что диагностика языковых потребностей стереотипизирована как составная неотъемлемая часть подготовки корпоративного обучения ИЯ и не воспринимается как отдельный вид исследовательской работы или самостоятельный вид деятельности.
Другим недостатком ЛА является то, что использование обсуждаемой технологии требует определенного количества времени, которое, несмотря на усилия специалистов, стремящихся минимизировать временные затраты на ЛА, по-прежнему не позволяет приступить к реализации корпоративной программы обучения ИЯ немедленно. Все вышеописанные этапы ЛА требуют, по самым строгим оценкам, минимальный срок в несколько дней даже при условии автоматизации процесса статистического анализа собранных данных.
По мнению автора данной работы, самым серьезным недостатком обсуждаемой технологии ЛА является то, что в ходе исследования потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации не получает должного внимания исследователей межкультурная компетенция сотрудников компа ний, а также потребности МНК в сфере МКК. На сегодняшний день большой удельный вес имеет такой объект исследования как ИКК персонала, имеется достаточно широкий арсенал методов тестирования ИКК. Однако, межкультурная компетенция пока не получила должного внимания в рамках исследования как корпоративных, так и индивидуальных потребностей межкультурной иноязычной профессиональной коммуникации и часто остается за рамками ЛА.
Эксперимент по апробации и внедрению технологии ЛА на корпоративном уровне в условиях российского контекста, который лег в основу данного диссертационного исследования, с одной стороны, позволил сделать вывод о том, что технология ЛА требует адаптации к российским условиям, а с другой стороны, позволил определить направления требующейся адаптации на различных этапах ЛА. Первый этап требует адаптации в направлении первичного контакта и дальнейшего взаимодействия с руководством компаний. Предлагаемые в описаниях ЛА западными авторами рекомендации о содержании и приемлемых формах взаимодействия с руководством западных компаний не представляются автору данной работы вполне уместными и релевантными, а, следовательно, эффективными, так как не учитывают господствующий в России стиль руководства, российский менталитет, дистанцию власти, специфику делового этикета в российских условиях и т.п. Следовательно, требуется продумать и подготовить детальное руководство относительно того, кому, в какой момент, какое количество информации и какой круг вопросов следует представить, каким образом добиться фокусирования ключевых управленцев на предложении о проведении ЛА, что может подтолкнуть руководство к принятию решения и какие доводы являются наиболее убедительными для руководства компаний, функционирующих в контексте российской политической и экономической ситуации.
Другое направление адаптации технологии ЛА в российских условиях заключается в разработке инструментов исследования на русском языке для использования в компаниях, нанимающих российский персонал. Проведение ЛА в условиях российского контекста требует наличия количественных методов — перечней, опросников, анкет и др. — на русском языке и с учетом местных условий. В той же степени это касается такого качественного метода получения необходимой информации как интервью. Лишь использование родного для информантов-респондентов языка позволяет рассчитывать на высокий показатель валидности получаемых данных и информации. Кроме того, содержание опросников и анкет может легко обнаружить незнание исследователями местного контекста и нанести непоправимый ущерб уважению респондентов к самой идее ЛА и к компетентности и профессионализму специалистов по ЛА. Это, в свою очередь, может спровоцировать такое отношение респондентов и информантов к проводимому исследованию, которое может заметно снизить показатель валидности получаемых данных.