Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика обучения иностранному языку студентов специальности "Реклама" в контексте межэтнической коммуникации Саушкина, Виктория Валерьевна

Методика обучения иностранному языку студентов специальности
<
Методика обучения иностранному языку студентов специальности Методика обучения иностранному языку студентов специальности Методика обучения иностранному языку студентов специальности Методика обучения иностранному языку студентов специальности Методика обучения иностранному языку студентов специальности
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Саушкина, Виктория Валерьевна. Методика обучения иностранному языку студентов специальности "Реклама" в контексте межэтнической коммуникации : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Саушкина Виктория Валерьевна; [Место защиты: Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова].- Нижний Новгород, 2011.- 185 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-13/428

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы обучения иностранному языку студентов специальности «Реклама» в контексте межэтнической коммуникации

1.1. Проблема межэтнического общения в обучении иностранным языкам 14

1.2. Цели и задачи языковой подготовки специалистов по рекламе с позиции межэтнической коммуникации 29

1.3. Содержание обучения английскому языку студентов специальности «Реклама» в контексте межэтнической коммуникации 48

Выводы по первой главе 69

ГЛАВА II. Методика обучения английскому языку студентов специальности «Реклама» в контексте межэтнической коммуникации

2.1. Анализ УМК по английскому языку для 3-4 курсов специальности «Реклама» на предмет содержания межэтнического компонента 71

2.2. Описание модели обучения иностранному языку с позиции межэтнического общения и методики ее реализации 81

2.3. Анализ результатов опытного обучения по предложенной методике на 3-4 курсах специальности «Реклама» 103

Выводы по второй главе 119

Заключение 121

Библиографический список 123

Приложения 143

Введение к работе

Актуальность исследования. Глобальные изменения, происходящие в современном обществе, способствуют увеличению межкультурных контактов, взаимодействия различных стран, народов и культур. Общепризнанным инструментом решения межнациональных, межкультурных и межэтнических проблем является теория межкультурной коммуникации и диалога культур. В связи с этим главная задача в современной системе образования, которая в настоящее время содержит широкий выбор различных методов и способов обучения межкультурному общению, состоит в разработке и внедрении в учебный процесс стратегий управления конфликтами на почве межкультурной коммуникации. Данный вопрос, в первую очередь, касается методической науки, так как требует поиска нового подхода к преподаванию иностранного языка.

Особенно актуален вопрос, касающийся языковой подготовки специалистов, чья деятельность непосредственно связана с осуществлением реальной коммуникации, в частности, специалистов по рекламе. Следовательно, необходимым представляется уделить должное внимание специфике языковой подготовки студентов специальности «Реклама» и возможностям совершенствования их коммуникативной деятельности, от успешности которой может зависеть ход и результат социальных отношений, политических и экономических событий.

Подготовка специалистов по рекламе, владеющих английским языком, является целью обучения иностранному языку с профессиональных позиций. Учитывая современные тенденции в области иноязычного образования, можно сделать вывод о том, что специфика языковой подготовки студентов специальности «Реклама» заключается в необходимости обучения национально-культурным особенностям, языковым реалиям, особенностям менталитета и правильному использованию полученных знаний для создания успешной и эффективной рекламной кампании на мировом рынке.

Грамотная, эффективная реклама - это реклама, четко уловившая и уважающая культурные особенности своей страны и страны-партнера. Различия в национальном менталитете, стереотипах, системах культурных ценностей способны вызвать различную реакцию на одно и то же рекламное сообщение. Человек воспринимает заложенную в представленном образе информацию, как правило, бессознательно. Логические связи между объектами восстанавливаются либо благодаря известному знаковому коду своей культуры, либо непосредственно из представленного образа. По мнению Л.Г. Кузьминой, узнавание отраженных в сообщении «отдельных объектов национальной культуры требует знания вербального кода и фоновых знаний».

При работе с зарубежной аудиторией важно помнить о том, что лингвистическими и социокультурными особенностями может обладать каждая из этнических групп одной страны. Студенты специальности «Реклама» изучают английский язык, поэтому в обучении необходимо учитывать

многообразие культурных традиций страны изучаемого языка. Трудности при проведении международных рекламных кампаний возникают, если при их создании не учитывается или неграмотно используется этнокультурный фактор. Исторически сложившийся в этнической культуре принцип прочтения образа нередко влияет на непосредственное его восприятие, неизбежно деформирует образ, складывающийся у «инокультурного» коммуниканта, по сравнению с образом, возникающим у участника того же языкового сообщества. Этим объясняются причины неудач многих рекламных сообщений, которые содержат реалии другой культуры, но неточно передают социокультурный подтекст, то есть созданы без учета этнокультурных особенностей страны.

Таким образом, обучение межкультурному общению должно происходить на более глубоком уровне - уровне межэтнической коммуникации, что пока не получило соответствующего отражения в построении и организации учебно-воспитательного процесса в вузе в плане языковой подготовки будущих специалистов по рекламе. Обучение иностранному языку с позиции межэтнического общения будет способствовать развитию навыков и умений эффективного взаимодействия с представителями различных этнокультурных общностей (в особенности, входящих в состав страны изучаемого языка), формированию этнического сознания и самосознания, принятию собственных этнокультурно обусловленных качеств, формированию позитивной этнической идентичности. Включение высших учебных заведений России в Болонский процесс неизбежно приведет к интенсификации межэтнических контактов. Следовательно, формирование толерантных установок сознания в процессе постижения этнокультурных особенностей посредством иностранного языка является крайне актуальной задачей именно на данном этапе развития современного общества.

Все методические концепции современного языкового образования
строятся на соизучении языка и культуры. Среди основных подходов, ведущих
поиск в русле данного направления, следует выделить следующие:
лингвострановедческий (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров), социокультурный
(G. Neuner, Е. И. Пассов, В. В. Сафонова), лингвокультурологический
(В. В. Воробьев), этнопсихолингвистический (И. Ю. Марковина,

А. Ю. Сорокин, Н. В. Уфимцева), коммуникативно-этнографический (М. Byram, CI. Kramsh, С. Morgan), теория «культурной грамотности» (Е. D. Hirch), концепция языковой личности (Ю. Н. Караулов, И. И. Халеева).

Необходимости формирования самосознания обучающегося как культурно-исторического субъекта, признающего равенство и достоинство всех культур и проявляющего готовность и способность к межкультурному взаимодействию, посвящены работы Н. Д. Гальсковой, Г. В. Елизаровой, С. Г. Тер-Минасовой, В. П. Фурмановой. Среди исследований, направленных на практическую разработку методики обучения иностранным языкам с учетом его культурологической составляющей, следует назвать работы А. Н. Богомоловой, О. Г. Оберемко, В. В. Ощепковой, Т. П. Поповой, М. А. Суворовой, П. В. Сысоева. Несмотря на наличие различных подходов,

тезис о необходимости и важности обучения языку, и в частности иностранному, как компоненту культуры, является общепризнанным.

Эффективность методики обучения межкультурной и межэтнической коммуникации исследователи данной проблемы связывают с формированием у обучающихся установок толерантного сознания и поведения (Г. В. Елизарова, Е. Г. Иванова).

Вопросы межэтнических контактов, взаимодействий и конфликтов достаточно широко изучаются в последнее время в России. Это работы С. Н. Артановского, Е. А. Полонской, Ю. В. Попкова, М. Р. Радовеля,

B. А. Тишкова и др. Чтобы определить место этнической идентичности в
межэтнических взаимодействиях, можно обратиться к работам

C. А. Арутюнова, Т. О. Бажутиной, Ю. В. Бромлея, Л. М. Дробижевой,
М. М. Кучукова, С. В. Лурье, В. В. Мархинина, В. Я. Чеснова и др.

В исследованиях таких западных ученых, как В. Anderson, К. Deutsch,

D. Moynihan, М. Nash, R. Park, J. S. Furnivall, K. Young отражены теоретические
концепции и отдельные проблемы этнического взаимодействия и этнической
идентичности в межэтнической коммуникации.

Анализ научно-методической литературы показал, что вопросы, связанные с оптимизацией процесса обучения будущих специалистов по рекламе иностранному языку в контексте межэтнического общения, еще не получили теоретической завершенности.

В данном диссертационном исследовании реализуется попытка теоретического осмысления и практического применения методики обучения иностранному языку студентов специальности «Реклама» в контексте межэтнической коммуникации.

Изучение научной литературы в области методики преподавания иностранных языков, наблюдение за учебным процессом позволили выявить противоречия между:

целями и задачами процесса формирования у обучающихся по специальности «Реклама» способности по осуществлению межкультурной и межэтнической коммуникации и несформированностью необходимых этнокультурных и коммуникативных умений, позволяющих полноценно участвовать в диалоге культур;

ростом числа межэтнических контактов и отсутствием системы, обеспечивающей их успешное осуществление, в процессе иноязычного обучения будущих специалистов по рекламе;

сложностью вхождения в иное этнокоммуникативное пространство и традиционным ознакомлением с культурой страны изучаемого языка;

социальным запросом общества к подготовке специалиста по рекламе, владеющего иностранным языком, и недостаточно разработанной теоретико-методологической базой для реализации данной задачи в современных условиях;

- необходимостью эффективно использовать учебный материал с целью
формирования коммуникативных умений с позиции межэтнического общения и
недостаточным количеством данного материала.

Указанные противоречия обозначили проблему исследования: какова методика эффективного обучения иностранному языку студентов специальности «Реклама»?

Актуальность данной проблемы, ее теоретическая и практическая значимость, недостаточная разработанность явились основанием для определения темы исследования: «Методика обучения иностранному языку студентов специальности "Реклама" в контексте межэтнической коммуникации».

Цель исследования: разработка модели обучения иностранному языку с позиции межэтнического общения и методики ее реализации.

Объект исследования: процесс языковой подготовки будущих специалистов по рекламе.

Предмет исследования: методика обучения иностранному языку студентов специальности «Реклама» в контексте межэтнической коммуникации.

В соответствии с проблемой, целью, объектом и предметом исследования выдвинута гипотеза: обучение иностранному языку студентов специальности «Реклама» будет способствовать повышению уровня обученности в области практического владения английским языком, развитию способностей успешного профессионального общения в контексте межэтнической коммуникации, росту мотивации, если:

уточнены цели и задачи, содержание обучения английскому языку с позиции межэтнической коммуникации, выявлены критерии отбора содержания обучения;

разработаны структура и содержание компетенции участника межэтнической коммуникации;

создана модель языковой подготовки будущих специалистов по рекламе с позиции межэтнического общения;

разработана методика реализации данной модели.

Для достижения поставленной цели сформулированы задачи:

  1. Определить место обучения межэтническому общению как составной части межкультурной коммуникации в учебном процессе.

  2. Уточнить цели и задачи языковой подготовки будущих специалистов по рекламе, содержание обучения английскому языку студентов данной специальности.

  3. Теоретически обосновать необходимость осуществления языковой подготовки в контексте межэтнической коммуникации.

  4. Создать модель обучения английскому языку студентов специальности «Реклама» и разработать методику ее практической реализации.

  1. Разработать критерии отбора аутентичного материала, на основе которого строится обучение иностранному языку с позиции межэтнической коммуникации.

  2. Обосновать важность использования рекламных сообщений как одного из условий формирования необходимых этнокультурных и коммуникативных умений.

  3. Проверить в опытном обучении эффективность предложенной методики; провести качественный и количественный анализ полученных результатов.

Для достижения поставленной цели, решения сформулированных выше задач и проверки гипотезы использовались методы исследования: 1) теоретические (анализ и обобщение методической, лингводидактической, философской литературы, нормативной документации, отечественных и зарубежных методических комплексов, педагогического опыта по проблеме исследования; анализ отечественной и зарубежной рекламной продукции с целью определения характера ее восприятия различными этническими группами, а также отбора рекламных образцов для использования в процессе языковой подготовки); 2) эмпирические (педагогическое наблюдение, беседы с носителями языка - представителями рекламных служб Великобритании), анкетирование и тестирование студентов и преподавателей); 3) статистические (обработка данных опытного обучения).

Методологическую основу исследования составили положения:

- лингвострановедческого и социокультурного подходов
(Е. Н. Верещагин, В. Г. Костомаров, Л. Г. Кузьмина, О. Г. Оберемко,

B. В. Сафонова, П. В. Сысоев, Г. Д. Томахин, В. П. Фурманова, М. Byram,

C. Morgan, G. Neuner, G. Zarate);

коммуникативно-деятельностного подхода (И. Л. Бим, Л. С. Выготский, И. А. Зимняя, А. Н. Леонтьев);

коммуникативно-когнитивного подхода (Н. В. Барышников, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Г. А. Китайгородская, А. А. Леонтьев, Р. П. Мильруд, Е. И. Пассов, Г. В. Рогова, А. Н. Шамов, С. Ф. Шатилов,

A. В. Щепилова);

- компетентностного подхода (Э. Ф. Зеер, И. А. Зимняя,
Н. Ф. Коряковцева, Р. П. Мильруд, Е. Н. Соловова).

Теоретические основы исследования:

- концепции поликультурной языковой личности и языкового
поликультурного образования (Н. Д. Гальскова, Ю. Н. Караулов, В. В. Рыжов,

B. В. Сафонова, П. В. Сысоев, И. И. Халеева);

теория межкультурной и межэтнической коммуникации (Н. В. Барышников, А. В. Вартанов, Г. В. Елизарова, В. Б. Кашкин, О. Г. Оберемко, Е. П. Савруцкая, И. А. Стернин, С. Г. Тер-Минасова, В. П. Фурманова и др.);

теория профессиональной направленности обучения иностранным языкам (Н. В. Кузьмина, А. Н. Леонтьев, К. И. Саломатов, В. А. Сластенин);

- положения общей теории обучения иностранным языкам в разных
типах учебных заведений (И. Л. Бим, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез,
А. А. Миролюбов, Е. И. Пассов, Е. С. Полат, А. Н. Щукин и др.).

Научная новизна диссертационного исследования:

предложена и обоснована технология иноязычного обучения будущих специалистов по рекламе на основе интегрированного использования компонента по обучению межэтническому общению в рамках межкультурной коммуникации, за счет скоординированного формирования лингвистической, лингвострановедческой и социокультурной компетенций;

определены структура и содержание компетенции участника межэтнической коммуникации, выявлены закономерности ее формирования;

представлена модель языковой подготовки будущих специалистов по рекламе и разработана методика ее практического осуществления.

Теоретическая значимость работы:

выявлена необходимость языковой подготовки будущих специалистов по рекламе с позиции межэтнической коммуникации;

уточнены цели и задачи, содержание обучения иностранному языку студентов специальности «Реклама», разработана структура компетенции участника межэтнической коммуникации;

обозначены критерии отбора аутентичного материала, на основе которого осуществляется формирование необходимых этнокультурных и коммуникативных умений;

разработана модель обучения иностранному языку с позиции межэтнического общения.

Практическая значимость исследования:

в процессе подготовки будущих специалистов по рекламе реализована методическая модель обучения иностранному языку с позиции межэтнического общения: определены цели, принципы формирования этнокультурных и коммуникативных умений, выявлены условия применения соответствующей методики обучения;

разработана и апробирована методика обучения иностранному языку в контексте межэтнической коммуникации студентов 3-4 курсов специальности «Реклама» в лингвистическом вузе, доказана ее эффективность. Языковая подготовка будущих специалистов по рекламе на основе предложенной методики оптимизирует иноязычную коммуникативную практику, способствует повышению уровня компетентности обучающихся во владении иностранным языком с профессиональных позиций, а также росту мотивации к изучению иностранного языка.

Опытно-экспериментальная база исследования: факультет английского языка ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова». Всего в исследовании приняли участие 125 человек.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось с 2007 по 2011гг. и включало четыре этапа:

Первый этап (2007-2008 гг.) - анализ научной и научно-методической литературы по проблеме исследования, теоретический анализ проблемы обучения иностранному языку с позиции межэтнической коммуникации, теоретическое обоснование, разработка модели и методики соответствующего обучения.

Второй этап (2008-2009 гг.) - уточнение и доработка содержания обучения иностранному языку в контексте межэтнической коммуникации, практическая реализация предлагаемой методики и проверка ее эффективности в рамках опытного обучения.

Третий этап (2009-2010 гг.) - продолжение опытного обучения, анализ и обобщение полученных результатов.

Четвертый этап (2010-2011 гг.) - оформление текста диссертации.

Апробация результатов исследования: основные положения данной
работы обсуждались на заседании учебно-методического совета кафедры
лингводидактики и методики преподавания иностранных языков НГЛУ им.
Н. А. Добролюбова, в ходе теоретических и практических занятий с
аспирантами. Теоретические положения и результаты исследования
докладывались на международных научно-практических конференциях
(Москва, 2010; Новосибирск, 2011), всероссийской научно-практической
конференции (Старый Оскол, 2010), отражены в 8 публикациях, одна из
которых размещена в научном рецензируемом издании «Вестник
Нижегородского государственного лингвистического университета им.

Н. А. Добролюбова», рекомендованном ВАК РФ (Нижний Новгород, 2011).

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается глубоким изучением и анализом проблемы, использованием достижений лингводидактики, методики, психологии, логической структурой теоретического и опытно-экспериментального исследования, применением методов, адекватных предмету, цели и задачам исследования, положительными результатами опытно-экспериментальной работы, что дает возможность внедрения в практику разработанной методики обучения иностранному языку в контексте межэтнической коммуникации.

Положения, выносимые на защиту:

1. Обучение иностранному языку будущих специалистов по рекламе в контексте межэтнической коммуникации обусловлено тем, что:

а) в связи с расширением межкультурных и межэтнических контактов
требуется рассматривать процесс межкультурной коммуникации, на который
ориентированы современные методические подходы, более детально - на
уровне межэтнического взаимодействия;

б) основной целью иноязычного обучения с позиции современного
поликультурного подхода к образованию является формирование способности
реального осуществления межкультурной (межэтнической) коммуникации, для
студентов специальности «Реклама» - формирование компетенции участника
межэтнической коммуникации, что включает знание национально-культурной

специфики и умение осуществлять этническую и этнокультурную идентификацию.

  1. Модель обучения иностранному языку в контексте межэтнической коммуникации включает целевой, содержательный, методический и результативный компоненты. В обучении используется аутентичный материал, особое место в котором отводится рекламным сообщениям, отобранным в соответствии с проблемой исследования.

  1. Обучение иностранному языку с позиции межэтнической коммуникации происходит на основе специально разработанной методики, включающей поэтапное обучение английскому языку с профессиональных позиций посредством формирования соответствующих этнокультурных и коммуникативных умений, необходимых для осуществления эффективной межкультурной коммуникации в сфере будущей профессиональной деятельности.

  2. Организация обучения иностранному языку студентов специальности «Реклама» в контексте межэтнической коммуникации способствует развитию способностей успешного профессионального общения, повышению уровня обученности в области практического владения иностранным языком, росту мотивации.

Структура диссертации: введение, 2 главы, выводы по главам, заключение, библиографический список (содержит 183 наименования, из них -24 на английском языке), приложения. Кроме текстового материала работа иллюстрирована рисунками и таблицами.

Цели и задачи языковой подготовки специалистов по рекламе с позиции межэтнической коммуникации

Появление новой общественно-политической системы, ориентированной на развитие рыночной экономики, привело к тому, что во всех сферах нашей жизни произошли изменения положительного и отрицательного свойства. Все это находит свое отражение и в области образования. Изменения, происходящие в обществе и жизни страны, подсказывают, в каком количестве и какие стране нужны вузы, какие специальности необходимы и какие формы обучения сегодня перспективнее и выгоднее. Поэтому, с одной стороны, эти изменения положительные. Но с другой стороны, например, говоря о подготовке экономистов, юристов, переводчиков и лингвистов, следует отметить тот факт, что сегодня любой вуз считает возможным готовить специалистов в этих областях. Соответствующие факультеты открывают все, не имея на это ни учебной базы, ни квалифицированных специалистов. [130, 34]

Для вузов, предлагающих обучение по специальности «Реклама», в настоящее время актуальна проблема подготовки квалифицированного специалиста, не только свободно ориентирующегося во всех областях рекламных технологий, умеющего корректно поставить задачу и объективно оценить результаты работы, но и готового и способного осуществлять коммуникацию на межкультурном и, главное, межэтническом уровне.

В соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования дисциплина «Иностранный язык» является обязательной и входит в перечень дисциплин федерального компонента цикла ГСЭ - общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины. Иностранный язык, выступая средством повышения профессиональной компетентности и личностно-профессионального развития студентов, является необходимым условием успешной профессиональной деятельности специалиста. Студенты, обучающиеся по специальности «Реклама», осознают необходимость изучения иностранного языка, так как без этих знаний сегодня невозможно чувствовать себя комфортно ни у себя в стране, ни за рубежом, и понимают, почему иностранный язык входит в число ведущих предметов. По их мнению, на первое место нужно ставить устную речь, а также ориентировать их на бытовые и культурные реалии, характерные для страны изучаемого языка.

В соответствии с требованиями к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы подготовки специалиста по рекламе содержание обучения иностранному языку, помимо формирования языковых знаний и навыков (лексических, грамматических, произносительных), включает следующие коммуникативные умения: - аудирование - понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации; - говорение, включающее диалогическую и монологическую речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения (особое внимание уделяется основам публичной речи, представленной такими формами, как устное сообщение, доклад); - чтение с пониманием несложных прагматических текстов и текстов по широкому и узкому профилю специальности; - письмо (виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, биография). Третий содержательный компонент - это лингвострановедческие и страноведческие знания, что подразумевает обучение культуре и традициям стран изучаемого языка, правилам речевого этикета. Но учитывая специфику языковой подготовки студентов специальности «Реклама», нам представляется необходимым уточнить и дополнить цели и задачи обучения иностранному языку студентов данного профиля. Для начала назовем навыки и умения, которыми должны владеть специалисты в данной области. Специалист по рекламе - это специалист, основным результатом деятельности которого является информирование потребителей, удовлетворение и формирование потребительских предпочтений и стимулирование спроса через создание рекламной продукции, оказание рекламных услуг и проведение рекламных кампаний и мероприятий, переводящих сущность, качество, особенности тораров и услуг, идей и явлений общественной жизни через систему художественных образов, символов, знаков на язык чувств и эмоций с учетом нужд и запросов потребителей. Он осуществляет: организацию и проведение научных исследований в области рекламы, потребительских предпочтений и спроса; обеспечение эффективного функционирования рекламных агентств и рекламных служб предприятий и организаций, как на внутреннем, так и на внешнем рынке; содействие социально-экономическому и культурному развитию обществ; повышению качества и уровня жизни; стимулирование производства и сбыта; совершенствование качества товаров и услуг.

Любые продажи - рекламные не исключение - строятся на основе коммуникаций между продавцом и покупателем. Рекламные коммуникации — это обмен маркетинговой информацией между рекламодателем, потребителем и средствами массовой информации (СМИ). К средствам распространения рекламных коммуникаций, помимо традиционных СМИ, относятся также наружная реклама, Интернет, прямая почтовая реклама, выставки, презентации [49, 6].

Рекламный агент надеется, что его правильно поймут и согласятся с его доводами, что его коммерческое предложение заставит рекламодателя обсудить варианты рекламы, подписать договор, вступить в долгосрочные отношения [154, 15].

Схема действия рекламной коммуникации включает несколько элементов: отправитель сообщений, сообщение, кодирование, барьеры, канал коммуникации, получатель сообщений, декодирование, ответная реакция получателя на сообщение, обратная связь, а также случайные факторы -помехи.

Содержание обучения английскому языку студентов специальности «Реклама» в контексте межэтнической коммуникации

Страноведческая информация для обучающихся извлекается их самих иноязычных структур - слов, словосочетаний, предложений, фрагментов текста и целых текстов, при этом используемые иноязычные произведения художественной литературы, публицистики необязательно посвящены страноведческой проблематике. По причине того, что филологический способ исходит из конкретных единиц иностранного языка, он реализуется почти исключительно в процессе обучения речи на этом языке.

Оба способа связаны между собой. Во всех случаях, когда содержание обучения составляет не только страноведческая информация, но и способ ее выражения на изучаемом языке (не только страноведческие факты, но и их иноязычные наименования), возникает ряд собственно лингвистических проблем, решение которых в конечном счете направлено на оптимизацию преподавания иностранного языка. Существенные в страноведческом плане знания привязаны к определенным элементам системы иностранного языка и иноязычной речи и входят в их план содержания. Именно эти языковые и речевые элементы со страноведческой направленностью отличаются с точки зрения изучающих иностранный язык существенными особенностями, незнание которых затрудняет общение на иностранном языке.

При наличии двух известных способов преподнесения страноведческой информации, на наш взгляд, при обучении иностранному языку студентов специальности «Реклама» доминирующим является филологический подход, применяя который необходимо решить две разные задачи:

Извлечение культуроведческой информации из языковых единиц. В этом случае на первый план в качестве основной задачи изучения выдвигается культура этносов Великобритании.

Обучение восприятию или преподнесение языковой единицы на фоне образа, аналогичного тому, что присутствует в сознании носителя языка - представителя данного этноса. Здесь речь идет об образе, сформированном на базе национально-кодифицированных ассоциаций, исключая индивидуальные, личностные. Образ, на котором строится семантика слова, создается у изучающего иностранный язык последовательно в процессе работы над значением языковой/речевой единицы и возникает во всей полноте, когда обучающийся сталкивается с этой единицей. При таком подходе к работе над семантикой, над национально-культурным компонентом значения на первый план изучения выдвигается не культура, а язык, что должно обеспечить оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и слушающего так, как это происходит при общении между собой представителей культуры одной этнической группы.

Остановимся на лингвокультурных явлениях, способствующих разностороннему развитию личности обучаемого. Текст принадлежит к классу тех языковых феноменов, которые всегда подвергались пристальному вниманию лингвистов. Многие авторы понимают текст как явления языковой и экстралингвистической действительности, представляющей собой сложный феномен: это и средство коммуникации, и способ хранения и передачи информации, отражение психологической жизни индивида, продукт определенной исторической эпохи и форма существования культуры, а также отражение определенной национальной культуры, традиций.

Такое широкое понимание функциональности и содержательной емкости текста дает нам возможность утверждать, что в тексте в той или иной степени найдут отражение все значимые составляющие лингвокультурной действительности страны изучаемого языка. Наиболее важными из них в плане преподавания иностранных языков мы считаем коммуникативное поведение, социокультурные стереотипы речевого общения, логоэпистемы. Коммуникативное поведение рассматривается в исследованиях как совокупность норма и традиций общения определенной группы людей. Обучение коммуникативному поведению должно осуществляться наряду с обучением собственно языковым навыкам владения иностранным языком, причем в рецептивном и продуктивном аспектах. Знакомясь с текстом, обучающиеся приобретают фоновые знания в области инокультуры. Следовательно, текст, в широком его понимании, рассматривается в качестве источника приобретения таких знаний. Фоновые знания необходимо дозировать, а это обусловливает применение их некоего методического исчисления. Так, единицей измерения фоновых знаний в учебном процессе может служить логоэпистема. В. Г. Костомаров и Н. Д. Бурвикова доказали, что логоэпистема имеет языковое выражение, характеризуется относительностью к конкретному языку, является указанием на породивший ее текст, ситуацию, знания, а также информацию, событие, факт, которые за ней стоят. В процессе коммуникации логоэпистема не создается заново - она может видоизменяться в пределах опознаваемости, является материальным воплощением знаний, мыслей, традиций, примет, представлений, передает особенности национального характера, семиотична и символична, герметична и дидактична [62, 3]. Для того чтобы коммуникация состоялась, необходимо адекватное восприятие всех лингвокультурных единиц текста, то есть должен быть сформирован адекватный в его объективной составляющей дискурс. По определению В. В. Виноградова, фоновая информация — это «социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности» [56, 23]. В то же время, фоновые знания являются элементом массовой культуры общества [24, 218], а различия между научными знаниями и массовыми обыденными (лежащими в основе лингвострановедения как средства овладения иноязычной культурой) заключаются в форме существования страноведческих знаний. Они не образуют системы, в отличие от научных, не упорядочены иерархически по важности, не отвечают критерию полноты. Они запоминаются и воспроизводятся по яркости впечатления. В одной из психологических теорий обучения такие знания получили название локальных ассоциаций. Локальные ассоциации характеризуют предмет с различных сторон на основе совершенно различных принципов. Например, Мэдисон-авеню — улица в Нью-Йорке и символ американской рекламы, Ниагарский водопад - «столица молодоженов». Если страноведческие знания представлены в виде локальных ассоциаций, то и для учебных целей они должны отбираться в этой же форме. На основе вышеизложенного можно сделать вывод о правомерности применения метода локальных ассоциаций при отборе языкового и речевого материала для обучения английскому языку студентов специальности «Реклама», в состав которого входят лексические единицы с культурным компонентом значения, в первую очередь, нас интересуют национальные реалии, отражающие этнические особенности культуры страны изучаемого языка: а) символы этнических групп Великобритании в зрительном восприятии, чаще всего сюда относятся географические особенности, достопримечательности, включающие архитектурные памятники и сооружения, например: the Giant s Causeway (Northern Ireland), Snowdon (Wales), Loch Ness (Scotland), the Tower of London (England);

Описание модели обучения иностранному языку с позиции межэтнического общения и методики ее реализации

В каждом разделе представлен лексический материал, необходимый для работы в деловой среде, ознакомление с которым происходит до или после аудирования / работы с текстом, в зависимости от степени сложности. Также представлен широкий выбор всевозможных упражнений для его дальнейшей отработки. В конце учебника содержится глоссарий деловых терминов, к которому студенты обращаются для повторения пройденных лексических единиц.

Текстовый материал и материал для аудирования уже рассматривался нами, отметим только, что он также способствует формированию таких механизмов, как прогнозирование, поиск необходимой информации, смысловой выбор.

Грамматический материал отобран в соответствии с заданным уровнем (Intermediate) и представлен в виде совокупности грамматических правил и примеров употребления грамматических явлений (language review box).

Разделы учебника освещают актуальные темы/проблемы (например, такие темы, как Globalisation, Advertising, Travel, Cultures, Leadership, Competition) и завершаются заданием, которое носит проектный характер (case study). Таким образом, проблемы подаются ярко, под не совсем привычным углом зрения, что стимулирует реальное общение на занятии, высказывание собственного мнения и оценки происходящего. Проектные работы выполняются в группах, что, как правило, интересно и эффективно. В ходе выполнения проектных заданий обучающиеся приобретают умения выдвигать гипотезы и идеи, находить пути решения проблемы и возможные компромиссы, подбирать факты, аргументы, необходимую информацию, а затем представлять (графически и вербально) результаты обсуждения в группе. Формируемые с помощью такой работы умения, безусловно, пригодятся будущим специалистам в их последующей профессиональной деятельности, причем в любой области.

Современный дизайн используемого УМК, большое количество наглядности в виде фотографий, рисунков выполняет не только эстетическую функцию, но и служит решению дидактических задач. Следовательно, можно сделать вывод о том, что данный учебник реализует принцип аутентичности, ситуативной подачи материала, проектной методики, и тем самым способствует развитию социокультурной и компенсаторной компетенций, являющихся составной частью коммуникативной компетенции.

Одним из важных критериев анализа УМК по иностранному языку является то, как представлена в нем страноведческая информация и как, исходя из этого, учебник включает обучающихся в диалог культур. Соответственно, темы УМК должны быть отобраны и структурированы таким образом, чтобы в его содержании нашли отражение факты культуры, предполагающие возможные разночтения в понимании особенностей страны и народа, нацеливало на создание адекватной картины изучаемого языка и преодоление стереотипов, терпимость и поиск компромисса между различными представлениями [159,22]. Именно с этой целью в УМК должны быть включены темы и проблемы, посвященные жизни и культуре страны изучаемого языка и способствующие формированию правильных представлений о стране и людях, в ней проживающих.

Но, даже не прибегая к детальному анализу учебника Market Leader, мы видим, что подход авторов несколько отличается от данной позиции. Обращение к темам, несомненно актуальным для современного мира, происходит сквозь призму проблемы глобализации (с нее собственно и начинается первая тема). Учитывая нашу заинтересованность прежде всего в том, как представлены в УМК факты культуры о стране изучаемого языка, рассмотрим, к примеру, раздел 13 данного учебника Cultures.

Обучающимся предлагается послушать интервью, в котором приводятся примеры культурных различий между такими странами, как Турция, Малайзия, Папуа - Новая Гвинея, Колумбия; прочитать текст, представляющий собой руководство о ведении экспортного сотрудничества с Японией. Перед чтением текста студентов просят спрогнозировать возможные советы и рекомендации, касающиеся данного вопроса. С нашей точки зрения, это задание требует определенной предварительной подготовки. Финальная проектная работа (case study) заключается в том, что студенты разрабатывают программу посещения американской компании коллегами из Китая. Несомненно, студенты должны обладать знаниями о данной стране, всеми необходимыми социокультурными навыками и умениями, чтобы правильно и на должном уровне организовать такую встречу. В документах, представленных для выполнения задания, содержатся некоторые рекомендации относительно традиций и норм поведения, принятых в Китае. К примеру, студентов призывают избегать «трудных» тем для общения с представителями из Китая, но тогда предварительно необходимым представляется отдельно проработать этот аспект, чтобы они могли избежать возможных ошибок и недопустимых промахов. Также и ключевые вопросы, на которые ориентируются обучающиеся при выполнении работы, предполагают, что они обладают достаточным количеством знаний о китайской культуре (например, вопрос, какие подарки можно подарить гостям из Китая, когда и как их следует преподнести).

Анализ результатов опытного обучения по предложенной методике на 3-4 курсах специальности «Реклама»

С целью проверить эффективность разработанной методики, а именно использования при языковой подготовке компонента по обучению межэтническому общению, в 2007-2009 учебных годах было проведено опытное обучение для студентов 3-4 курсов, обучавшихся по профилю «Реклама» в НГЛУ им. Н.А.Добролюбова.

Структуру опытного обучения составили: 1) подготовительная работа по проблеме исследования; 2) диагностический срез; 3) собственно опытное обучение по предложенной методике; 4) итоговый срез; 5) отсроченный срез. Подготовительная работа включала разработку анкет и тестовых заданий для обучаемых и преподавателей по проблеме исследования, разработку заданий для диагностического среза, а также учебного материала для опытного обучения. Анкетирование проводилось среди студентов 3-4 курсов факультета английского языка и преподавателей, работающих на кафедре английского языка. В ходе данной процедуры преследовалась цель выяснить отношение обучаемых к предмету «английский язык» и к культуре этносов страны изучаемого языка. Вопросы, заданные преподавателям, были ориентированы на их опыт преподавания иностранного языка — нас, прежде всего, интересовало, как и в какой мере они используют в обучении лингвострановедческий компонент. Предварительное тестирование студентов и преподавателей было направлено на выявление знаний о межэтнической коммуникации, навыков и умений, необходимых для осуществления межэтнического общения. В результате было обнаружено, что лингвострановедческий материал в должной мере используется только при обучении студентов лингвистических специальностей (так как позволяет количество отведенных часов), но при этом лишь 16% преподавателей кафедры применяют метод лингвострановедческой компарации. 86% обучаемых испытывали затруднения при определении, что включает в себя понятие «межэтническая коммуникация», студенты специальности «Реклама» не понимали, как их будущая профессиональная деятельность связана с осуществлением межэтнического общения. 84% преподавателей не дифференцировали понятия межкультурной и межэтнической коммуникации. Диагностический срез, проведенный для студентов специальности «Реклама», позволил получить данные, отвечающие требованиям достоверности, устойчивости и репрезентативности. Данный начальный срез состоял из следующих видов специальных заданий: 1) тестирование на знание языковых реалий, отражающих этнические особенности; 2) анализ ошибок в рекламных сообщениях, препятствующих успешному межэтническому общению; 3) создание собственного рекламного сообщения на основе культуроведческих знаний о стране изучаемого языка. Первый вид заданий включал анкетирование на предмет выявления фоновых знаний обучающихся, определение уровня узнавания языковых реалий, прецедентных имен, а также насколько глубоки их знания о тех или иных явлениях/предметах/личностях/фактах. Для этого студентам предлагался список, содержащий прецедентные имена, относящиеся к культуре этнических групп Великобритании, и вопросы на знание фактов о стране изучаемого языка. Информантов просили не только указывать известные им реалии, но и дополнять, по возможности, свои ответы комментарием. Поскольку отобранный материал отличался разной степенью сложности, то есть содержал и общеизвестные, и известные не очень широкому кругу людей прецедентные имена и факты, время на выполнение данного задания не ограничивалось. Отвечая на вопросы части Ъ, студенты также испытывали затруднения, особенно когда требовались точные знания об этнических различиях. 80% студентов смогли назвать символы Великобритании, имеют представление о национальных праздниках, но культуру Великобритании воспринимают в целом, как «английскую» культуру, не придавая особого значения этническим особенностям, хотя в самих вопросах содержалось прямое указание на их наличие. Данные, приведенные в таблице, подтверждают, что студенты, в целом знакомы с культурой Великобритании, лучше всего они показали знание национальной символики, достопримечательностей, деятелей искусства. Обучающиеся продемонстрировали неосведомленность о некоторых событиях культурной жизни этнических групп Великобритании (Hogmanay, Edinburgh Fringe Festival, Eisteddfod), национальных героях (William Wallace), малоизвестными для них оказались национальные названия некоторых мест Великобритании (Cymra, Gretna Green), блюд кулинарии (haggis). В ответах на вопрос, что они ассоциируют с Англией и Британией, в основном, содержались реалии, относящиеся исключительно к культуре Англии: - 90% информантов привели примеры таких достопримечательностей, как Westminster Abbey, the Tower of London, Downing Street, Hyde Park (with Speakers Corner), Big Ben; - 100% студентов указали следующие символы и образы: red double deck buses, the Union Jack, the red rose, Queen Elizabeth II.

Лишь 30% опрошенных обратили внимание, что их ассоциации должны включать реалии не только культуры Англии, а всей Великобритании, поэтому в их ответах удалось обнаружить упоминания о шотландских килте и волынке, встретить имена известных национальных писателей, таких как Роберт Берне, Вальтер Скотт, Уильям Шекспир, Агата Кристи, имена героев литературных произведений и легенд: Шерлок Холмс, Джейн Эйр, Робин Гуд.

Похожие диссертации на Методика обучения иностранному языку студентов специальности "Реклама" в контексте межэтнической коммуникации