Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы обучения пониманию иноязычного текста 14
1.1. Сущность феномена понимание в философской, психолого-педагогической литературе 14
1.2. Методический аспект категории понимание 22
1.3. Иноязычный текст как объект обучения его пониманию студентами-социологами 37
Выводы по первой главе 53
Глава 2. Учет субъектных качеств студентов-социологов в процессе обучения их пониманию иноязычного текста с целью его оптимизации 56
2.1. Основные характеристики студента как субъекта деятельности, направленной на понимание иноязычного текста 56
2.2. Включение рефлексии как условие проявления субъектных качеств студентов в процессе обучения их пониманию иноязычного текста 69
2.3. Понятие оптимизация процесса обучения. Критерии оптимизации обучения пониманию иноязычного текста по специальности «Социология» 81
Выводы по второй главе 93
Глава 3. Разработка оптимальной методики обучения пониманию иноязычного текста студентов-социологов с учетом их субъектных качеств 96
3.1. Методика обучения пониманию иноязычного текста по специальности «Социология» с включением рефлексии 96
3.2. Опытная проверка уровня сформированности умений понимания иноязычного текста студентов-социологов 126
3.3. Проведение опытного обучения и сопоставительный анализ результатов 139
Выводы по третьей главе 149
Заключение 152
Литература 157
Приложение 1 173
- Сущность феномена понимание в философской, психолого-педагогической литературе
- Основные характеристики студента как субъекта деятельности, направленной на понимание иноязычного текста
- Методика обучения пониманию иноязычного текста по специальности «Социология» с включением рефлексии
Введение к работе
Обучение пониманию иноязычных текстов студентов социологического факультета выходит в настоящее время на одно из первых мест. Это обстоятельство объясняется той ролью, которую играет политика и социология в жизни государства, а значительные неудачи и нестабильность в этой области заставляют все чаще обращаться к анализу иноязычной литературы более развитых стран, в частности, Германии, посвященной вопросам урегулирования социальных проблем в обществе, что требует не просто знания иностранного языка, а специфического языка, относящегося к данной сфере человеческой жизнедеятельности.
В современных условиях, когда, с одной стороны, возросла потребность на рынке труда в специалистах, умеющих извлекать необходимую информацию из текстов на иностранном языке, а, с другой, наблюдается стремление самих студентов расширить возможности для доступа к иноязычной литературе, процесс овладения техникой чтения, приемами и способами извлечения информации с целью его оптимизации требует самого тщательного изучения.
Опираясь на современные представления о целях и задачах языковой подготовки студентов к адекватному межкультурному общению с учетом того, что центральной фигурой процесса обучения иностранным языкам становится «обучающийся как уникальный индивид с множеством неповторимых личностных свойств, с эмоциональными реакциями на происходящее в объективной реальности и в его субъективном внутреннем мире» (Елизарова, 2001: 215), мы предприняли попытку проанализировать и систематизировать эффективные способы и приемы, направленные на усовершенствование обучения пониманию иноязычного текста в процессе чтения на II курсе неязыкового вуза, с учетом субъектных качеств студентов.
Учитывая тот факт, что познание человека не может и не должно ограничиваться рамками обучения, задача курса обучения иностранному языку на неязыковом факультете представляется нам как задача «зафиксировать достигнутый уровень понимания не на уровне памяти, а на уровне мышления» (Брудный, 1998: 242).
В таком случае следует учитывать вопросы, связанные с преобразованиями внутри личности студентов в процессе обучения их пониманию иноязычного текста: развитие способности студентов к самостоятельной организации деятельности, направленной на понимание иноязычного текста, самостоятельному целеполаганию, способности к активному извлечению информации, а также ответственности за результаты деятельности, способствует осознанию студентами себя субъектами жизнедеятельности и оптимизирует процесс обучения пониманию.
Таким образом, необходимость теоретической разработки категории понимание иноязычного текста с учетом специфики неязыкового вуза социологического факультета продиктована новыми требованиями интенсификации развивающегося общества, направленными на поддержку личностного и профессионального развития и на реализацию потенциала индивида как субъекта жизнедеятельности в многоязычном мире. В связи с этим необходимо рассмотреть вопрос об организации такого обучения приемам и способам по-
г'
нимания иноязычного текста, при котором бы учитывались субъектные качества студентов-социологов.
Все вышесказанное обусловило выбор темы исследования: «Оптимизация процесса обучения студентов-социологов пониманию иноязычного текста (на материале немецкого языка)».
Обучение пониманию иноязычного текста в курсе иностранного языка на неязыковом факультете занимает важное место, так как обеспечивает студентам возможность продуктивной работы с литературой на иностранном языке по специальности.
Исследования в области обучения чтению иноязычных текстов по специальности широко представлены в методической литературе. Известны работы, в которых рассматриваются особенности процесса чтения специальных текстов, анализируются приемы работы над специальными текстами, а также умения, необходимые для протекания данного вида чтения, разработана система упражнений для формирования умений понимания спецтекстов и способы контроля понимания прочитанного (О.Д. Кузьменко, С.К. Фоломкина,
Т.К. Решетникова, О.Н. Корнева, Т.И. Ковальчук, А.Н. Волосова, В.А. Татаринов и др.). Вопросам обучения профессионально-ориенированному чтению посвящен и ряд диссертационных исследований (Л.А. Анисимова, Ю.Н. Бузина, Э.М. Ларина, Т.С. Макарова, Е.Ю. Панина и др.).
Аспект же, затрагивающий теоретическую разработку категории понимание и практические факторы, оказывающие влияние на понимание в процессе чтения, хотя и рассматривался специалистами (С.А. Блохина, Н.В. Барышников, М.Л. Вайсбурд, А.А. Гончаров, З.И. Клычникова, Р.П. Мильруд и др.), требует, на наш взгляд, дополнительного внимания.
Работа со студентами социологического факультета выявила целый ряд вопросов, требующих своего скорейшего разрешения. Опыт преподавания на указанном факультете убедительно показывает, что а) студенты не владеют приемами вдумчивого и осмысленного извлечения информации из иноязычного текста по специальности; б) работа над пониманием содержания иноязычного текста сопровождается беспрерывным использованием словаря, а также формальной зубрежкой предложений с целью изложения основной информации иноязычного текста (темы, идеи, основной мысли и т.д.); в) трудности в понимании текстов по специальности объясняются и их природой: спецификой языка, наличием сложно воспринимаемых терминов и громоздких грамматических конструкций.
Для преодоления указанных недостатков необходимо как изучение теоретических предпосылок, связанных с механизмами понимания в процессе чтения, так и разработка системы эффективных методов и приемов с целью обучения студентов активному, самостоятельному и осознанному извлечению профессионально ценной информации, ее использованию и оценке. Это и составляет проблему нашего исследования.
Таким образом, актуальность темы исследования определяется:
значением чтения иноязычных текстов на социологическом факультете неязыкового вуза;
низким уровнем владения студентов социологического факультета приемами адекватного понимания текстов по специальности;
недостаточной практической разработанностью приемов и способов обучения пониманию иноязычных специальных текстов, а также их игнорированием в процессе преподавания.
Объектом диссертационного исследования является процесс обучения пониманию иноязычного текста студентами-социологами.
Предмет исследования - методика оптимизации процесса обучения пониманию текстов по специальности «Социология» на немецком языке студентов социологического факультета с учетом их субъектных качеств.
Цель работы заключается в создании теоретически обоснованной и опытным путем проверенной методики оптимизации процесса обучения пониманию иноязычных текстов по специальности «Социология».
В основу исследования положена гипотеза о том, что оптимизация процесса обучения пониманию иноязычных текстов студентов-социологов возможна за счет:
1. Развития рефлексивных умений студентов-социологов;
2. Использования специальной методики обучения пониманию ино
язычного текста;
3. Внедрения метода расширяющихся синтагм.
В соответствии с целью и гипотезой были поставлены следующие задачи исследования:
исследовать философскую природу, психолого-педагогический потенциал категории понимание, изучить сущность методического аспекта понимания;
выявить специфику иноязычного текста как объекта обучения его пониманию студентами социологического факультета;
определить основные характеристики студента как субъекта деятельности; обосновать необходимость включения рефлексии как условия проявления субъектных качеств студентов в процессе обучения их пониманию иноязычного текста;
раскрыть смысл понятия оптимизации процесса обучения, описать критерии оптимизации процесса обучения пониманию иноязычного текста по специальности «Социология»;
разработать методику обучения пониманию иноязычного текста, учитывающую субъектные качества студентов, с целью эффективного извлечения профессионально ценной информации и применения ее в жизни;
провести опытную проверку эффективности данной методики в процессе обучения на II курсе неязыкового вуза.
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовались следующие методы:
когнитивно-обобщающие методы (теоретический анализ философской, педагогической и психологической литературы в отечественных и зарубежных изданиях; изучение педагогического опыта и учебно-методической документации);
диагностические методы (письменное и устное анкетирование, интервьюирование, групповые и индивидуальные беседы);
обсервационные методы (наблюдение за процессом обучения пониманию специальных иноязычных текстов);
прогностические методы (обобщение характеристик, метод экспертных оценок, моделирование);
праксиметрические методы (анализ общественно-педагогической деятельности студентов, методического опыта преподавателей);
опытное обучение
математические методы.
Теоретико-методологической базой исследования послужили фунда
ментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области филосо
фии, лингвистики, психологии, дидактики и методики, посвященные пробле
мам профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в
высших учебных заведениях неязыкового профиля (И. А. Зимняя, О.Д. Кузь-
менко, А.А. Маркова и др.); концепции оптимизации образовательного процесса
(Ю. К. Бабанский, А.Л. Бердичевский) и личностно-деятельностного подхода (С.Л. Рубинштейн, А.В. Брушлинский, А.А. Леонтьев и др.).
В ходе анализа научно-методической литературы, затрагивающей разработку категории понимание, мы опирались на операционную модель понимания, восходящую к герменевтическому подходу (Г.Г. Гадамер, Г.И. Богин), а также на основополагающие источники, в которых рассматриваются теоретические и практические вопросы, связанные с данным понятием (С.А. Блохина, М.Л. Вайсбурд, А.А. Гончаров, З.И. Клычникова и др.).
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем:
разработаны критерии оптимизации процесса обучения пониманию иноязычного текста, выделены уровни владения умениями понимания иноязычного текста по специальности «Социология»;
обоснована целесообразность включения рефлексии с целью учета субъектных качеств студентов и оптимизации процесса обучения пониманию иноязычного текста;
систематизированы методические приемы для обучения пониманию иноязычного текста по специальности «Социология» с учетом субъектных качеств студентов;
разработана методика обучения пониманию иноязычного текста, основанная на поэтапной модели понимания.
Теоретическая значимость исследования состоит в:
раскрытии теоретических основ философского, психологического и методического аспектов категории понимание, разработке критериев правильности понимания иноязычного текста по специальности «Социология»;
описании основных характеристик студента как субъекта деятельности;
теоретической разработке и описании критериев отбора иноязычных текстов для обучения пониманию студентов на социологическом факультете в контексте неязыкового вуза;
теоретическом обосновании и опытной проверке целесообразности и эффективности использования разработанной методики обучения пониманию иноязычного текста с учетом субъектных качеств студентов.
Практическая ценность состоит в разработке комплекса упражнений по обучению пониманию иноязычного текста студентов-социологов с учетом их субъектных качеств, в создании алгоритмов работы с элементами иноязычного текста по специальности «Социология» и текста в целом, в отборе текстов и возможности их использования на занятиях по немецкому языку, в курсе лекций и на семинарах по методике преподавания иностранных языков.
Материалом исследования послужили письменные иноязычные тексты проблемно-ориентированного характера, связанные с решением вопросов, относящихся к социальной сфере «человек-общество». Созданная нами методика, основанная на поэтапной модели понимания, а также комплекс упражнений по содержательной идентификации, содержательному поиску, смысловому выбору и др. способствуют формированию, развитию и совершенствованию навыков и умений понимания специальных текстов у студентов-социологов II курса в контексте неязыкового вуза.
На защиту выносятся следующие положения:
Оптимизация процесса обучения пониманию иноязычного текста по специальности «Социология» на немецком языке может быть реализована на основе авторской методики, включающей 3 этапа работы над текстом: «Осмысленная работа над термином», «Осмысленная работа над предложением», «Осмысленная работа над текстом»;
Обучение пониманию студентов-социологов неязыкового вуза целесообразно осуществлять с включением рефлексии как необходимого условия осмысленной работы над предложенными блоками, направленной на извлечение профессионально ценной информации, а также условия, позволяющего учитывать субъектные качества студентов-социологов.
Эффективность методики обучения пониманию иноязычного текста обеспечивается комплексом упражнений, в котором учтены принятые за основу критерии оптимизации, - критерий качества решения учебных задач, направленных на достижение положительного результата понимания, и критерий рациональности расхода времени на достижение положительно-
го результата понимания, - а также индивидуально-личностные и субъектные качества обучающихся. 4. Основой модели обучения пониманию являются выделенные принципы, критерии правильности понимания, а также умения студентов полно, точно и глубоко воспринимать элементы текста и иноязычный текст в целом на уровне смысла с установкой на ценность извлекаемой информации и реальную возможность ее применения на семинарах по специальности, для удовлетворения профессионального интереса.
Апробация результатов исследования: основные теоретические и практические положения диссертации были представлены на научно-практических конференциях ВГПУ, ВИЭСП, ВолГУ, ПГЛУ. Материалы исследования публиковались в печати в сборниках г.Волгограда, г.Самары, г.Пятигорска и неоднократно обсуждались на заседаниях методического семинара ВГПУ.
Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности в ВИЭСП на факультете социологии со студентами II курса. Материалы методики, разработанной в процессе исследования, нашли одобрение коллег по кафедре, участников лаборатории «Исследования языкового образовательного пространства» и используются на практических занятиях со студентами ВГПУ и ВИЭСП.
Материалы исследования отражены в 11 публикациях автора. Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из 177 страниц машинописного текста и включает введение, три главы, заключение, библиографию, имеющую в своем составе 201 наименование, в том числе 34 — на иностранном языке, и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы и актуальность исследования, формулируются цель и задачи, объект и предмет, указывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассматриваются теоретические основы обучения пониманию иноязычного текста студентов-социологов в контексте неязыкового
вуза. В ней исследуются сущностные характеристики категории понимание, анализируются различные подходы и точки зрения на определение и механизмы его порождения как основного компонента чтения и результата деятельности, направленной на извлечение информации из текста.
В качестве основных факторов, определяющих эффективность управления процессом обучения пониманию, выделяются: в процессе обучения пониманию акцент делается на содержательном аспекте иноязычного текста, на извлечении информации, содержащейся в нем на уровне смысла, с непременной установкой на критическую оценку и последующее применение полученных сведений на семинарских занятиях по специальности, а также для удовлетворения профессионального интереса студента, играющего активную роль в осмыслении элементов текста и текста в целом.
В данной главе также исследуется суть изучающего чтения, которое характеризуется извлечением максимально полной, точной и глубокой информации, ее осмыслением, оценкой и использованием в жизни; иноязычный текст как объект обучения его пониманию рассматривается как единство внешней и внутренней структур, проникновение в которые обеспечивает положительный результат деятельности, направленной на понимание.
Вторая глава посвящена теоретическому обоснованию включения рефлексии как средства, позволяющего вести учет субъектных качеств студентов-социологов, что, в свою очередь, позволит оптимизировать процесс обучения пониманию иноязычного текста на II курсе обучения в неязыковом вузе. В данной главе рассматриваются предпосылки оптимизации процесса обучения пониманию: анализируются особенности данной лингводидактической категории, характеризуются взятые за основу критерии оптимизации обучения пониманию, описываются уровни сформированности умений понимания студентов-социологов, основные условия, при которых возможно достижение оптимального уровня понимания и принципы обучения пониманию, на которые мы опирались в процессе исследования.
В третье главе излагаются основные положения разработанной методики обучения пониманию иноязычного текста по специальности «Социология»
с включением рефлексии; дается подробная характеристика предлагаемого для оптимизации данного процесса метода расширяющихся синтагм и комплекса упражнений на примере аутентичных специальных текстов.
В третьей главе изложены результаты тестирования студентов-социологов на начальном этапе их обучения пониманию, а также результаты, полученные посредством опытной проверки эффективности предлагаемой методики обучения пониманию студентов-социологов в контексте неязыкового вуза.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, делаются общие выводы, намечаются возможные направления дальнейшего исследования.
В Приложении I приведена анкета, используемая для определения отношения студентов-социологов к обучению пониманию текстов социологической направленности и общих представлений студентов о приемах и способах извлечения полной, точной и глубокой информации на этапе констатирующей проверки.
Приложения II, Ш, IV представляют собой алгоритмы работы с иноязычным текстом, направленные 1) на развитие умений студентов осмысленно воспринимать как элементы иноязычного текста, так и текст в целом, избегая механического обращения к словарю; 2) на развитие умений активизировать механизмы рефлексии в процессе понимания; 3) на учет субъектных качеств студентов-социологов — активности, самостоятельности, ответственности.
Сущность феномена понимание в философской, психолого-педагогической литературе
Изучение теоретических предпосылок механизмов извлечения информации из иноязычного текста невозможно без раскрытия сущности феномена понимание, что требует привлечения сведений из области философии, психологии и педагогики.
Вопрос о природе понимания и его сущности восходит к древности, к науке герменевтике. Герменевтикой называют искусство и теорию толкования текстов. Основной проблемой философских трудов исследователей герменевтического направления является теория о плюральной природе понимания. Философы Ф. Шлейермахер, В. Дильтей, Г.Г. Гадамер отстаивали идею о невозможности существования единственно верного толкования фактов и явлений действительности разными людьми, каждый видит и воспринимает по-своему верно. Следовательно, понимание субъективно и зависит от активности интерпретирующего субъекта.
Задача интерпретатора заключается, по мнению ученых-герменевтов, не столько в понимании мыслей, чувств и эпохи, которые отражает писатель в своем произведении, сколько в порождении смыслов в себе самом, в набрасывании смысла на уже существующий и созданный творцом.
Герменевтическое понимание не ограничивается анализом логико-грамматической структуры текста, раскрытие значения во многом определяется намерениями автора, что предполагает обращение к интуитивно-эмпирическим и субъектно-психологическим факторам. Воображение, перевоплощение и «вчувствование» в текст, о которых говорят постоянно философы герменевтического направления, означает не что иное, как использование личностного опыта субъекта рефлективной деятельности для более глубокого проникновения в смысл текста и достижения интуитивного понимания.
Для методики обучения пониманию иноязычного текста особенно важной является идея Ф. Шлейермахера о том, что понимание достигается посредством диалога между автором текста и интерпретатором, в котором читатель проявляет себя истинным субъектом рефлективной деятельности (Герменевтика и современность, 1985).
Более того, в методике уже давно применяется, по-видимому, восходящее к герменевтике утверждение о том, что обучающийся, чтобы понять или истолковать текст, должен обладать определенным «историческим пониманием», «предпониманием»; он должен понять историческую ситуацию, в которой живет и действует, должен уяснить имеющиеся в нем самом «предрассудки», должен стремиться понять исторические обстоятельства, в которых развертывались события прошлого, то есть «вжиться» в текст, «чувствовать» его и лишь на этой основе истолковывать, интерпретировать, оценивать факты, события, процессы (Гадамер,1988: 215).
В методике преподавания иностранных языков тот факт, что понимание достигнет более высокой ступени, если перед началом работы с иноязычным текстом преподаватель делится со студентами знаниями об авторе и эпохе, теме произведения, а также своими ожиданиями и предположениями, является общепризнанным и широко практикуемым.
Таким образом, герменевтика положила начало исследованиям в области понимания текста, а также наметила перспективы для дальнейшей разработки данного понятия. Для рассмотрения современных взглядов на предмет изучения категории понимание обратимся к определению данного понятия в общепризнанных словарях.
В наиболее широком смысле термин понимание определяется как «способность осмыслять, постигать содержание, смысл, значение чего-нибудь» (Ожегов, Шведова, 1995: 551). В данном определении акцент делается на процессуальной стороне действия, направленного на постижение смысла. То же видим и в другом определении: «понимание — мыслительный процесс, направленный на выявление существенных свойств предметов и явлений действительности, познаваемых в чувственном и теоретическом опыте человека» (Педагогическая энциклопедия, 1966: 454).
Из приведенных выше дефиниций можно сделать вывод о том, что понимание в самом широком смысле является особым процессом мыслительной деятельности, заключающимся в раскрытии связей и отношений предметов и явлений действительности. Понять какое-либо явление — значит отнести его к определенному классу явлений, выяснить его причины, возникновение и развитие.
Действительно, понимание есть процесс, но в методическом плане представляется важной и другая не менее актуальная сторона понимания. С вопросом об управлении пониманием связана проблема контроля (самоконтроля) и оценки результата понимания. Поэтому понимание - не только «способность постичь смысл и значение чего-либо», но и «достигнутый благодаря этому результат» (Психология. Словарь, 1990: 284). Данная дефиниция справедливо отражает двойственный характер понимания — это как процесс, так и результат смыслополагающей деятельности ее субъекта.
В научно-педагогической литературе выделяются особенности протекания данного процесса, а также факторы, способствующие достижению результата такого рода деятельности. Ввиду того, что в процессе обучения пониманию для нас представляется существенным учитывать внутри-субъектные изменения, важным мы признаем факт о том, что понимание достигается на основе «знаний и умений, уже добытых в предшествующем опыте. Вместе с тем предметом понимания является не только уже отраженное в опыте человека, но еще непознанное, новое» (Педагогическая энциклопедия, 1966: 454).
Основные характеристики студента как субъекта деятельности, направленной на понимание иноязычного текста
Главной целью нашего исследования является создание методики обучения пониманию иноязычного текста, учитывающей субъектные качества студентов. Для достижения обозначенной цели представляется необходимым выяснить психофизиологические особенности студентов, а также выделить характерные субъектные качества, присущие студенту, которые необходимо, по нашему мнению, учитывать в процессе обучения пониманию иноязычного текста.
Заслуга постановки проблемы изучения студенческого возраста принадлежит психологической школе Б.Г. Ананьева. В его исследованиях, а также в работах Н.В. Кузьминой, Е.И. Степановой, В.А. Сла-стенина, В.П. Лисовского, А.В. Дмитриева, Г.П. Дивидюка и др. накоплен эмпирический материал наблюдений, приводятся результаты экспериментов и теоретических обобщений по обозначенной проблеме.
Данные этих исследований позволяют охарактеризовать студента как особого субъекта учебной деятельности. Для начала обратимся к самому понятию «субъект»: определим основные характеристики человека как субъекта деятельности, в частности, студента как субъекта деятельности, направленной на понимание иноязычного текста.
«Субъект (от лат. subjectus - находящийся у основания) - носитель предметно-практической деятельности и познания, «активный делатель», источник осознанной, целенаправленной активности» (Борытко, Мацкайлова, 2002: 9).
Понимание субъекта в современных науках о человеке связывается с наделением его качествами быть активным, самостоятельным, способным к осуществлению специфически человеческих форм жизнедеятельности, прежде всего, предметно-практической деятельности; в связи с этим наиболее употребляемой является категория «субъект деятельности».
Понятие «субъект» изначально восходит к области психологии, где над его изучением работали такие известные психологи, как К.А. Абульханова-Славская, Е.И. Исаев, Н.В. Зимина, И.А. Зимняя, В.А. Петровский, В.И. Сло-бодчиков и др.
Логичным представляется дать для начала словарную статью из психологического словаря: «Субъект (от лат. subjectum - подлежащее) — индивид или группа как источник познания и преобразования действительности; носитель активности» (Психология. Словарь, 1990: 389).
Выделяя в качестве исходной характеристики субъекта ту же активность, К.А. Абульханова-Славская подчеркивает, что «становление личности субъектом деятельности происходит не только в процессе овладения ею общественно-историческими формами деятельности ... , но и в организации деятельности и своей активности». Эти важные моменты выявляют «личностный способ регуляции деятельности, психологические качества, необходимые для ее осуществления» (Абульханова-Славская, 1991: 154).
Данное высказывание дает все основания предполагать, что личности как субъекту деятельности свойственны такие качества, как способность к планированию, организации своего времени, своей деятельности, отношения к этой деятельности, ее прогнозирование, способность соотносить свои возможности и индивидуальные особенности с характером решаемых задач.
Н.М. Борытко и О.А. Мацкайлова указывают на возможность широкого и узкого понимания термина «субъект». Стать субъектом деятельности — значит освоить ее, быть способным к ее осуществлению и творческому преобразованию. Причем, как отмечает К.А. Абульханова-Славская, «для субъекта деятельности характерна такая вовлеченность в дело, такая ответственность, которые даже при возникновении и возрастании трудностей не дают ему возможности изменить свое отношение к делу. Возникающие в процессе деятельности трудности предстают перед личностью как перспектива возможности их решения своими силами» (Абульханова-Славская, 1991: 153).
Вместе с тем субъект рассматривается и в более широком смысле — как творец собственной жизни, «распорядитель душевных и телесных сил; способный превращать собственную жизнедеятельность в предмет практического преобразования, относиться к самому себе, оценивать способы своей деятельности, контролировать ее ход и результаты, изменять ее приемы» (Бо-рытко, Мацкайлова, 2002: 9).
Принимая во внимание широкое и узкое понимание термина, мы более склонны придерживаться узкой трактовки данного понятия, так как понимание термина в широком смысле влечет за собой постановку целей, решение которых представляется невозможным в рамках образовательного процесса.
По мнению В.И. Слободчикова и Е.И. Исаева, субъект — человек, способный действовать в условиях свободы, когда в процессе целеполагающей деятельности детерминация действий происходит в самом человеке, не во внешней среде. «Субъект — это человек, проявляющий активную избирательную позицию, начиная, от самоосознанного целеполагания, способный самостоятельно вносить коррективы в свою деятельность, инициативно и креативно создавать и интегрировать способы и условия решений поставленных перед ним задач, инновационно рефлектировать и прогнозировать результаты деятельности и отношений» (Слободчиков, Исаев, 1995: 78).
Методика обучения пониманию иноязычного текста по специальности «Социология» с включением рефлексии
Целью данной главы является разработка методики обучения студентов-социологов пониманию иноязычного текста по специальности, учитывающей субъектные качества студентов и основанной на центральных теоретических положениях, разработанных в предыдущих главах, а также проведение опытной проверки эффективности данной методики в процессе обучения на II курсе в контексте неязыкового вуза.
Учитывая обозначенные Ю.К. Бабанским способы оптимизации и создавая методику обучения немецкому языку студентов-социологов в процессе чтения иноязычных текстов по специальности, нам представляется важным предложить такие способы оптимизации процесса обучения пониманию иноязычного текста, которые бы способствовали достижению каждым конкретным студентом оптимального уровня владения умениями понимания иноязычного текста.
В теоретической части нашей работы мы, исследуя природу категории понимание, указывали на то, что понимание как процесс представляет собой цепочку последовательных действий по извлечению информации из иноязычного текста и начинается, по мнению большинства ученых, со зрительного восприятия текста, точнее, слова.
Узнавание слова наступает «в результате его сличения с образом — эталоном, хранящимся в долговременной памяти читающего, и на этой основе его идентификации» (Фоломкина, 1987: 9). Далее зрительно воспринятый ма-териал подвергается смысловой переработке. Значение воспринятой единицы соотносится со значением окружающих ее единиц, слова объединяются в синтагмы, синтагмы соотносятся и объединяются в предложения, предложения объединяются в смысловые куски, которые образуют целостный текст (слово — синтагма — предложение текст).
Анализируя нейролингвистическую природу процесса понимания рече вого сообщения, А.Р. Лурия указывает на три условия, при которых возможно его успешное течение: так, прежде всего рецепиент «должен воспринять и понять отдельные слова - лексические единицы речи... Затем ... должен понять структуру целого предложения - системы, составленной из отдельных слов, которая позволяет сформулировать основную мысль. ... Наконец, после того как отдельные предложения, которые составляют элементы целого высказывания, поняты, процесс декодирования переходит к последнему этапу — пониманию целого сообщения» (Лурия, 2002:232 - 233).
Следуя ступенчатой природе понимания, мы считаем оптимальным введение поэтапной методики обучения пониманию иноязычного текста.
Создавая данную методику обучения пониманию иноязычного текста, мы опирались также на учение, разработанное П.Я. Гальпериным и его по следователями о поэтапном формировании умственных действий, суть которого состоит в том, «что психическая деятельность есть результат перенесения внешних материальных действий в план отражения — в план восприятия представлений и понятий. Процесс такого переноса совершается через ряд этапов, на каждом из которых происходит отражение и воспроизведение действия и его систематические преобразования» (Гальперин, 1980: 446).