Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ 15
1.1. Психолингвистическая характеристика письменного перевода как особого вида речевой деятельности 15
1.2. Характеристика научных текстов 30
1.3. Диагностический аспект трудностей перевода научных текстов 50
1.3. 1. Лексические трудности письменного перевода с немецкого языка научных текстов 50
1.3.2. Грамматические трудности, возникающие при переводе научных текстов 65
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 80
ГЛАВА 2. ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ 84
2.1. Условия и содержание обучения письменному переводу научных текстов 84
2.1.1. Условия обучения письменному переводу научных текстов 84
2.1.2. Содержание обучения письменному переводу научных текстов..91
2.2. Система упражнений для обучения студентов неязыковых вузов переводу научных текстов 101
2.3. Описание экспериментального обучения письменному переводу научных текстов 113
2.3.1. Разведывательный эксперимент 113
2.3.2. Обучающий эксперимент 12
2.3.2.1. Предэкспериментальный срез 131
2.3.2.2. Промежуточный срез 138
2.3.2.3. Итоговый срез 145
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 153
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 155
БИБЛИОГРАФИЯ 158
ПРИЛОЖЕНИЯ 176
- Психолингвистическая характеристика письменного перевода как особого вида речевой деятельности
- Условия и содержание обучения письменному переводу научных текстов
- Система упражнений для обучения студентов неязыковых вузов переводу научных текстов
Введение к работе
Потребность в специалистах, обладающих способностью систематически использовать в качестве источника информации литературу на иностранном языке, становится все более насущной. В связи с этим в число практических задач обучения иностранному языку в вузах включается формирование умений извлекать необходимую информацию из текстов по специальности и переводить их.
В настоящее время уровень подготовки выпускников неязыковых вузов в области перевода в подавляющем большинстве случаев не соответствует требованиям программы, которая предусматривает необходимость овладения студентами умениями осуществлять письменный перевод с иностранного языка на родной (Программа, 2004, с. 18). Причиной такого положения является, прежде всего, отсутствие целенаправленной работы по обучению студентов письменному переводу научных текстов по специальности.
Проблемами перевода занимались многие исследователи (Р.К. Миньяр-Белоручев, 1959; Н.Б. Аристов, 1959; Б.В. Беляев, 1959; И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, 1964; Ю. Найда, 1970; А.Д. Швейцер, 1973; Л.С. Бархударов, 1975; Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман, 1976; В.Н. Комиссаров, 1980; А.Ф. Ширяев, 1981; М.Я. Цвиллинг, 1981; А.В. Федоров, 1983; Ю.В. Ванников, 1984; А. Лилова, 1985; З.Д. Львовская, 1985; Н.М. Нестерова, 1985; С. Влахов, С. Флорин, 1986; Л.Г. Нечаев, 1987; М.П. Брандес, 1988; И.Э. Клюканов, 1988; В.М. Нечаева, 1994; Н.Л. Галеева, 1997; В.А. Рущаков, 1997; М.В. Пименова, 1998; Л.В. Бирюкова, 1999; К.А. Касаткина, 2000; Л.К. Латышев, 2000; Ю.В. Гоман, 2002; Ю.Э. Дорохова, 2002; Е.Р. Поршнева, 2002; И.С. Алексеева, 2004; B.C. Виноградов, 2004; Н.Л. Гильченок, 2005; Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кошкаров, 2007; F. Giittinger, 1963; Н. Schmidt, 1984; J. Holz-Manttari, 1996; W. Koller, 1973; G. Mounin, 1967; A. Neubert, 1997; G. Toury, 1980; W. Schade, H.Umbreit, 1984; U. Norberg, 2003 и
др.), вопросы письменного перевода описывались в работах Т.А. Казаковой, 1988; Д.В. Балаганова, 2002; И.С. Алексеевой, 2006.
Однако несмотря на то, что имеется большое количество научных работ по переводу, и накоплен опыт по обучению переводу технических, экономических, художественных, медицинских текстов (И.А. Кашкин, 1955; Е.Х. Гаевская, 1958; А.Л. Пумпянский, 1965; Ю.Г. Гиндин, 1974; М.А. Ованесова, 1974; А.Т. Базиев, Е.С. Троянская, 1975; Б.Н. Климзо, 1976; Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт, 1987; Л.М. Кудряшова, 1988; Л.М. Новичкова, 1988; И.П. Смирнов 1989; Р.А. Асланян, 1990; СМ Айзенкоп, 1996; Л.П. Циленко, 2001; Н.В. Кондрашова, 2002; Н. Spitzbardt, 1972; М. Gerbert, 1972 и др.), проблема обучения письменному переводу научных текстов осталась вне поля зрения исследователей. При этом неоднократно указывалось, что действительно квалифицированным переводчиком специальных текстов может быть лишь специалист в данной предметной области (А.В. Федоров, 2002, с. 298; Л.П. Циленко, 2001, с. 133; Г.В. Ейгер, 1987, с. 89; Н.В. Кондрашова, 2002, с. 72, Г.Э. Мирам 1999, с. 126). В настоящее время знакомство с основами письменного перевода литературы по специальности является одним из аспектов изучения иностранного языка в неязыковых вузах, поэтому формирование у студентов переводческих навыков и умений на базе научных текстов по специальности можно считать одной из задач обучения иностранному языку в описываемых условиях.
Анализ опыта преподавания немецкого языка в неязыковом вузе показывает, что студенты при переводе научных аутентичных текстов по специальности испытывают значительные трудности, которые обусловлены следующими причинами:
во-первых, введение в специальность начинается с третьего курса, а обучение иностранному языку рассчитано на 1-2 курс, следовательно, студенты испытывают недостаток знаний по специальности и отсутствие личного профессионального опыта;
во-вторых, на первом курсе студенты изучают весь базовый лексико-грамматический материал и переводят фрагментарно учебные тексты. Переход от учебных текстов к аутентичным научным текстам значительно затруднен, т.к. научный текст изобилует сложными грамматическими структурами, терминами, профессионально-ориентированной лексикой, безэквивалентной лексикой, которую нужно переводить, используя переводческие трансформации (добавления, опущения, антонимический и описательный переводы). Следовательно, перевод научного текста представляет огромную трудность для студентов неязыковых вузов.
Это подтверждает актуальность исследования, которая определяется следующими факторами:
1) необходимостью обучения студентов неязыковых вузов
письменному переводу научных текстов;
недостаточной разработанностью теоретических вопросов обучения письменному переводу научных текстов в условиях неязыкового вуза;
отсутствием практических рекомендаций по отбору и организации учебного материала, а также технологий обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов по специальности;
4) возрастающими требованиями к профессиональной языковой
подготовке студентов неязыковых вузов, не соответствующими уровню
реальной обученности студентов.
Объектом исследования является процесс обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов на немецком языке.
Предметом исследования является методика обучения студентов неязыкового вуза письменному переводу научных текстов и ее реализация в процессе обучения немецкому языку.
Цель данного исследования заключается в разработке научно обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов.
В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования была сформулирована следующим образом: обучение студентов неязыкового вуза письменному переводу научных текстов будет более эффективным при соблюдении следующих условий:
если обучение письменному переводу научных текстов будет осуществляться поэтапно: от перевода научно-популярных текстов к научным текстам;
если будут учтены лексические и грамматические трудности перевода научных текстов и использованы способы их преодоления (перестановка, замена, создание нового словосочетания средствами языка перевода, использование описательного и антонимического перевода и др.);
если будет использована система упражнений, включающая комплекс упражнений предпереводческого этапа, переводческого этапа и задания, направленные на контроль уровня сформированности лексико-грамматических навыков и умений в письменном переводе научных текстов;
если будет осуществляться линейная организация материала, которая обеспечивает преемственность и многократную повторяемость учебного материала, подлежащего усвоению.
Реализация поставленной цели и проверка выдвинутой гипотезы требуют решения следующих задач:
1. Рассмотреть психолингвистические механизмы, функционирующие
в процессе осуществления письменного перевода.
2. Уточнить понятия «письменный перевод», «научный текст»,
«научно-популярный текст», используемые в методике преподавания
иностранных языков.
Описать особенности научного и научно-популярного текста.
Уточнить особенности письменного перевода, которые необходимо учитывать при обучении студентов неязыковых вузов.
Определить и проанализировать трудности, связанные с пониманием и переводом научно-популярных и научных аутентичных текстов.
Определить способы преодоления трудностей.
Определить принципы отбора научных текстов и произвести отбор научных текстов для обучения студентов неязыкового вуза письменному переводу.
Отобрать содержание обучения письменному переводу научных текстов.
Разработать систему упражнений, направленную на формирование навыков и умений в письменном переводе научных текстов у студентов неязыковых вузов в процессе обучения немецкому языку.
10. Провести экспериментальное обучение с целью проверки
эффективности разработанной методики обучения письменному переводу
научных текстов.
Для достижения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы нами использовались следующие методы исследования:
изучение и анализ теоретических и практических работ по
психолингвистике, лингвистике, психологии, переводоведению, методике
преподавания иностранных языков по проблеме исследования;
анализ рабочих программ, учебников и учебных пособий, используемых в настоящее время в процессе обучения немецкому языку в неязыковых вузах;
анализ студенческих письменных переводов;
анкетирование студентов неязыковых вузов;
беседа со студентами и преподавателями;
тестирование студентов;
наблюдение за учебным процессом по немецкому языку на
лесохозяйственном факультете Санкт-Петербургской государственной
лесотехнической академии им. СМ. Кирова и Сыктывкарского лесного
института, изучение и обобщение опыта работы преподавателей
вышеназванных вузов;
проведение методического эксперимента и анализ его результатов.
Теоретико-методологической основой исследования являются: исследования в области организации переводческой деятельности и формирования переводческих умений (Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, А.Л. Пумпянский, Ю. Найда, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, А.В. Федоров, И.С. Алексеева, Л.К. Латышев, М.П. Брандес, B.C. Виноградов, Т.А. Казакова, И.Э. Клюканов, Р.А. Асланян, Д.В. Балаганов, В.Н. Крупнов, К.А. Касаткина, Н.В. Кондрашова, Л.П. Циленко, Ю.В. Гоман, Ю.Э. Дорохова, Н.С. Barik, F. Guttinger, М. Uesseler, G. Mounin и др.); исследования в области обучения иностранному языку в школе и вузе (И.Л. Бим, В.А. Бухбиндер, И.Е. Вишневский, Н.И. Гез, И.Л. Колесникова, М.К. Колкова, Б.А. Лапидус, Е.А. Маслыко, Р.П. Мильруд, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов, И.В. Рахманов, С.Ф. Шатилов, О.И. Трубицина и др.); работы по проблеме обучения иностранному языку в неязыковом вузе (И.А. Зимняя, М.Я. Цвиллинг, М.К. Бородулина, Т.С. Серова, Е. Betti и др.); работы, посвященные исследованию текста (А.А. Барченков, Н.С. Валгина, А.А. Вейзе, И.Р. Гальперин, А.С. Герд, Л.П. Доблаев, О.Л. Ефремова, В.Д. Маргулис, О.И. Москальская, Е.И. Мотина, Б.С. Мучник, Чан Ким Бао, Л.А. Черняховская, В.И. Шаховский, A. Schlorke, М. Halliday, L. Pohl, A. Neubert, W. Kintsch и др.), исследованию научного текста (Е.А. Баженова, М.Б. Воробьева, М.П. Котюрова, Л.П. Лобанова, Т.Н. Мальчевская, И.А. Мете, В.Л. Наер, Е.А. Рейман, Н.К. Рябцева, В.Е. Чернявская и др.), а также научно-теоретические работы по лингвистике, психолингвистике, психологии и педагогике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Последовательность обучения письменному переводу научных текстов от научно-популярных (как текстов с минимальной долей терминов и дефиниций, доступных для читателя любой специальности и с любым образованием) к научным текстам (как текстам с широким использованием терминологии, абстрактной лексики и синтаксически сложных предложений, предназначенным для узкого круга специалистов) обеспечивает
формирование следующих навыков и умений в полном письменном переводе: лексические (языковой и речевой терминологические навыки), грамматические (рецептивно-пассивный и дискурсивно-аналитический навыки), речевой навык переключения с одного языка на другой; умений содержательного анализа текста (выделять в тексте основную мысль, ключевые слова, отдельные существенные факты; извлекать основную информацию из текста; обобщать отдельные факты текста; соотносить отдельные части текста друг с другом и др.), умений передачи информации текста в форме реферативного и «полного» письменного перевода (осуществлять необходимые лексические и грамматические трансформации, используемые в языке перевода, находить верные вербальные эквиваленты в языке перевода согласно контексту, сопоставлять текст оригинала и текст транслята в результате перевода речевого произведения).
2. Эффективность обучения письменному переводу научных текстов обеспечивается благодаря анализу и учету лексических и грамматических трудностей перевода научных текстов и использованию возможных способов их преодоления. К лексическим трудностям относятся: трудности в переводе однозначных соответствий (термины, устойчивые словосочетания, имена собственные, географические названия), трудности в переводе вариантных соответствий (соответствия, контекстуальный выбор которых вариативен, расчлененность понятий), трудности в переводе безэквивалентной лексики (реалии, слова, обозначающие нечто малознакомое и малоизученное). В качестве способов преодоления лексических трудностей используются такие способы, как: выбор эквивалента согласно контексту, замена, создание нового словосочетания средствами языка перевода, транслитерация, калькирование и др. Грамматические трудности - это трудности в распознавании рамочной конструкции предложения, придаточного предложения; в переводе инфинитивных групп, пассивных конструкций, конструкций с несколькими признаками и др. Грамматические трудности следует преодолевать, используя следующие способы: перестановку членов
предложения, использование правил перевода обратного порядка слов, добавление, замену пассивного залога активным и др.
3. Процесс обучения студентов неязыковых вузов письменному
переводу научных текстов необходимо осуществлять на основе системы
упражнений, разработанной на материале специально отобранных научных
текстов по немецкому языку и организованной с учетом принципов
сознательности, последовательности и системности, доступности,
повторяемости языкового материала. Система упражнений включает:
комплекс упражнений, направленных на формирование навыков и умений
понимать содержание текста, осуществлять содержательный анализ текста,
извлекать необходимую информацию из текста, передавать информацию
текста в форме реферативного перевода (предпереводческий этап); комплекс
упражнений, направленных на формирование лексико-грамматических
навыков и умений в письменном переводе научных текстов (переводческий
этап); задания, направленные на контроль уровня сформированности
лексико-грамматических навыков и умений в письменном переводе научных
текстов.
4. Линейная организация материала обеспечивает преемственность и
многократную повторяемость учебного материала, подлежащего усвоению.
Линейная организация представляет собой такую организацию материала,
которая предполагает поэтапность в осуществлении процесса письменного
перевода от восприятия и понимания содержания текста к преодолению
лексико-грамматических трудностей с целью точного и полного перевода, и
включает теоретико-практический лексический и грамматический
комментарий с правилами, способами и примерами перевода, а также
упражнения на снятие лексических и грамматических трудностей.
Научная новизна исследования заключается:
1) в выделении и описании особенностей письменного перевода с
иностранного языка на русский;
2) в рассмотрении научно-популярного текста как текста,
содержащего сведения о существенных исследованиях в области
науки;
характеризующегося признаками: «научный», «популярный», «интересный», «информативный»;
в котором сложные понятия, факты, данные экспериментов излагаются языком, понятным большинству людей;
содержащего наглядные примеры, метафоры, уточнения, пояснения,
повторы, обеспечивающие доступность содержания неспециалисту;
3) в рассмотрении научного текста, способного выступать в качестве
текста,
характеризующегося развернутостью изложения и монологической
формой его предъявления, обилием причастных и деепричастных оборотов,
употреблением безличных и пассивных предложений и др.;
обладающего большим количеством терминов, сложных слов, лексикой общенаучного описания, языковыми средствами, повышающими «уровень плотности когнитивной информации»;
предназначенного для узкого круга специалистов в конкретной области;
обеспечивающего формирование профессионального тезауруса у студентов по своей специальности;
в котором способы изложения (описание, рассуждение и критико-полемический способ) меняются в процессе развития мысли;
4) в описании принципов отбора научных текстов для обучения
студентов неязыковых вузов письменному переводу;
в разработке теоретико-практического лексического и грамматического комментария, включающего правила, способы и примеры перевода;
в линейной организации материала, обеспечивающей преемственность и многократную повторяемость учебного материала, подлежащего усвоению;
7) в разработке системы упражнений, направленной на формирование
навыков и умений в письменном переводе научных текстов;
8) в создании теоретически обоснованной и экспериментально
проверенной методики формирования навыков и умений в письменном
переводе научных текстов у студентов неязыковых вузов.
Теоретическая значимость исследования состоит:
в разработке теоретических, психолингвистических и лингводидактических, основ методики формирования навыков и умений в письменном переводе научных текстов у студентов неязыковых вузов в процессе обучения их иностранному языку;
в описании особенностей научных и научно-популярных текстов;
в выявлении и описании особенностей письменного перевода
научных текстов;
в теоретическом обосновании и описании принципов отбора научных
текстов для обучения письменному переводу;
в определении принципов организации системы упражнений для
обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу.
Практическая значимость исследования заключается:
в разработке и экспериментальной проверке методики формирования
навыков и умений в письменном переводе научных текстов у студентов
неязыковых вузов в процессе обучения немецкому языку, которая может
быть применена в процессе обучения другим языкам в неязыковых вузах;
в создании системы упражнений, направленной на формирование
навыков и умений в письменном переводе научных текстов у студентов
второго курса неязыкового вуза.
Апробация результатов исследования осуществлялась в докладах на заседаниях научно-методической лаборатории Коми государственного педагогического института (2001-2004 гг.), на региональной научно-практической конференции «Тенденции и инновации в обучении иностранному языку магистрантов и аспирантов неязыковых вузов России»
(Санкт-Петербург, 2005 г.), на региональной конференции «Формирование языковой личности — проблемы, задачи, тенденции, перспективы» (Санкт-Петербург, 2007 г.), на Февральских чтениях (Сыктывкар, 2000-2008 гг.), на заседаниях кафедры иностранных языков Сыктывкарского лесного института и Санкт-Петербургской Государственной лесотехнической академии им. С. М. Кирова. Материалы исследования отражены в 9 публикациях.
Объем и структура исследования. Содержание работы изложено на 159 страницах машинописного текста и включает введение, две главы, выводы по главам, заключение. К тексту диссертации прилагается библиографический список, состоящий из 205 наименований, из них 27 на иностранном языке, а также 7 приложений, общим объемом 77 страниц.
Психолингвистическая характеристика письменного перевода как особого вида речевой деятельности
Существует множество дефиниций понятия перевода текстов с одного вербального (словесного) языка на другой или характеристик сущности такого перевода. Из проведенного анализа определений перевода (B.C. Виноградов, 2004, с. 11; Л.С. Бархударов, 1973, с. 11; А.В. Федоров, 2002, с. 15; Вернер Колер, 1973, с. 64; И.А. Зимняя, 1981, с. 9; И.Э. Клюканов, 1988, с. 9) нами установлен тот факт, что перевод является видом речевой деятельности, и он не может быть оспорен, хотя бы потому, что переводческая деятельность и ее конечный продукт есть не что иное, как частный случай процессов и результатов смыслового восприятия текста и его оценки. Поэтому, мы вслед за B.C. Виноградовым будем называть переводом процесс и результат передачи информации, выраженной в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного текста на другом языке.
Приступая к рассмотрению проблемы функционирования психолингвистических механизмов письменного перевода, дадим определение данного вида перевода. Проанализировав определения письменного перевода, данные разными авторами (Т.А. Казакова, 1988, с.З; В.А. Рущаков, 1997, с. 265; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1999, с. 171; В.Н. Комиссаров, 1980, с. 98; И.С. Алексеева. 2004, с. 21), мы будем понимать под письменным переводом особый вид речевой деятельности, который реализуется при участии психолингвистических механизмов, и в результате осуществления этой деятельности происходит передача письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке. В соответствии с данными психолингвистики под деятельностью подразумевается «система процессов, которые обеспечивают общественные и практические связи и опосредуют воздействие предметного мира» [43, с. 238; 102, с. 5].
Психолингвистические особенности перевода и текста исследовались Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт [61], А.А. Залевской [68], Н.Э. Клюкановым [79], Ю.А. Сорокиным [152], Ю.С. Зеленовым [69], А.Н. Крюковым [91], Н.В. Рафиковой [133] и др. Психолингвистическая проблематика письменного перевода включает в себя «изучение внутренней организации деятельности переводчика в целом с особым вниманием к системе уровней психофизиологической организации переводческих механизмов» [174, с. 72].
Рассмотрим более подробно механизмы, действующие в процессе осуществления письменного перевода, с целью создать эффективную методику обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов.
Итак, применительно к деятельности письменного перевода мы выделяем:
1) общепсихологические механизмы: внимания, восприятия, памяти, осмысления [62, с. 45-46];
2) механизмы осуществления деятельности перевода: вероятностного прогнозирования воспринимаемой речи, упреждающего синтеза [10, с. 45-57; 66, с. 111]; механизмы перекодировок и переключения [62, с. 45-57; 115, с. 41-43; 165, с. 91].
Совокупное действие этих механизмов определяет характер переводческой деятельности на всех уровнях ее осуществления и отражает как личностные особенности деятельности (концентрация внимания на главной и фоновой информации), так и специфические условия ее выполнения (остутствие жестких временных рамок, перевод всей информации, заложенной в тексте).
Рассмотрим функционирование общепсихологических механизмов перевода применительно к письменному переводу научных текстов. Внимание является основной формой организации любой психической деятельности человека, непременным психологическим условием ее успешности. Оно является динамической характеристикой протекания познавательной деятельности [44, с. 11-13]. Основными свойствами внимания считаются сосредоточенность, объем, устойчивость, отвлекаемость, рассеянность, распределение (умение воспринимать, мыслить или действовать в данный отрезок времени при наличии двух или более направленностей этих процессов), переключение (сознательный переход внимания от одной деятельности к другой) [62, с. 47-50].
Для письменного перевода характерна концентрация внимания как на доминирующих аспектах иноязычного текста, так и на фоновых явлениях, поскольку деятельность переводящего ограничена текстом и он вынужден переводить всю информацию, заложенную в тексте.
Восприятие - это сложный психический процесс непосредственного отражения опосредованных языком связей и отношений предметов и явлений окружающей действительности, выраженных в сообщении [70, с. 45]. С точки зрения B.C. Виноградова восприятие (рецепция) текста представляет собой чрезвычайно сложный сенсорно-мыслительный процесс, основанный на разнообразных видах и формах аналитической и синтезирующей работы органов чувств и мозга [39, с. 31].
Восприятие письменной речи имеет свою специфику, которая связана с двусторонностью слова как языкового знака. При восприятии графических знаков усилия индивида направлены на постижение их значений. Но, как известно, значение знака не обнаруживается непосредственно в самом знаке, оно определяется как «его отношение к чему-то лежащему вне его» [96, с. 98]. Несоответствие между формой и значением языкового знака ведет к этапности расшифровки последнего: через опознание графического (в случае письменной фиксации информации) стимула к его значению и смыслу. Будучи материальным объектом, графическое слово выступает в качестве «раздражителя» [139, с. 30] и посылает раздражение в высшую нервную систему человека так же, как любой другой предмет материального мира. Однако само по себе восприятие графического слова еще не означает его осмысления, то есть установления его лексического значения. Для этого необходимо наличие динамического стереотипа, то есть внешнему стереотипу графического слова должен соответствовать внутренний динамический стереотип. Следовательно, в процессе дешифровки знаков письменной речи происходит не просто восприятие последних, а смысловое восприятие [93, с. 6].
Смысловое восприятие графических слов в процессе письменного перевода должно происходить не изолированно, а в рамках содержания текста. Однако, результаты анкетирования, проведенного нами среди студентов второго курса неязыкового вуза, показали, что смысловое восприятие целого текста происходит лишь у 9,4% реципиентов, которые приступают к переводу, прочитав весь текст до конца. 31,6% обучающихся начинают переводить текст сразу, не прочитав его; 52,7% приступают к переводу иноязычного текста прочитав первое предложение; 6,7% читают первый абзац и затем начинают переводить.
Условия и содержание обучения письменному переводу научных текстов
В соответствии с программными требованиями обучение переводу является одной из основных целей обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Представляется, что первостепенной задачей при этом является развитие у студентов навыков и умений работать с текстом с целью извлечения и последующей обработки информации.
Программа курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей рассчитана на 170-240 часов аудиторных занятий [131, с. 14]. Аудиторные занятия проводятся 2 раза в неделю (4 часа в неделю) в первом семестре и 1 раз в неделю (2 часа в неделю) во втором, третьем и четвертом семестрах. Курс обучения иностранному языку завершается сдачей экзамена, в содержание которого, кроме прочего, входит письменный перевод со словарем с иностранного языка на русский текста по специальности объемом 1200 печатных знаков за 60 минут.
При обучении письменному переводу научных текстов необходимо познакомить студентов с отраслевыми словарями и справочниками на иностранном языке, с основными приемами аналитико-синтетической переработки информации (смысловой анализ текста по абзацам, вычленение единиц информации и составление плана текста, определение и формулирование главной мысли текста в сжатой форме), с функционально-стилистической неоднородностью научной речи, со способами перевода терминологической лексики, отражающей специализацию студента; научить находить правильные лексические и грамматические эквиваленты и перестраивать грамматическую структуру предложения при переводе. Разработанная нами методика обучения письменному переводу научных текстов по специальности «Лесное и лесопарковое хозяйство» рассчитана в соответствии с Программой на 68 часов практических занятий. Отсутствие знаний по своей специальности у студентов 1 курса обусловливает неполное понимание ими текстов на немецком языке. Это говорит о необходимости обучения письменному переводу научных текстов на втором курсе, где студенты начинают частичное изучение профильных предметов и это дает им возможность пополнять имеющиеся знания по своей будущей специальности.
С целью разработки эффективной методики обучения письменному переводу научных текстов, нами были проанализированы действующие учебники и учебные пособия для обучения студентов немецкому языку в неязыковых вузах: «Учебник немецкого языка для вузов» (авторы Ардова В.В., Борисова Т.В., Домбровская Н.М.), «Немецкий язык» (автор Агаркова Е.В.), «Немецкий язык для технических вузов» (авторы Басова Н.В., Ватлина Л.И., Гайвоненко Т.Ф. и др.), «Немецкий язык для сельскохозяйственных вузов и работников АПК» (авторы Гайвоненко Т.Ф. и Тимошенко В.Я.). В задачу данного исследования не входил детальный анализ учебников. Нашей целью было выявление наличия или отсутствия в анализируемых учебных пособиях направленности на обучение письменному переводу научных текстов.
При анализе учебников и пособий были использованы параметры и критерии, выдвинутые С.Ф. Шатиловым [171, с. 146], И.Л. Бим, О.В. Афанасьевой, О.А. Радченко [27, с. 13-17], М.В. Якушевым [177, с. 16-23]. Мы выделяем следующие параметры, релевантные для обучения письменному переводу как виду речевой деятельности:
1) соответствие целям обучения;
2) рациональность отбора компонентов содержания обучения;
3) наличие упражнений, обеспечивающих усвоение содержания обучения письменному переводу;
4) способы осуществления контроля уровня сформированности навыков и умений в письменном переводе;
5) ориентация на условия обучения.
Одним из первых учебников, используемых на занятиях по немецкому языку в неязыковом вузе, является «Учебник немецкого языка для вузов» (авторы Ардова В. В., Борисова Т. В., Домбровская Н. М.) [11], целью которого является научить читать научную, техническую и страноведческую литературу, а также развить умения устной речи. Согласно программе курса иностранного языка для вузов неязыковых специальностей, цели данного учебника реализуются не в полном объеме. Основным требованием для формирования умений чтения являются умения понимать информацию при чтении учебной, справочной, адаптированной научно-популярной литературы, однако, авторы ограничиваются лишь одним упражнением на понимание текста: «Ответьте на вопросы по тексту».
В содержании обучения не полностью реализуется процессуальный аспект. Предтекстовые задания направлены на запоминание и употребление лексических единиц и грамматических явлений, которые фигурируют в каждом конкретном уроке. Теоретический лексико-грамматический материал дается в виде справочника в конце учебника. Тематика текстов отражает современный уровень развития науки и техники. Однако, предваряющие задания к текстам, направленные на первичное прочтение и понимание общего содержания, отсутствуют. Также в данном учебнике нет упражнений на поиск информации, что на наш взгляд является необходимым условием формирования навыка нахождения профессионально-значимой информации для будущих инженеров. После текста даются более сложные лексические и грамматические упражнения, включающие упражнения на перевод отдельных предложений как с немецкого языка на русский, так и с русского языка на немецкий. Авторы используют однотипные задания на перевод, например: «Переведите предложения» или «Переведите», однако не дают правил перевода. Собственно переводческих навыков и умений такие переводные упражнения не формируют. Не упоминается в данном учебнике и о способах перевода, которые можно применить при переводе лексических единиц, эквивалентов которым нет в словарях и тем самым избежать буквализмов. Таким образом, перевод выступает исключительно как средство для обучения лексике и грамматике. Это не способствует формированию навыков и умений самостоятельного выполнения перевода. Продуктивный уровень, предполагающий «полный» письменный перевод текста и уровень текущего контроля отсутствуют, а итоговый контроль не охватывает проверку пройденного лексического и грамматического материала. Принципы обучения реализуются в данном учебнике не в полной мере. Поскольку учебник охватывает несколько направлений науки и техники (электроника, компьютеры, робототехника, космос, экология и др.), это приводит к тому, что предлагаемая текстотека не учитывает личностных интересов обучающихся, несмотря на то, что тексты и упражнения информативны по своему содержанию.
Система упражнений для обучения студентов неязыковых вузов переводу научных текстов
В процессе организации обучения письменному переводу научных текстов необходимо руководствоваться поставленными целями, которые достигаются с помощью выполнения упражнений. Целью нашего исследования является формирование у студентов неязыковых вузов навыков и умений в письменном переводе научных текстов по специальности.
Составляя систему упражнений, мы опирались на накопленный научный опыт в области разработки упражнений (С.Ф. Шатилов [171], Е.И. Пассов [128], Б.А. Лапидус [95], Е.А. Маслыко [111], М.Ф. Стронин [154], И.Е. Вишневский [40], Н.И. Гез [50], Л.Т. Аллахвердиева [9].
В дидактике под упражнением понимается тренировка, т. е. регулярно повторяющееся действие, направленное на овладение каким-либо способом действия, при этом одни исследователи относят упражнение к функциональному (процессуальному) аспекту содержания обучения, другие - к средствам обучения. И в этом нет противоречия, ибо природа упражнения по своей сути диалектична [26, с. 106].
В отечественной методической системе упражнение рассматривается как а) структурная единица методической организации учебного материала и как б) единица обучения иноязычной речевой деятельности. Упражнения реализуют разнообразные приемы обучения, создают условия для речевой практики [81, с. 119].
Мы вслед за Р.П. Мильруд, будем понимать под упражнением одну из форм организованного обучения, имеющую характерные признаки: цель, задание-инструкцию, способ выполнения, поэтапность, научение, согласованность с другими упражнениями, адекватность учебной задаче [113, с. 19].
Предлагаемая нами методика обучения письменному переводу научных текстов включает комплексы упражнений, направленных на: формирование навыков и умений понимать содержание текста, осуществлять содержательный анализ текста, извлекать необходимую информацию из текста, передавать информацию текста в форме реферативного перевода (предпереводческий этап), формирование лексико-грамматических навыков и умений в письменном переводе научных текстов (переводческий этап), а также задания, направленные на контроль уровня сформированности лексико-грамматических навыков и умений в письменном переводе научных текстов.
Комплексы упражнений, направленные на формирование вышеназванных навыков и умений в письменном переводе научных текстов составляют систему упражнений, которая обладает такими важными признаками, как:
- связь между элементами;
- фиксированность их взаимного расположения;
- фиксированность порядка их следования;
- иерархический характер подчинения;
- способность к функциональному взаимодействию [32, с. 23]. Понятие системы, которое находит применение в методике, сохраняет основные свойства, присущие ему в точных науках: оно характеризуется наличием взаимообусловленных элементов, постоянством зависимостей между ними и способностью делиться на подсистемы [72, с. 126]. Вслед за И.В. Рахмановым, мы понимаем под системой упражнений совокупность типов и родов упражнений, связанных между собой по назначению, материалу и приемам их выполнения, которые ранжируются по принципу сочинения и подчинения [134, с. 182].
В процессе организации обучения письменному переводу научных текстов необходимо руководствоваться поставленными целями, которые достигаются с помощью выполнения упражнений. Система упражнений для обучения письменному переводу научных текстов организуется в соответствии с принципами сознательности, последовательности и системности, доступности, повторяемости языкового материала. Рассмотрим принципы организации упражнений более подробно:
Принцип сознательности. Его необходимость объясняется тем, что студенты, осознанно выполняя упражнения на понимание текста, извлечение нужной информации из текста, преодоление лексических и грамматических трудностей научного текста, приобретают навыки и умения работы с научным текстом. Осознанное понимание целей и задач, поставленных перед ними, способствует осуществлению письменного перевода научного текста, адекватного оригиналу.
Принцип последовательности и системности. Обучение письменному переводу научных текстов должно строиться последовательно — от научно популярного текста к научному тексту. Такая организация обучения приведет к определенной последовательности выполнения переводческих действий: от понимания и реферативного перевода научно-популярного текста до «полного» письменного перевода научного текста.
Принцип доступности реализуется в процессе организации упражнений в комплексы (комплекс упражнений, направленный на содержательный анализ текста и комплекс упражнений, направленный на формирование навыков и умений в «полном» письменном переводе) и в соотнесении их между собой по степени сложности, а также благодаря разработанным теоретико-практическим лексическим и грамматическим комментариям со способами, правилами и примерами перевода.
Принцип повторяемости языкового материала. Отобранный лексический и грамматический материал многократно используется в разных видах упражнений.
В соответствии с особенностями осуществления письменного перевода научных текстов, мы выделили два этапа освоения переводческой деятельности - предпереводческий и переводческий, на каждом из которых выполняются комплексы упражнений для достижения определенных целей, а также этап контроля уровня сформированности переводческих навыков и умений.
На предпереводческом этапе выполняются упражнения, направленные на формирование навыков и умений понимать текст, осуществлять содержательный анализ текста, извлекать необходимую информацию из текста, передавать информацию текста в форме реферативного перевода. Примерами таких упражнений могут быть:
прочитайте заголовок текста и предположите, о чем может идти речь в тексте;
прочитайте текст без словаря и ответьте на вопросы;
прочитайте текст и скажите, о чем идет речь в тексте;
как бы Вы ответили на вопрос, содержащийся в заголовке текста? Выберите правильный ответ;
какой заголовок подошел бы к этому тексту? (Данное задание дается для текста без заголовка, студентам следует подобрать заголовок из нескольких вариантов);