Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение студентов нефилологических специальностей письменной деловой речи в рамках курса "Деловое общение" Апарина, Татьяна Анатольевна

Обучение студентов нефилологических специальностей письменной деловой речи в рамках курса
<
Обучение студентов нефилологических специальностей письменной деловой речи в рамках курса Обучение студентов нефилологических специальностей письменной деловой речи в рамках курса Обучение студентов нефилологических специальностей письменной деловой речи в рамках курса Обучение студентов нефилологических специальностей письменной деловой речи в рамках курса Обучение студентов нефилологических специальностей письменной деловой речи в рамках курса Обучение студентов нефилологических специальностей письменной деловой речи в рамках курса Обучение студентов нефилологических специальностей письменной деловой речи в рамках курса Обучение студентов нефилологических специальностей письменной деловой речи в рамках курса Обучение студентов нефилологических специальностей письменной деловой речи в рамках курса
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Апарина, Татьяна Анатольевна. Обучение студентов нефилологических специальностей письменной деловой речи в рамках курса "Деловое общение" : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02. - Москва, 2005. - 184 с. : ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. НАУЧНЫЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ДЕЛОВОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ-

НЕФИЛОЛОГОВ 9

1.1. Описание констатирующего среза (материалы и результаты) 9

1.2. Анализ учебников и учебных пособий по курсу «Деловое общение» 12

1.3. Анализ лингвистической (лингвостилистической) литературы 52

Глава 2. ОПИСАНИЕ ПРЕДПОЛАГАЕМОЙ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ (СИСТЕМА УЧЕБНОЙ РАБОТЫ ПО ВУЗОВСКОМУ ОБУЧЕНИЮ ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЮ НА НЕФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ФАКУЛЬТЕТАХ) 66

2.1. Методические рекомендации по проведению лекционных занятий .67

2.2. Методические рекомендации для практических занятий 122

2.3. Описание экспериментального обучения 138

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 147

БИБЛИОГРАФИЯ 150

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 160

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 176

ПРИЛОЖЕНИЕ 3 182

Введение к работе

В течение уже нескольких веков деловая речь, речь людей, занятых в различных производствах, в торговле, в финансовой сфере, да и во многих других, по существу во всех, занимает большое место в их деятельности, обеспечивает ее успех. В современных условиях жизни нашего общества, нашего государства она приобрела еще большее значение, даже по сравнению с недавними десятилетиями прошлого, значение деловой речи оно всё более возрастает. Связи предприятий и учреждений становятся все более интенсивными и разнообразными, все более многочисленными, возникающие многочисленные вопросы, обстоятельства взаимоотношений вызывают большой объем деловой переписки, частоту деловых встреч и переговоров, постоянную необходимость составлений договоров, производства разного рода других документов. Всё это должно делаться профессионально, на высоком уровне грамотности, компетенции, владения спецификой деловой речи.

Реальные наблюдения, практика жизни показывает, что далеко не все заинтересованные в этом люди владеют культурой и должными умениями деловой речи, хотя должны ими владеть в собственных интересах. Это оборачивается нередко просчетами в их предпринимательской и трудовой деятельности, сказывается на снижении качества их работы, выпускаемой продукции и т.п.

Объяснение недостаточной профессиональной предпринимательской компетенции многих людей, в том числе деловой речевой компетенции лежит в недавнем прошлом, когда в этом не было большой очевидной нужды, а следовательно, не было серьезных причин для освоения таких умений. Сейчас, когда социальная ситуация резко изменилась, со стороны очень многих нужна соответствующая адаптация.

Ее очевидность недвусмысленно подтверждается тем, что буквально за несколько последних лет, то есть в пределах очень короткого времени появилась масса учебных пособий по деловому общению, в том числе по освоению деловой речи - десятки издательских единиц, хотя до этого, похоже,

4 не было ни одной. С другой стороны, появление этих изданий учебного и рекомендательного направления далеко еще не значит решение соответствующих проблем, потому что они, эти издания, находятся, как правило, далеко не на должном методическом уровне, а, следовательно, заинтересованные лица не смогут воспользоваться ими надлежащим образом. Мы имеем в виду, что такого рода издания далеко не всегда написаны квалифицированными методистами, владеющими знаниями и умениями дидактически правильного изложения, отбора и презентации материала. Методика обучения деловой речи заметно отстает от соответствующих нужд и запросов современного общества.

Очевидна недостаточная научно-методическая разработанность обучения деловой речи на фоне давних и широких методических традиций, фундаментальных лингводидактических работ по обучению практическим овладением другого рода речи - речи на русском языке как иностранном, речи русских - на том или ином иностранном языке и др. И, конечно, невозможно механически перенести методику обучения речи в одних условиях, для одних целей в методику для обучения ей в других целях, в других условиях. Методика обучения деловой речи, владению всеми ее жанрами со временем должна стать отдельной отраслью методической науки, детально разработанной, систематичной, рациональной и существенно более совершенной.

Всё сказанное определяет актуальность темы нашего исследования.

Целью исследования является разработка учебно-методических материалов по эффективному обучению студентов нефилологических специальностей современной письменной деловой речи, ее наиболее распространенным жанрам, для обеспечения их соответствующей этому языковой и речевой компетенцией.

В общую цель исследования входят составляющие его отдельные частные задачи:

1. изучить лингвистическую литературу по теме исследования;

  1. произвести анализ учебников и учебных пособий по курсу «Деловое общение»;

  2. изучить методическую литературу по обучению умениям и навыкам речи;

  3. разработать систему обучения умениям и навыкам деловой письменной речи, в отношении, как теоретического обоснования, так и реализации в виде дидактического материала;

  4. проверить эффективность предлагаемой методики преподавания курса «Деловое общение» в процессе опытно-экспериментального обучения.

Объектом исследования является процесс вузовского обучения деловой речи студентов нефилологических специальностей.

Предмет исследования - современная деловая речь как учебная вузовская дисциплина и как часть языковой и речевой компетенции специалиста.

Рабочая гипотеза исследования: если в основу преподавания вузовского курса «Деловое общение» заложить ряд лингводидактических принципов и методов обучения речи, хорошо оправдавших себя в преподавании русского языка как неродного, проведя их необходимую модификацию и адаптацию, и дополнить их специфическими методами обучения, то это даст существенные положительные результаты в обучении деловой письменной речи, сделает учебную работу более рациональной и эффективной, повысит ее полезную практическую отдачу.

Нами использованы следующие методы научного исследования:

теоретический (метод логического анализа научной и учебной литературы);

социолого-педагогический (наблюдения за процессом преподавания, анализ устных ответов и письменных работ учащихся, изучение опыта преподавания);

лингвистический (подбор и оценка речевого и языкового материала для иллюстраций методических рекомендаций);

педагогический (подготовка лекционного материала, отбор учебных текстов, разработка упражнений к ним);

статистический (подсчет и анализ результатов констатирующего среза и экспериментального обучения);

метод экспериментального обучения. Методологической основой исследования является:

теория функциональных стилей В.В.Виноградова;

концепция лично-деятельностного подхода к обучению (А.Н.Леонтьев, Е.С.Пассов, В.М.Розин);

общедидактичёские принципы обучения (Я.А.Коменский, Н.А.Сорокин);

теория культуры речи (Л.И.Скворцов, М.В.Колтунова, О.Б.Сиротинина);

лингводидактические принципы обучения языку, разработанные в отечественной лингводидактической науке, в том числе в лингводидактике высшей школы (А.В.Текучев, Г.Г.Городилова, Г.И.Рожкова, Е.И.Пассов).

Научная новизна исследования состоит в том, что

1) в разработанную научно обоснованную методическую систему
широко и последовательно введена и реализована лингводидактическая идея
переноса и адаптации ряда важнейших принципов и методов обучения речи
из теории и практики преподавания русского языка как неродного
(коммуникативность обучения, ситуативно-тематический принцип обучения,
обучение на текстовой основе);

2) обосновано и осуществлено сочетание обучения письменной деловой
речи с обучением устной деловой речи (для некоторых ее жанров);

3) предложен новый усовершенствованный вариант отбора и
презентации специальной лексики современной деловой речи (решение
вопроса создания соответствующего усовершенствованного
терминологического словника для учебных целей);

4) определено соотношение и баланс теории и практики в обучении
деловой письменной речи студентов-нефилологов;

5) разработана система дотекстовых, послетекстовых и других
упражнений для указанного обучения.

Практическая значимость работы видится в том, что представленные в исследовании методические рекомендации и дидактический материал могут быть использованы в процессе преподавания курса «Деловое общение» на нефилологических факультетах вузов, а также при создании новых учебных пособий и учебных программ по данному курсу.

На защиту выносятся следующие основные теоретические положения:

  1. При вузовском обучении студентов-нефилологов профессиональному деловому общению на русском (родном для обучающихся) языке, соответствующим этому речевым умениям необходимо широко опираться на многочисленные теоретические исследования стиля официально-деловой речи, разносторонние и многочисленные сведения этого рода в трудах по отечественной лингвостилистике (стилистике русского языка), адаптируя их к практическому владению официально-деловым стилем.

  1. Теоретическая и практическая составляющие содержания преподавания в данном курсе должны быть сбалансированы, но преимущество следует отдавать практическим целям обучения речи, подчиняя достаточно большой объем необходимых теоретических сведений целям обучения практическому владению современной деловой речью.

  2. Обучение должно проходить с учетом специфики отдельных жанров официально-делового стиля: наиболее актуальные современные жанры документов должны найти отдельное и специальное рассмотрение и соответствующую практическую тренировку.

Экспериментальная проверка учебно-методических материалов исследования, системы учебной работы проводилась в течение пяти лет, в 2001 -2005 г.г. в Московском государственном университете сервиса в 36 группах студентов, обучающихся по специальностям «Бухучёт», «Финансы и кредит» и др.

8 Апробация. Теоретические положения исследования обсуждались на Международной научно-методической конференции «Речевая коммуникация: теория и методика преподавания в вузе» (2004 г.), на научно-методической конференции «Состояние и перспективы развития образования в области сервиса» (2005г.). Материалы диссертации рассматривались на заседании кафедры русского языка и литературы факультета «Институт гуманитарных технологий» МГУС в 2005 году.

class1 НАУЧНЫЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ДЕЛОВОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ-

НЕФИЛОЛОГОВ class1

Описание констатирующего среза (материалы и результаты)

Чтобы доказать необходимость совершенствования методики преподавания курса «Деловое общение» в Московском государственном университете сервиса в группах студентов, обучающихся по специальности «Бухгалтерский учет» (3 курс) и «Финансы и кредит» (5 курс), в течение двух лет (2003, 2004 гг.) проводился констатирующий эксперимент.

Основной задачей эксперимента являлось выяснить уровень теоретической подготовки учащихся в области знания и владения терминологией делопроизводства, а также проверить умения составлять тексты деловых документов. Для этого эксперимент проводился в два этапа.

В соответствии с поставленной задачей для первого этапа эксперимента был составлен словарь терминов, относящихся к деловому общению и делопроизводству (см. Приложение 1), содержащий около 220 единиц. Подборка терминов сделана на основе терминологических словарей, представленных в учебниках Веселова П.В. и Колтуновой М.В. (79 и 164 термина соответственно).

При подборе терминов для проводимого исследования особое внимание уделялось терминам, наиболее часто употребляющимся при составлении текстов деловых документов.

Опрашиваемым студентам был предложен список терминов, которые они должны были объяснить. Большая часть студентов справилась с заданием за 4 академических часа. Результаты констатирующего среза представлены в таблице (Приложение 2). Словарь включал в себя термины, относящиеся к устной и письменной форме делового общения, отдельные термины являлись чисто делопроизводственными.

Анализ полученных в ходе первого этапа эксперимента результатов позволяет сделать следующие выводы:

1. Количество терминов, значение которых не было определено студентами, колеблется от 5 до 11% от общего числа терминов и в среднем составляет 8%, что соответствует 20 терминам. Наиболее частотными в этом списке оказались: акцепт, аннотационный лист, ведомость, внутренняя опись, внутренний документ, депонирование документа, документооборот, заверителъный лист, инвентаризационная опись, инициативный документ, коммуникативная цель, личная карточка, перечень, регламент, лист-заместитель, спецификация, типовой документ, структура и штатная численность, языковая формула. Большинство перечисленных терминов являются делопроизводственными, за исключением термина структура и штатная численность, относящегося к разряду непосредственной деятельности планово-экономических структур, а также термина языковая формула, который представляет собой словосочетание, организующее основной текст документа и закрепленное за конкретным видом документа.

2. Количество терминов, которые студенты определили как однородные, колеблется от 12 до 18 %, что в среднем составляет 15 %, т.е. около 38 терминов. Среди них: адресант - адресат, архивная выписка (копия) -архивная справка, бланк - формуляр-образец документа, приказ -распоряжение, приказ - постановление, протокол - решение, копия -дубликат, выписка - копия, формулировка - языковая формула, ключевая фраза - языковая формула, резолюция - виза согласования, виза - подпись, деловая беседа - переговоры, долоісностная инструкция — должностные обязанности, служебная записка - слуоісебное письмо, оригинал документа — официальный документ, оригинал документа — подлинник документа, письмо-извещение - письмо-напоминание, письмо-извещение - повестка, жалоба - письмо-претензия.

Проанализировав эти ошибки, приходим к выводу, что большая их часть связана с неправильной или ошибочной трактовкой терминов ввиду их поверхностного изучения и неумения применять данные термины на практике. 3. Количество терминов, которые студенты описали правильно колеблется от 30 до 58%, что в среднем составляет 44%. В процессе анализа правильных ответов было выявлено следующее: большая часть правильно определенных студентами терминов относится к их непосредственной будущей специальности, т.е. такие термины изучались ранее в соответствующих дисциплинах, например: административный акт, штатное расписание, норматив, счет-фактура, авансовый отчет, доверенность, оферта, договор, график отпусков, заявление и т.п.

На втором этапе констатирующего эксперимента данным группам студентов предлагалось составить тексты документов, а именно акт, приказ, служебное письмо. Эксперимент проводился в течение 2 академических часов. Результаты констатирующего среза представлены в таблице (Приложение 2а). Студентам предлагалось составить тексты соответствующих документов на произвольные темы, т.е. любой вид служебного письма, приказа по личному составу и акта.

Анализ полученных в ходе второго этапа эксперимента результатов позволяет сделать следующие выводы:

1. Количество текстов, выполненных с ошибками, колеблется в зависимости от вида документа от 34 до 62%, что в среднем составляет 48% от общего числа опрашиваемых студентов.

2. Наибольшее число ошибок (46%) связано с употреблением в письменной деловой речи слов, относящихся к разговорному стилю, например: В связи с неуплатой по счетам требуем побыстрее сделать это до указанного числа (письмо-претензия) или Произведенный вашей фирмой и полученный нами товар не соответствует техническим нормам. Заберите его обратно, выплатите нам неустойку, а то дело будет разбирать арбитражный суд (письмо-претензия).

3. Большое количество ошибок (38% ) связано с неправильным пониманием и употреблением терминов, например: Резолюция накладывается на главный лист (т.е. первый лист оригинала документа), Реквизит подпись оформляется в виде визы (подпись и виза разные понятия). Дата заполнения документа ставится заполнителем (имелось в виду исполнителем) в конце текста.

4. Отдельные ошибки связаны с тавтологией: Просьба удовлетворить нашу просьбу о погашении задолженности (письмо-напоминание).

Анализ лингвистической (лингвостилистической) литературы

Для совершенствования обучения деловой речи студентов-нефилологов, в частности, для определения содержания обучения необходимо в полной мере учитывать традиционное понимание официально-делового стиля, представление о нем и его языковых средствах, а также современные подходы к этим вопросам, имеющиеся в лингвистике (лингвостилистике). Рассмотрим соответствующий материал ряда учебников по стилистике русского языка.

Так, А.Н.Гвоздев указывает на то, что «стилистика рассматривает целесообразность использования имеющихся в языке, соответствующих его нормам средств для тех задач, которые стоят перед участниками общения. Она ставит целью способствовать осознанию того, как лучше использовать возможности, представляемые языком. Она рассматривает языковые явления со стороны их значения и экспрессии, оценивая, насколько они пригодны для того, чтобы точнее, яснее и ярче выразить известную мысль» (Гвоздев 1952, с.8). Вместе с этим автор выражает мысль о том, что «в языковой системе общенародного языка вырабатываются ответвления, имеющие, при общности подавляющего большинства языковых средств, известные языковые различия, обладающие некоторыми специфическими средствами, присущими только им или употребляемыми по преимуществу в них. Такие ответвления и носят название стилей речи. Стили речи представляют разновидности языковой системы в зависимости от целей речи и ее содержания» (там же, с. 13).

Для того чтобы иметь представление о различиях стилей, Гвоздев А.Н. предлагает в качестве примеров некоторые термины официального языка (законов и деловой переписки), имеющие непосредственную связь друг с другом: декрет, постановление, решение, резолюция, инструкция, приказ; сессия, пленум, комиссия, отдел, секретариат, протокол; бюджет, дотация, штаты, себестоимость, сверхштатный и т.п.

Автор считает, что «стиль строго деловой речи» можно определить как стиль терминированной речи. Его особенностью является отсутствие в нем категорий субъективной оценки (уменьшительных, ласкательных суффиксов). Но вместе с тем подчеркивается, что нередко в официально-деловом стиле слова с суффиксами субъективной оценки становятся терминами, которые непосредственно употребляются в деловой и научной речи, например: станок, волосок электролампы, станина, полотнище и т.п. К характерным особенностям делового стиля автор относит и употребление мужского рода для обозначения лиц женского пола, например: аспирант Петрова, заведующий школой Николаева, студенты Иванова, Сергеева, Гаврилова.

Мы соглашаемся с выводом Гвоздева А.Н., что «в стиль деловой и научной речи не проникают те морфологические явления, которые имеют дополнительную нагрузку эмоциональности, экспрессивности, изобразительности» (там же, с.80).

Рассматривая синтаксис научной и деловой речи, автор дает следующую оценку: «все внимание говорящего и пишущего сосредоточено на содержании, на стремлении с наибольшей точностью развить систему известных суждений, исчерпать в логической последовательности ту или иную тему большей или меньшей сложности. Языковая форма здесь в полной мере подчинена основной цели - логике мысли. Это речь строго обдуманная, систематизированная, обычно письменная» (там же, с. 176).

Кожина М.Н. указывает на то, что «стилистика, в отличие от других отделов лингвистики, изучает выразительные возможности языка, определяет закономерности функционирования языковых средств в различных речевых разновидностях, наконец, сосредоточивает свое внимание на речевой системности стилей, образующейся в речевой деятельности под воздействием внелингвистических факторов как реализация функционально-стилистических потенций языка» (Кожина 1977, с.15).

Автор считает, что к стилю нужно подходить со строго определенных функциональных позиций: «необходимо оценивать тот или иной речевой факт только в аспекте конкретной сферы общения, целей и задач общения, особенностей содержания, ситуации, влияющих на стиль общения» (там же, с. 17). Рассматривая научный и деловой стили, автор подчеркивает, что деловая речь требует предельной точности, правильного употребления терминологии. Мы соглашаемся с автором, что именно деловой стиль является наиболее ранним по времени формирования.

Методические рекомендации по проведению лекционных занятий

Первая тема лекционных занятий - «Вводная часть. Функциональные стили русского языка». На нее можно отвести 4 учебных часа. Разумеется, введение в данный курс, его проблематику должно занимать гораздо меньшее учебное время, чем описание функциональных стилей.

Вводя студентов в предмет курса, нужно обрисовать его цели как жизненно необходимые специалисту с высшим образованием и как имеющие сугубо практическую важность для него. Можно привести студентам по этому поводу высказывание Л.Н.Асташиной:

«Курс делового общения носит во многом прикладной характер. Его цель - способствовать формированию у деловых людей соответствующих психологических и нравственных качеств как необходимых условий их повседневной деятельности, которая осуществляется в процессе делового общения» (Асташина 2003, с. 10).

Далее студентам на первом же этапе знакомства с дисциплиной необходимо объяснить само понятие «деловое общение», его необходимость в профессиональной сфере деятельности специалиста, что деловое общение является многоплановым процессом развития контактов между людьми в связи с их потребностями, возникающими в совместной деятельности.

В связи с расширением коммерческой деятельности в нашей стране возникла необходимость в обучении деловому общению будущих специалистов. Как подчеркивает Колтунова М.В.: «Умение успешно вести переговоры, грамотно составить текст документа, умение работать с документами - важнейшие составляющие профессиональной культуры человека, принимающего решения» (Колтунова 2002, с.З). Уровень развития речевой культуры общества во многом определяет уровень развития экономики в стране. Люди вступают в деловые контакты для того, чтобы юридически оформить свои взаимодействия, стать партнерами по бизнесу, заключить соглашение, договор. При общении на деловом уровне резко проступает контраст между бытовым и деловым общением.

Мы соглашаемся с Баевой О.А., которая считает, что деловое общение имеет целевую направленность: «Важнейшая особенность делового общения состоит в том, что нужно уметь строить отношения с разными людьми, добиваясь максимальной эффективности деловых контактов» (Баева 2002, с.8).

Студенты должны уметь различать деловое и бытовое общение. Для этого необходимо объяснить, что бытовое общение (беседа, разговор) носит незапланированный характер. При бытовом общении характерно большое количество обсуждаемых тем (личные, политические и т.п.), частые отклонения от темы, отсутствие целевых установок и необходимости принятия каких-либо решений, разговорный стиль языка. Например, слова приветствия в бытовом общении могут звучать следующим образом: привет, здорово, в отличие от официально-делового - здравствуйте, добрый день и т.п.

Специфической особенностью делового общения является его регламентированность - подчиненность установленным правилам и ограничениям. Такие правила определяются в соответствии с типом и формой делового общения. В обязательном порядке учитывают национальные особенности и культурные традиции представителей разных государств. Правила оформляются в виде делового или дипломатического протокола.

«В зависимости от различных признаков деловое общение делится на:

1. устное - письменное (с точки зрения формы речи);

2. диалогическое - монологическое (с точки зрения однонаправленности/ двунаправленности речи между говорящим и слушающим);

3. межличностное - публичное (с точки зрения количества участников);

4. непосредственное - опосредованное (с точки зрения отсутствия/наличия опосредующего аппарата);

5. контактное - дистантное (с точки зрения положения коммуникантов в пространстве)» (Колтунова 2002, с.5). Таким образом можно сказать, что устная деловая речь делится на монолог (доклад, выступление); диалог (переговоры с партнером, деловая беседа) и полилог (совещание, конференция, собрание и т.д.).

В монологической форме преобладают коммуникативные действия докладчика, именно он организует аудиторию для слушания. В диалогической форме субъекты взаимодействуют и взаимно активны. В полилоге организуется многостороннее общение, участники этого общения стараются овладеть коммуникативной инициативой для того, чтобы ее можно было реализовать в дальнейшем.

Письменная форма делового общения выражается в составлении текстов деловых документов и оформлении их в соответствии с установленными правилами и нормами. Документ, по мнению Ржановой С.А., является наиболее массовым видом письменной речи, так как «большая часть письменной языковой практики человека - это документная практика» (Ржанова 2002, с.9).

Мы считаем, что нельзя отделять устную форму делового общения от письменной формы, так как они тесно взаимосвязаны и соглашаемся с Булыгиной А.А, которая подчеркивает, что «эффективность письменного общения во многом зависит от умения проанализировать прочитанное, а значит от общей культуры. Письменное общение, хоть оно и вторично по сравнению с беседой, играет важную роль в управлении бизнесом, поэтому от руководителя требуется умение и самому составить финансовый документ, приказ и т.п.» (Булыгина 1995, с.21).

Далее следует перейти к изложению материала о функциональных стилях современного русского языка, выделив в лекции эту тему как важнейшую для понимания правил и особенностей деловой речи, того места, которое она (деловая речь) занимает в современной речи вообще, как соотносится с другими видами (стилями) речи. На протяжении всего изложения лекционного материала по функциональным стилям, во-первых, не следует углубляться в анализ теоретических понятий и проблем (что такое стиль, что такое функциональный стиль, какие существуют разногласия относительно классификации функциональных стилей), так как это излишне для студентов, получающих нефилологическое образование. Нужно просто довести до их сведения, до их сознания, что функциональные стили - наиболее общие стилистические модели, по которым производится речь, соответствующая той или иной основной сфере социальной деятельности; сказать о соотношении этих сфер и их функциональных стилей: научной сфере деятельности соответствует научный стиль, политической -публицистический стиль, бытовой сфере - разговорный стиль речи, а юридической сфере, сфере права - официально-деловой стиль, или правила деловой речи.

Похожие диссертации на Обучение студентов нефилологических специальностей письменной деловой речи в рамках курса "Деловое общение"