Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Лингвометодические аспекты обучения прагматике дискурса 12
1. Проблемы обучения прагматике дискурса студентов специальности «Международные отношения» на занятиях по английскому языку 12
2. Лингвистические основы обучения прагматике дискурса 29
3. Пути обучения прагматике дискурса студентов специальности «Международные отношения» на занятиях по английскому языку 46
Выводы по главе 1 60
Глава II. Содержание и модель обучения прагматике дискурса: опыт описания и реализации 63
1. Содержание обучения прагматике дискурса студентов специальности «Международные отношения» на занятиях по английскому языку 63
2. Реализация модели обучения прагматике дискурса студентов специальности «Международные отношения» на занятиях по английскому языку (опытное обучение) 85
3. Методические рекомендации по обучению прагматике дискурса студентов на занятиях по английскому языку 125
Выводы по главе II 134
Заключение 138
Библиография 146
Приложение 164
- Проблемы обучения прагматике дискурса студентов специальности «Международные отношения» на занятиях по английскому языку
- Содержание обучения прагматике дискурса студентов специальности «Международные отношения» на занятиях по английскому языку
- Реализация модели обучения прагматике дискурса студентов специальности «Международные отношения» на занятиях по английскому языку (опытное обучение)
Введение к работе
Актуальность исследования. Современный студент, обучающийся по специальности «Международные отношения», испытывает потребность развития прагматической осведомлённости, позволяющей ему проявлять себя в роли полноценного и компетентного участника межкультурной коммуникации. Данный вопрос в настоящий момент занимает видное место как в теории, так и в практике преподавания иностранных языков. Именно обучение прагматике дискурса способно, на наш взгляд, в значительной мере удовлетворить потребность студентов быть готовыми к коммуникативным неудачам, возникающим при общении с носителями изучаемого языка, и их преодолению и разрешению.
Одно из условий успешного общения на иностранном языке — качественно сформированная языковая компетенция, которая включает в себя лингвистическую, социолингвистическую и прагматическую компетенции. Для того чтобы повысить прагматическую компетенцию, позволяющую осуществлять речевые акты и проявлять, с одной стороны, сензитивность к различиям в диалекте/варианте и регистре, к естественности, а с другой - способность интерпретировать фигуры речи, необходимо развивать прагматическую осведомлённость. До настоящего момента в методике данная проблема не получила должного рассмотрения. При этом актуальность её исследования продиктована самой практикой.
Практика показывает, что зачастую в процессе общения студентов-международников с представителями англоязычных стран существует большая вероятность возникновения ряда коммуникативных неудач на прагматическом уровне. Студенты испытывают большие затруднения в преодолении и разрешении возникающих прагматических ошибок в связи с низким уровнем прагматической осведомлённости. Достаточно часто коммуникативное поведение изучающих английский язык заметно отличается от коммуникативного поведения носителей языка, что может
привести к непониманию и провалам в общении. В отличие от грамматических ошибок, коммуникативные неудачи, случающиеся из-за незнания изучающими английский язык прагматических правил данного языка, могут рассматриваться англоязычными собеседниками скорее как результат невоспитанности и неэтичности, а не как результат недостаточного уровня обученности языку. Иными словами, прагматические ошибки, допускаемые изучающими английский язык, могут приводить к нежелательным последствиям, мешающим полноценному процессу общения между представителями разных культур.
Таким образом, необходимость повышения прагматической осведомлённости будущих специалистов в сфере международных отношений выдвигает на первый план задачу поиска эффективных путей его осуществления.
Несмотря на то, что ряд прикладных аспектов исследования языковой прагматики получил освещение в лингвистических исследованиях (В.Г. Гак, Б.Ю. Городецкий, Н.И. Смирнова, И.П. Сусов, К.М. Шилихина и др.), всё острее проявляется противоречие между пониманием необходимости повышения прагматической осведомлённости студентов-международников на занятиях по английскому языку, с одной стороны, и неразработанностью эффективных путей обучения прагматике дискурса в методике преподавания иностранных языков, с другой. Таким образом, назревшая необходимость разрешения данного противоречия обусловливает актуальность данного исследования.
Объектом исследования является процесс обучения студентов-международников английскому языку как иностранному.
Предметом исследования является развитие прагматической осведомлённости студентов-международников на занятиях по английскому языку.
Цель исследования состоит в научном поиске эффективных путей и разработке методики повышения прагматической осведомлённости студентов-международников на занятиях по английскому языку.
В соответствии с поставленной целью была сформулирована следующая гипотеза: повышение уровня прагматической компетенции как составной части коммуникативной компетенции возможно за счёт развития прагматической осведомлённости студентов-международников, если обучение проходит в три этапа: теоретическая подготовка, закрепление полученных знаний на практике, вовлечение студентов в собственную исследовательскую деятельность, заключающуюся в самостоятельном прагматическом анализе дискурса и выведении полученных результатов.
Поставленная цель и гипотеза обусловили решение следующих задач:
выявить сущностные характеристики прагматической компетенции и прагматической осведомлённости;
определить место прагматического анализа дискурса и выявить его роль в изучении и использовании иностранного языка;
определить роль и место обучения прагматике дискурса в процессе повышения прагматической осведомлённости и прагматической компетенции студентов-международников и разработать на их основе модель обучения, направленную на повышение прагматической осведомлённости и прагматической компетенции студентов;
провести опытное обучение студентов и экспериментально проверить эффективность разработанной модели посредством использования прагматического анализа дискурса на занятиях по английскому языку.
Теоретико-методологической основой исследования являются достижения в области методики преподавания иностранных языков (И.Е. Брыксина, Н.Д. Гальскова, А.В. Кащеева, Р.П. Мильруд, О.Г. Поляков, В.В. Сафонова, В.П. Фурманова, R.L. Allwright, К. Bardovi-Harlig, Z. Dornyei, R. Mahan-Taylor, G. Brown, G. Yule, С Kramsch, M. McCarthy, J.C. Richards, T.S.
б Rogers, etc.), лингвистической прагматики (В.Г. Гак, А.Н. Баранов, В.В. Богданов, О.А. Васильева, Б.Ю. Городецкий, Е.К. Теплякова, К.М. Шилихина, С. Clennel, Т. van Dijk, G. Kasper, D. Nunan, etc.), межкультурной коммуникации (Н.И. Алмазова, Т.Н. Астафурова, Н.В. Барышников, Л.Г. Веденина, И.В. Елухина, Т.И. Звягина, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, Л.В. Цурикова, Е.Т. Hall, M.R. Hall, N. Heddench, С. O'Grady, etc.), этнолингвистики и лингвокультурологии (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, L. Q. Allen, М. Byram, V. Esarte-Sarries, etc.).
Методы исследования. В соответствии с целью и задачами использовались следующие методы исследования: анализ научных источников и учебно-методической литературы, моделирование, наблюдение, обобщение результатов исследования и др.; эмпирические (тестирование); опытное обучение, проведение предэкспериментального и постэкспериментального срезов с целью выявления у учащихся уровня прагматической осведомлённости; количественный и качественный анализ экспериментальных данных, анкетирование.
Этапы и опытно-экспериментальная база исследования.
На первом этапе (2003-2004 гг.) проводился анализ литературы по проблеме исследования, разноплановая поисковая деятельность, разработка плана исследования и программы опытно-экспериментальной работы.
На втором этапе (2004-2005 гг.) осуществлялась разработка модели и содержания обучения прагматике дискурса студентов-международников на занятиях по английскому языку, велась разработка дидактических материалов и технологического инструментария опытно-экспериментальной работы, проводились констатирующие срезы, разрабатывалась методика формирующего эксперимента.
На третьем этапе (2004-2005 гг.) было проведено опытное обучение, проанализированы и обобщены полученные результаты. Исследование проводилось на базе отделения «Международные отношения» Института
истории и политологии Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина среди студентов второго и третьего годов обучения.
Научная новизна исследования заключается, во-первых, в определении роли обучения прагматике дискурса и, в частности, его прагматического анализа, которая заключается в повышении прагматической осведомлённости студентов-международников и создаёт благоприятные условия для роста прагматической компетенции и становления пользователей языка, способных эффективно справляться с коммуникативными неудачами; во-вторых, в разработке модели обучения, направленного на повышение прагматической осведомлённости и прагматической компетенции студентов, которая, в свою очередь, положена в основу разработки методики обучения прагматике дискурса на занятиях по английскому языку.
Теоретическая значимость исследования определяется следующим:
систематизированы различные типы коммуникативных неудач, возникающих при общении с носителями языка на трёх различных уровнях: социопрагматическом («социальные условия использования языка, о чём можно разговаривать, когда и где» (O'Grady, Millen 1994:2)); прагмалингвистическом («понимание того, что говорящий пытается делать при помощи языка, что существенно при выборе языковых средств» (Thomas 1983: 91)); лингвистическом;
научно обоснованы пути развития прагматической осведомлённости студентов, позволяющей им проявлять себя в роли полноценных и компетентных участников в рамках контекста межкультурной коммуникации, а именно приёмы обучения студентов умению предвидеть, преодолевать и решать прагматические ошибки;
доказано положение о том, что повышение прагматической осведомлённости студентов-международников не только возможно, но и
s эффективно посредством использования прагматического анализа дискурса на занятиях по английскому языку.
Практическая значимость исследования определяется следующим:
определено содержание обучения прагматике дискурса студентов-международников на занятиях по английскому языку;
предложена методика обучения прагматическому анализу дискурса с целью повышения прагматической осведомлённости студентов;
разработаны методические рекомендации по использованию различных типов упражнений и заданий, направленных на повышение прагматической осведомлённости студентов-международников.
Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечены опорой на современные достижения методики преподавания иностранных языков, межкультурной коммуникации, прагмалингвистики, этнолингвистики и лингвокультурологии; использованием различных методов исследования, а также количественными и качественными данными опытного обучения.
На защиту выносятся следующие положения:
Повышению уровня прагматической компетенции студентов-международников как одной из важных составляющих формирования коммуникативной компетенции в значительной мере способствует обучение их прагматике дискурса и, в частности, прагматическому анализу.
Наиболее эффективно обучение прагматике дискурса студентов-международников на занятиях по английскому языку проходит в три этапа:
- теоретическая подготовка, заключающаяся в получении студентами
знаний о том, что такое прагматика дискурса, какова её роль в процессе общения с представителями иных культур;
- закрепление студентами полученных знаний на практике в результате
проигрывания ими различных ситуаций в рамках межкультурного общения;
- совершенствование полученных умений и навыков общения с
представителями других культур, подразумевающее вовлечение студентов-международников в исследовательскую деятельность, заключающуюся в сборе данных, их обработке, анализе и репрезентации, носящей рефлексивный характер. 3. Повышению прагматической осведомлённости студентов-международников на занятиях по английскому языку способствуют задания, позволяющие индивидуализировать и активизировать учебный процесс, закреплять полученные студентами знания, стратегии и навыки, заключающиеся в предвидении, преодолении и разрешении прагматических неудач, возникающих в процессе общения с носителями изучаемого языка, и формирующие таким образом готовность студентов к самостоятельному повышению прагматической осведомлённости и прагматической компетенции. Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения и результаты исследования предлагались к обсуждению на заседаниях кафедры теории и практики преподавания английского языка Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина; на международной научной конференции «Семиотика и имиджелогия деловых культур» (Тамбов, сентябрь 2003 г.), на X международной конференции Национального объединения преподавателей английского языка (Тамбов, май - июнь 2004 г.), на научно-методической конференции преподавателей иностранных языков высшей школы (Воронеж, сентябрь 2004 г.), на XI международной научной конференции Национального объединения преподавателей английского языка (Ижевск, май - июнь 2005 г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Современные подходы к
контролю иноязычных умений» (Тамбов, сентябрь 2005г.), на I ежегодной межвузовской научной конференции «Актуальные аспекты изучения и преподавания английского языка и культуры» (Тамбов, март 2006).
Результаты исследования внедрены в процесс профессиональной подготовки студентов специальности «350200 Международные отношения» в Тамбовском государственном университете им. Г.Р. Державина.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается актуальность избранной темы исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и гипотеза, в соответствии с которыми намечены задачи данной работы, приводятся основные положения, выносимые на защиту, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, а также даётся информация об апробации и внедрении результатов.
В первой главе, «Лингвометодические аспекты обучения прагматике дискурса», проанализированы имеющиеся в научной литературе подходы к пониманию коммуникативных неудач; систематизированы предложенные различными исследователями классификации коммуникативных неудач; обозначены факторы, которые наибольшим образом влияют на возникновение коммуникативных неудач в ходе речевого общения; определена значимость обучения прагматике дискурса студентов-международников на занятиях по английскому языку; обоснована необходимость развития их прагматической осведомлённости; рассмотрено понятие «дискурс»; определено его значение в обучении иностранным языкам; представлены его основные характеристики; предложены пути и приёмы обучения прагматике дискурса студентов-международников на занятиях по английскому языку.
Во второй главе, «Содержание и модель обучения прагматике дискурса: опыт описания и реализации», подробно описан и проанализирован процесс внедрения разработанной нами методики повышения прагматической осведомлённости студентов-международников на занятиях по английскому языку; сделаны выводы об эффективности проведённого нами экспериментального исследования.
В заключении сформулированы результаты проведённого исследования, намечены перспективы дальнейшей работы.
В приложении представлена разработанная нами программа курса «Введение в языковую прагматику» для специальности 350200 «Международные отношения». Данная программа послужила основой для проведения первого этапа нашего опытного обучения.
Библиография включает 181 источник, в том числе 62 на английском языке.
Проблемы обучения прагматике дискурса студентов специальности «Международные отношения» на занятиях по английскому языку
В данном параграфе нашего научного исследования мы ставим перед собой задачу исследовать проблемы обучения прагматике дискурса. Мы считаем необходимым обратить особое внимание на данный аспект по той причине, что, как показывает практика, зачастую в процессе общения студентов с представителями англоязычных стран существует большая вероятность возникновения ряда коммуникативных неудач на прагматическом уровне. Мы рассмотрим понятие коммуникативных неудач, их классификации, предложенные различными исследователями, обозначим те факторы, которые наибольшим образом влияют на возникновение коммуникативных неудач в ходе речевого общения, и определим значимость обучения прагматике дискурса студентов-международников на занятиях по английскому языку.
На современном этапе развития человечества мир приобретает всё более разнородный характер. Стремительное развитие социальной, и культурной сфер жизнедеятельности человека требует выработки общего видения проблем и умения жить вместе. Чтобы быть готовыми к таким изменениям, представителям различных культур необходимо вести эффективный диалог друг с другом. Отсюда - решающая роль межкультурной коммуникации по всему спектру возможных контактов. Создаётся основа для осознания решающей роли овладения основами межкультурного общения в условиях жизни во взаимозависимом мире, когда человек должен демонстрировать «терпимость к культурным различиям и взаимоуважение культур как признак цивилизованного общения на кросснациональном уровне» (Билей, 1993). Таким образом, необходимость приобретения межкультурной компетенции, особенно культурной восприимчивости (а не отвержения иных культурных ценностей), прививаемой ко всему спектру дисциплин, является решающим для успешного функционирования сообществ людей.
Вечным спутником процесса общения являются коммуникативные неудачи. Понятие «коммуникативные неудачи» традиционно рассматривается в лингвистике как периферийная сфера речевого общения. Людям постоянно приходится справляться с множеством коммуникативных неудач, причём зачастую это делается неосознанно - слушающий даже не подозревает, что имеют место какие-то нарушения. Внимание лингвистов, изучающих язык в прагматическом аспекте, сосредоточено на исследовании условий успешного протекания коммуникации (Леонтьев, 1974; Арутюнова, 1976; Кухаренко, 1976; Винокур, 1993; Парыгин, 1971; Войскунский, 1990; Горелов, 1987 и др.). Индивидуальный речевой опыт любого человека свидетельствует о том, что повседневное межличностное общение отнюдь не всегда является успешным. Речевой акт может не вызвать искомых последствий. В результате, возникают коммуникативные неудачи, которые довольно часто наблюдаются в диалогическом дискурсе.
Н.К. Кънева (1997) под коммуникативными неудачами понимает «сбой в общении, при котором определённые речевые произведения не выполняют своего предназначения». Коммуникация - многоаспектное и весьма сложное явление, а успех коммуникации - многофакторный и противоречивый феномен. Очень часто в процессе общения возникает недопонимание, невосприятие передаваемой информации, что приводит к возникновению коммуникативных неудач. Основной целостной единицей речевого общения, по определению Б.Ю. Городецкого, является речевой коммуникативный акт как законченная часть языкового взаимодействия, имеющая естественные границы (Городецкий 1989). Коммуникативный акт входит в состав некоторого акта совместной деятельности, который включает в себя физическую, эмоциональную, интеллектуальную, бессознательную, а также речевую семиотическую деятельность. По мнению Н.К. Къневой, основными компонентами коммуникативного акта являются коммуниканты, коммуникативный текст (например, диалогический текст, понимаемый как чередование речевых произведений, создаваемых коммуникантами), процессы вербализации и понимания, обстоятельства данного коммуникативного акта, практические цели, коммуникативные цели.
Н.К. Кънева специфицирует все коммуникативные акты с позиций успешности и условий их выполнимости. Условия успешности коммуникативного акта — это условия, которые должны наличествовать в возможном контексте высказывания, чтобы говорящему удалось произвести данный акт в данном контексте. Например, условие успешности для обещания предполагает, что «говорящий принимает на себя ответственность за будущее выполнение последовательности действий, фиксированной пропозициональным содержанием. Следовательно, производство предложения в возможном контексте языка считается успешным, если иллокутивный акт, выраженный этим предложением в данном контексте, производится говорящим именно в данном контексте. В противном случае, высказывание считается безуспешным» (Кънева 1997).
Содержание обучения прагматике дискурса студентов специальности «Международные отношения» на занятиях по английскому языку
В данном параграфе мы представим разработанное нами содержание обучения прагматике дискурса на занятиях по английскому языку. Основная цель, которую мы преследовали, работая над указанным аспектом, - это воплощение возможности развития прагматической осведомлённости и прагматической компетенции студентов-международников. Проблему содержания обучения прагматике дискурса невозможно изолировать от проблемы содержания образования в целом, которое определяется как «содержание процесса прогрессивных изменений свойств и качеств личности, необходимым условием чего является особым образом организованная деятельность» (Леднёв 1989:5). При этом основными структурными компонентами содержания образования, как отмечает И.Я. Лернер, являются:
- система знаний о природе, обществе, мышлении, технике и способах деятельности;
- система общих интеллектуальных и практических навыков;
- система творческой деятельности;
- опыт эмоционально-волевого отношения к миру и друг к другу (Лернер 1981).
В контексте гуманизации образования его содержание должно быть нацелено на всестороннее развитие способностей личности каждого учащегося. По мнению Н.Д. Гальсковой, содержание обучения являет собой не статичную, а постоянно изменяющуюся и развивающуюся категорию (Гальскова 2003:102). Представляя собой совокупность того, что учащийся должен освоить в учебном процессе, содержание обучения изменяется в зависимости от его цели (Азимов, Щукин 1999:327). Что касается компонентов содержания обучения, то чаще всего выделяют средства обучения, а также знания, навыки и умения, необходимые для практического использования в различных сферах и ситуациях общения. К основным факторам, влияющим на определение компонентов содержания обучения иностранному языку, по мнению О.Г. Полякова, можно отнести следующие:
1) характер описания языка;
2) потребность в овладении коммуникативными умениями в той или иной степени, а также в их интеграции;
3) потребность в развитии тех или иных навыков и стратегий;
4) типы текстов, характерные для того или иного профиля;
5) потребность в том или ином предметном содержании (Поляков 2004).
Содержание является, с одной стороны, очень важным компонентом системы обучения, находящимся в зависимости с остальными её компонентами, а его отбор во многом влияет на гармонизацию всего процесса проектирования курса (он включает в себя также установление потребностей, определение целей, выбор материалов или разработку критерия для их оценки, создание программы, используемые методы преподавания и учения, контроль и оценку всего курса), а с другой -подсистемой, нуждающейся в упорядочении. Принимая во внимание данные положения, мы попытались разработать содержание обучения прагматике дискурса студентов-международников на занятиях по английскому языку.
Как мы уже говорили в предыдущих параграфах I главы, обучение прагматике дискурса на занятиях по английскому языку напрямую связано с повышением прагматической осведомлённости и прагматической компетенции студентов, что, в свою очередь, продиктовано необходимостью их подготовки к межкультурному общению. Студенты, обучающиеся по специальности «Международные отношения», в силу специфики выбранного ими направления должны уметь не только изучать, но и правильно использовать язык. Это возможно лишь при условии, что на занятиях по английскому языку студенты будут рассматривать иностранный язык не как набор определённых грамматических правил, сопряжённых с лексическими единицами, а будут относиться к нему как к орудию полноценного общения на межкультурном уровне. Таким образом, изучая английский язык, студенты-международники должны параллельно получать представление о культурах и языковых картинах мира других народов, сформировать навыки самостоятельного учения, самоконтроля и самосовершенствования. Но одних лишь теоретических знаний недостаточно для того, чтобы быть компетентными участниками в диалоге культур. Необходимы чёткие представления о специфике коммуникативного поведения носителей изучаемого языка. Важно, чтобы эти знания были получены в результате не простого изучения, а вследствие многократного и осознанного применения на практике правил коммуникативного поведения носителей изучаемого языка в различных ситуациях общения. При этом особое место в изучении английского языка как средства кросс-культурного общения занимает сопоставление языков и культур, что способствует раскрытию их наиболее значимых особенностей.
Реализация модели обучения прагматике дискурса студентов специальности «Международные отношения» на занятиях по английскому языку (опытное обучение)
Студенты допустили в процессе своего общения несколько коммуникативных неудач. Они заключались в том, что:
1. были ошибочно выбранные стратегии поведения говорящего (игнорирование фактора учёта социальных ролевых отношений; личностных качеств и убеждений собеседника; неоправданная убеждённость в обладании правом требовать, приказывать, распоряжаться собеседником). Другими словами, собеседники оказались не готовы выполнить ожидаемые от них действия, что и явилось следствием коммуникативной неудачи;
2. наблюдался неучёт со стороны говорящего совместной «коммуникативной истории». То есть недостаток общего фона знаний у коммуникантов, необходимого для успешного общения;
3. происходило выдвижение слушающим на первое место чисто субъективного фактора - желание/нежелание выполнить требуемое действие;
4. возникали конфликты из-за манеры общения говорящего (например, его многословность, бестактные, некорректные вопросы, касающиеся личной жизни собеседника, его материального положения и др.);
5. имели место недостаточно информативные ответы слушающего (неправдивые ответы; ссылки на забывчивость, плохую память);
6. имело место нежелание коммуниканта отвечать на поставленный вопрос.
Данные обстоятельства подтвердили необходимость проведения нашего опытного обучения, в течение которого мы постоянно сравнивали результаты предварительного этапа и результаты каждой последующей стадии нашего исследования.
Первая ступень нашего опытного обучения состояла из двух основных частей. В первой части происходило теоретическое ознакомление студентов с понятиями дискурса и прагматики дискурса. Обучаемые выявили факторы успешной коммуникации и узнали, что представляет собой прагматическая осведомлённость. В ходе прослушивания лекций студенты усвоили, как определить уровень прагматической осведомлённости и как достичь его повышения. Данное ознакомление носило чисто теоретический характер и происходило в форме прослушивания студентами разработанного нами лекционного курса по введению в языковую прагматику (см. Приложение). Таким образом, изначальна студенты выступали в роли слушателей, усваивающих значимость высокой прагматической осведомлённости в процессе ведения коммуникации с носителями английского языка. Студенты изучили виды возможных коммуникативных ошибок и выяснили, что подобного рода ошибки могут возникать не только во время общения с представителями иных культур, но и в процессе общения с носителями родного языка, что обусловлено рядом объективных и субъективных факторов. В результате испытуемые сделали вывод, что при построении дискурса на иностранном языке невозможно поставить цель полностью избежать коммуникативных неудач - гораздо важнее уметь снижать количество коммуникативных ошибок, а в случае их возникновения уметь грамотно справляться с ними во избежание конфликта.
В ходе второй части первого этапа студентам была предложена работа, целью которой было самостоятельное усвоение теоретических основ о роли прагматики дискурса в процессе общения на английском языке с представителями других культур. Это, в свою очередь, должно было позволить обучающимся в дальнейшем научиться моделировать и регулировать своё собственное поведение в соответствии с прагматической целью и интенцией, обеспечивать адекватность общения.
Таким образом, на первом этапе опытного обучения перед студентами была поставлена задача выступить в роли исследователей, стремящихся изучить основы межкультурного общения, развить культуру речевого/неречевого поведения и адаптироваться к стратегическим правилам поведения, выработанным в иноязычной и собственной культуре. Иными словами, студенты должны были стремиться к повышению своей прагматической осведомлённости путём использования любых аутентичных материалов. Общей чертой всех этих средств должно было быть представление в той или иной мере главных особенностей коммуникативного поведения, характерных для носителей изучаемого языка. На протяжении двух месяцев студенты при помощи различных печатных пособий изучали особенности общения между представителями англоязычных культур. Одним из основных учебных пособий, которое мы использовали на данном этапе нашего опытного обучения было "Exploring Spoken English" (Ronald Carter, Michael McCarthy. Cambridge University Press, 1997.)). Работая над данным учебником с прилагаемой к нему аудиокассетой с аутентичной речью, студенты-международники выполняли задания, нацеливающие на исследование различных дискурсов современного разговорного английского языка.