Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Межкультурная коммуникация в практике преподавания русского языка финским учащимся Кузнецова Ольга Леонтьевна

Межкультурная коммуникация в практике преподавания русского языка финским учащимся
<
Межкультурная коммуникация в практике преподавания русского языка финским учащимся Межкультурная коммуникация в практике преподавания русского языка финским учащимся Межкультурная коммуникация в практике преподавания русского языка финским учащимся Межкультурная коммуникация в практике преподавания русского языка финским учащимся Межкультурная коммуникация в практике преподавания русского языка финским учащимся Межкультурная коммуникация в практике преподавания русского языка финским учащимся Межкультурная коммуникация в практике преподавания русского языка финским учащимся Межкультурная коммуникация в практике преподавания русского языка финским учащимся Межкультурная коммуникация в практике преподавания русского языка финским учащимся
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Кузнецова Ольга Леонтьевна. Межкультурная коммуникация в практике преподавания русского языка финским учащимся : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : СПб., 2000 303 c. РГБ ОД, 61:01-13/1573-9

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ КОМПЕТЕНЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ФИНСКИМ УЧАЩИМСЯ 8

1.1. Межкультурная коммуникация как лингводидактическая категория 8

1.2. Уровневый подход к понятию межкультурной коммуникации 22

1.3.Межкультурная коммуникация в соотнесении со смежными дисциплинами 25

1.4. Влияние культурного шока на процесс межкультурной коммуникации 29

1.5. Психолого-педагогические предпосылки обучения РКИ в контексте МКК 34

1.5.1 .Картина мира финнов как этнический феномен 34

1.5.2.Основные понятия кросскультурной и этнической психологии и их роль в межкультурной коммуникации 43

1.5.3 .Особенности русского и финского национальных характеров 48

1.5.4.Национальные особенности культуры педагогического общения в русской и финской образовательных системах 62

1.6. Лакуны как базовое понятие межкультурного взаимодействия 92

1.7. Выводы по главе 1 105

ГЛАВА 2. БИКУЛЬТУРНОЕ СОПОСТАВЛЕНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ РУССКИХ И ФИННОВ 107

2.1. Сравнительная характеристика коммуникативного поведения русских и финнов

2.1.1. Вербальное коммуникативное поведение 111

2.1.1.1.Особенности речевого этикета в России и Финляндии 111

2.1.1.2.Этические нормы русских и финнов в пословицах и поговорках 114

2.1.1.3 .Общение в русской и финской семье 119

2.1.1.4. Коммуникативные табу 136

2.1.1.5. Традиционные места общения 141

2.1.2. Невербальное коммуникативное поведение 143

2.1.2.1 .Мимика и жесты 143

2.1.2.2.Цветовая символика в русской и финской культурах 152

2.2. Выводы по главе 2 158

ГЛАВА 3. СИСТЕМА ПОДГОТОВКИ ФИНСКИХ УЧАЩИХСЯ К МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ВЗАИМОДЕЙСТВИЮ 160

3.1. Констатирующий эксперимент: программа и анализ результатов 160

3.2. Технология обучения финских учащихся в контексте МКК 177

3.2.1. Взаимосвязь общедидактических и частнометодических принципов в разработке теоретических основ экспериментального обучения 179

3.2.2. Методы и приемы, реализованные в экспериментальном обучении 182

3.2.3. Место и роль кросскультурных адапторов в подготовке к межкультурному взаимодействию 189

3.2.4. Виды упражнений, направленных на формирование компетенции межкультурного общения 196

3.2.4.1.Образцы упражнений по отработке элементов невербальной коммуникации 196

3.2.4.2.Варианты упражнений по усвоению безэквивалентной лексики 200

3.3. Анализ результатов экспериментального обучения 205

3.4. Выводы по главе 3 21

6 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 217

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 219 ПРИЛОЖЕНИЯ 240

Введение к работе

В современном мире наблюдается тенденция к расширению и углублению международных контактов в различных сферах экономической, общественно-политической, социальной и культурной жизни, что определяет необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации (в дальнейшем - МКК). Особенно это проявляется в отношении соседствующих стран, таких, например, как Россия и Финляндия. Не случайно на кафедре русского языка и литературы университета г. Ювяскюля возникла потребность в создании новой дисциплины - руссологии, главными программными темами которой являются следующие: «культурная идентичность, межкультурная коммуникация, национальная ментальность, этнические вопросы, мировоззрение и мораль, русская культура, старая и новая Россия, Советский Союз, формы государственной и общественной жизни, финско-российские отношения» (Пеуранен Э., 1999, с.53). Однако при наличии взаимного интереса представителей разных культур друг к другу коммуниканты нередко испытывают трудности в общении, поскольку недостаточно знакомы с особенностями коммуникативного поведения представителей иной лингвокультурной общности. Межэтнические контакты могут иметь и негативные последствия, связанные как с проявлением этноцентризма, когда национальные особенности чужой культуры воспринимаются через призму своей, так и с недостаточной сформированностью компетенции межкультурного общения, т.е. «знаний специфики культурного фона и культурного модуса поведения субъекта, выявленных на основе сравнения иноязычной и собственной культур» (Фурманова В. П., 1994, с.45).

В методике обучения РКИ проблема межкультурного взаимодействия первоначально нашла отражение в рамках лингвострановедческой теории, основы которой были заложены Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым. В настоящее время в методике преподавания иностранных языков, в том числе и русского языка как иностранного, сложились такие перспективные направления, как изучение особенностей коммуникативного поведения

(Стернин И.А., Турунен Н.); специфики стереотипов речевого общения (Красных В.В., Прохоров Ю.Е.), обучение в контексте диалога культур (Дешериева Ю.Ю., Пассов Й.И., Сафонова В.В., Фурманова В.П., Харченкова Л.И., Шейман Л.А) и др.

Однако до настоящего времени в методике преподавания РКИ не представлено системное контрастивное описание культурно -специфических особенностей русских и финнов, которое могло бы стать основой для обучения финских учащихся в контексте МКК. Этим обусловливается актуальность настоящего исследования. Особую значимость при этом приобретает учет регионального компонента, поскольку предметом анализа являются культуры стран, относящихся к балтийскому региону.

Цель исследования состоит в создании научно обоснованной и экспериментально проверенной системы подготовки финских учащихся к межкультурному взаимодействию.

В соответствии с основной целью работы выдвигается следующая гипотеза: уровень компетенции межкультурного общения финских учащихся существенно повысится при условии создания национально ориентированной парадигмы обучения РКИ в контексте межкультурной коммуникации.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы исследования были поставлены следующие задачи.

1) выявить содержательное наполнение понятия «межкультурная коммуникация» и определить ее лингводидактический потенциал;

2) произвести бикультурное сопоставление коммуникативного поведения русских и финнов;

3) проанализировать предварительный опыт межкультурного взаимодействия финских учащихся с представителями русской лингвокультурной общности;

4) теоретически обосновать и разработать технологию обучения РКИ в контексте межкультурной коммуникации;

5) проверить эффективность системы подготовки финских и русских учащихся к межкультурному взаимодействию в условиях экспериментального обучения.

Объект исследования - учебная деятельность финских учащихся продвинутого этапа обучения, направленная на формирование компетенции межкультурного общения.

Предмет исследования - бикультурное описание коммуникативных особенностей русских и финнов и его методическое осмысление.

Научная новизна работы определяется решением поставленных задач и доказательством выдвинутой гипотезы. В работе предпринята попытка осмыслить МКК как одну из важнейших составляющих методики преподавания иностранных языков, предложен уровневый подход к формированию компетенции межкультурного общения, выявлены параметры, релевантные для описания коммуникативного поведения русских и финнов; осуществлена методическая интерпретация полученных результатов, что нашло отражение в разработке кросскультурных адапторов в процессе подготовки обучаемых к межкультурному взаимодействию.

Для реализации поставленных в исследовании задач использовались следующие методы и приемы:

? системный анализ лингвистической, психолого-педагогической и методической литературы в определении научных основ исследования;

? сопоставительно-контрастивный метод, позволяющий описать общие и несовпадающие признаки контактирующих культур;

? различные виды педагогического эксперимента (констатирующий, обучающий);

? социологические методы (опрос, анкетирование);

? экспертная оценка разработанных и апробированных в экспериментальном обучении кросскультурных адапторов;

качественно-количественный анализ экспериментальных данных.

Теоретическая значимость состоит в лингвометодическом обосновании обучения РКИ в контексте межкультурной коммуникации.

Практическая значимость заключается в том, что разработана новая методическая система подготовки иностранных учащихся к межкультурному взаимодействию, которая может быть использована в преподавании русского языка как иностранного с целью формирования бикультурной языковой личности.

Результаты исследования могут быть использованы при создании национально ориентированной парадигмы обучения РКИ, а также могут найти отражение в пособиях и методических рекомендациях по изучению коммуникативного поведения представителей разных лингвокультурных общностей.

Апробация результатов исследования осуществлялась в виде научных докладов на второй международной научно-практической конференции "Русистика и современность" в РГПУ им. А. И. Герцена (июнь, 1999), на межвузовском научно-методическом семинаре "От лингвострановедения - к межкультурной коммуникации" (февраль 2000 г.), сообщений на аспирантских семинарах (1998-2000), путем использования экспериментальных учебных материалов с финскими учащимися в РГПУ им. А. И. Герцена и с русскими учащимися в 204 школе г.Санкт-Петербурга с углубленным изучением финского языка.

Межкультурная коммуникация как лингводидактическая категория

Современные глобальные общественно-политические и экономические перемены привели к резкому увеличению интереса к иностранным языкам, что сопровождается изучением и сопоставлением обычаев, традиций, нравов, разных народов. Неадекватное истолкование особенностей чужой культуры нарушает процесс коммуникации, затрудняет взаимодействие носителей разных культур, а также может вызвать межкультурные конфликты.

Для решения проблем МКК важно определить содержание как термина «культура», так и термина «коммуникация».

В научной литературе встречаются разнообразные дефиниции понятия «культура». Одним из наиболее общих определений культуры является следующее: «Культура»- это социально-прогрессивная творческая деятельность человечества во всех сферах бытия и сознания, являющаяся диалектическим единством процессов опредмечивания (создания ценностей, норм, знаковых систем и т.д.) и распредмечивания (освоение культурного наследия), направленная на преобразование действительности, на превращение богатства человеческой истории во внутреннее богатство личности, на всемерное выявление и развитие сущностных сил человека» (Философский словарь, 1987, с.225).

Голландский профессор Хофстед считает, что культура - это «ментальное программирование человека». Это программирование состоит из моделей: как мы думаем, чувствуем и действуем (Hofstede 1993,с.20). Источником этих ментальных программировании является социальное окружение, в котором человек вырос и приобрел свой жизненный опыт (семья, школа, друзья, место работы и т.д.). При этом Хофстед разделяет понятие культуры на две части: узкое и широкое. Узкое понятие культуры -это цивилизация или образование и его результаты, такие как воспитание, искусство и литература. По Хофстеду данное узкое понятие - это «культура 1».

Широкое понятие культуры состоит из достаточно простых элементов, таких, как еда, показ наших чувств, физическая дистанция или забота о гигиене, оно определяется Хофстедом как «культура 2». При обращении к проблемам МКК важно учитывать как широкое, так и узкое понятия культуры, что дает возможность реализовать многоуровневый подход к межкультурной коммуникации (см. об этом подробнее- 1.2.).

Современные исследователи, включая в понятие «коммуникация» все те действия, при посредстве которых один ментальный организм стремится повлиять на другой, подчеркивают в коммуникации элемент взаимовлияния, рассматриваемый как цель, идеал любого общения (Berlo,1960; Wiio, 1992).

В лингводидактике под межкультурной коммуникацией (МКК) понимаются условия общения, ОДи которых как минимум один из коммуникантов пользуется иностранным языком, знакомым ему в той или иной степени (Knapp-Potthoff, 1987, с.424).

Цель любого коммуникативного акта заключается в том, что в ходе коммуникации речевые партнеры вступают в контакт, стремясь воздействовать на мнения, представления и знания друг друга (Тарасов, 1990, с.5). Речевое воздействие - это область исследования процессов воздействия людей друг на друга в ходе их общения, и оно всегда связано с перестройкой индивидуального сознания (картины мира) субъекта (Баранов и др., 1987; Дридзе, 1980)

Традиционно в лингвистике используется модель коммуникации, интерпретированная Р. О. Якобсоном, который выделяет следующие основные компоненты коммуникативного акта: «Адресант посылает сообщение адресату. Чтобы сообщение могло выполнять свои функции, необходимы: контекст, о котором идет речь (...); контекст должен восприниматься адресатом и либо быть вербальным, либо допускать вербализацию; код, полностью или хотя бы частично общий для адресанта и адресата (или другими словами для кодирующего и декодирующего); и наконец, контакт - физический канал и психологическая связь между адресантом и адресатом, обусловливающие возможность установить и поддерживать коммуникацию» (Якобсон, 1975, с. 193-230).

Это была одна из первых попыток системно представить акт речевого общения. До недавнего времени лингвисты концентрировали свое внимание на центральной части этой коммуникативной модели. Однако в настоящее время в лингвистических исследованиях наблюдается тенденция к таким элементам коммуникации, как адресант и адресат, что обусловлено антропоцентрическим подходом, характерным для современной научной парадигмы. «МКК, понимаемая как общение представителей различных лингвокультурных сообществ, в целом вписывается в указанную схему.

Сравнительная характеристика коммуникативного поведения русских и финнов

Речевой этикет вытекает из общего понятия этикета. Словарь по этике определяет этикет как "совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (общение с окружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда" (Словарь по этике, 1983,с. 431). Этикет является сложной системой знаков, указывающих в процессе общения (вербального и невербального) на отношение к другому человеку - собеседнику, оценку его и в то же время

Речевой этикет вытекает из общего понятия этикета. Словарь по этике определяет этикет как "совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (общение с окружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда" (Словарь по этике, 1983,с. 431). Этикет является сложной системой знаков, указывающих в процессе общения (вербального и невербального) на отношение к другому человеку - собеседнику, оценку его и в то же время оценку самого себя. Речевой этикет вербально обслуживает этикет поведения. Таким образом, речевой этикет в узком смысле - "это национально специфичные правила речевого поведения, применяемые в ситуациях вступления собеседников в контакт и поддержание общения в избранной тональности соответственно обстановке общения, социальным признакам коммуникантов и характеру их взаимоотношений" (Формановская Н.И., 1984, с.5).

Речевой этикет - важный элемент национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах (стереотипах) общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа.

Этикетные формулы сходны в плане содержания, различаясь лишь планом выражения. Так, в финском языке Mika teidan nimenne on? является эквивалентом русскому Как Ваше имя? Nimeni on... -Мое имя...; Saanko esiteUa teille... - Разрешите представить вам...; Hauska tutustua - Рад с Вами познакомиться.

Приветствие - один из самых важных знаков речевого этикета. С его помощью устанавливается контакт общающихся, определяются отношения между людьми.

В финском речевом этикете немало формул, чтобы приветствовать друг друга. Особенно много эквивалентов русскому Привет!: Moi! (это самый распространенный способ приветствовать друзей и близко знакомых), Hei!, Terve!, Halloo!, Мого!, HavdU, Hi!

Существуют также выражения, применяемые в официальной обстановке, а также в общении с малознакомыми людьми: Hyvaa huomenta! -Доброе утро!, (Hyvaa) pdivdd! - означает и Здравствуйте! К Добрый день!, Hyvaa iltaa! -Добрый вечер!

Школьники, здороваясь с учителем, чаще всего используют Pdivdd!

Что касается формул прощания, то они так же разнообразны, как и русские. Так, русскому До свидания! соответствует финское Nakemiin!

Прощайте! - Hyvasti! Для русского выражения До скорой встречи! существует несколько финских эквивалентов: Pikaisiin nakemisiin!, Tapaamisiin! (самое употребительное), Nahduan pian!, En si kertaan!, Huomiseen!, Nakemisiin!, Tavataan!, Nahellaan! Наиболее употребительное выражение при расставании с друзьями: Hei-hei!, используются также выражения Неірра!, Мої, Moikka!, Nahdaani-Пока! При прощании с учителем допустимо использовать Hei-hei! Как известно, социальный статус преподавателя в России предполагает обращение на Вы. В этой связи можно отметить одно специфическое явление социолингвистического характера. Во многих финских вузах работают носители русского языка, постоянно живущие в Финляндии и владеющие финским языком. Как показывает практика, финские студенты даже продвинутого этапа обучения часто обращаются к таким преподавателям по-фински. В этом случае в соответствии с нормами финского языка употребляется обращение на "Ты". С этим связано и использование достаточно свободных приветствий и прощаний: Неї (Привет!) и Hei-hei (Пока!). Обращаясь к таким преподавателям по-русски, студенты избегают употребления форм лица, используя безличные конструкции.

Извинение - это словесное искупление проступка. Извинение за небольшой проступок обычно выражается с помощью слов Извините! или Простите!, к которым может добавляться Пожалуйста. В финском языке наиболее употребительным является Anteeksi (Простите). Кроме того, используются такие выражения, как Suokaa anteeksi (Извините, пожалуйста), Valium suuresti (Очень сожалею), Miten ikavaa (Какая неприятность!), Sallikaa meidan lausua osanottomme (Разрешите выразить наше сочувствие).оценку самого себя. Речевой этикет вербально обслуживает этикет поведения. Таким образом, речевой этикет в узком смысле - "это национально специфичные правила речевого поведения, применяемые в ситуациях вступления собеседников в контакт и поддержание общения в избранной тональности соответственно обстановке общения, социальным признакам коммуникантов и характеру их взаимоотношений" (Формановская Н.И., 1984, с.5).

Речевой этикет - важный элемент национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах (стереотипах) общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа.

Этикетные формулы сходны в плане содержания, различаясь лишь планом выражения. Так, в финском языке Mika teidan nimenne on? является эквивалентом русскому Как Ваше имя? Nimeni on... -Мое имя...; Saanko esiteUa teille... - Разрешите представить вам...; Hauska tutustua - Рад с Вами познакомиться.

Приветствие - один из самых важных знаков речевого этикета. С его помощью устанавливается контакт общающихся, определяются отношения между людьми.

В финском речевом этикете немало формул, чтобы приветствовать друг друга. Особенно много эквивалентов русскому Привет!: Moi! (это самый распространенный способ приветствовать друзей и близко знакомых), Hei!, Terve!, Halloo!, Мого!, HavdU, Hi!

Существуют также выражения, применяемые в официальной обстановке, а также в общении с малознакомыми людьми: Hyvaa huomenta! -Доброе утро!, (Hyvaa) pdivdd! - означает и Здравствуйте! К Добрый день!, Hyvaa iltaa! -Добрый вечер!

Школьники, здороваясь с учителем, чаще всего используют Pdivdd!

Что касается формул прощания, то они так же разнообразны, как и русские. Так, русскому До свидания! соответствует финское Nakemiin! Прощайте! - Hyvasti! Для русского выражения До скорой встречи! существует несколько финских эквивалентов: Pikaisiin nakemisiin!, Tapaamisiin! (самое употребительное), Nahduan pian!, En si kertaan!, Huomiseen!, Nakemisiin!, Tavataan!, Nahellaan! Наиболее употребительное выражение при расставании с друзьями: Hei-hei!, используются также выражения Неірра!, Мої, Moikka!, Nahdaani-Пока! При прощании с учителем допустимо использовать Hei-hei! Как известно, социальный статус преподавателя в России предполагает обращение на Вы. В этой связи можно отметить одно специфическое явление социолингвистического характера. Во многих финских вузах работают носители русского языка, постоянно живущие в Финляндии и владеющие финским языком. Как показывает практика, финские студенты даже продвинутого этапа обучения часто обращаются к таким преподавателям по-фински. В этом случае в соответствии с нормами финского языка употребляется обращение на "Ты". С этим связано и использование достаточно свободных приветствий и прощаний: Неї (Привет!) и Hei-hei (Пока!). Обращаясь к таким преподавателям по-русски, студенты избегают употребления форм лица, используя безличные конструкции.

Извинение - это словесное искупление проступка. Извинение за небольшой проступок обычно выражается с помощью слов Извините! или Простите!, к которым может добавляться Пожалуйста. В финском языке наиболее употребительным является Anteeksi (Простите). Кроме того, используются такие выражения, как Suokaa anteeksi (Извините, пожалуйста), Valium suuresti (Очень сожалею), Miten ikavaa (Какая неприятность!), Sallikaa meidan lausua osanottomme (Разрешите выразить наше сочувствие).

Констатирующий эксперимент: программа и анализ результатов

Констатирующий эксперимент проводился в два этапа (в 1998-1999 гг.) и охватил 390 человек, в том числе 205 человек-носителей русского языка.

На первом этапе (1998 г.) с помощью свободного ассоциативного эксперимента выявлялись расхождения во взглядах на Россию (русских) и на Финляндию (финнов) у представителей контактирующих культур, устанавливались различия в национальных стереотипах, существующих у русских и финнов относительно друг друга.

В ассоциативном эксперименте приняли участие 86 учащихся 10-11 классов школы № 35 г. Санкт-Петербурга и 40 чел. - учащиеся старших классов гимназии г.Оулу, изучающие русский язык, а также студенты университета г.Оулу.

Участникам эксперимента предлагалось одно слово-стимул, на которое испытуемые могли отвечать как одним словом, так и цепочкой реакций. Латентное время ассоциативного потока не оговаривалось.

Результаты проведенного эксперимента (см. Приложение-4, таблицы 1-4) свидетельствуют о том, что наиболее частотные ассоциации на слово стимул Россия у испытуемых из двух стран не совпадают. В русской аудитории самыми многочисленными были реакции Родина и лес, что представляется закономерным для россиян.

У финнов при этом самой частотной ассоциацией было слово беднота, которое, с точки зрения испытуемых, характеризует современное состояние экономики России.

К группе ассоциатов с высокой частотностью следует отнести слова, отражающие негативное отношение молодежи к происходящему в России как среди русских, так и среди финских учащихся: грязь, водка, пьянство, хаос, нищета, кризис, разруха, воровство в высших органах власти, мафия, преступность и др.

Однако среди финских ассоциатов встречаются слова, свидетельствующие об исторических связях соседних стран, а также об интересе к культуре России: «зимняя война», сосед, русский балет, культура и др.

Сопоставительный анализ ассоциаций на слово-стимул Финляндия показывает доброжелательное отношение русских к стране-соседу, которую отличают чистота (29), порядок (14), стабильность, определенность, богатство (2), где живут друзья (2), горячие рыжие парни (3), прекрасные спортсмены и где хорошо можно отдохнуть: леса (14), озера (12), отпуск (10) (см. таблицы №1а-2а, Приложение 4). Только одна работа была проникнута негативным отношением к Финляндии: соседи-предатели, алкоголики, непонятное для меня презрение. Видимо, личный негативный опыт общения с финнами обусловил появление таких ассоциаций.

У финнов наиболее частотными ассоциациями на данный стимул были слова: Родина (32), природа (32), чистота (30), дом(2б), озеро(20), красота/16).

Ряд ассоциатов свидетельствует о том, что в финском менталитете немаловажное место занимают такие понятия, как демократия (б), независимость (б), равноправие (б). Национальный символизм также нашел отражение среди ассоциатов: сауна (9), сине-белый флаг (5).

Сопоставляя реакции на слово-стимул русский, можно констатировать, что ассоциации в русской аудитории отражают самокритичность по отношению к чертам национального характера: ленивые, необязательные, неорганизованные, бесхарактерные. У финнов отмечается наличие ассоциаций как положительного {гостеприимные, общительные, разговорчивые, темпераментные, веселые, гордые и др.), так и отрицательного плана {неаккуратные, необязательные, неорганизованные), при этом дифференцируется характеристика российских женщин {женственные, тщательно заботящиеся о своем внешнем виде, много макияжа) и мужчин (мужественные, с хорошей осанкой, склонные к флирту).

Реакции на слово-стимул финн в русской аудитории отражают стереотипы, существующие в России {аккуратные, любят все планировать, любят порядок и чистоту, сдержанные, спокойные, вежливые), а также личный опыт общения с соседями (очень похожи друг на друга, непонятные для нас, высказывают презрение к русским людям, самолюбивые, соблюдают традиции и нормы поведения, и др.).

Ассоциаты на этот стимул финнов отличаются разнообразием, при этом особенно частотными реакциями были слова надежность и аккуратные, доля самокритики также имела место (упрямые, депрессивные). Еще одна черта национального характера отчетливо проявилась в числе финских реакций: скрытные, легко не показывают свои чувства (см. таблицу №6 в Приложении 4).

Похожие диссертации на Межкультурная коммуникация в практике преподавания русского языка финским учащимся