Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории: лингвокультурологический и лингводидактический аспекты Демешева Елена Николаевна

Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории: лингвокультурологический и лингводидактический аспекты
<
Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории: лингвокультурологический и лингводидактический аспекты Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории: лингвокультурологический и лингводидактический аспекты Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории: лингвокультурологический и лингводидактический аспекты Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории: лингвокультурологический и лингводидактический аспекты Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории: лингвокультурологический и лингводидактический аспекты Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории: лингвокультурологический и лингводидактический аспекты Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории: лингвокультурологический и лингводидактический аспекты Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории: лингвокультурологический и лингводидактический аспекты Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории: лингвокультурологический и лингводидактический аспекты
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Демешева Елена Николаевна. Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории: лингвокультурологический и лингводидактический аспекты : лингвокультурологический и лингводидактический аспекты : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 Москва, 2007 236 с. РГБ ОД, 61:07-13/1131

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Теоретические основы исследования фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки

1.1 Научно-философское определение «нравственности» и «этики» 18

1.2 Фразеология в свете современных учений 27

1.3 Фразеологические единицы во фразеографических и лексикографических источниках 35

Выводы по первой главе 52

Глава 2 Лингвокультурологический потенциал русских фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки

2.1 Русские фразеологизмы нравственно-этической оценки, их состав 55

2.1.1 Классификация фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки по степени семантической слитности 55

2.1.2 Классификация фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки по семантическим отношениям 61

2.2 Структурные особенности фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки 71

2.3 Лингвокультурология в аспекте преподавания русской фразеологии иностранным учащимся 83

2.4 Лингвокультурологическое описание фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки 96

Выводы по второй главе 111

Глава 3 Сравнительный анализ русских и арабских фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки как один из методов обучения арабоговорящих студентов РКИ

3.1 Психолингвистические предпосылки восприятия и понимания фразеологических единиц 114

3.2 Своеобразие арабской фразеологии 119

3.2.1 Специфика языковой ситуации в арабских странах 120

3.2.2 Особенности фразеологии арабского языка 124

3.2.3 Свойство национальной специфики фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки 132

3.3 Фразеологизмы со значением нравственно-этической оценки русского языка и их эквиваленты в литературном и разговорном арабском языке 144

Выводы по третьей главе 173

Глава 4 Методика обучения арабоговорящих учащихся нравственно-этической фразеологии русского языка

4.1 Анкетирование и эксперимент в арабоговорящей аудитории 176

4.2 Методические рекомендации, разработка упражнений 197

Выводы по четвертой главе 205

Заключение 209

Введение к работе

Разработка проблемы взаимоотношения языка и культуры на сегодняшний день остается по-прежнему актуальной, особенно в области обучения русскому языку иностранных граждан. С этой точки зрения неисчерпаем этнокультурный потенциал русской фразеологии, образное национальное богатство которой заметно расширяет представление о жизни, быте, истории, культуре русского человека. Народный язык во все времена был той объективной средой, где рождалось меткое слово, чувственный образ, яркий и неповторимый в своей оценочности. Известный историк языка И.И. Срезневский отмечал в этой связи: «В каждом народном языке ... есть сила неосязаемая и, тем не менее, мощная, сосредотачивающая в себе другие силы. Это дух народности» Щит. по: Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики, 1999, с. 114). Связь истории, культуры, мировосприятия русских с национальным языком особенно ярко проявляется в лексико-фразеологической системе, аккумулирующей социально-историческую информацию, интеллектуальную, эмоционально-экспрессивную, оценочную, сведения общегуманитарного и конкретно-национального характера.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению фразеологизмов современного русского языка со значением нравственно-этической оценки. Для разработки этой темы необходимо ограничиться определённым количеством фразеологических единиц (далее ФЕ) данного типа.

Это ограничение будет чисто условным, так как теоретически можно расширять объём данных ФЕ, равно как можно его сузить. В основу выбора фразеологизмов, содержащих нравственно-этическую оценку положены понятия «нравственность» и «этика», зафиксированные в словарях В.И. Даля (Даль, 1863-1866) и СИ. Ожегова (Ожегов, 1986), а также научно-философское определение данных категорий.

Далее все ФЕ будут отбираться на основании вышеприведённых определений. Однако в соответствии и с такой градацией ФЕ объем ФНЭО может оказаться недостаточно полным.

Поэтому в диссертационной работе мы будем ориентироваться на исследование Р.И. Яранцева (Яранцев, 2001), в котором он описывает около 800 ФЕ (частью которых и являются фразеологизмы со значением нравственно-этической оценки), располагая их по 47 разделам, входящим в 3 части: «Эмоции», «Свойства и качества человека», «Характеристика явлений и ситуаций».

Точка зрения, высказанная профессором Л.И. Ройзензоном и Ю.Ю. Авалиани (Ройзензон, Авалиани, 1967, с. ПО) о том, что «если лексика в своей совокупности отражает всю сумму явлений, фактов, процессов действительности, то фразеология охватывает, в первую очередь, сферу переживаний и чувств, психологических состояний индивидуумов, темы чувств, печали, радости, любви, дружбы, конфликта и борьбы, качественную характеристику», послужила основанием для выделения Р.И. Яранцевым ФЕ под вышеназванными заголовками.

В ходе дальнейшего исследования мы будем работать с фразеологизмами, взятыми из разделов «Свойства и качества человека» и «Характеристика явлений и ситуаций». Данные ФЕ сверены с Фразеологическим словарем русского языка под редакцией А.И. Молоткова (ФСРЯ, 1986).

В тематическую классификацию Р.И. Яранцева оказались не включены такие важные для нравственно-этической тематики понятия, как «любовь» и «дружба», поэтому в целях более полного исследования для составления раздела «Любовь. Дружба.» мы будем использовать также работы Н.М. Шанского и других авторов (Шанский, Зимин, Филиппов, 1987; Шанский, Быстрова, Зимин, 1988). Исследование строится на конкретном фразеологическом материале русского языка применительно к изучению носителями арабского языка, поскольку проблема изучения русской фразеологии в иноязычной аудитории остаётся ещё не до конца решенной.

Развитие теории фразеологии в последнее время достаточно активно внедряется в практику преподавания иностранных языков. И это вполне оправданно, т. к. фразеологический материал отражает язык во всем его многообразии. Изучение фразеологизмов и пословиц дает возможность одновременно заниматься фонетикой, грамматикой, лексикой, синтаксисом; помогает понять культуру, традиции, обычаи, быт, а также образ мышления носителя изучаемого языка.

Проблема исследования языка и культуры при помощи единиц фразеологического уровня оказалась в центре внимания лингвострановедения (Верещагин, Костомаров, 1983) - особой отрасли прагматической лингвистики и методики преподавания русского языка как иностранного, цель которой - дать учащимся системную лингвистическую и экстралингвистическую информацию об особенностях использования национальных устойчивых единиц в коммуникации.

Немаловажное значение для глубокого освоения фразеологии в иностранной аудитории имеет изучение фразеологии по идеографическому принципу, т.е. в рамках конкретных тем.

Фразеологический материал данного исследования систематизирован именно на тематической основе. В современной лингвометодике такой подход полностью оправдывается коммуникативной направленностью обучения иностранным языкам. Тематические блоки фразеологизмов органично вписываются в коммуникативные акты, требующие речевой актуализации, делая их более естественными и яркими.

Идеографическая группировка идиоматики и паремиологии имеет двойственную природу. Её дуалистичность коренится в противоречивости общеязыковой дихотомии «синхрония - диахрония», порождающей два принципиально различных типа идеографической классификации фразем (Мокиенко, Киів, 1982). На синхронной оси идеографические рубрики отличаются большой избирательностью. Фразеология обслуживает в основном понятийные сферы, тяготеющие к экспрессивности, поэтому активно представленными группами являются те, которые характеризуют человека. Следует заметить, что исследуемые нами фразеологизмы со значением нравственно-этической оценки, так или иначе, включены в данные группы ФЕ: душа нараспашку - «о человеке открытом»; не из трусливого десятка, кому-либо сам черт не брат - «о смелом, бесстрашном человеке»; у кого-либо длинный язык, язык без костей - «о болтливом человеке»), свойства и качества человека {валять дурак, бить баклуши, палец о палец не ударить - «лень, бездействие»; служить верой-правдой, идти прямой дорогой, и душой и телом - «честность, преданность, верность и т. п. Синхронно-идеографический принцип отражает в основном «антропоцентрические» характеристики фразеологии. Диахронно идеографический же принцип во многом нацелен на отражение объективной реальности - разумеется, глазами человека. Подобная классификация представлена в лингвострановедческом словаре русской фразеологии для иностранцев В.П. Филициной и В.М. Мокиенко (Фелицина, Мокиенко, 1990, с. 217-221). Большинство русских выражений, диахронически истолкованных в основном корпусе этого словаря, в приведенной в приложении части, распределены по разделам лингвострановедчески ориентированной идеографической схемы. В ней частично находятся и интересующие нас фразеологизмы со значением нравственно-этическиой оценки, например: сломя голову, заговаривать зубы, водить за нос, чувство локтя, сидеть сложа руки, положа руку на сердце (раздел 2 - Человек. Анатомия человека. Жесты); на мякине не проведёшь, нести околесицу, вставлять палки в колеса, спустя рукава (раздел 3 - Бытовые представления); разводить турусы на колесах (раздел 4 - История); не солоно хлебавши, брать на арапа, звонить во все колокола, играть в жмурки, играть в прятки, втирать очки (раздел 5 - Социальные отношения. Этикет. Профессиональные характеристики); перемывать косточки (раздел 6 - Духовная культура) и др.

Ретроспективный тематический комментарий фразеологии повышает интерес учащихся к русскому языку, создает фоновые знания, стимулирует творческое отношение к образной речи.

Синхронная и диахронная идеография фразеологизмов не только отвечает коммуникативным и лингвострановедческим установкам обучения, но и позволяет создавать компактные «банки информации» для различных методических целей.

В этой связи очень важно выявить фразеологический минимум, который в отличие от минимума лексического, определяемого в основном фактором частотности лексем, характеризуется большим количественным и качественным разбросом. Отбор фразеологического минимума требует чрезвычайной детализации целевых, адресатных и уровневых установок обучения. Исходя из того, какой язык является родным для студентов, изучающих РКИ, фразеологический минимум русского языка будет различен. Также неодинаковы минимумы для пассивного и активного освоения языка, для среднего и продвинутого этапов обучения, для филологов и студентов нефилологических специальностей.

В последнее время сделано немало работ, посвященных проблемам дифференциального подхода к дидактическим аспектам фразеологии. Отбор и минимизация фразеологического материала, демонстрация страноведческой ценности фразеологизмов, создание учебных фразеологических словарей, разработка комплексов упражнений, учет модели обучения, межъязыковая фразеологическая интерференция, фразеология и аналитическое чтение - вот далеко не полный перечень конкретных проблем, решаемых специалистами (Н.Д. Арутюнова, О.И. Быкова, Т.Н. Кочетов, О.С. Гузина, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, С.Н. Кисилева, И.В. Казнышкина, О.И. Меншутина, Н.Е. Якименко, Р.И. Яранцев и др.). При отборе и интерпретации фразеологического материала для обучения необходимо учитывать лингводидактическую триаду: коммуникативный, речевой и языковой уровни, а это связано по сути своей с тематической рубрикацией фразеологии. Так, например, при коммуникативном подходе к отбору фразеологического материала для краткосрочных курсов РКИ (13 - 16-ти недельного курса обучения) могут быть выявлены следующие основные сферы общения: социально-бытовая, социально-культурная и зрелищно-массовая (Казнышкина, 1985, с. 13). Каждая из них, в сущности, соответствует идеографическим схемам, созданным фразеологами.

Общелингвистическое противопоставление «язык - речь» для методики в какой-то мере проецируется в оппозицию «активное -пассивное освоение языка». Для активного речевого уровня набор фразеологизмов и их число иные, чем для пассивного уровня. Так, если для интенсивного обучения русскому языку фразеологический минимум составляет 115 единиц (там же, с. 10), то для обучения пониманию фразеологизмов в художественном тексте - уже 350 выражений, причем без учета их многообразных вариантов и трансформаций (Якименко, 1990, с. 11). 

Однако данные соотношения не абсолютны, несмотря на то, что вытекают из конкретного опыта преподавания. Относительность многих дидактических выводов и рекомендаций по фразеологии и различная эффективность освоения фразеологизмов обусловлены субъективным, индивидуально-психологическим восприятием этих единиц как эмоционально-экспрессивного и образного языкового элемента, что определяет различную степень усвояемости всех основных типов упражнений по фразеологии - языковых, условно-речевых и речевых. Различна и реакция обучаемых на три уровня сформированности самостоятельной деятельности студентов - копирующего, воспроизводящего и творческого (Гузина, 1992, с. 13). Различна даже

степень усвоения так называемых «элементов трехчленной идеальной сущности фразеологизмов» - абсолютной, относительной и сочетательной ценности.

Все эти нюансы приходится постоянно учитывать в конкретной учебной аудитории, гибко и оперативно меняя тактику обучения. Менять её также приходится и под влиянием различных интересов учащихся и мотивации изучения русского языка как иностранного.

Актуальность темы диссертационного исследования определяется большим интересом лингвистов и методистов к проблемам описания русской фразеологии в идеографическом, лингвокультурологическом и лингводидактическом аспектах. Рассматриваемая в нашем исследовании нравственно-этическая фразеология требует методической разработки принципов организации фразеологического материала в практических целях обучения русскому языку в иностранной аудитории. Описание образной системы и изучение национально-культурной специфики фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки (ФНЭО) приобретает особую интеллектуальную значимость в настоящее время, когда остро стоит вопрос о толерантной речевой, в том числе межкультурной, коммуникации. Углубленное как лингвистическое, так и педагогическое осмысление ФНЭО позволит, обучая языку, не только развивать, формировать эмоциональные, творческие способности личности, воспитывать ум, но и гармонизировать чувства, поведение людей на различных уровнях социального взаимодействия. Изучение данной тематической группы фразеологизмов актуально для арабоговорящей аудитории, поскольку арабский мир сориентирован на собственное представление о добре и зле, справедливости и несправедливости. Русский язык, русская фразеология позволяют иностранцам адаптироваться в многообразном духовном мире русских.

Проблема исследования состоит в том, чтобы показать и обосновать необходимость привлечения внимания к идеографическому изучению фразеологизмов и разработке оптимальной системы обучения фразеологическим единицам с учетом родного языка иностранных учащихся.

Целью работы является комплексное описание русских фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки в сопоставлении с фразеологизмами данной группы арабского языка, выяснение особенностей национально-культурной семантики ФНЭО русского и арабского языков в процессе изучения РКИ, а также определение психолингвистических особенностей восприятия, усвоения и употребления в речи русских ФНЭО арабоговорящими студентами.

Гипотеза исследования. Описание, лингвометодическая интерпретация ФНЭО, разработка системы обучения русской фразеологии с нравственно-этическим компонентом семантики позволит оптимизировать процесс овладения русским языком как иностранным, сформировать у иностранных учащихся лингвокультурологическое мышление как компонент когнитивной культуры, включающей культуру речи, поведения, духовно-нравственные основы взаимодействия. Владение образной и изобразительно-выразительной семантикой ФНЭО способствует глубокому пониманию и адекватному порождению дискурса, развивает речевой и эстетический вкус.

Проверка и обоснование выдвинутой цели и гипотезы потребовала решения следующих задач:

- в соответствии с научно-философским определением понятий «нравственность» и «этика» осуществить отбор и сопоставительную характеристику русских ФНЭО с их соответствиями в арабском языке; - выяснить национальную специфику ФНЭО русского и арабского языков, принимая во внимание своеобразие арабской фразеологии, а именно: различия, существующие во фразеологии арабского литературного языка и арабского разговорного языка, как следствие ярко выраженной диглоссии; - систематизировать полученный дидактический материал в учебных целях; - путем расширенного анкетирования арабоговорящих студентов, изучающих русский язык на краткосрочных курсах РКИ за рубежом, проанализировать специфику восприятия, понимания и употребления ФНЭО иностранными учащимися в отрыве от языковой и культурной среды; - на основе полученных результатов разработать систему эффективных средств по изучению русских ФНЭО в арабоговорящей аудитории. Объектом исследования послужили ФНЭО русского языка (185 единиц) и их эквиваленты в арабском языке с точки зрения их лингвокультурологического и лингводидактического потенциала.

Предмет исследования - методика работы над фразеологизмами со значением нравственно-этической оценки, которые отличаются широкой употребительностью в языке, ярко отражают особенности духовной и материальной культуры народа, являются богатым материалом с точки зрения средств выразительной речи. Запас национально-культурных элементов в значении этих фразеологизмов наиболее богат, поэтому возможности вести лингвокультурологическую работу в иностранной аудитории при изучении этого материала широки.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые русские фразеологизмы со значением нравственно-этической оценки рассматриваются в лингвокультурологическом и лингводидактическом аспектах на сопоставительном фоне фразеологического материала двух разноструктурных и неродственных языков: русского и арабского, на базе схемы семантического конструирования с точки зрения его национального своеобразия. Представление материала как отдельного тематического раздела в данном виде и объеме делается впервые.

Фразеологизмы арабского языка изучены в лингвистическом плане не в полном объеме. Ряд исследований был проведен в этой области в отечественной арабистике. Это труды В.Д. Ушакова, особо выдающимся из которых стала «Фразеология Корана (Опыт сопоставления фразоречений Корана и арабского классического языка)» (Ушаков, 1996), а также исследования B.C. Морозовой «Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка» (Морозова, 1985) и «Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов современного арабского литературного языка» (Морозова, 2004), работа Ю.П. Губанова «Стилистическая стратификация арабских фразеологизмов» (Губанов, 1989).

Что касается исследований современных арабских лингвистов в области фразеологии литературного и разговорного арабского языка, то следует отметить труды известных ливанских ученых Аниса Фурейхи, Салима Кахуажи, Эмиля Якуба. Они служили первоисточниками фактического материала на арабском языке. Вместе с тем в разработках арабских ученых не используется детальная многофункциональная классификация ФЕ, характерная для русской научной традиции, что обусловливает новизну настоящего исследования.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что выявляется лингвистический, лингвокультурологический, лингводидактический потенциал фразеологических единиц, зафиксировавших и аккумулирующих проявления сущности русской духовной и человеческой культуры. Определено содержание работы и обоснована методика овладения культурно маркированными фразеологическими единицами языка (на материале ФНЭО), эффективно достигающая несколько целей: коммуникативно-речевую, учебно-дидактическую, образно-предметную. Результаты исследования также могут представлять интерес с точки зрения переводческой деятельности, потому что в ходе исследования частично затрагивается проблема диглоссии, связанная с языковой ситуацией в арабских странах, а «данный вопрос целенаправленно ещё не разрабатывался в частной теории перевода арабского языка» (Финкельберг, 2004, с. 29).

Практическая значимость исследования заключается в создании

модели методической интерпретации ФНЭО, включающей принципы их

отбора для учебных целей, упражнения, учебные задания, приемы лингвострановедческого комментирования. Создан тематический минимум ФНЭО, который может использоваться как справочник на практикумах по русскому языку и в процессе самостоятельной работы иностранных учащихся. Результаты анализа русских фразеологизмов и фразеологизмов арабского языка актуальны не только для изучения русского языка в арабской аудитории, но и в плане пополнения новым тематически ориентированным фразеологическим материалом лексикографических источников. Отобранный оригинальный лингвистический и дидактический материал является основой учебного пособия-справочника нравственно-этической тематики, который интересен не только для практики преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории, но и для обучения русскоговорящих студентов, изучающих арабский язык.

Для достижения целей и решения задач исследования использовались следующие методы и исследовательские подходы, адекватные исследуемой проблеме:

- индуктивно-дедуктивный метод, основанный на наблюдении, описании, обобщении и классификации особенностей ФНЭО;

- метод лингвокультурологической интерпретации ФНЭО;

- метод сравнительно-сопоставительного и контекстуального анализа;

- метод синхронно-диахронного описания фактического материала;

- статистический метод (анкетирование);

- констатирующий эксперимент и опытное обучение;

- количественный и качественный анализ результатов экспериментальной методики.

Положения, выносимые на защиту:

1. Идеографический подход к систематизации и семантизации

фразеологии является одним из приоритетных способов организации

материала в учебных целях.

2. Фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о

культуре и менталитете народа, отражает представления народа об обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т.д. В силу своей «культуроносности», фразеологизмы нуждаются в исследовании не только в плане осмысления их внутренней структуры, внутренних процессов их функционирования и развития, но и в плане изучения процесса отражения в них материальной и духовной культуры народа-носителя языка. Выявление связей между фразеологией и культурой, как и между языком и культурой в целом, является насущной задачей современного этапа развития страноведчески ориентированной лингводидактики. ФНЭО являются источником и носителем языковой и страноведческой информации, что затрудняет их восприятие и употребление иностранцами. 

3. Фразеологический образ соединяет в себе общекультурную и национально-культурную семантику фразеологизма. Возможность объединения в семантическом плане ФНЭО разноструктурных языков на основании тождества или близости фразеологических образов способствует адекватному восприятию и употреблению данных устойчивых словосочетаний в речи иностранных учащихся. Отсутствие структурно-образного эквивалента ФНЭО с национально-культурным элементом семантики в сопоставляемом языке вызывает у представителя иной лингвокультурной общности трудности в понимании, порождает необходимость в пояснении отдельных компонентов или значения ФЕ в целом, а также комментирования ситуации её употребления.

4. Значительная часть фразеологического состава современного русского языка мотивирована экстралингвистическими факторами, знание которых необходимо для адекватного восприятия подобных ФЕ носителями другой культуры, поэтому сравнение ФНЭО русского и арабского языков - один из способов успешного обучения арабоговорящих студентов РКИ. Потребность в данной методике весьма ощутима в условиях изучения русского языка иностранными учащимися, находящимися вне языковой и культурной среды. 5. Обновленное, мотивированное обучение РКИ вне языковой

среды связано с лингвокультурологическим аспектом преподавания языка,

что, в свою очередь, активизирует познавательные, эвристические

способности изучающих русский язык, формирует межкультурные

навыки и умения: соотнесение собственной и иноязычной культуры,

восприимчивость к иным культурам, умение преодолевать стереотипы,

умение использовать язык как объединяющий фактор.

6. Для развития лингвистических ресурсов личности изучающего

русский язык (с использованием национально ориентированной

фразеологии) необходима детально продуманная методика, система

дидактических средств, позволяющих решать коммуникативные

педагогические задачи оптимальным образом.

Эмпирическая база исследования.

В экспериментальном исследовании приняли участие иностранные учащиеся (более 50 студентов из Ливана, владеющих русским языком на разных уровнях), которые являются или были слушателями краткосрочных курсов русского языка в Российском центре науки и культуры (РЦНК) в Бейруте.

Апробация. Основные положения и выводы диссертации обсуждались на различных этапах работы в форме докладов на научной конференции молодых ученых и специалистов историко-филологического факультета Российского университета дружбы народов («Лингвистические вопросы по русскому языку», 1993 г.); ежегодных научно-методических конференциях молодых ученых и специалистов Российского университета дружбы народов («Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания», 1999, 2000, 2002 гг.); Международном форуме русистов России, Северной Африки и Ближнего Востока (Каир, 2006 г.), что нашло отражение в статьях и тезисах выступлений. Также некоторые положения исследования изложены в отдельных публикациях: 1. Демешева Е.Н. Лексикографические материалы для определения

фразеологизмов русского языка нравственно-этической характеристики

человека // Лингвистические вопросы по русскому языку. Материалы

XXIX научной конференции молодых ученых и специалистов историко филологического факультета Российского университета дружбы народов.

- М., Изд-во РУДН, 1993. - С. 44-48.

2. Демешева Е.Н. Общие сведения о русских фразеологизмах нравственно этической характеристики человека и об их эквивалентах в арабском

языке // Современные гуманитарные исследования. - № 5 (6), - 2005. - С.

166-169.

3. Демешева Е.Н. Структурно-семантическая характеристика

фразеологизмов с компонентом «душа / сердце» // Вопросы

филологических наук. - № 1 (18), - 2006. - С. 14-16.

4. Демешева Е.Н. Влияние языковой ситуации в арабских4 странах на •

методику преподавания русского языка как иностранного (курсовой

профиль) // Форум русистов России, стран Северной Африки и Ближнего

Востока: Сборник научно-методических статей и сообщений / Под общей

ред. Т.М. Балыхиной. - М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 44-51. %

5. Демешева Е.Н. О некоторых дидактических приемах выявления

компетенции учащихся в области фразеологии (при обучении

арабоговорящих студентов русскому языку) // Вестник Российского

университета дружбы народов. - Серия «Русский и иностранные языки и

методика их преподавания». - № 2 (6). - 2007. - С. 12-19.

Цели и задачи определили структуру диссертации: работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, где приводится работа, выполненная одним из испытуемых при проведении анкетирования арабоговорящих студентов. 

Научно-философское определение «нравственности» и «этики»

Диссертация посвящена исследованию и анализу фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки в русском языке (ФНЭО). Эта тематика затрагивается впервые и перед нами стоит важная задача, чётко обозначить критерии, по которым из всего богатейшего фонда русской фразеологии современного русского языка будет отобрано необходимое количество фразеологических единиц (ФЕ) данного типа.

Ограничение объёма будет условным, поскольку теоретически его можно как расширить, так и сузить. За основу выбора фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки целесообразно взять понятия «нравственность» и «этика», изложенные в толковых словарях В.И. Даля (Даль, 1863-1866) и СИ. Ожегова (Ожегов, 1986), но для предельной точности важно рассмотреть эти определения ещё и с научно-философской точки зрения.

Обратимся сначала к Толковому словарю живого великорусского языка В.И. Даля. Составлен он был ещё в позапрошлом веке, и такое понятие, как «этика», в нём отсутствует, можно найти только «этикетъ». Понятие «нравственность» автор излагает следующим образом:

«...Нравственый, противоположный тълесному, плотскому; духовный, душевный. Нравственый быть человъка важнъе быта вещественаго. // Относящейся къ одной половинь духовнаго быта, противопол. умственому, но составляющей общее съ нимъ духовное начало: къ умственому относится истина и ложь; къ нравственому - добро и зло. // Добронравный, добродьтельный, благонравный; согласный съ совьстью, съ законами правды, съ достоинствомъ человька, съ долгомъ честнаго и чистаго сердцемъ гражданина. Это человьекъ нравственый,

чистой, безукорной нравствености. Всякое самоотверженье есть поступокъ нравственый, доброй нравствености, доблести. Христіанская въра заключаеть въ себъ правила самой высокой нравствености. Нравственость въры нашей выше нравствености гражданской; первая требуетъ только строгаго исполненья законовъ, вторая же ставить судьею совъсть и Бога» (Даль, 1863-1866, Т. 2, с. 558).

Толкование понятия «нравственность» в Словаре русского языка СИ. Ожегова некоторым образом отличается от вышеприведенного, но, по сути своей, выражает то же самое:

«Нравственность - правила, определяющие поведение; духовные качества, необходимые человеку в обществе, а также выполнение этих правил, поведение» (Ожегов, 1986, с. 409).

Данный словарь даёт объяснение понятию «этика», которое также будет использовано в нашей дальнейшей работе:

«Этика - 1) одна из форм идеологии - учение о морали / нравственности /, её развитии, принципах, нормах и роли в обществе.

2) совокупность норм поведения, мораль какой-нибудь общественной группы, профессии» (там же с. 889).

Нельзя отрицать, что В.И. Даль и СИ. Ожегов чётко истолковали, что такое «нравственность» и «этика», но гораздо глубже содержание этих понятий раскрывается с научно-философской точки зрения.

Определение «нравственность» во многих философских словарях приводится, как синонимичное значению «мораль». Обратимся к Краткому философскому словарю (далее КФС), изданному под редакцией доктора философских наук А.П. Алексеева: Мораль (от лат. moralis -относящийся к нраву, характеру, обычаю), нравственность - способ самоосуществления личности, её самоуправления и упорядочения отношений между людьми на основе обобщенных представлений о нормах, принципах и идеалах, возводящих к ценности добра. (КФС, 2006, с. 232) В морали выдвигаются требования, направленные на преобразование (или сохранение) действительности (наличного, сущего) таким образом, чтобы оно, сущее, в наибольшей степени соответствовало должному душевному строю и поведению. Нравственность вступает в действие, когда есть расхождение (реальное или потенциальное) между должным и сущим. При возможности выбора между различными уровнями должного нравственный долг повелевает отдавать предпочтение ценности боле высокого порядка. Тем самым мораль открывает простор для возвышения, совершенствования.

Русские фразеологизмы нравственно-этической оценки, их состав

Классификация по семантической слитности показывает, что среди ФЕ со значением нравственно-этической оценки в русском языке, встречаются все 4 типа фразеологизмов: фразеологические сращения (40 ФЕ); фразеологические единства (108 ФЕ); фразеологические сочетания (26 ФЕ); фразеологические выражения (8 ФЕ).

Фразеологическое сращение представляет собой семантически неделимое и грамматически неразложимое устойчивое сочетание, значение которого не выводимо из значения компонентов; это семантическая единица, однородная со словом, лишенным внутренней формы (рубить сплеча, валять дурака, бить баклуши, язык без костей и др.);

Фразеологические единства так же, как и фразеологические сращения, семантически неделимы и тоже являются выражением единого целостного значения, но в котором это целостное значение мотивировано и является суммой лексических значений компонентов (владеть собой, набивать себе цену, в один голос, водить за нос, морочить (дурить) голову и др.); Фразеологические сочетания образуются реализацией несвободных, связанных значений слов. Они аналитичны. В них слово с несвободным значением допускает синонимическую замену и идентификацию. Значения компонентов фразеологического сочетания воспринимаются как отдельные, семантически делимые (считать ворон, поговорить /говорить по душам, валяться в ногах, плевать в потолок и др.) (Виноградов, 1977).

Фразеологические выражения - четвертый тип, который выделяют некоторые исследователи, в том числе и Н.М. Шанский, понимая под этим термином обороты, состоящие из слов со свободным значением, но не создаваемые в речи вновь, а всегда воспроизводимые в готовом виде (герой не моего романа; И ты, Брут!; К милому идти - семь верст не околица; Любви все возрасты покорны и др.)

Психолингвистические предпосылки восприятия и понимания фразеологических единиц

«Чужеродность» в процессе межкультурной коммуникации проявляется на уровнях, различных по своей природе, как лингвистических (языковая система и речевая реализация системы), так и экстралингвистических (мышление, национальные особенности, связанные с материальной культурой, социальными институтами, нравственными оценками и т.д.) (Финкельберг, 2004, с. 187).

Язык эксплицирует определенную картину мира, но пониманию и успеху общения доступна лишь та часть этой картины, которая обусловлена не только и не столько степенью владения языком, сколько степенью референционной согласованности общающихся и меры совпадения/несовпадения коннотативных тезаурусов отправителя и получателя информации. Чем больше их референционная и коннотативная согласованность, тем выше степень готовности к адекватному восприятию смысла.

Носители русского языка и иностранцы обладают разной степенью готовности к пониманию и адекватному восприятию образной семантики фразеологизмов русского языка. Если для носителей языка такие ФЕ, как плевать в потолок, бить баклуши, валять дурака, означают «лень», «бездействие», то нет гарантии, что иностранцами они будут трактоваться также.

Чтобы взаимопонимание было достигнуто, надо на практике учитывать национально-исторические корни формирования понятий и культурных ценностей носителей различных этносов. Феномены чувственного опыта категоризуются по-разному у разных народов.

Разрешением данных проблем и занимается психолингвистика -«отрасль языкознания, изучающая особенности содержательной стороны языка в связи с мышлением и общественной жизнью говорящего коллектива как необходимое условие проникновения в природу лингвистических единиц и закономерностей их функционирования» (Ахманова, 2004, с. 230).

Зарубежными и отечественными психолингвистами проводятся исследования, так или иначе связанные с проблемами функционирования ФЕ в лексиконе, собираются данные о специфике восприятия, хранения в памяти и употребления фразеологизмов.

Следует заметить, что одних авторов в основном интересует вопрос, хранятся ли идиомы в специальном «отсеке» лексикона или функционируют просто как специфические (длинные) лексические единицы; другие пытаются выяснить, какой путь «прочтения» идиомы человек выбирает первым: буквальный или переносный; некоторые авторы исследуют, разлагаются ли фразеологизмы на составляющие их компоненты в процессе понимания; для кого-то, прежде всего, важны лежащие за пониманием идиомы базовые когнитивные процессы; изучаются также разнообразные стратегии и опоры, используемые при понимании ФЕ.

В последние годы идиомам уделяется большое внимание в исследованиях американских психолингвистов. Необходимо отметить, что подход к рассматриваемым языковым единицам в англоязычной лингвистической и психолингвистической литературе несколько отличен от традиционно сложившегося в отечественной фразеологии. Так, для их обозначения употребляется, как правило, один термин - «идиома» (idiom), под которым понимается сочетание слов, целостное значение которого не выводится из значений его составляющих, при этом в один класс объединяются языковые единицы с различной степенью семантической осложненности. В отечественной литературе для обозначения единиц этого уровня в целом употребляется термин «фразеологическая единица» (ФЕ), при этом ФЕ традиционно рассматриваются как языковые единицы, главной особенностью семантики которых является ее осложненность, переосмысление. Однако отмечается и бинарный характер значения ФЕ, и в качестве неотъемлемой составной части семантической структуры мотивируемых ФЕ выделяется буквальный комплекс значения. В американской же психолингвистической литературе идиома рассматривается как языковая единица, обладающая двумя значениями - буквальным и переносным; следовательно, в терминах традиционной лингвистики имеет место фактическое совмещение единиц разных уровней - ФЕ и омонимичного ей переменного словосочетания слов свободного употребления. Таким образом, употребляемый далее термин «буквальное значение идиомы» соответствует традиционным терминам «значение омонимичного ФЕ переменного сочетания слов» или «буквальное значение прототипа ФЕ», а термин «идиома» употребляется как равнозначный термину «ФЕ» (Шумилина, 1996).

Похожие диссертации на Фразеологизмы нравственно-этической оценки в практике преподавания русского языка в арабоговорящей аудитории: лингвокультурологический и лингводидактический аспекты