Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам Чернова Наталья Владимировна

Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам
<
Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чернова Наталья Владимировна. Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Москва, 2004 197 c. РГБ ОД, 61:05-13/633

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Основные теоретические проблемы современной фразеологии русского языка как науки 12

1.1. Определение понятия фразеология. 12

1.2. Проблемы классификации фразеологизмов 16

1.3. Структурно-грамматическая основа классификации фразеологизмов 20

1.4. Национально-культурная специфика фразеологии 27

1.4.1. Проблемы национального и интернационального в семантике фразеологизмов 27

1.4.2. Эквивалентность и безэквивалентность фразеологических единиц ! 30

Выводы 35

Глава II Проблемы дидактики и методики в учебном процессе 36

2.1. Основные положения методики преподавания_иностранных языков 36

2.2. О методике обучения русскому языку как иностранному и о месте изучения фразеологии в этом процессе 41

Выводы 63

Глава III. Изучение фразеологических единиц в иностранной аудитории студентов-филологов с. 65

3.1. Уровень коммуникативно-прагматической компетенции иностранных студентов-филологов в области фразеологии 65

3.2. Общие методические рекомендации для обучения иностранцев русским фразеологическим единицам и система упражнений для работы в аудитории 80

Выводы 89

Глава IV. Методические рекомендации к занятиям по усвоению фразеологизмов определенной тематики или объединенных опорным словом 92

4.1. Русские фразеологизмы с компонентом вода 92

4.2. Русские фразеологизмы с компонентом душа/сердце 112

4.3. Русские фразеологизмы с компонентом числительное 119

4.4. Русские фразеологизмы с компонентом цветообозначеиие 138

4.4.1. Фразеологизмы с компонентом темный 145

4.4.2. Фразеологизмы с компонентом черный , 149

4.4.3. Фразеологизм с компонентом красный 152

4.4.4. Фразеологизмы с компонентом белый 153

4.4.5. Фразеологизмы с компонентом зеленый 158

4.5. Русские фразеологизмы в художественном тексте 160

Выводы 166

Заключение 168

Список использованной литературы 174

Список использованных словарей 195

Введение к работе

Еще на заре развития отечественного языкознания М.В. Ломоносов, работая над составлением словаря русского литературного языка, полагал, что в словаре должны были найти место «российские пословия», «фразесы», «идиоматизмы». Это указание Ломоносова было отчасти исполнено в «Словаре Академии Российской» (1789-1794), который явился первой замечательной попыткой собрать не только основной словарный, но и фразеологический материал русского языка. Общеизвестно, что язык народа, являясь основным признаком нации, отражает образ жизни людей, специфику их быта, историю, уровень цивилизации — т.е. культуру народа, который говорит на этом языке.

В.В. Виноградов считал, что как указание на предмет слово является «вещью культурно-исторической». Если язык отражает культуру нации, то он неизбежно находится в процессе развития, связанного с ростом национальной культуры.

Основываясь на Положении Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (Хельсинки, 1975) о необходимости сочетать, «где это уместно, обучение языкам с изучением соответствующих цивилизаций», можно сказать, что изучение различных цивилизаций разумно строить на изучении языка соответствующей цивилизации.

В настоящее время широко используется ставшее терминологическим выражение «культурный компонент», который, по утверждению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, «наиболее полно проявляет себя в области лексики». Фразеологические единицы (ФЕ), как правило, чрезвычайно богаты теми своеобразными элементами национальной культуры, которые и вмещаются в понятие культурный компонент слова или словосочетания, а потому изучение фразеологического состава языка представляет для исследователя широкую картину специфики национальной цивилизации.

Материалы докладов и сообщений Конгрессов МАПРЯЛ убедительно подтверждают эту точку зрения.

Диссертационное исследование посвящено одной из актуальных проблем современной методики преподавания русского языка как иностранного (РКИ) — вопросам объема, отбора, обучения пониманию и практическому использованию русских фразеологических единиц. Являясь частью значительного пласта русской лексики, фразеология, однако, представляет собой огромный корпус лексикологии, пока не окончательно ограниченный рамками научных характеристик и, кроме того, непереводимой дословно (без утраты смысла) на другие языки. Затруднения и в том, что в иностранной аудитории представители разных регионов уже обладают знаниями фразеологии родного языка, в которых отражены в полной мере и страноведческие, и культурологические национальные концепты, не совпадающие, как правило, с аналогичными явлениями в русской среде.

Новизна работы заключается в построении лингводидактической модели освоения фразеологии русского языка в практическом курсе обучения иностранных филологов, в обоснованном подходе к обучению ФЕ с точки зрения сравнения их внутренних образов в далеких друг от друга языках.

Поскольку фразеология как самостоятельная наука возникла сравнительно недавно (в 30-е годы XX века появились первые работы по фразеологии академика В.В. Виноградова, который в значительной мере опирался на труды Ш. Балли) и, несмотря на то, что: на современном этапе эта наука обширно представлена внушительным списком трудов (2753 названия), остается множество проблем, которые или ждут своего решения, или продолжают быть полемичными.

Каждое обращение к исследованию по фразеологии прежде всего требует определения четких авторских позиций, во-первых, в отношении границ фразеологии. Характер нашего исследования предопределяет достаточно широкие пределы фразеологически связанных единиц, т.е. мы придерживаемся точки зрения Н.М.Шанского: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре». Под это определение, таким образом, попадают выражения от идиом до фразеологических сочетаний.

При обучении иностранцев-филологов русскому языку проблемы усвоения русской фразеологии оказываются весьма актуальными. Комплекс методических приемов изучения русских фразеологизмов иностранцами предполагает и метод сопоставления с фразеологией родного языка. Поиски эквивалента русскому фразеологизму в родном языке оказываются процессом плодотворным, подбор эквивалента не только помогает точнее ощутить семантику фразеологического оборота, его коннотативную сферу, но и расширить ассоциативное восприятие устойчивых сочетаний неродного языка.

Метод сопоставления в преподавании фразеологии современного русского языка и иностранного языка нерусским позволил нам накопить достаточный фразеологический материал (832 единицы), проанализировать его как отражающий этапы национального развития, пока на уровне наблюдений и описаний, в целях обогащения методической сферы их исследования.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая наука за последние десятилетия развивается весьма быстрыми темпами. И хотя до сих пор в стадии решения остаются вопросы определения фразеологизма (более широкое и более узкое), состава и корпуса фразеологии, проблемы классификации, структуры и морфолого-синтаксических функций, появляется много научных трудов, в которых ставятся и часто решаются задачи, расширяющие поле фразеологических исследований и углубляющие аспекты, уже подвергавшиеся лингвистическому анализу.

Таким образом, фразеологию русского языка можно считать достаточно изученной, однако в настоящее время существует настоятельная необходимость её лингвометодического описания.

Предлагаемая диссертация посвящена исследованию методики преподавания фразеологии на филологических факультетах. Необходимо обозначить круг вопросов, которые входят в задачи исследования, в работе речь идет об изучении русской фразеологии в иностранной аудитории.

Можно назвать множество работ, в которых затрагивается эта тема, однако их большая ценность заключается в лексикографических рекомендациях и часто этим ограничивается, поэтому наши методические изыскания могут только частично опираться на такие сборники. Первые опыты минимизации фразеологического материала, предназначенного для национальных школ, относятся к 70-м годам теперь уже прошлого века. Это проект «Единого фразеологического минимума русского языка», подготовленный в Научно-исследовательском институте преподавания русского языка в национальной школе АПН СССР (М., 1974), где рекомендованный список для усвоения ФЕ в национальной школе весьма обширен и поделен на периоды (этапы) презентации, причем указаны единицы для активного и рецептивного усвоения, они предлагаются в алфавитном порядке, однако указываются и семантические группы фразеологизмов.

Весьма полезным следует считать и минимизированный фразеологический словарь под редакцией Шанского Н.М., Быстровой Е.А. (1975.)

Используя эти материалы в практике преподавания РКИ, невозможно, однако, только ими и ограничиться.

Иностранец-филолог прежде всего изучает фразеологию как определенный, огромный по объему пласт лексики, поэтому все грамматические категории фразеологизмов он усваивает так же обстоятельно, как и семантические характеристики. Кроме того, студент-филолог имеет профессиональный подход к оценке ФЕ с точки зрения тонкости фразеологического мышления и ассоциативной семантической оценки. Помимо этого, он в курсе лингвокультурологических и страноведческих проблем в области интерферирующих влияний при контакте двух фразеологических систем.

Цель диссертации - определение системы методических приемов для овладения русской фразеологией иностранными студентами-филологами.

Поставленная цель достигается в результате решения следующих задач:

а) определение степени отбора фразеологического материала по і тематическому принципу, по семантическим группам, по морфологическим и синтаксическим структурам, по опорным словам;

б) проведение сопоставительного анализа русских фразеологизмов с аналогичными фразеологизмами в других языках (французский, испанский, малаялам, бенгали, арабский и др.) в целях выявления сходства и различия их образных систем;

в) определение роли контекста в адекватном восприятии семантики ФЕ иностранцами;

г) построение методической схемы исследования на основе лингводидактйческого анализа фразеологического материала.

Эти задачи решаются при условии соблюдения основных принципов дидактики.

Источниками исследования послужили фразеологические словари:

Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. - М., 1988;

Зимин В.И. Краткий фразеологический словарь русского языка для студентов-иностранцев.- М., 1968;

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. -М., 1984;

Мюллер В. К. Англо-русский словарь. - М., 1991;

Назарян А. Г. 1200 французских фразеологизмов с эквивалентами в русском языке. - М., 1983;

Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Фразеологизмы русского языка для говорящих на английском, немецком, французском языках. - М.,1975;

Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов. - М., 1981; ;

Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова, М. 1987; !

Фразеологический словарь русского литературного языка / Под ред. А.И. Федоровым. 1995;

Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я. И. Рецкера. -М. ,1963.

Сюда же входят лексические минимумы, отраженные в словарях:

Саяхова Л.Г. Словарь-минимум по русскому языку для 1-3 классов башкирских школ. - Уфа, 1973;

Саяхова Л.Г. Словарь-минимум по русскому языку для 4-8 классов башкирских школ. - Уфа, 1973;

Кошараш И., Феневеши-Коняева Е. Лексический минимум русского языка. Пособие для учителей общеобразовательных школ. - Будапешт, 1969;

Анпилогова В.Е., Владимирский Е.В., Зимин В.И., Сосенко Е.И. Русско-английский лексический минимум. -М., 1984.

Объект исследования - фразеологические единицы русского языка, принципы их отбора (тематический принцип, по опорному слову и семантическим группам) и лингвометодического описания в целях преподавания иностранцам на филологическом факультете.

Предлагаемая методика основывается на материале ряда кандидатских и магистерских диссертаций, подготовленных на кафедре русского языка и методики его преподавания и посвященных сопоставительному изучению фразеологии, например:

Нирмала Шакунтала (Индия) Национально-культурный компонент в составе фразеологизмов качественной оценки лица русского языка (в сопоставлении с языком малаялам): Диссертация канд. филол. наук, М. 1988.

Мохаммад Анвар Хоссейн (Бангладеш) Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов русского языка: Диссертация канд. филол. наук, М. 1994.

Апробация работы имела место на заседании кафедры русского языка и методики его преподавания, на спецкурсах и на практических занятиях по русскому языку в группах иностранцев продвинутого этапа обучения филологического факультета, а также на международных и межвузовских конференциях: «Теория и практика русистики в мировом контексте» (М.: РУДН., 1997), «Пушкин и современность (к 200-летию со дня рождения поэта)» (М.: РУДН, 1999), «Русский язык и культура (изучение и преподавание)» (М.: РУДН, 2000), «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (М.: РУДН, 2003).

Практическое значение работы заключается в том, что представленные в ней лингвометодическая модель описания фразеологического материала и методические рекомендации могут быть использованы для изучения русских фразеологизмов в иностранной аудитории на филологическом факультете, данные исследования применимы в лексикографической практике для составления двуязычных фразеологических словарей различного характера: по алфавитному, тематическому, структурному принципам, фразеологических словарей как приложения к художественному произведению. Методическая схема для презентации ФЕ, их осмысления, введения в предречевую и речевую практику і может лечь в основу методических разработок по теории преподавания фразеологии на занятиях РКИ.

Структура диссертации: работа состоит из Введения, в котором определяется цель, актуальность, новизна, практическая значимость, указывается апробация исследования; четырех глав: I. Основные теоретические проблемы современной фразеологии русского языка как науки. II. Проблемы дидактики и методики в учебном процессе. III. Изучение фразеологических единиц в иностранной аудитории филологов. IV. Методические рекомендации к занятиям по усвоению фразеологизмов определенной тематики или объединенных опорным словом; Заключения; Списка использованной литературы; Списка использованных словарей.

Определение понятия фразеология.

Говоря о фразеологии, нужно отметить, что очень многое в этой науке остается проблемным. Многие ученые по-разному подходят даже к определению фразеологии.

В буквальном смысле, термин «фразеология» означает «учение об оборотах речи» (греч. phrasis «оборот, выражение»; I logos «понятие, учение»).

Такое многозначное по сути дела содержание термина «фразеология» сохранилось и до наших дней (Телия, 1966, с.4).

Четко очертить круг объектов фразеологии чрезвычайно трудно, потому что материал фразеологии разнообразен и генетически, и функционально, разноструктурен и в семантическом отношении разнохарактерен. Сложность самого явления можно продемонстрировать терминологическим разнообразием в определении структурных типов объектов фразеологии, а также их значения. Самым распространенным термином для общего названия всех оборотов, относимых к фразеологии, является термин "фразеологическая единица", введенный академиком В.В. Виноградовым. Б.А. Ларин считает, что фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии скрытого развития, еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. М.Я.

Немировский пишет, что фразеология представляет собой лишь appendix в теле филологических наук. Более полное определение дает Н.М. Шанский: «Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающей фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии» (Шанский, 1969, с.З). Однако при этом нужно учитывать, что термин «фразеология» в языкознании употребляется в двух значениях: 1) отрасль науки о языке, 2) совокупность специфических речевых средств, т.е. собрание фразеологических единиц, выделяемых на основе противоположения слову. Отличительной чертой подобных речевых средств признается устойчивый характер употребления и воспроизводимость в качестве готовых целостных единиц. I

Подробнее о том, что такое фразеологическая единица, пишет В.Л. Архангельский: «Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением сочетавшихся элементов, но стабильным в отношении означаемого или выражаемого» (Архангельский, 1964, с.20).

Часто в учебниках и научных трудах фразеологизм определяется путем выявления признаков, отличающих его от слов, с одной стороны, и словосочетаний, с другой.

Так, М.И. Фомина считает, что «наличие экспрессивного, обобщенно-фразеологического значения, постоянство компонентного состава, фонетическая разнооформленность, дву- и более ударность» являются отличиями фразеологизма от слова (Фомина, 1990, с.З06). А «воспроизведение постоянного состава компонентов, полная/частичная немотивированность значения семантикой составляющих компонентов, относительная возможность замены/пропуска одного из их компонентов с сохранением общего значения, единство синтаксических функций всего фразеологизма» отличают его от словосочетания (там же, с.308).

Во вступительной статье «Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания» к «Фразеологическому словарю русского языка» под редакцией А.И. Молоткова есть главы «Фразеологизм и слово», «Фразеологизм и словосочетание», где представлена иная точка зрения. Там указывается, что «ни по одному из категориальных признаков фразеологизм не соотносится со словосочетанием», тогда как «фразеологизм и слово имеют общие признаки: лексическое значение и грамматические категории» (Молотков, 1968, с.8,9). Более того, за пределами фразеологизмов русского языка, согласно данной статье, остаются: словосочетания, из которых одно получает значение, обусловленное только данным сочетанием слов (золотая молодежь); глагольно-именные словосочетания типа читать мораль, называемые описательным оборотом; глагольно-именные словосочетания типа доводить до бешенства со значением «приводить в какое-либо определенное состояние»; именные и глагольные словосочетания, образованные путем повторения одного и того же слова (дурак-дураком) , пословицы и поговорки; крылатые слова (как 40 тысяч братьев) , составные термины {духовное лицо).

Можно привести еще примеры определений фразеологизмов. В.П. Жуков определяет фразеологизм как «устойчивую, воспроизводимую, разделыюоформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным (реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами. Фразеологизм начинается там, где кончается семантическая реализация его компонента" (Жуков, 1978, с.6).

Проблемы дидактики и методики в учебном процессе class2 link2 Основные положения методики преподавания_иностранных языков

Одна из первых задач, стоящих перед исследователем-методистом, выяснение уровня знаний русской фразеологии студентами-филологами, изучающими русский язык как иностранный. Это согласуется с общими принципами дидактики и методикой преподавания РКИ.

Казалось бы несложный вопрос в практике анкетирования решается весьма непросто, ввиду отсутствия большой аудитории студентов-иностранцев и отсутствия стабильной программы, в которой бы четко обозначалось место и время для изучения фразеологии. Кроме того, в группах иностранных студентов, смешанных в языковом отношении, выявление фразеологической компетенции часто сводится к индивидуальному опросу.

Общеизвестно, что только филологи-иностранцы по программе слушают курс «Фразеология русского языка», а в практикуме устной и письменной речи нет отдельных разделов, касающихся фразеологии. Следовательно, провести опрос или анкетирование, соответствующие плановому изучению этого языкового пласта, невозможно. Также не представляется возможным определить время, рекомендованное для изучения русских ФЕ.

Большие сложности возникают в иностранной аудитории при прослушивании лекционных курсов. Лектор, как бы ни минимизировал объем устойчивых сочетаний, не может их полностью изъять из текста, так же как не может (из-за лимита времени) и дать необходимое толкование, объяснение.

В целях всестороннего изучения этой проблемы, считаем полезным использовать опыт анкетирования, проведенный в аудитории носителей языка.

Такое исследование не влияет на методическую схему работы с иностранцами, однако дает широкое представление об изучении русской фразеологии вообще, то есть и носителями языка, что оказывается достаточно сложным.

Итак, познакомимся с экспериментом, проведенным на большом

количестве испытуемых і - носителях русского языка. Наши данные

заимствованы из опыта Л.Г. Золотых (2001). ;

Коммуникативно-прагматическая компетенция говорящего исследуется в свободном ассоциативно-вербальном эксперименте, в котором участвовали учащиеся 9-11-х классов гимназии №4 педагогического лицея №2 г. Астрахани и студенты Астраханского государственного педагогического университета нефилологических специальностей. Общее количество испытуемых - 542 человека, возраст участников эксперимента - от 14 до 20 лет.

В организации, проведении и обработке данных эксперимента участвовали студенты филологического факультета АГПУ В.П. Левина, Н.Н. Попова, СВ. Рузаева, Л.Г. Терехова - участники спецсеминара «Семантический анализ фразеологических единиц».

Задачи эксперимента были определены исходя из основных критериев продуктивности общения:

1. Отбор ФЕ по частотности употребления.

2. Изучение восприятия ФЕ в процессе общения.

3. Понимание ФЕ коммуникантами.

4. Изучение выражения отношений между коммуникантами с помощью употребления ФЕ.

5. Описание процесса взаимодействия между индивидами посредством употребления ФЕ.

Каждая задача решалась в ходе отдельного этапа эксперимента.

I этап. Изучалась частотность употребления ФЕ испытуемыми. Им было предложено вспомнить и назвать ФЕ, которые они чаще всего используют в устной речи. Время проведения этого этапа эксперимента - 20 мин. При общем количестве испытуемых (542 чел.) было вычленено 98 ФЕ. Данные были объединены в сводную таблицу.

Результаты I этапа эксперимента послужили базой для дальнейшей работы, т.к. в последующих заданиях использовались именно те ФЕ, которые наиболее часто употребляются.

II этап. Исследовалось восприятие ФЕ испытуемыми. Воспринимая мир, человек на 1 этапе (первовидения) оценивает не объект как таковой, а скорее всего отношение к нему; «вопросы к объекту» формируются испытуемыми на языке эмоционально-оценочных координат. Особенно интересным является то, что этап первовидения, когда объект задается набором эмоционально-оценочных свойств, оказывается связанным с процессом образного обобщения, одним из видов которого является ассоциативный язык описания. Именно лингвистические единицы образной метафорической природы, как показывает психолингвистика, используются для формирования отношения (эмоций и оценок) субъекта к объекту описания. Значение ФЕ включает образное представление, поддерживаемое, как правило, наличием омонимичного словосочетания. Однако от омонимичных словосочетаний ФЕ отличает свойство потенциальной образности, являющейся одним из основных свойств ФЕ. Отличительным признаком ФЕ является также фразеологическая абстракция, специфика которой состоит в том, что значение ФЕ является результатом высокой степени отвлеченности от; прямых номинативных значений омонимичных лексических единиц.

Для изучения восприятия ФЕ было предложено определить смысл указанных ФЕ: «Не задумываясь, рядом с каждой j ФЕ запишите, с какими словами возникают ассоциации».

Уровень коммуникативно-прагматической компетенции иностранных студентов-филологов в области фразеологии

Современная методика преподавания русского языка как иностранного в максимальной степени ориентируется на категорию учащихся. Преподавание русского языка в практических целях является адресным, отвечающим коммуникативным потребностям изучающих русский язык.

Особую категорию среди учащихся составляют студенты-филологи, будущие преподаватели русского языка, исследователи в области русской филологии, переводчики, работники средств массовой информации. Специфика этой аудитории в отличие от студентов-нефилологов состоит в том, что у студентов-филологов более широкие коммуникативные потребности, ориентированные на свободное владение устной речью и свободное беспереводное чтение любой (неспециальной) литературы; на владение обширным словарем. Например, в «Пособии по лексике русского языка для иностранных студентов-филологов» (Слесарева И.П., Кулькова Р.А. и др, 1987), авторами отмечается, что «расширение словарного запаса осуществляется также за счет усвоения фразеологизмов пословиц, крылатых выражений» (с. 4-5). Поэтому в Пособие включен ряд упражнений, направленных на презентацию ФЕ, сравнение их стилистических функций и эмоционально-экспрессивной окрашенности, а также употребление в контексте. Еще в 1976 году Р.И. Яранцевым был создан «Справочник по русской фразеологии для иностранцев (выражение эмоций)», во вступительной статье которого говорилось о важной роли ФЕ в речи иностранцев, «...ибо знание фразеологии сделает их речь богаче, разнообразнее, точнее» (с. 3). Справочник в первую очередь обращен к преподавателям РКИ. Хотя ФЕ взяты из Словаря под редакцией Молоткова, но словарные статьи были изменены, в них увеличено количество компонентов описания, например: «лексические синонимы данной ФЕ», «значение и оттенки значения (эмоции и оттенки эмоций, выражаемые данной ФЕ)», «жестикуляция, сопровождающая произнесение фразеологизма», «грамматический комментарий (место фразеологизма в предложении, способы введения ФЕ в текст)» и др.

Обучение русскому языку иностранных филологов на подготовительном факультете вузов предполагает начальный этап в Г-1 семестре (например, по учебнику Н.И. Соболевой, С.У.Волкова и др. «Прогресс») и знакомство с языком специальности как отдельным аспектом в рамках практических занятий по русскому языку на среднем этапе (II семестр). «Подготовительный профиль имеет своей целью подготовить учащихся к дальнейшему обучению в вузе по профилю избранной специальности» (Щукин, с.79). В Пособии по научному стилю речи для студентов-филологов и лингвистов подготовительных факультетов «Изучаем лингвистику» (Богатырева,; Крылова, 2002) в теме «Лексикология» имеется раздел №6 «Фразеологизмы», в котором дается понятие о свободных и несвободных словосочетаниях, перечисляются виды фразеологизмов, приводится этимология нескольких ФЕ, предлагается найти их значение в словаре и составить с этими словосочетаниями предложения, а также приводятся три микротекста, в которых показывается роль устойчивых сочетаний в художественном тексте.

Работа над научным базовым языком (метаязыком) готовит студентов к сдаче тестового модуля для абитуриентов-филологов. «Модульный филологический тест направлен на на контроль владения 1) научным стилем языка и 2) языком художественной литературы» (Владимирова, Красильникова, 1998, с.37).

Похожие диссертации на Русская фразеология в практике преподавания русского языка как иностранного филологам