Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Идиомы с позиций межкультурного подхода к обучению русскоязычных студентов китайскому языку 12
1.1. Лингвокультурологические особенности китайских идиом чэнъюй 12
1.2. Идиомы чэнъюй как компонент содержания межкультурной компетенции 31
1.3. Отбор китайских идиом чэнъюй с позиций межкультурного подхода к обучению студентов 54
Выводы по главе 1 72
Глава II. Методика обучения студентов языкового вуза пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй ($,Щ) 75
2.1. Цель и содержание обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй 75
2.2. Процессуальный аспект методики обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй 98
2.3. Ход и результаты опытно-экспериментального обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй 120
Выводы по главе II 142
Заключение 144
- Лингвокультурологические особенности китайских идиом чэнъюй
- Цель и содержание обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй
- Процессуальный аспект методики обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй
Введение к работе
Актуальность данного исследования обусловлена недостатками существующих подходов к обучению студентов оперированию фразеологическими единицами китайского языка (в частности идиомами чэнъюй (Шп)) на том уровне, который предъявляется к концу обучения в языковом вузе.
В настоящее время во всем мире происходят глобальные интеграционные процессы, все чаще современное общество сталкивается с необходимостью решения проблем взаимовлияния различных культур и сохранения культурного многообразия планеты. Показательным примером таких процессов выступают российско-китайские отношения, которые вступили сегодня в новую фазу поступательного развития экономического, научно-технического и культурного сотрудничества. Активизация российско-китайских отношений вызвала потребность в формировании специалистов, владеющих китайским языком для профессиональных целей, специалистов-китаеведов. В связи с этим возникла необходимость совершенствования подготовки профессиональных кадров в области владения китайским языком на уровне, приближающемся к уровню владения речью образованным носителем языка.
Сложившаяся ситуация ставит перед теорией и методикой обучения китайскому языку новые, ответственные задачи. На уровне языковых вузов такой задачей является подготовка специалистов в области межкультурной коммуникации, а это обусловливает необходимость введения «культурно-центрированной парадигмы преподавания иностранного языка» [В.П. Фурманова 1993], при которой язык усваивается именно как феномен культуры. Именно с этих позиций необходимо сегодня переосмыслить подходы к обучению студентов различным феноменам китайского языка.
Одним из таких феноменов являются фразеологизмы, обучение оперированию которыми предусматривается программными требованиями для языкового вуза (продвинутый и старший этапы обучения) [Учебная программа ..., 2002].
Общеизвестно, что фразеология любого языка - это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем народа (А.В. Кунин 1986, 1996; В.В. Виноградов 1977; В.И. Горелов 1979, 1984; В.Н. Телия 1965, 1990, 1996; Жуков 1978; A.M. Бабкин 1970; Д.Г. Мальцева 1991; В.Т. Малыгин 1999; ії 1979; Ш'^ітп, ШШШ 1990). Применительно к китайскому языку фразеологическое богатство является особенно значимым с позиций коммуникативного, социокультурного и межкультурного аспектов. Об этом говорят такие исследователи, как Б.Л Рифтин (1960), В.А. Тын (1968), З.И. Баранова (1969,1973), В.А. Мясников (1984), О.А. Корнилов (2003), И.В. Войцехович (1986, 2003); Лю Биншань (2002); Кожевников И.Р. (2002); Тань Аошуан (2004), ШШ (2001), ^;fr/j'(1996). Одними из наиболее интересных и важных с позиций межкультурного аспекта рассмотрения являются китайские идиомы чэнъ-юй (/). Это явление неоднократно подвергалось изучению как в России (В.А. Мясников 1984; Г.А. Баженов, Бао Хун 1999, О.А. Корнилов 2003, Я.А. Журавлева 2006), так и за рубежом (Лю Биншань 2002, %Ш 1996, МШшМШЙ- 2000, ЖШ 2001, ПШ 2004).
Результаты лингвистических исследований позволяют заключить, что идиомы чэнъюй (дйія) характеризуются широкой и частотной сферой своего употребления. Благодаря коннотативному пласту значения, эти идиомы способны придать высказыванию дополнительные оттенки эмоционально-оценочного отношения, которые неспособен выразить нефразеологический эквивалент. Они выполняют такие важные коммуникативные функции, как диверсификация речи и языковая экономия. Оперирование идиомами чэнъюй сопровождается поистине эстетическим удовольствием. Наконец, идиомы чэнъюй - это своеобразные артефакты культуры, в содержании которых заключена философская мудрость китайского народа, многовековая история Китая, его неповторимые национально-культурные черты.
Несмотря на единодушное признание такой значимости идиом чэнъюй, обучение российских студентов оперированию данными идиомами китайского
5 языка отнюдь не является совершенным. Практика показывает, что студенты испытывают значительные трудности в понимании и интерпретации данных явлений китайского языка и, как следствие, редко используют идиомы чэнъюй в речи (об этом мы подробно пишем в п. 2.3. нашего исследования). Слабые знания по фразеологии, несомненно, являются существенным недостатком подготовки будущих лингвистов, поскольку это затрудняет выполнение студентами важных коммуникативных задач и не позволяет им достигнуть должного уровня владения китайским языком.
Отметим, что среди методических трудов нам удалось обнаружить немало исследований, посвященных общим проблемам преподавания фразеологизмов иностранного языка (А.П. Костяшкина 1955; Л.С. Косман 1965; В.Н. Слин-кина 1971; С.Л. Озолиня 1982; Л.А. Баркова 1983; Г.Г. Стрелкова 1985; А.Ю. Щербакова 1999; СВ. Лимова 2000; Д.О. Добровольский 1993; Т.В. Иванова 2002). Они направлены на выявление принципов отбора фразеологических единиц, на создание комплексов упражнений и фразеологических минимумов как для конкретных этапов обучения в вузе, так и для всего пятилетнего курса изучения иностранных языков.
Несмотря на имеющийся и неослабевающий интерес к исследованию процесса преподавания фразеологизмов, мы вынуждены констатировать, что не все проблемы решены окончательно. В частности, до сих пор не ставился и подвергался лингводидактическому осмыслению вопрос об использовании межкультурного подхода к обучению студентов оперированию китайскими идиомами чэнъюй. К сожалению, и в российской, и в китайской методических школах проблема преподавания таких феноменов китайского языка до сих пор вообще не подвергалась исследованию.
Все сказанное позволяет сформулировать ряд противоречий, препятствующих подготовке студентов к полноценному и идиоматически насыщенному общению на межкультурном уровне. Среди них выделяются противоречия:
между заявленными в нормативных документах высокими требованиями к уровню владения студентами иностранным (китайским) языком и недостаточным уровнем развития идиоматичности их речи;
между общепризнанной в лингвистике значимостью китайских идиом чэнъюй и отсутствием в теории и практике исследований, посвященных обучению студентов оперированию ими;
между накопленными в лингводидактике данными о сути и назначении межкультурного подхода к обучению иноязычному общению и отсутствием попыток использовать этот подход для совершенствования идиоматичности речи студентов.
Поиск путей разрешения этих противоречий составил проблему диссертационного исследования и обусловил выбор его темы «Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза».
Объектом исследования является процесс формирования межкультурной компетенции студентов - будущих лингвистов, изучающих китайский язык.
Предметом исследования является методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй (IV курс языкового вуза).
Цель исследования состоит в обосновании роли межкультурного подхода к преподаванию китайских идиом чэнъюй, в создании на этой основе методики обучения студентов пониманию и интерпретации данных явлений китайского языка (продвинутый этап языкового вуза).
Гипотеза исследования основана на предположении о том, что обучение студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй будет эффективным при условии целенаправленного использования межкультурного подхода, опора на который предполагает:
выявление лингвокультурологических особенностей китайских идиом чэнъюй;
определение сущности межкультурной компетенции, ее специфики в ряду других культуросообразных компетенций;
особый (с межкультурных позиций) отбор идиом как единиц с национально-культурным компонентом значения;
разработку и описание методической системы обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй (содержания, принципов, методов, приемов, средств), обусловленной особенностями межкультурного подхода.
Цель и гипотеза исследования обусловили постановку следующих задач исследования:
Выявить лингвокультурологические особенности китайских идиом чэнъюй, обосновать их глубокое философское, историческое, культурологическое значение и определить их лингводидактические характеристики.
Определить статус китайских идиом чэнъюй как компонента содержания межкультурной компетенции.
Разработать на основе межкультурного подхода принципы отбора китайских идиом для обучения студентов их пониманию и интерпретации, осуществить отбор и выявить перечень чэнъюй.
Выявить перечень необходимых для понимания и интерпретации китайских идиом знаний и умений как компонентов методической системы обучения студентов IV курса.
Разработать процессуальный аспект методической системы обучения студентов оперированию китайскими идиомами чэнъюй (их пониманию и интерпретации), основанный на закономерностях межкультурного подхода.
Организовать в ходе опытно-экспериментального обучения проверку эффективности созданной методической системы.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: анализ лингвистической, педагогической, психологической и методической литературы по проблеме исследования; изучение и обобщение педагогического опыта; анализ российских и китайских учебников и учебных пособий по китайскому языку; наблюдение за учебным процессом; тестирование и анкетирование студентов; опрос и беседа с преподавателями китайского язы-
8 ка; экспертная оценка; анализ продуктов деятельности; опытное обучение; методы математической статистики; качественный анализ результатов исследования.
Методологическую основу исследования составляют идеи и теоретические положения системно-структурного подхода (И.Л. Бим), личностно-деятельностного подхода к обучению иностранным языкам (С.Л Рубншнейн, Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя); концепции межкультурного подхода к обучению ИЯ (Г.В. Елизарова, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева, Щ%{$, ief—it, Ш&Щ, Ш*)', подходы к изучению китайской фразеологии (А.П. Рогачев, Э.С. Стулова, А.А. Торопов, З.И. Баранова, В.А. Тын, з, ШЛ, faftS, Ы±'тЬ, ШШШ и др.).
Научная новизна работы определяется тем, что в ней
впервые с позиций межкультурного подхода исследованы китайские идиомы чэнъюй и выявлена их межкультурная ценность;
впервые китайские идиомы чэнъюй отобраны для целей обучения в соответствии с особенностями межкультурного подхода к обучению;
впервые теоретически и экспериментально обоснована методика обучения студентов пониманию и интерпретации явлений чэнъюй - важных средств идиоматизации речи студентов.
Теоретическая значимость исследования:
обоснована роль китайских идиом чэнъюй как компонентов межкультурной компетенции - стратегической цели подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации;
с межкультурных позиций разработаны принципы отбора китайских идиом чэнъюй; это вносит определенный вклад в теорию отбора содержания обучения иностранным языкам;
конкретизировано содержание обучения студентов старших курсов за счет отбора знаний и умений, необходимых для обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй,
конкретизировано содержание обучения студентов старших курсов за счет отбора знаний и умений, необходимых для обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй,
разработан процессуальный аспект методики обучения китайским идиомам, включающий принципы, методы, приемы, средства, специфика которых обусловлена особенностями межкультурного подхода к обучению.
Практическая значимость исследования:
разработано учебное пособие по обучению студентов IV курса китайским идиомам чэнъюй; пособие может быть использовано в качестве компонента учебно-методического обеспечения практического курса китайского языка и практикума по культуре речевого общения, оно может использоваться для организации самостоятельной работы студентов по домашнему чтению;
разработанный комплект межкультурных комментариев и разработанная система упражнений могут быть использованы при создании иных учебных пособий по обучению китайскому языку в языковом вузе, а также в другом образовательном контексте;
материалы диссертации могут быть использованы в курсе лексикологии китайского языка (раздел «Фразеология»), теории обучения иностранному языку (разделы «Лингводидактика», «Методика формирования лексических навыков»).
Исследование проводилось на базе факультета восточных языков Иркутского государственного лингвистического университета. На защиту выносятся следующие положения:
Китайские идиомы чэнъюй, являясь фразеологически связанными, устойчивыми лексико-синтаксическими единицами современного китайского языка, ярко, живо и выразительно отображающими различные понятия реальной действительности китайского этноса, имеют особую культурологическую маркированность и должны исследоваться в межкультурном аспекте.
Среди культуросообразных подходов к обучению (страноведческого, лингвострановедческого, лингвокультурологического, социолингвистиче-
10 культурное значение во всех компонентах коммуникативной компетенции (лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, стратегической, социокультурной и социальной компетенциях).
Для отбора на межкультурной основе китайских идиом чэнъюй необходимы три особых принципа: 1) принцип межкультурной ценности, предполагающий отбор тех идиом чэнъюй, которые имеют кросс-культурную специфику, 2) принцип воспитательной ценности, предполагающий отбор идиом, которые особым образом воздействуют на подструктуру личности, 3) принцип речеповеденческих стратегий, обусловливающий отбор идиом чэнъюй, которые имеют «деятельностный» характер и провоцируют активность поведения и общения.
Методическая система обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй включает в себя обусловленные межкультурным подходом а) знания и умения (содержание обучения), б) принципы обучения (принцип диалога культур, принцип постоянного сравнения элементов и структур своей культуры и культуры страны изучаемого языка, принцип центрированности на личности учащегося, принцип опоры на универсалии человеческого бытия); в) методы и приемы, среди которых особую роль играет межкультурный комментарий; г) средство обучения (учебное пособие).
Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска:
на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков и кафедры китаеведения в Иркутском государственном лингвистическом университете;
на кафедре лингводидактики Московского государственного лингвистического университета;
на международной конференции «Русский язык и языковые контакты в азиатско-тихоокеанском регионе в XXI веке» (Иркутск, 2004);
на ежегодных конференциях молодых ученых.
Структура диссертации: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении обоснована актуальность темы исследования, выделены объект, предмет, сформулированы цель, гипотеза, задачи исследования, обозначена методология, перечислены методы исследования и формы апробации результатов исследования, определены его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, представлены основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Идиомы чэныой (/) с позиций межкультурного подхода к обучению русскоязычных студентов китайскому языку» уточнены лин-гвокультурологические особенности идиом чэнъюй (1.1), определен статус идиом чэнъюй (Шп) как компонента содержания межкультурной компетенции (1.2), выделены принципы отбора идиом чэнъюй с позиции межкультурного подхода (1.3).
Во второй главе «Методика обучения студентов языкового вуза пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй (Ши)» определена методическая система обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй (Ши): вскрыт содержательный (2.1) и процессуальный (2.2) ее аспекты, приведен анализ результатов опытно-экспериментального обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй (Шя) (2.3).
В заключении подведены итоги проведенного исследования, сформированы выводы, намечены направления дальнейшего исследования.
В приложениях представлены списки идиом чэнъюй, фрагменты разработанного учебного пособия, разработанные межкультурные комментарии, сопровождающие отобранные идиомы, а также материалы опытно-экспериментального обучения (анкеты, контрольные задания и т.д.).
Лингвокультурологические особенности китайских идиом чэнъюй
В рамках данного параграфа нам предстоит определить сущность, роль и свойства идиом чэнъюй с лингвистической и культурологической точек зрения. Это поможет нам проникнуть в суть исследуемого феномена, дабы установить значимые теоретические позиции при выявлении их лингводидактической значимости. Рассмотрение чэнъюй мы организуем с нескольких позиций, во-первых, с точки зрения их роли и значения в китайском языке, во-вторых, в контексте их языковых и семантико-стилистических особенностей, в-третьих, в этимологическом (историческом) ракурсе, в-четвертых, с точки зрения их ценности как артефактов культуры.
В широком смысле слова китайские фразеологизмы (шуюй Шп) включают в себя готовые выражения (идиомы чэнъюй Шя); привычные выражения (гуаньюнюй 1$Ши), пословицы (яньюй Шп), поговорки (суюй Шп), недого-ворки-иносказанияй (сехоую ІШір) [А.Л. Семенас, 2000]. Существует также мнение, что фразеологизмы включают в себя готовые выражения (чэнъюй Ш); привычные выражения (гуаньюнюй 1МШР) И недоговорки-иносказанияй (сехоую &шш)[т№, тш\9щ.
Явления чэнъюй (Шд) - объекты нашего рассмотрения - относятся к идиоматике китайского языка, поэтому нередко в словарях этот термин переводится на русский язык словом «идиома». При этом, однако, следует иметь виду, что не всякое идиоматическое выражение китайского языка можно назвать чэнъюй, к этой группе обычно относятся только те идиомы, которые построены по нормам древнекитайского языка. Поэтому мы в дальнейшей работе будем употреблять термин «чэнъюй», подразумевая под ним только тот класс идиом, который является носителем древнекитайской языковой, культурологической традиции.
Как показал произведенный нами анализ литературы, исследований феномена чэнъюй в лингвистическом ракурсе рассмотрения довольно много. Отметим такие работы китайских авторов как «Ши ДйіпїЛ5ь Изучение китайских чэнъюй» (5 1979); «дй Чэнъюй» (ЦЩ)і 1983); «ШШШ Очерк чэнъюй» (ft ft,S 1982), «j&iS Девять статей о чэнъюй» (ІЙІтп. ШМ 1990), «Ш5№ ЇХЇРЗЯІК Знание древнего китайского языка в чэнъюй» (Ц , Т"5 1991). Чэнъюй изучали и российские ученые такие, как А.П. Рогачев («Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэнъюй)» 1950), Э.С. Стулова («Классификация и синтаксические функции чэнъюев» 1964), З.И. Баранова («Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка» 1969), А.А. Торопов («Чэнъюй и их свойства» 1965). Можно заключить, что в лингвистических работах издавна изучали и продолжают изучать специфику данного явления, выявляют его сущность, устанавливают происхождение, исследуют специфику входящих в чэнъюй языковых средств и их свойств.
Приведем кратко основные положения теории о лингвистическом статусе чэнъюй. Это необходимо для определения впоследствии лингводидактических характеристик данного явления, определения его особенностей в таком контексте рассмотрения. Это послужит важным основанием для разработки методики обучения студентов - будущих лингвистов оперированию чэнъюй.
Изучив литературу по вопросу, мы пришли к выводу о том, что чэнъюй, составляющие один из разрядов фразеологических единиц, представляют собой готовые, часто воспроизводимые в китайской речи единицы языка. Они являются устойчивыми лексико-семантическими образованиями. Их устойчивость обусловлена, во-первых, постоянством лексико-синтаксической структуры. Это означает, что компоненты чэнъюй, как правило, нельзя переставить, заменить синонимами или разъединить. Во-вторых, им присуща семантическая цельность: многие из данных образований обладают целостным переносным значением. Это означает, что нельзя произвольно изменить значения отдельных ком 14 понентов без изменения смысла всего выражения. В-третьих, с формально-произносительной точки зрения, для них характерно наличие фиксированного силового ударения. В-четвертых, они отличаются цельнооформленностыо: внешним, крайне важным признаком подавляющего большинства данных идиом является их четырехсложность.
Цель и содержание обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй
В первой главе нами установлено, что китайские идиомы чэнъюй формируют фрагмент языковой картины мира носителей языка, выявление которой должно стать одним из объектов обучения студентов китайскому языку. В данном параграфе нам необходимо в лингводидактическом и методическом ракурсах рассмотрения определить, что предполагает собой процесс выявления и адекватного понимания фрагмента картины мира, заключенного в идиоме для установления а) цели формируемой нами методической системы, б) содержания процесса обучения.
Как мы уже указывали выше (гл. I), вероятность встречи с чэнъюй является наибольшей при чтении аутентичных текстов на китайском языке. Соответственно этому при описании и аргументации создаваемой методической системы мы должны концентрировать наше внимание именно на обучении чтению. При этом данный процесс имеет межкультурное измерение, поскольку в нашей работе все подчиняется именно межкультурному подходу к обучению.
Чтение, по мнению многих исследователей (С.К. Фоломкина 1987,2005, З.И. Клычникова 1973, Н.В. Барышников 2003, Е.В. Малькова 2000, И.Б. Смирнов 1999, ШЩ 1985, ШШ 1998, Ш 2001 ШМ 1994, ШШ 1993 и др.), является одним из важнейших средств получения межкультурной информации. В результате знакомства с иностранными культурными феноменами при чтении аутентичных текстов развивается:
- умение снимать свой собственный этноцентризм, - умение идентифицировать и интерпретировать разнообразие и сложность проявлений иностранной культуры, помещая их в свой социальный, экономический, исторический контекст,
- умение осознавать, что любая система ценностей, регламентирующая поведение, является относительной и зависит от культуры [Н.В. Барышников 2003].
Чтение есть «процесс восприятия и активной переработки информации, графически закодированной по системе того или иного языка» [З.И. Клычнико-ва, 1973: 6]. Целью этих двух процессов (восприятия и переработки) является понимание текста, при этом уровень такого понимания должен согласовываться с намерениями (коммуникативной интенцией) читающего.
Отметим, что вопросами понимания текстов занимались многие ученые (З.И. Клычникова 1973, И.А. Зимняя 1978,1989, 1991, Н.Д. Зарубина 1981, Л.П. Доблаев 1982, А.А. Леонтьев 1999, А.А. Гончаров 2000, ШФ 1981, )ШШ 1985, ЗЕ.ШШ 1993, ШШШ 1998, ШШ, їА С 1998 и др.). На сегодня практически полностью сформировавшейся можно признать теорию (уровневого) понимания текста при чтении. Обопремся на нее с целью определения того уровня понимания, который должен быть в центре нашего внимания. Иными словами, нам необходимо среди имеющихся семи уровней понимания текста при чтении1 выделить тот, который согласуется со спецификой процесса восприятия и интерпретации с целью понимания текста, содержащего китайские идиомы чэнъюй. Это поможет нам:
а) выделить вид чтения, которому необходимо обучать студентов (цель обучения),
1 З.И. Клычникова (1973) выделяет четыре больших группы категорий смысловой информации: 1) категориально-познавательные, 2) ситуативно-познавательные, 3) оценочно-эмоциональные и 4) побудительно-волевые. Эта теория определяет семь уровней понимания иноязычного текста. Первый уровень характеризуется пониманием отдельных слов, второй — пониманием отдельных словосочетаний. Третий уровень включает в себя понимание отдельных предложений. Четвёртый - понимание на уровне общего логического содержания. Пятый, более высокий уровень понимания, предусматривает понимание не только общего содержания текста, но и его деталей. Шестой уровень характеризуется не только познавательной, но и эмоциональной информацией. Седьмой уровень предполагает понимание всех четырех типов информации, включая побудительно-волевую. б) определить ту совокупность знаний и умений, которые должны быть
сформированы у обучающихся и которые определят их положительное отношение к усвоению чэнъюй как феноменов культуры (содержание обучения).
Процессуальный аспект методики обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй
Методическая система, помимо научно обоснованных цели и содержания обучения, включает в себя такие важные компоненты как принципы, методы, приемы, средства обучения. В рамках данного параграфа нам необходимо определить, какова специфика этих процессуальных компонентов системы обучения применительно к формированию с межкультурных позиций знаний и умений, необходимых для восприятия, понимания и интерпретации чэнъюй у студентов IV курса языкового вуза.
Начнем с рассмотрения принципов обучения, поскольку они, как известно, представляют собой исходные дидактические положения, которые «отражают протекание объективных законов и закономерностей процесса обучения, определяют его направленность на развитие личности» [В.А. Сластенин, 2002: 150].
В нашем исследовании мы опираемся на общедидактические принципы, которые являются обязательными для любого педагогического и методического исследования. Поясним кратко специфику их применения в контексте нашего исследования.
Принцип сознательности заключается в целенаправленном восприятии и осмыслении феномена «чэнъюй», специальном произвольном осознании культурологических, лингвистических особенностей этих явлений, признания необходимости их исследования в межкультурном ракурсе. Этот принцип предполагает также понимание студентами необходимости тщательной интерпретации этих идиом в ходе читательской деятельности: их адекватное понимание есть условие эффективности чтения текстов, где реализуются чэнъюй. В то же время студенты должны осознавать, что анализ китайских идиом призван увести их в своих умозаключениях далеко за рамки текста и даже за рамки одной культуры. Принцип активности предусматривает инициацию всех видов активности студентов: и интеллектуальной, и эмоциональной, и речевой. Только взятые в совокупности они способны обеспечить благоприятные условия для овладения явлениями чэнъюй, а именно умениями их восприятия, понимания и межкультурной интерпретации. Важно, чтобы эта активность была не только побуждаема извне (со стороны преподавателя), но и сам студент при виде идиомы активизировал все свои способности для раскрытия ее культурологического и межкультурного содержания.
Принцип научности в организации процесса обучения студентов оперированию при чтении идиомами чэнъюй предполагает, прежде всего, научно обоснованный отбор этих явлений китайского языка. Такой отбор, научно аргументированный с межкультурных позиций, нами представлен в п. 1.3. исследования. Помимо этого принцип научности призван принимать во внимание, с одной стороны, научные основы обучения (изучающему) чтению, с другой, интегрированную сущность идиом: единство лингвистического, семантического, стилистического, культурологического компонентов в их содержании.
Принцип наглядности всегда был очень важным принципом в изучении иностранного языка. Наглядность можно определить как специально организованный показ языкового материала и его употребление в речи с целью помочь обучающемуся в его понимании, усвоении и использовании. Применительно к предмету нашего рассмотрения наглядность предполагает использование средств графического маркирования чэнъюй в текстах / фрагментах текстов, содержащих эти явления, многократность и разнообразие использования видеоряда для привлечения внимания студентов к явлениям чэнъюй. Для увеличения средств наглядности можно рекомендовать студентам использовать дополнительный текстовый материал, сопровождающийся средствами сосредоточения внимания. Существует довольно разнообразные пособия, изданные в Китае, («Идиомы-сказки $,ЩШЩ»; аудио-пособие по чэнъюй «Рассказы сестренки Зюпин ШШШШШШЩ», видео-пособие «Мультфильм по чэнъюй дШ- 1Щ , «Идиомы-сказки Шп ЙШ» и др.), использование которых позволяет студентам определить и проследить естественную (в аутентичных условиях) иллюстрацию коммуникативных функций идиом.
Принцип доступности требует, чтобы обучение осуществлялось на уровне возможностей студентов. Учитывая сложность понимания и межкультурной интерпретации китайских идиом, необходимо, с точки зрения данного принципа, а) строго отобрать (тем самым ограничить) идиомы чэнъюй (это мы произвели в п. 1.З.), б) подобрать специальные приемы обучения, облегчающие процесс их интерпретации (о специальных приемах мы будем говорить ниже).