Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Методические, психолингвистические и психолого-педагогические особенности обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированном вузе 10
1.1. Цели обучения письменному переводу общественно-политических текстов в специализированных вузах
1.2. Анализ существующих моделей обучения переводу
1.3. Функциональные особенности текстов общественно-политической тематики
1.4 Психолингвистические особенности письменного перевода общественно-политических текстов в специализированном вузе
1.5 Краткая лингвистическая характеристика текстов общественно-политической тематики
1.6 Умения и навыки, необходимые обучаемым специализированных вузов, для успешного осуществления переводческой деятельности
Выводы к главе 1
Глава 2. Методические основы обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике на среднем этапе обучения в специализированном вузе 71
2.1 Формирование лексического навыка как одной из составляющих лингвистической компетенции в обучении письменному переводу
2.2 Формирование грамматического навыка как одной из составляющих лингвистической компетенции в обучении письменному переводу
2.3 Переводческие трансформации как средство преодоления переводческих трудностей
2.4 Типология упражнений для обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике на среднем этапе обучения в специализированном вузе
2.5 Специфика методики обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике на среднем этапе обучения в специализированном вузе
Выводы к главе 2
ГЛАВА 3. Апробация эффективности предлагаемой методики для обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике на среднем этапе обучения в специализированном вузе 149
3.1 Цели и задачи апробации (характеристика апробации)
3.2 Ход, этапы, результаты апробации
Заключение 168
Библиография 172
Приложение 185
- Цели обучения письменному переводу общественно-политических текстов в специализированных вузах
- Формирование лексического навыка как одной из составляющих лингвистической компетенции в обучении письменному переводу
- Цели и задачи апробации (характеристика апробации)
Введение к работе
"Наше время - время интенсивного как никогда международного общения, обмена культурными ценностями, в том числе литературой и разнообразной научной, технической, политической и деловой информацией. Отсюда всё возрастает значение перевода во всех областях человеческой деятельности и обострение интереса к различным сторонам того сложного явления, какое представляет перевод", - писал один из основоположников российской теории перевода А.В.Фёдоров. [126, С.303 ] Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Перевод как синтетический вид речевой деятельности отражает наиболее рельефно и обусловленно сопоставление историко-культурных традиций двух вступающих в контакт языков, при котором огромное значение приобретает рассмотрение языковых фактов и явлений сквозь призму социальной дифференциации языка, узуса и других экстралингвистических данных.
Обучение переводу проводится во всех вузах нашей страны, но для специализированных вузов обучение письменному переводу представляет особую значимость.
Специализированные вузы - это вузы или факультеты, которые готовят
специалистов в различных профессиональных сферах. Для выпускников этих
вузов иностранные языки являются средством осуществления их
профессиональной деятельности.
Эти вузы осуществляют преподавание иностранного языка либо в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки для присвоения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", либо по ведомственным нормативным документам.
Одной из целей обучения иностранным языкам в специализированных вузах является письменный перевод общественно-политических текстов, осуществляя который, обучаемые специализированных вузов выполняют поставленные перед ними профессиональные задачи.
В этой связи курс письменного перевода общественно-политических
текстов должен быть нацелен на формирование переводческих навыков и
умений и являться средством развития способностей творческого
мышления, как составной части критического мышления, поскольку специалист со знанием иностранного языка, опираясь на механизм памяти, осуществляет свою профессиональную деятельность на уровне интеллектуальной, личностной, социальной активности, а творческое мышление является основой для планомерной работы и сбора информации.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена:
- определённой неразработанностью методики обучения письменному переводу
общественно-политических текстов для специализированных вузов;
-необходимостью развивать навыки и умения письменного перевода в целях
осуществления профессиональной деятельности на иностранном языке;
- значимостью для будущей профессиональной деятельности выпускников
специализированных вузов владения умениями самостоятельного,
критического, аналитического мышления, развивающимися в процессе
обучения письменному переводу как виду речевой деятельности и умениями
работы с большим количеством информации с разных носителей (печатных,
электронных).
Цель исследования - совершенствование методики обучения письменному переводу профессионально значимых текстов по общественно-политической тематике с учётом специфики преподавания данного вида речевой деятельности в специализированных вузах и создание учебного пособия по обучению письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах.
Проблемой исследования является противоречие между необходимостью обеспечить выпускникам специализированных вузов профильное обучение письменному переводу общественно-политических текстов, ограниченностью учебного времени, выделенного на обучение письменному переводу и неразработанностью методических основ соответствующего курса.
Объект исследования - процесс обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике на среднем этапе специализированного вуза.
Предмет исследования - разработка методики обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике в специализированных вузах.
Гипотезу исследования можно определить следующим образом: выпускник специализированного вуза сможет более эффективно осуществлять свою профессиональную деятельность, связанную с письменным переводом текстов по общественно-политической тематике, если приёмы и методы обучения, используемые в курсе обучения письменному переводу общественно-политических текстов, будут адекватны:
1. специфике формирования переводческой компетенции в специализированном вузе, что предусматривает разработку системы упражнений, отражающей социокультурный фон изучаемого языка и формирующей устойчивые навыки и умения в данной области.
2.разработанной методике, которая будет отвечать личностно-
ориентированному подходу. Данный подход предполагает целенаправленное
формирование интеллектуальных умений, отражающих специфику
критического мышления (аналитические, сопоставления, сравнения,
обобщения, экстраполяции, пр.), самостоятельность обучаемых в процессе обучения для стимулирования их познавательной деятельности, опору на имеющиеся знания обучаемых в различных областях знания, формирование социолингвистической компетенции обучаемых.
Задачи исследования:
-проанализировать литературу по проблеме исследования; -изучить теоретические основы обучения письменному переводу; -определить лингвистические особенности текстов по общественно-политической тематике;
-отобрать, проанализировать и организовать текстовой материал общественно-политического характера, используя различные источники информации;
-разработать систему упражнений письменному переводу текстов по общественно-политической тематике в целом в специализированных вузах;
-разработать методику использования системы упражнений по обучению письменному переводу профессионально значимых текстов по общественно-политической тематике на среднем этапе обучения в специализированных вузах;
-проверить эффективность предлагаемой методики в ходе опытного обучения. Теоретическая значимость:
- теоретически обоснован методический подход к формированию
переводческой компетенции на среднем этапе в специализированном вузе
(психолого-лингвистические особенности, социолингвистические
особенности, современные дидактические особенности);
-теоретически обоснована разработанная система упражнений,
обеспечивающая формирование переводческой компетенции в
соответствии с требованиями программы, учитывающая
социолингвистические особенности языка, с которого осуществляется перевод и языка, на который осуществляется перевод;
- усовершенствована методика обучения письменному переводу
профессионально значимых текстов по общественно-политической
тематике на среднем этапе обучения в специализированном вузе в
рамках общей концепции формирования коммуникативной
компетенции.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые определены умения, необходимые обучаемым специализированных вузов для успешного осуществления письменного перевода общественно-политических текстов; разработана система упражнений для формирования навыков и умений письменного перевода; разработана методика обучения письменному переводу общественно-политических текстов, в которой учитываются специфические особенности специализированных вузов.
Практическую ценность представляет разработанная система обучения письменному переводу общественно-политических текстов для специализированных вузов, которая может быть внедрена в практику преподавания иностранного языка в специализированных вузах.
Предложенная система обучения нашла отражение в учебном пособии по обучению письменному переводу общественно-политических текстов в специализированных вузах. Предлагаемая система упражнений, представленная в учебном пособии, может быть использована на занятиях по письменному переводу текстов по общественно-политической тематике на начальном и среднем этапах любого специализированного вуза, равно как и само учебное пособие.
На защиту выносятся следующие положения:
1.Обучение письменному переводу на основе текстов по общественно-политической тематике соотносится с профильной направленностью обучения в специализированных вузах и способствует реализации цели обучения иностранному языку как средству осуществления профессиональной деятельности.
2.Методика обучения письменному переводу в специализированных вузах решает задачу овладения обучаемыми переводческой компетенцией, которая представляет собой совокупность коммуникативной компетенции и собственно переводческих навыков и умений.
3.Переводческая компетенция в ходе обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике развивается на основе разработанной системы упражнений, направленных на формирование: -умений эквивалентного перевода тематической лексики, с учётом социолингвистического компонента обоих языков;
-умений преодоления грамматических трудностей перевода, возникающих у студентов специализированных вузов в связи с реально существующим несоответствием между объёмом грамматических знаний, которыми располагают обучающиеся к началу обучения письменному переводу и необходимыми грамматическими знаниями для осуществления письменного перевода, т.е. формирование компенсаторной компетенции; -социокультурной компетенции, без которой невозможно достижение адекватности и эквивалентности в переводе;
-умений создания вторичного текста (перевода), максимально приближенного к оригиналу по стилю и жанру.
Цели обучения письменному переводу общественно-политических текстов в специализированных вузах
Спецификой обучения иностранному языку в специализированных вузах является то, что, с одной стороны, в процессе обучения формируется фундаментальный базовый уровень владения ИЯ (как и в языковых вузах), а с другой стороны, формируется навык владения языком специальности.
Проблема разработки чёткой дидактической системы преподавания иностранных языков в специализированных вузах для подготовки специалиста со знанием иностранного языка представляет определённый интерес в области методики.
Традиционно система языкового образования ориентирована на два основных уровня владения языком: "на первом уровне обучаемые получают знания о предмете и явлениях, на втором - учатся решать практические задачи, связанные с функционированием этих явлений".[32] Третий же уровень влияет на формирование тех качеств, которые необходимы специалистам, осуществляющим свою деятельность на иностранном языке. Здесь идёт речь о развитии способности критического и творческого мышления.
Процесс обучения в специализированных вузах строится по следующей схеме: анализ профессиональных качеств личности лежит в основе определения целей и задач обучения, конкретных параметров владения языком, определения уровня коммуникативной компетенции. Затем проводится отбор методических технологий, обеспечивающих подготовку специалиста со знанием иностранного языка. [96]
В процессе обучения ИЯ в специализированных вузах необходимо обратить особое внимание на специфику специализированных вузов, которая должна учитываться, как в организационно-методическом, так и в содержательном аспектах построения курса обучения. Она заключается в следующем:
1.В программе специализированных вузов иностранный язык не является приоритетным, профилирующим предметом. Как правило, изучение иностранного языка осуществляется в рамках дополнительной образовательной программы в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки для присвоения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", что ставит подготовку специалиста со знанием языка в жёсткие временные рамки (именно в сфере изучения иностранного языка).
2. В высшие учебные заведения подобного рода поступают абитуриенты, выпускники средних школ с различным уровнем языковой подготовки и разных способностей к изучению иностранного языка.
В настоящее время активно проводятся научно-методические исследования с целью создания дидактической системы обучения иностранному языку в специализированных вузах. (Н.А.Мыльцева, И.Ю.Соловьёва, О.С. Виноградова)
Обучение иностранному языку в специализированных вузах является профессионально-ориентированным. В связи с этим, в одном из специализированных вузов в 1990 г. была разработана так называемая языковая профессиограмма специалиста [56], где был осуществлён анализ профессиональных качеств специалиста со знанием иностранного языка. Проанализировав виды профессиональной деятельности специалистов со знанием иностранного языка, авторы профессиограммы пришли к выводу, что в основе любой профессиональной деятельности лежит информационно- аналитическая работа, профессиональная деятельность в ходе коммуникации с людьми, говорящими на иностранном языке, и самостоятельная работа над совершенствованием языка.
Необходимость подготовки специалиста к творческой профессиональной деятельности требует адекватной организации учебного процесса во всех его аспектах. Учебный процесс, как известно, строится на основе требований программы обучения иностранному языку, которая предусматривает обучение основным видам речевой деятельности.
Базовые умения и навыки формируются на основе предусмотренной программой тематики, находящей отражение в следующих основных сферах общения: профессиональной, общественно-политической, административно-правовой, социально-культурной и социально-бытовой.
Формирование лексического навыка как одной из составляющих лингвистической компетенции в обучении письменному переводу
Вполне очевидно, что первой трудностью, с которой столкнутся обучаемые при выполнении письменного перевода, будут лексические проблемы. Как отмечает П.Р.Палажченко, "учиться переводить означает прежде всего две вещи - изучать лексику и учиться синонимической гибкости".[99] Владение достаточным лексическим запасом, лингвистической компетенцией является одним из важнейших факторов успешной переводческой деятельности. Поэтому остановимся на этом подробнее.
Необходимо отметить, что при обучении письменному переводу общественно-политических текстов на начальном этапе обучаемые работают с текстами по проблематике, являющейся актуальной уже в течение многих лет. Это как межрегиональные, так и внутриполитические конфликты:
1. Арабо - израильский конфликт.
2.Конфликт на Балканах.
З.Конфликт в Северной Ирландии и способы его разрешения.
Помимо перечисленных тем в курсе письменного перевода изучается тема, связанная с основными направлениями внешней политики Великобритании, проблемами разоружения, ролью международных организаций в разрешении международных конфликтов (на примере ООН).
Отбор содержания основывается на следующих дидактических принципах 1. Проблемность при отборе тематики. Обозначенная выше тематика, изучаемая в курсе письменного перевода в специализированном вузе представляет определённый интерес для обучаемых, поскольку расширяет их фоновые. Получаемые на занятиях по письменному переводу знания носят профессионально-направленный характер, что способствует накоплению у обучаемых профессиональной лексики, обеспечивает их знаниями, необходимыми им в их будущей профессиональной деятельности.
2. Лаконичность изложения проблемной ситуации. Языковой тематический материал развёртывается постепенно и постепенно детализируется, поэтому обучаемые вначале получают базовую информацию из базовых текстов. Затем - детализированную информацию из текстов для письменного перевода.
3. Сознательности. Обучаемый должен понимать, что он делает и для чего. При обучении письменному переводу обучаемые должны понимать, что данная деятельность стимулирует их познавательную активность, расширяет их фоновые знания, формирует у них навыки и умения, необходимые им в их будущей профессиональной деятельности.
Как подчёркивает И.Л.Бим, все дидактические принципы тесно связаны друг с другом и должны взаимодействовать в учебном процессе. [14]
На занятиях по письменному переводу обучаемые усваивают лексику через переводческую деятельность. Преподаватель при этом стремится не только передать определённый объём информации, но и организовать активную деятельность обучаемых в процессе познания, стимулировать их творческую активность в течение учебного процесса. Обучаясь переводить письменно тексты общественно-политического характера, обучаемые развивают психологические механизмы этой деятельности (память, мышление и др., в том числе развивают навыки и умения критического мышления), расширяют свои лингвистические знания и умения и общеучебные умения (используют различные технологии работы со справочной и учебной литературой, развивают как компенсаторные умения, так и умения работать со словарями, развивают свой интеллект и эрудицию)
Вслед за Р.К.Миньяр-Белоручевым Е.Н.Соловова [116] определяет сущность лексического навыка как:
-способность мгновенно вызывать из долговременной памяти эталон слова в зависимости от конкретной речевой задачи;
-включать его в речевую цепь (в нашем случае использовать его в процессе порождения варианта перевода).
Для того, чтобы обучаемые специализированных вузов знали «предмет» перевода, необходимо, чтобы они владели лексикой по изучаемым в курсе письменного перевода общественно-политическим темам.
При отборе тематической лексики мы руководствовались принципами отбора словаря, определёнными И.В.Рахмановым и Л.В. Щербой [108]: тематическим, семантическим, принципом частотности.
Опираясь на данные принципы, был определён лексический словарь, необходимый обучаемым для осуществления письменного перевода по указанным темам.
Принято выделять продуктивные и рецептивные лексические навыки. Поскольку письменный перевод является рецептивно - репродуктивным видом речевой деятельности, то речь пойдёт о формировании рецептивно-репродуктивных лексических навыков.
Как уже отмечалось, первым этапом выполнения письменного перевода является рецепция текста. На этом этапе переводчик стремится как можно полнее понять текст. Чтобы сделать это, ему необходимо знание лексики общественно-политических текстов.
Обучаемые специализированных вузов впервые знакомятся с общественно-политической лексикой на занятиях по аспекту общественно-политической тематики в четвёртом семестре, т.е. на среднем этапе обучения (в пятом семестре)определённым минимумом лексики они уже владеют.
Цели и задачи апробации (характеристика апробации)
Основной целью апробации методики обучения письменному переводу текстов по общественно-политической тематике в специализированных вузах мы считаем определение сформированности у обучаемых переводческой компетенции, что предусматривает проверку эффективности достижения указанных целей по следующим параметрам: 1. Знания социолингвистических особенностей используемых в переводе лексических единиц, грамматических структур. 2.Определение уровня сформированности навыков владения и распознавания соответствующего лексического материала и выделенного фамматического материала, представляющего трудности с точки зрения перевода.
3. Умения соотносить языковые явления двух языков, пользуясь литературной нормой языка перевода.
4. Владение техникой перевода: владение навыком использования переводческих трансформаций (лексических, фамматических, лексико-фамматических).
5.Умения отразить целостный смысл, основную идею автора оригинального текста.
б.Знания предметной области, в которой осуществляется перевод.
Экспериментальная проверка эффективности сформированной переводческой компетенции проводилась на общественно-политической тематике по следующим проблемам:
а) конфликт на Ближнем Востоке;
б) конфликт на Балканах;
в) проблемы разоружения;
г) деятельность международных организаций в разрешении международных конфликтов;
д) конфликт в Северной Ирландии и способы его разрешения. Основные направления внешней политики Великобритании.
Формирование переводческой компетенции по указанным проблемам потребовало определения уровня владения социолингвистической компетенцией в данной предметной области, а также фоновыми знаниями предметной области, что предусматривало:
- владение фоновыми знаниями (тезаурусом), которые охватывают специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, культуру прошлого и настоящего. В нашем случае мы говорим о знании реалий, знании истории межрегиональных конфликтов, таких как арабо-израильский конфликт, конфликт на Балканском полуострове, конфликт в Северной Ирландии; усвоении фоновых знаний о международных организациях (на примере ООН), структуре ООН, её составе и деятельности по поддержанию мира; проблемах контроля за вооружением и разоружением, знании различных договоров по сокращению различных видов вооружений; основных направлениях внешней политики Великобритании и некоторых знаниях по специальной тематике;
- знание терминов, идиом, реалий, относящихся к изучаемым темам.
Помимо социолингвистической компетенции по указанной тематике, необходимо было проверить уровень владения отдельными элементами лингвистической компетенции в рамках данной предметной области, а именно:
-звуковым строем новой лексики, понятий, реалий в соответствии с принятыми нормами английского языка;
-умением распознавать активную и пассивную тематическую лексику, встречающуюся в текстах общественно-политического характера и правильно её переводить;
-умением распознавать выделенные нами грамматические трудности: инфинитив и инфинитивные конструкции, причастие и абсолютный причастный оборот, артикль и атрибутивную группу, герундий и герундиальный комплекс, страдательный залог и правильно их переводить. Что касается таких параметров, как:
- умения соотносить языковые явления двух языков, пользуясь литературной нормой языка перевода;
- умения отразить целостный смысл, основную идею автора оригинального текста, мы их относим к прагматической компетенции.