Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. ЛИКГВОМЕТОДРНЕСКШ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НЕЖЩОГО ЯЗЫКА В ИХ СОПОСТАВЛЕНИИ С АЗЕРБАЭДЖАНСШМ И ЇУССКИМ ЯЗЫКАМИ
1. Современные взгляды на фразеологию в лингвистике и возможности их использования для проведения сопоставительного лингвометодического анализа немецкого языка с азербайджанским и русским языками 9
2. Лингвометодический- сопоставительный анализ фразеологических единиц немецкого языка с азербайджанским и русским языками 21
3. Анализ типичных ошибок студентов первокурсников при употреблении глагольных фразеологических единиц немецкого языка 44
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ . . . . 61
ГЛАВА II. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ГЛАГОЛЬНЫМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИ
НИЦАМ НЕЖЩОГО ЯЗЫКА НА 1-ОМ КУРСЕ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА. . . 64
1 . Содержание обучения глагольным фразеологическим единицам . 64
2. Методика работы над глагольными фразеологическими единицами в азербайджанской аудитории 76
3. Экспериментальная проверка предлагаемой методики . . 97
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 116
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 121
БИБЛИОГРАФИЯ 124
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. Фразеологический словарь-минимум для первого курса . . 144
2. Распределение материала в период экспериментального обучения по параграфам учебника для первого курса . . . .166
3. Фрагменты пособия по обучению студентов-азербайджанцев немецким глагольным фразеологическим единицам . . . . 171
- Современные взгляды на фразеологию в лингвистике и возможности их использования для проведения сопоставительного лингвометодического анализа немецкого языка с азербайджанским и русским языками
- Лингвометодический- сопоставительный анализ фразеологических единиц немецкого языка с азербайджанским и русским языками
- Содержание обучения глагольным фразеологическим единицам
Введение к работе
Улучшение качества подготовки педагогических кадров приобретает особо важное значение в свете решений ХХУ1 съезда КПСС и постановления Щ КПСС и Совета Министров СССР "О дальнейшем развитии высшей школы и повышении качества подготовки специалистов" ( 7, 8 ).
В настоящее время особо актуальными становятся вопросы повышения эффективности и качества подготовки специалистов-педагогов в свете решений апрельского ( 1984 года ) Пленума ЦК КПСС и одобренных Верховным Советом СССР "Основных направлениях реформы общеобразовательной и профессиональной школы" ( 9 ).
Изучение опыта преподавания иностранных языков в национальной азербайджанской аудитории свидетельствует о том, что уровень владения изучаемыми языками, в частности немецким языком, на младших курсах языкового вуза оставляет желать много лучшего. Как показали специально проведенные предэспериментальные срезы , устная ( экспрессивная ) речь студентов, будущих учителей иностранного, языка, далеко не всегда бывает аутентична. В частности, обучающиеся допускают большое количество ошибок в употреблении глагольных фразеологических единиц, придающих речи на немецком языке идиоматичность, образность, лаконичность и выразительность. Кроме того, студенты часто просто не понимают значение устойчивых словосочетаний, не отличают их от свободных сочетаний слов и неправильно пользуются ими при оформлении высказывания. Все это приводит к нарушению норм устной экспрессивной речи, которая _ * Срезы были проведены в 1973-74 гг на подготовительном отделении и на факультете немецкого языка со студентами 1 курса Азербайджанского педагогического института языков им. М.Ф.Ахундова, а также в 1979-1980 гг на факультете немецкого языка Азербайджанского педагогического института иностранных языков им. 50-летия СССР. В срезах приняли участие в общей сложности 150 человек. является одним из ведущих компонентов в профессиональной подго -товке будущего учителя иностранного языка.
Причины этого явления следует искать в том, что используемые в азербайджанской аудитории учебники не учитывают специфики родного языка студентов, а, следовательно, в самом процессе обучения недооценивается влияние речевого механизма родного языка, что в практике преподавания приводит к наличию ряда ошибок в речевых произведениях студентов.
Соответствующая методика обучения немецким глагольным фразеологическим единицам в азербайджанской аудитории не разработана, хотя отдельные исследования по методике обучения фразеологии на матеріале ряда языков имеются ( См.: на материале английского языка С.Л.Озелиня, на материале испанского языка А.П.Костяшкина, на материале русского языка Г.Г.Бахшыев., Г.Г.Стрелкова,на материале французского языка в армянской аудитории А.В.Егиазарян, в русской аудитории В.П.Остапенко, В.Н.Слинкина и др. /120; 97; 31; 147; 70; 121; 148 /
Однако в них не учитывается, во-первых, специфика тюрко -язычной аудитории, в частности азербайджанской; во-вторых, специфика немецкого языка.
В Азербайджане вплоть до последнего времени не было написано ни одного методического исследования (не было опубликовано ни одной статьи, ни одной монографии, ни одного учебника или пособия), в которых была бы сделана попытка систематизации фразеологизмов, с точки зрения их места в системе преподавания иностранных языков, в том числе немецкого в тюркоязычной аудитории. Таким образом, преподаватели лишены конкретных методических пособий, в которых предлагался бы научно-обоснованный подход к организации учебного процесса при обучении студентов-азербайджанцев фразео -логизмам немецкого языка.
Все сказанное выше свидетельствует об актуальности рассмотрения поставленной проблемы. Это послужило основанием для выбора темы диссертащоннои работы, которая получила следующую формулировку : "Методика обучения глагольным фразеологическим единицам немецкого языка на начальном этапе языкового вуза".
Объектом исследования является: глагольные фразеологичес - кие единины немецкого языка /ШЕ/ и процесс усвоения их студен- таш-азербайджанцами ;
В качестве предмета исследования рассматривается методика обучения студентов-азербайджанцев глагольным фразеологическим единицам немецкого языка.
Целью настоящей диссертащоннои работы является разработка методики обучения ШЕ немецкого языка студентов-азербайджанцев, исходя из специфики данной национальной аудитории.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи: провести лингвоЗметодический сопоставительный анализ ГШЕ немецкого, азербайджанского и русского языков, определить общие и специфические черты ШЕ в этих языках; выявить трудности усвоения ТШ немецкого языка, которые наблюдаются у студентов-азербайджанцев; определить содержание обучения ШЕ немецкого языка на 1 курсе в условиях азербайджанской аудитории; создать методику работы над ГШЕ немецкого языка на 1 кур-се языкового вуза в азербайджанской аудитории; * ШЕ - здесь и далее: глагольные фразеологические единицы, глагольная фразеологическая единица.
5) проверить в ходе экспериментального обучения действен -ность предлагаемой методики работы с ШС.
В соответствии с поставленной целью и вытекающими из нее задачами были использованы такие методы исследования как наблюдение, тестирование, изучение и обобщение передового опыта преподавателей иностранных языков, лингвометодический анализ фразеологического материала разносистемных языков и экспериментальное обу -чение. Особое внимание, учитывая специфику национальной аудитории, автор уделил сопоставительному лингвометодическому анализу, который помог выделить черты сходства и различия таких дистантных и неродственных языков, каїшми являются немецкий и азербайджанский, что представляет весьма существенным для разработки соответствующей методики обучения.
Методологической основой исследования является марксистско-ленинская философия, в особенности положения классиков марксизма-ленинизма о языке как специфическом средстве отражения действи -тельшсти ( 1; 2; з; 4; 5:)
Научная новизна исследования заключается в том, что: впервые проведен лингвометодический сопоставительный анализ ШЕ немецкого и азербайджанского языков; выявлены трудности усвоения ІШЗ немецкого языка на на -чальном этапе в азербайджанской аудитории; разработана методика обучения немецких ІШЗ, исходя из семантического подхода и теории окружения, что нашло свое отраже -ние в методике обучения ШЕ немецкого языка в азербайджанской аудитории.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на основе лингвометодического сопоставительного анализа фразеологического материала разносистемных языков с позиции семантичес - - б - кой классификации В.В.Виноградова ( 48 ) и теории окружения М.Т. Тагиева ( 152 ) разработана научно обоснованная методика обучения немецким ТШ> студентов-азербайджанцев. Осуществленный отбор НЕЕ для устной речи и предложенная методика работы над ними способствует не только улучшению выразительной стороны речи студентов, но также и расширению их филологического кругозора, так как во время обучения они получают дополнительные сведения об этимологии некоторых устойчивых сочетаний слов немецкого языка и его сравнению с азербайджанским языком. Такое построение педагогического процесса положительно сказывается на повышении уровня лингвистической подготовки обучающихся.
Практическая ценность исследования определяется тем, что разработаны конкретные методические рекомендации по обучению немецким ШЕ в условиях азербайджанской аудитории, причем выделенная система ориентиров обеспечивает осознание изучаемых единиц языка, а предлагаемые серии упражнений способствуют формированию навыков и умений в употреблении ГШЕ в устной иноязычной речи.
Результаты исследования широко используются на занятиях по практике устной и письменной речи в Азербайджанском педагогическом институте иностранных языков имени 50-летия СССР, Они нашли свои отражения также в курсе лекщй и семинарских занятиях по методике и по лексикологии немецкого шыка. Кроме того, многолетний опыт работы автора позволяет утверждать, что результаты исследования могут быть использованы при составлеш-ш программ и учебных материалов не только в азербайджанской, но и в любой другой тюр-коязычной аудитории.
Апробация полученных данных. Разработанные автором настоящей диссертационной работы рекомендации внедрены в практику преподавания немецкого языка в Азербайджанском педагогическом инсти- туте иностранных языков имени 50-летия СССР; основные положения и результаты исследования докладывались также на республиканских научных конференциях по проблемам "Обучение иностранному языку в национальной аудитории" г.Баку ( 1975 г. ) на зональном совещании преподавателей иностранных языков вузов Азербайджанской ССР,Грузинской ССР и Армянской ССР по проблеме "Вузовского курса иностранного языка в комплексе учебников и учебных пособий" г.Баку ( 1979 г. ), на республиканском семинаре - совещании преподавателей иностранных языков высших учебных заведений по проблеме "Совершенствования обучения иностранным языкам в вузах неязыковой специальности" г.Кировабад ( 1981 г. );на закавказском зональном совещании - семинаре преподавателей иностранных языков высших учебных заведений по проблемам "Оптимивапии учебного процесса по иностранным языкам в условиях билингвизма" г.Тбилиси ( 1982 г. ) и на семинаре - совещании преподавателей иностранных явыков, посвященном теме "ХШ съезд КПСС и задачи обучения иностранным языкам в неяшковом вузе" г.Баку ( 1982 г. ).
Структура исследования. Поставленные в работе задачи обусловили композицию диссертационного исследования. Она состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.
Во введении обосновывается актуальность темы, раскрываются цели, объект, предмет, задачи и методы исследования, его новизна, теоретическая и практическая ценность.
В первой главе рассматриваются современные взгляды на фразеологию в лингвистике и возможности их использования для прове-дения сопоставительного лингвометодичесюго анализа1 немецкого ' Материалом для сопоставления послужили произведения, опубликованные на трех языках: немецком, азербайджанском и русском, исходя из этого, в основу анализа были положены произведения,которые см. в списке художественной литературы в библиографии. _ 8 _ языка с азербайджанским и русским.
В результате проведенного исследования в основу последующего лингвометодического анализа положен семантический подход в классификации фразеологизмов, предложенный В.В.Виноградовым (48), и теория окружения М.Т.Тагиева (152), что соответствует специфике осуществления данного анализа в условиях тюркоязычной аудитории. Осуществленное далее с установленных позиций изучение типичных ошибок дает возможность сделать ряд выводов для определенного построения методики обучения ТШ немецкого языка студентов -азербайджанцев.
Во второй главе рассматривается методика обучения ГШЕ немецкого языка в азербайджанской аудитории и ее экспериментальная проверка. В связи с этим в ней расекрывается содержание обучения ГШЕ немецкого языка в азербайджанской аудитории и разрабатывается серия упражнений, обеспечивающих овладение студентами-азербайджанцами 1 курса языкового вуза ГШЕ немецкого языка как в рецептивном, так и в продуктивном плане. В конце главы приводятся итога экспериментальной проверки.
В заключении дается краткая характеристика результатов проведенного исследования и намечается дальнейший путь научного поиска. Объем диссертации составляет 213 страниц машинописного текста, включая 20 страниц библиографии, 70 страниц приложения. Приложение содержит: фразеологический словарь-минимум для 1 курса, распределение матеря ала в период экспериментального обучения по параграфам учебника 1 курса, фрагменты пособий, по обучению студентов-азербайджанцев немецким ТШ.
Современные взгляды на фразеологию в лингвистике и возможности их использования для проведения сопоставительного лингвометодического анализа немецкого языка с азербайджанским и русским языками
Решение поставленных в диссертации задач не может бить плодотворны!, если не будут установиены типологические константы, т.е. те признаки, которые характеризуют немецкий и азербайджанский языки на уровне фразеологизмов. Подходя к решению данной проблемы, следует опираться на труды отечественных и зарубешшх исследователей как в области типологических изысканий, так и в области фразеологии. Естественно, исследователя интересует не только идентифицирующие, но и дифференцирующие черты. Однако для нахождения последних необходимо выявить тот общий семантический стержень, который объединяет их и делает возможным их сопоставительное рассмотрение.
Но, поскольку исследование посвящено конкретному объекту, а именно: фразеологизмам, то в диссертации будет сделана попытка начать изучение данного вопроса непосредственно с них.
Как известно, термин "фразеология" употребляется в языкознании в двух значениях:
1) Сумма фразеологических единиц, существующих в языке;
2) Наука о фразеологических единицах.
Фразеология, являясь лингвистической дисциплиной, изучает существующие в явкке устойчивые словосочетания. Сложность их систематизации как в чисто лингвистическом, так тем более в методическом плане заключается во внутренней неоднородности этих единиц, хотя все они объединяются обычно под общим термином "фразеологические единиір" (или сокращенно ЗЕ).
Придавая речи лаконичность, образность, экспрессивность, эмоциональность и национальный колорит, Ш весьма специфичны с точки зрения их понимания и дальнейшего воспроизведения в речи.
Современное отечественное языкознание исходит в оценке фразеологии из положения В.И.Ленина о важности употребления в речи устойчивых словосочетаний. "Бывают крылатые слова, пишет В.й.Ленин, которые с удивительной меткостью выражают сущность довольно сложных явлений" ( 5 ).
В советском явыкознании все прочнее утверждается мысль о том, что ФЕ являются теми "самородками" и "самоцветами" языка ( 75 ), которые как экспрессивно-стилистическое средство выражения мысли характеризует язык в целом, т.е. и его лексический, и его фонетический и грамматический аспект ( 92, 149 ). А.С.Абдул-лаев указывает на то, что культура речи оратора зависит не только от богатства слов, но одновременно и от фазеологических сочетаний ( 11 ).
А .И .Смирницкий ( 149; 150 ), как известно, не считая "традиционные словосочетания объектом фразеологии, рассматривал их как "специальные идиомы", образные эквиваленты слов, относящиеся к стилистическим средствам языка.
Лингвометодический- сопоставительный анализ фразеологических единиц немецкого языка с азербайджанским и русским языками
Данный параграф исследования носит лингвометодический характер. Его цель заключается в том, чтобы на основе сопостави -тельного лингвометодического анализа ГШЕ немецкого и азербайджанского, а также русского языков определить трудности, которые могут испытывать студенты-азербайджанщ, изучающие немецкий язык в процессе овладения соответствующими самобытными и выразительными средствами языка при оформлении мысли.
Иллюстративный материал в настоящем параграфе приводится, исходя из того анализа 1И, который был проведен автором с целью отбора соответствующих единиц немецкого языка в методических целях, что нашло свое отражение в первом параграфе второй главы настоящего исследования.
В работах, посвященных типологическому анализу языков, сопоставление может проводиться на различных уровнях: на фонетическом, морфолого-синтаксическом и семантическом и др. (см.: ВД.Ара-кин, Б.М.Балин, Д.Б .Буранов, Ю.Г.Халилов и многие другие / 17, 9; 24; 41; 162 /).
В соответствии с целью настоящей работы жнгвометодический анализ немецких ШЕ в сопоставлении с азербайджанским и русским проводится на семантическом и морфо лого-синтаксическом уровне.
Сращения, единства и сочетания рассматриваются именно под этим углом зрения, что дает возможность определить зону переноса и интерференции. В дальнейшем расскрывается специфика каждого из указанных типов ГШЕ. Исходным при сопоставлении является немецкий язык, которому в данном случае обучаются студенты-азербайджанцы.
Однако, анализу ГШЕ на семантическом уровне предпосылается краткая характеристика сопоставляемых языков ( в данном случае немецкий и азербайджанский языки ) на грамматическом уровне, так как соответствующие сведения необходимы для дальнейшей характеристики каждого из типов рассматриваемых единиц. В рамках данного исследования сопоставительный морфолого-синтаксический анализ носит ограниченный характер, что обусловлено его целевым назначением. Именно поэтому рассматриваемые морфологические особенности даны предельно сжато на основе обобщающей таблицы, а синтаксические особенности в фхэрме краткого комментария.
Таблица построена на основе образца, предложенного В.Д.Ара-киным ( 17, 9 ) в его исследовании, посвященном сравнительной типологии английского и русского языков, но в несколько видоизмененной форме. Обобщающая таблица содержит сопоставление частей речи немецкого и азербайджанского язкков. Следует отметить, что из морфологических явлений взяты лишь те, которые наиболее часто используются при оформлении Ш2. При составлении таблицы использовались кроме исследования ьД.Аракина, также работы О.Э.Михайловой и Е.И. Шендельс ( немецкий язык ) и СД.Пепиновок ( немецкий язык в сопоставлении с азербайджанским языком ) / 17; 115; 128 /.
class3 МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ГЛАГОЛЬНЫМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИ
НИЦАМ НЕЖЩОГО ЯЗЫКА НА 1-ОМ КУРСЕ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА class3
Содержание обучения глагольным фразеологическим единицам
В современной методике обучения иностранным языкам проблема содержания обучения является довольно спорной, что подтверждается наличием различных точек зрения на данную проблему, нашедшую отражение во многих публикащях ( И.Л.Бим; Н.И.Гез., М.В.Ляховиц-кий., А.А.Миролюбов и др., Г.В.Рогова.,С .Ф.Шатилов /44; 59; 137; 171/. Поэтому и сами компоненты, входящие в содержание обучения, трактуются часто неоднозначно. Автор настоящего исследования придерживается, в основном, точки зрения Г.В.Роговой (137) и включает в содержание обучения два основных компонента: лингвистический и психологический. Эти компоненты имеют большое значение для изучения ТШ студентами-азербайджанцами на 1 курсе языкового вуза. Первый компонент-лингвистический-отрагсает языковой и речевой материал. Если ПШ2 рассматривать как единица языкового материала, то необходимо осуществить их отбор, исходя из определенных принципов.
Как известно, отбор слов для лексического минимума - задача крайне сложная и многоплановая. Выделяя один из ее главных аспектов, В.Г.Костомаров ( 96, 31 ) справедливо отмечает, что система функционирующего языка настолько трудна, что изучить ее сразу невозможно. Выход он усматривает в одном - рациональной организации изучаемого материала, продуманном отборе его с тем, чтобы изучаемое было как можно проще, однообразнее с точки зрения применяемых средств, но в то же время оставалось бы системой, действующим орудием общения и выражения мысли.
По вопросу принципов отбора языкового матеріале существует большая литература ( Р .К) .Барсук, В .В .Вахмистров, Л.С.Головкина, В.Г.Костомаров, И.В.Рахманов / 27; 46; 61; 96; 136 / ), причем некоторые исследователи уже занимались отбором фразеологического материала по различным иностранным языкам ( А.В.Егиазарян., А.П. Костяшкина., С.Л.Озелиня., В.П.Остапенко., В.К.Слинкина., Г.Г. Стрелкова и др. / 70; 97; 120; 121; 148; 147/ ).
Переосмыслив все сделанное в рассматриваемой области с точки зрения специфики обучения немецкому языку в азербайджанской аудитории, можно вьщелить две группы принципов, которые помогут осуществить отбор НЕ немецкого языка.
К первой глуппе относятся общие для отбора лексики принципы, такие как: употребительность и тематический принцип, принцип структурной аналогии ( то есть принцип образцовости ).
Ко второй группе относятся специальные принципы, применение которых обусловлено условиями обучения немецкому языку студентов-азербайджанцев и спецификой их родного ( азербайджанского ) языка по сравнению с немецким языком. К числу таких принципов относятся следующие: принцип соотнесенности, принцип известности и принцип учета специфики субстантивного компонента ГШЕ.
Прокомментируем некоторые из принципов, относящихся к первой группе.
Принцип употребительность в данном случае сочетается с тематическим принципом, поскольку речь идет об отборе ТШ лишь для одного года обучения. Поэтому их употребительность будет выделяться не в целом, а именно в рамках той тематики, которая изучается на 1-ом курсе языкового вуза, и находит свое отражение в различных источниках, главным образом, в художественной и общественно-политической литературе, а также в учебной литературе. Сам тематический принцип преломляется своеобразно, с одной стороны, он детерминирует выбор ШЕ в рамках определенной тематики, а с дру _ бб гой стороны, поскольку в жизни любой разговор, любой текст для чтения носит межтематический характер, он предполагает включение в словарь-минимум определенного количества межтематических словосочетаний, в особенности тех, которые имеют особое значение для диалогической речи. Например: recht haben, das Wort geben, es ei-lig haben, sein Wort halten, das Wort brechen, den Kopf verliexen, sich den Kopf zerbrechen, im Kopfe behalten, Fragen stellen, Antwoi t geben, ein Beispiel geben, Plata nehmen и Т.Д.