Содержание к диссертации
Введение
Глава I. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕКСТОВ ПЕЧАТНОЙ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ В ПРАКТИЧЕСКОМ КУРСЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В ЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ 10
1.1. Рекламный текст как средство формирования коммуникативной компетенции студентов языкового вуза 10
1.2. Лингводидактические трудности, обусловленные лингвистическими и лингвокультурологическими особенностями языка текстов французской рекламы 50
Выводы по первой главе 72
Глава II. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕКСТОВ ПЕЧАТНОЙ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ В ПРАКТИЧЕСКОМ КУРСЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА СТАРШЕМ ЭТАПЕ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА 74
2.1. Методическая система использования текстов рекламы в практическом курсе французского языка 74
2.2.Технология использования текстов рекламы в практическом курсе французского языка 111
2.3. Результаты экспериментального обучения 142
Выводы по второй главе 155
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 158
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ...161
ПРИЛОЖЕНИЕ 178
- Рекламный текст как средство формирования коммуникативной компетенции студентов языкового вуза
- Лингводидактические трудности, обусловленные лингвистическими и лингвокультурологическими особенностями языка текстов французской рекламы
- Методическая система использования текстов рекламы в практическом курсе французского языка
Введение к работе
Актуальность. На рубеже второго и третьего тысячелетий все более очевидным становится тот факт, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи, взаимозависимости и взаимопонимания различных стран, народов и их культур. В области теории обучения иностранному языку данная тенденция проявляется в признании того, что овладение иностранным языком как средством общения и взаимопонимания с носителями языка есть приобщение к иной культуре.
Современная трактовка практического владения иностранным языком ориентирована на межкультурный аспект овладения языком, на формирование практических навыков и умений в общении с представителями других культур, на междисциплинарную интеграцию. Это связано со способностью будущих специалистов к выполнению определенной деятельности - межкультурной коммуникации, что предполагает формирование в обучаемом черт вторичной языковой личности.
Теоретическому осмыслению различных аспектов проблемы интеграции культуры в процесс преподавания иностранного языка посвящены исследования И.И. Халеевой (1989), Е.И. Пассова (1991), В.П. Фурмановой (1994), С.Г. Тер-Минасовой (1994), В.В. Сафоновой (1996). Среди исследований, направленных на практическую разработку методики обучения иностранному языку с учетом его культурологической составляющей, можно назвать работы В.В. Ощепковой (1995), А.Н. Богомолова (1997), Т.П. Поповой (1999), П.В. Сысоева (1999), Суворовой М.А. (2000) и др. Несмотря на наличие различных подходов, тезис о необходимости и важности обучения языку и, в частности, иностранному как компоненту культуры является общепризнанным.
Однако методика обучения иностранному языку как элементу культуры в языковых вузах разработана недостаточно. Взаимосвязанное соизучение языка и культуры зачастую выражается лишь во введении разрозненных фрагментов лингвокультурологических знаний, что не решает задачу формирования у обучаемых целостной картины иноязычной действительности и черт вторичной языковой личности, способной эффективно осуществлять процесс межкультурной коммуникации. Особенно явно данная проблема проявляется в работе с текстами средств массовой коммуникации и, в частности, с текстами рекламы.
Рекламный текст как разновидность массово-информационного общения характеризуется неограниченными возможностями воздействия, высокой степенью и специфическими формами выразительности. Роль рекламных текстов как носителей новой ценностнозначимой информации возрастает в силу того, что в них постоянно происходит обогащение языка за счет отражения изменений в жизни общества, его идеалов, ценностных ориентации, образцов престижности.
Тексты французской печатной изобразительной рекламы представляют собой совокупность разных типов знаний, в них отражены сложные объекты духовной и материальной действительности, их взаимосвязи, а также отношения между автором и массовым реципиентом и ряд других не менее важных факторов. Восприятие, понимание и интерпретация информации текстов рекламы требует привлечения обширных знаний из разных областей и определенных умений оперирования ими.
Анализ имеющейся лингводидактической литературы, анкетирование студентов, опыт преподавания, а также проведенный анализ сформированно-сти у студентов умений смыслового восприятия и понимания текстов французской рекламы показал, что в основном студенты испытывают трудности лингвокультурологического характера. На настоящий момент не существует разработанных методик использования текстов рекламы в практическом курсе языка, предназначенных для языковых вузов. Единственное на сегодняшний день диссертационное исследование Е.И. Паниной (2001), направленное на обучение профессионально-ориентированному чтению рекламных текстов, касается неязыкового вуза.
Вышеизложенное обусловило выбор в качестве темы исследования методику использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старшем этапе языкового вуза.
Цель диссертационного исследования состоит в теоретическом обосновании и практической разработке методики использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старшем этапе языкового вуза.
Объект исследования - процесс обучения французскому языку на старшем этапе языкового вуза.
Предмет исследования - методика использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старшем этапе языкового вуза.
Гипотеза исследования. Совершенствование умений иноязычной коммуникативной компетенции студентов старших курсов языкового вуза в процессе обучения иностранному языку будет более продуктивным, если предусмотреть использование текстов печатной изобразительной рекламы в соответствии с разработанной методической системой, направленной на реализацию коммуникативной и познавательной целей и технологией обучения, нацеленной на лингвокультурологическое исследование аутентичных текстов рекламы, выработку системы знаний о фрагментах действительности, отраженных в рекламных текстах.
Задачи исследования:
установить роль и место рекламного текста как средства формирования, а на старшем этапе совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции студентов языкового вуза;
выявить лингводидактические трудности, обусловленные лингвистическими и лингвокультурологическими особенностями языка текстов фран цузской рекламы;
разработать методическую систему обучения на основе использования текстов рекламы в практическом курсе французского языка в языковом вузе;
разработать технологию использования текстов рекламы на старшем этапе языкового вуза;
проверить эффективность предлагаемой методики в ходе экспериментального обучения.
Методологическую основу исследования составляют диалоговая концепция М.М. Бахтина, личностно-деятельностный подход (С.Л. Рубенштейн, Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя), структура языковой личности (Ю.Н. Караулов), концепт вторичной языковой личности (И.И. Халеева), концептуальная система лингвокультурологии как науки (В.В. Воробьев), концепция текста в лингвострановедческом рассмотрении (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), концепции социокультурного (В.В. Сафонова) и культурно-прагматического (В.П. Фурманова) подходов к обучению иностранным языкам, системно-структурный подход к рассмотрению лингводидактических категорий и явлений (И.Л. Бим).
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы исследования:
анализ лингвистической, методической, педагогической, психологической, культурологической, социологической, экономической, политической литературы по проблеме;
изучение и обобщение опыта работы преподавателей иностранных языков вузов с материалами средств массовой коммуникации;
наблюдение за процессом обучения иностранному языку;
беседы и анкетирование студентов;
метод математической статистики;
экспериментальное обучение.
Научная новизна данного исследования определяется тем, что впервые методически обоснована и экспериментально доказана эффективность использования текстов рекламы в учебном процессе в языковом вузе; впервые текст французской рекламы рассматривается как средство формирования, а на старшем этапе обучения совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции студентов языкового вуза; определены модели текстов французской рекламы: рассказ-характеристика, проблема-решение,, описание-перечисление, объяснение; доказана возможность составления из отдельных лингвокультурем лингвокультурологического поля фрагмента действительности, отраженного в текстах рекламы; выявлены трудности понимания информации текста рекламы, с учетом которых разработана методика использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старшем этапе языкового вуза.
Теоретическая значимость работы:
обоснованы роль и место рекламного текста как средства совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции студентов языкового вуза;
выявлены лингводидактические трудности, обусловленные лингвистическими и лингвокультурологическими особенностями языка текстов французской рекламы;
разработана методическая система использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старшем этапе языкового вуза.
Практическая значимость работы состоит в том, что разработана технология использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка на старшем этапе обучения в языковом вузе, а также создано учебное пособие «Язык рекламы» и экспериментальное методическое пособие, которые могут быть использованы в практике обучения французскому языку, в курсе лекционных и семинарских занятий по дисциплине «Рекламоведение», при чтении лекций по курсам «Лингвост-рановедение» и «Лингвокультурология», а также при проведении спецкурсов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Совершенствование умений иноязычной коммуникативной компетенции студентов старшего этапа обучения в языковом вузе и формирование черт вторичной языковой личности может быть достигнуто посредством использования в процессе обучения иностранному языку текстов печатной изобразительной рекламы, обладающих большим лингвокультурологическим потенциалом и являющихся источником ценностно-значимой информации.
2. Использование текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе иностранного языка должно осуществляться в соответствии с разработанной методической системой, направленной на реализацию коммуникативной и познавательной целей, что обеспечит эффективность предлагаемой методики.
3. Разработанная технология использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе иностранного языка на старшем этапе обучения в языковом вузе обеспечивает исследовательский подход к изучению фрагментов действительности, отраженных в текстах рекламы и способствует пониманию текста на уровне концептуальной системы.
Исследование проводилось на базе Иркутского государственного лингвистического университета.
Апробация результатов исследования. О результатах исследования докладывалось на XIX межвузовской научно-методической конференции (Иркутск, 1999), региональном методическом семинаре-совещании (Иркутск, 1999), на научной конференции молодых ученых (Иркутск, 1999, 2001), городском научно-методическом семинаре (Иркутск, 2000), на заседаниях кафедры иностранных языков (Иркутск, 1999-2001), факультете повышения квалификации учителей иностранного языка (Иркутск, 2000, 2001), на мето дических семинарах учителей иностранного языка Иркутской области (Иркутск, 1999-2001). Проблема исследования рассматривалась также на лекционных и семинарских занятиях по методике преподавания иностранных языков со студентами ИГЛУ (Иркутск, 1999, 2000) и практических занятиях с учащимися школ г. Ангарска (Иркутск, 2000,2001).
Структура диссертации. Цели и задачи исследования определили его структурно-композиционное построение. Работа включает введение, две главы, заключение, список литературы и приложение. Основной текст содержит 160 страниц, включает 11 таблиц, 1 рисунок. В списке литературы представлено 191 наименование, из них 157 на русском и 34 на французском языке.
Рекламный текст как средство формирования коммуникативной компетенции студентов языкового вуза
Как известно, коммуникативная компетенция как цель обучения иностранным языкам включает в себя знания, умения и навыки, необходимые для понимания текстовой деятельности инофонов и порождения собственных программ речевого поведения, формируемых в процессе взаимосвязанного обучения языку и культуре и направленных на выполнение определенной деятельности - межкультурной коммуникации. По мнению А.А. Леонтьева, «главную задачу овладения языком в коммуникативном плане можно сформулировать так: научиться говорить (или писать) так, как говорит или пишет носитель языка (или, по крайней мере, стремиться к этому как пределу). Тогда формулировкой главной задачи такого овладения в когнитивном аспекте будет следующая: научиться осуществлять ориентировку так, как ее осуществляет носитель языка» (Леонтьев, 1999; 225-226).
Межкультурный подход к изучению иностранных языков (80-90-е годы) заставляет лингводидактов по-новому взглянуть на взаимоотношения языка и культуры. Целью межкультурной коммуникации, по мнению известного специалиста М. Абдалла-Претсель, должно стать понимание Другого через его язык и его культуру. «Другой» выступает как равноправный субъект диалога культур, где «культура - это продукт взаимодействия, взаимоопределения» (Abdallah-Pretceille, 1996: 35). Межкультурная коммуникация определяется, таким образом, как межличностное взаимодействие представителей различных групп, которые совместно с другими членами их группы различаются по общему знанию и языковым формам выполнения символических действий, причем один из участников коммуникационного процесса обычно должен использовать иностранный язык (Шнайдер, 2000).
Говоря о межкультурной коммуникации и культурной компетенции изучающих французский язык как иностранный, французский ученый Р. Га-лиссон отмечает, что культура - это менее всего сумма знаний, собранных про запас, это - «ключ, который дает возможность понять других и быть понятым другими». И прежде всего, речь идет о культуре «поведенческой», «повседневной», тесно связанной с повседневным, житейским опытом носителя языка; ее ценность выше энциклопедической культуры. Свой подход к изучению «поведенческой культуры» носителей языка через язык и, в частности, через специальную лексику с дополнительным культурным компонентом Р. Галиссон называет «лексикультурной прагматикой» (pragmatique lexiculturelle). Лексикультурная прагматика, согласно его точке зрения, способствует взаимосвязанному обучению языку и культуре (Galisson, 1991: 111-150; 1999:477-497).
Таким образом, процесс соизучения языка и культуры приобретает особое значение и предполагает, согласно точке зрения В.В. Сафоновой, «создание дидактико-методических условий для сопоставительного гуманистически ориентированного соизучения иноязычной и родной культур при формировании интегративных коммуникативных умений межкультурного общения» (Сафонова, 1996: 166).
В этой связи В.В. Сафонова (1993) говорит о «культуроведческой со-циологизации содержания образования», подчеркивая усиление функций образовательных систем как средства передачи индивиду культурных ценностей на основе сопоставительного изучения цивилизаций и культур, их влияния друг на друга, взаимодополняемости.
В.П. Фурманова, автор культурно-прагматического подхода к преподаванию иностранных языков, обосновывает предпосылки включения культуры в процесс обучения иностранным языкам «исходя из практических потребностей общества на основе теоретических построений смежных наук: лингвистики, психологии, психолингвистики и т.д.» (Фурманова, 1993:18). В приведенных В.П. Фурмановой предпосылках прослеживается взаимодействие: 1) языка, отражающего культуру народа, и выступающего как форма культурного поведения; 2) культуры, передающей своеобразие общественно-исторических условий и специфику жизни; 3) личности, обладающей определенным этно- и социокультурным статусом.
Лингводидактические трудности, обусловленные лингвистическими и лингвокультурологическими особенностями языка текстов французской рекламы
Как уже отмечалось в предыдущем параграфе, формирование и совершенствование коммуникативной компетенции студентов языкового вуза происходит на основе усвоения и осмысления коммуникативных единиц различных уровней и разных коммуникативных систем, которые находят свое отражение в текстах печатной изобразительной рекламы. Следует уточнить, что под коммуникативными единицами нами понимается такое единство формы и содержания, которые не просто представляют (репрезентируют) информацию, а сообщают информацию; это означает, что информация целе-направлена, адресована определенному получателю, передает личное отношение автора текста как к информации, так и адресату. Под коммуникативной системой понимается совокупность коммуникативных единиц, находящихся в многомерных отношениях друг с другом и образующих целостное единство (Конецкая, 1997:23; 76). В настоящем исследовании рассматривается совокупность двух функционально ориентированных коммуникативных систем, взаимосвязанных языковыми и неязыковыми факторами общения в относительно целостное единство.
Язык рекламных текстов как функциональное единство коммуникативных единиц и коммуникативных систем характеризуется стратификационной и ситуативной вариативностью, определяемой социальной дифференциацией языка и ценностными ориентациями общества, кумулятивностью, динамичностью в отражении социальных и культурных процессов данной лингво-культурной общности, что в процессе использования текстов печатной изобразительной рекламы в практическом курсе французского языка создает трудности восприятия, понимания и интерпретации информации. Этим и обусловлено выделение в отдельный параграф особенностей языка текстов французской рекламы, которые условно разделены нами на лингвокультуро-логические и лингвистические.
Лингвокультурологическая информация, содержащаяся в текстах французской рекламы, может быть условно разделена на 1) религиозную информацию; 2) информацию, имеющую характер пословицы, поговорки, афоризма, высказывания; 3)литературную; 4)кинематографическую; 5) музыкальную; 6) историческую и политическую (Calbris, 1987). Рассмотрим на примерах каким образом лингвокультурологическая информация проявляется в текстах французской рекламы.
Лингвокультурологическая информация религиозного характера представляет определенные трудности для понимания текста рекламы, поскольку без знания первоначального высказывания смысл текста остается понятым только отчасти. Так, например, смысл рекламы напитка Suze: "Qui goutera, croira. Suze au gout inimitable" соотносится с библейским выражением "Qui croira verra". Или, представляя свои различные модели машин, торговая марка Audi прибегает к использованию в текстах рекламы 10 библейских заповедей: "A la beaute toujours, fidele tu resteras" (Audi 80); "Du nerf tu exigeras, et de la souplesse a la fois" (Audi 100); "Le diesel, plus jamais penitence ne sera" (Audi 100 Diesel). При этом в текстах рекламы сохраняется стиль заповедей.
Лингвокультурологический аспект проявляется в текстовой рекламной информации, имеющей характер пословицы, поговорки, афоризма, высказывания. Так высказывания типа «все рождаются равными», «не нужно полагаться на внешний вид», «не нужно принимать желаемое за действительное» и т. п., используются в текстах рекламы в противоположном смысле. Например: "Tous les cognacs ne sont pas nes egaux" (Prince Hubert de Polignac); "Fiez-vous aux apparences" (Polo GT); "Nous prenons vos desirs pour des reaiites. Fre-quentez un grand de ce monde" (Air France). Или, например, выражения "se payer du bon temps" и "voir la vie en rose": "Payez-vous du longtemps" (fer a re-passer Sunbeam); "La vie en vert devient une affaire en or" (villages Kaufman Broad).
Методическая система использования текстов рекламы в практическом курсе французского языка
Опираясь на рассмотренные в первой главе лингводидактические основы, мы, вслед за И.Л. Бим (1977), рассматриваем понятие «методическая система» с позиции системно-структурного подхода. Методическая система понимается нами как совокупность составляющих конкретного курса обучения, зафиксированная в основных методических категориях, а именно, в таких как цель, задачи, содержание обучения, критерии отбора текстового материала, принципы, методы, средства обучения и компоненты учебно-воспитательного процесса. Другими словами, методическая система является процессуально-описательным компонентом методики использования рекламных текстов в практическом курсе французского языка, т.е. методики организации учебной деятельности, направленной на реализацию коммуникативной и познавательной целей.
Руководствуясь основной целью обучения иностранным языкам в языковом вузе - формирование иноязычной коммуникативной компетенции, со-гласуя цель обучения с Европейскими стандартами - формирование коммуникативной компетенции через овладение лингвистической, дискурсивной, стратегической, социокультурной, социолингвистической и социальной компетенцией, мы определяем совершенствование умений коммуникативной компетенциями посредством лингвокультурологического исследования аутентичных текстов французской рекламы как основную цель обучения в рамках предлагаемой методики. При этом мы акцентируем внимание на способности лингвокультурологического содержания текстов французской рекламы положительно влиять на процесс «первичной социализации личности - формирование обобщенного образа действительности» (Реан, 2001, 124), на формирование когнитивного сознания вторичной языковой личности (Халеева, 1989), а также на формирование социальной роли личности в условиях приобретения опыта социального взаимодействия, усвоения культурных и социальных ценностей (Мильруд, 2000). Предлагаемая нами методика обучения на старшем этапе языкового вуза направлена на максимально адекватное восприятие, извлечение, переработку и критическое осмысление информации, содержащейся в текстах рекламы.
Определяя задачи обучения на старшем этапе языкового вуза, когда студенты уже достигли определенного уровня владения языком, необходимо прежде всего научить понимать тексты рекламы на уровне смысла, когда ясным становится не только семантический план речи, но и подтекст. Принимая классификацию уровней понимания, предложенную И.А. Зимней (1990), которая базируется на глубине проникновения в замысел, в смысл текста, мы выделяем четыре уровня понимания: 1. Первый уровень понимания характеризуется уяснением того, о чем говорят, то есть уяснением основной мысли текста рекламы. Этот уровень предполагает общее понимание и общее представление о том, что сообщается в рекламном обращении, основные смысловые связи и основные исходные положения. 2. Второй уровень понимания выявляет не только то, о чем говорится в тексте, но и то, что говорится об этом: обучаемые устанавливают смысловые связи между основными планами раскрытия мысли, раскрывают и осмысливают основную и дополнительную информацию, основную структуру предметно-денотативного плана. 3 .Третий уровень понимания характеризуется «нетождественностью внутреннего и модельного миров» в плане использования языковых средств для достижения понимания (Демьянков, 1983:62). Данный уровень понимания связан и с «психическим отображением сегмента реальности в сознании» обучаемого, образованного «в результате взаимодействия текста с фоновыми знаниями» обучаемого, то есть понимание текста зависит от уровня фоновых знаний студентов, которые необходимы для продуцирования отдельных компонентов содержательной структуры текста (Черняховская, 1983:117). 4. Четвертый уровень понимания характеризуется осмыслением не только того о чем, что и каким образом представлена информация в тексте рекламы, но прежде всего выявлением основного смысла текста, его главной, ведущей мысли, сформулированной как эксплицитно, так и имплицитно. На старших курсах языкового вуза должен достигаться четвертый уровень понимания, при этом три первых уровня создают базу для построения проекции текста, а четвертый - для получения выводного знания. Под проекцией текста понимается «ментальное образование (концепт текста, смысл текста как цельность (целостность), продукт смыслового восприятия текста реципиентом, в той или иной мере приближающийся к авторскому варианту проекции текста» (За-левская, 1999:253).Выводное знание представляет собой ментальную репрезентацию текста, «семантическую сеть», где понимание текста протекает с опорой на пропозиции, интегрируемые в модель ситуации, которая строится с опорой на информацию, не только эксплицитно выраженную в тексте, но и извлеченную из базы знаний о мире (Рафикова, 1998).
Язык на старшем этапе языкового вуза становится не только средством общения, но и средством приобретения знаний, следовательно, фоновые знания должны рассматриваться как базис, на котором основывается деятельность студентов по осмыслению информации текстов французской рекламы. Осмысление информации как одна из основных задач обучения представляет собой «уяснение»: а) связей и отношений объектов и явлений, о которых говорится в сообщении, к объектам и явлениям реальной действительности; б) связей и отношений, которые существуют между объектами и явлениями, о которых говорится в сообщении; в) тех отношений, которые испытывают к ним говорящее лицо, а также, г) той побудительно-волевой информации, которая содержится в сообщении» (Клычникова, 1975:35). Это субъективные или функциональные факторы, обусловливающие ход и успешность процесса осмысления информации. К объективным факторам относится особенность самого рекламного сообщения, представляющего сложную логико-смысловую структуру.