Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретические основы общественно-политического письменного перевода.
1.1 Проблемы перевода в современном переводоведении с. 14
1.2 Специфика письменного перевода с. 28
1.3 Общественно-политический перевод и его особенности с. 39
1.4 Особенности функциональных стилей речи, включающих общественно-политическую лексику с. 45
1.5 Понятие общественно-политической лексики и ее особенности с. 54
Выводы по 1 главе с. 65
ГЛАВА II Методика обучения общественно-политическому письменному переводу.
2.1 Теоретическое обоснование методики обучения общественно-политическому письменному переводу с. 70
2.2 Лингвометодическая характеристика письменного текста общественно-политического содержания как основы обучения общественно-политическому письменному переводу с. 80
2.3 Роль лингвострановедческого фактора в обучении общественно-политическому письменному переводу с.84
2.4 Комплекс упражнений для обучения общественно-политическому письменному переводу с.88
2.5 Результаты проверки предлагаемой методики в опытном обучении с.110
Выводы по опытному обучению с. 120
Выводы по 2 главе с. 123
Заключение с. 125
Литература с. 129
Приложения с. 140
- Проблемы перевода в современном переводоведении
- Специфика письменного перевода
- Теоретическое обоснование методики обучения общественно-политическому письменному переводу
Введение к работе
Особенности современной общественной жизни, новые направления международных контактов, развитие сферы так называемой «межкультурной коммуникации» требует отказа от многих традиционных стереотипов, сложившихся в переводоведении и методике обучения переводу. Злободневность разработки вопросов, связанных с методикой преподавания перевода особенно обострилась после введения в образовательные программы многих университетов специальности «Перевод и переводоведение». Таким образом, подготовка переводчиков является важной социальной задачей, отвечающей новым потребностям общества.
Обобщение научных исследований в переводоведении и преподавании перевода выявляет широкий спектр интересов, характерных особенностей переводческой практики, подходов научного осмысления и использования полученных результатов в педагогическом процессе.
В последние годы сформировались новые школы, направления и концепции, которые ранее не были представлены в традиционном переводоведении. Сюда можно отнести лингвистическую прагматику, когнитивную лингвистику, межкультурную коммуникацию с учетом культурно-специфических фоновых знаний, интерпретативную концепцию перевода, которая исследует механизм перевода в условиях отсутствия переводных соответствий. Именно интерпретативная концепция перевода может и должна стать теоретической базой для адекватной методической концепции подготовки переводчиков. Возникновение и разработка данных концепций требует поиска и внедрения новых подходов к решению методических проблем формирования переводческой компетенции, моделирования наиболее перспективных структур учебного процесса, системы обучения с учетом коммуникативных, психологических, лингвистических и дидактических аспектов обучения.
Методика обучения иностранным языкам на современном этапе выдвигает положение о том, что следует обучать параллельно всем видам речевой деятельности. Перевод рассматривается как один из видов речевой деятельности, следовательно, главной целью курса перевода при обучении иностранному языку является сформированность переводческой компетенции на основе базовых знаний. Программа обучения переводу в высших учебных заведениях ориентированна на формирование переводческой компетенции в основном в сфере профессионального общения. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования [22], основной квалификационной характеристикой лингвиста-переводчика, определяет то, что он может в установленном порядке осуществлять профессиональную деятельность в сфере лингвистического образования и межкультурной коммуникации. Для успешной реализации задачи по подготовке специалистов в области профессионального перевода, признано необходимым совершенствовать организацию учебного процесса, широко применять различные методы обучения, разнообразные формы контроля сформированности определенных умений и навыков.
Несмотря на наличие многообразных моделей перевода, разработки в области обучения специальным видам перевода практически отсутствуют, хотя необходимость обучения последним теоретиками перевода признается. При этом, перевод в любой специальности в значительной мере связан с общественно-политической лексикой, а эффективность коммуникации в общественно-политической сфере обеспечивается качественной подготовкой специалистов в области общественно-политического перевода. Следовательно, переводу общественно-политических текстов надо учить как самостоятельному виду перевода, для чего необходимо разработать соответствующую методику обучения.
Проведенный нами анализ современных лингвистических и
методических исследований проблемы обучения переводу показал, что она
еще недостаточно изучена. Имеющиеся в научной литературе общие
рекомендации по формированию переводческой компетенции зачастую не
учитывают типологические особенности конкретных пар языков, контингент
обучаемых, цели и этап учебного процесса. Большинство учебных пособий по
переводу построены по лингвистическому принципу, т.е. посвящены изучению
языковых соответствий. В связи с этим, объем компетенции переводчика
сводится подчас к набору трансформаций, основанных исключительно на
знании внутренней структуры языка и ограниченных сведениях о словарных
межъязыковых лексических соответствиях. Таким образом, методика
преподавания перевода является малоразработанной областью педагогической
науки. Таким образом, методика преподавания перевода является
малоразработанной областью педагогической науки. [61]. При наличии многообразных моделей перевода, практически отсутствуют разработки в области обучения специальным видам перевода, формирования умений и навыков, необходимых в том или ином виде перевода. Известно несколько научных работ по вопросам подготовки переводчиков в плане обучения определенному виду перевода: Р.К. Миньяр-Белоручев «Методика обучения последовательному переводу»[55] , А.Ф. Ширяев «Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода»[96] , Ж.В. Живова «Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов»[28], Г.А. Самойленко «Методика обучения устному переводу: первый этап»[77].
Письменный перевод представляет собой совершенно особую сферу речевой деятельности, специфика которой обусловлена самим предметом обработки текста. Здесь имеются в виду достаточно протяженные, хорошо структурированные речевые произведения, как правило, исключающие
спонтанность порождения высказывания, что наблюдается в устной речи. Поэтому формирование письменной переводческой компетенции предполагает непосредственную опору на материалы, выводы и положения, содержащиеся в новейших исследованиях по лингвистике текста.
Коммуникативная цель обучения иностранному языку в вузе понимается как обучение свободному владению как устной, так и письменной речью. Владение письменной речью является необходимым условием обучения письменному переводу. Письменная речь как умение достаточно свободно излагать мысли важна как сама по себе, так и как средство повышения эффективности в овладении устной речью. Именно поэтому письменные упражнения являются неотъемлемой частью обучения не только письменным, но и устным видам перевода.
Следует также отметить возрастающую роль страноведческого
материала в учебном процессе. Необходимость решения
лингвострановедческих проблем полностью соответствует тенденциям развития методики перевода в высшей школе.
Исходя из вышесказанного, можно предположить, что умения и навыки в области общественно-политического письменного перевода формируются более эффективно благодаря специально разработанной методике обучения.
Изложенное выше определяет актуальность диссертации.
Объектом исследования является процесс письменного общественно-политического перевода, его структура и отличительные особенности.
Предмет исследования составляет методика обучения общественно-политическому письменному переводу, способы и приемы, используемые при обучении этому виду речевой деятельности.
Целью исследования является разработка теоретически обоснованной методики обучения общественно-политическому письменному переводу с
французского языка на русский студентов переводческих отделений языкового вуза.
В качестве гипотезы выносится положение о том, что обучение
общественно-политическому письменному переводу в рамках
интерпретативной концепции перевода, с использованием текстов лингвострановедческого содержания, дает более высокие результаты, чем традиционное обучение, построенное на компаративном анализе исходного и переводного текстов.
В соответствии с целью и выдвинутой гипотезой в ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:
выявить специфические особенности общественно-политического письменного перевода;
проанализировать стилистику и лексический состав общественно-политического текста;
разработать лингвометодические основы методики обучения общественно-политическому письменному переводу и предложить комплекс упражнений для формирования навыков и умений общественно-политического
* письменного перевода;
4) проверить эффективность предлагаемой методики в ходе опытного
обучении.
Для решения поставленных задач, кроме традиционного анализа теоретических работ по изложенным проблемам, а также учебников и учебных пособий по переводу, в настоящем исследовании были использованы следующие методы:
-изучение и обобщение отечественного и зарубежного опыта
* преподавания перевода;
-наблюдение за процессом обучения в языковом вузе; -анализ письменных переводов студентов;
-сопоставительный анализ образцов современной общественно-политической литературы на французском и русском языках;
-констатирующие срезы;
-опытное обучение.
Научная новизна предлагаемого исследования заключается в том, что интерпретативная концепция перевода избрана теоретической базой для методической концепции подготовки переводчиков, хотя приходится констатировать отсутствие теоретических сведений о том, как совершается и каким закономерностям подчиняется перевод в условиях отсутствия переводных соответствий. Поэтому для предлагаемой методики берутся отдельные положения вышеназванной модели перевода. Интерпретативная концепция перевода позволяет сформулировать навыки и умения, необходимые для осуществления перевода в условиях отсутствия переводных соответствий. Мы исходим из того, что формирование письменной переводческой компетенции осуществляется на основе текстов общественно-политической литературы лингвострановедческого содержания и заключается в ориентации на комплексное овладение навыками общественно-политического письменного перевода. В соответствии с целями и задачами курса обучения выделены жанровые разновидности текстов.
Особое внимание уделено переводу общественно-политической лексики, т.к. именно в ней отражаются все изменения, происходящие в обществе и в лексическом строе языка. В лексическом пласте также проявляется стилистическая специфика текстов и социокультурный компонент.
Таким образом, обучение специальному виду перевода (общественно-политическому) впервые строится в рамках интерпретативной концепции перевода; по тематическому принципу (формирование навыка переключения переводчика возможно только по тематическому принципу); специально подобранные тексты имеют социокультурную направленность.
Теоретическая значимость исследования заключается в необходимости выделения общественно-политического перевода в качестве самостоятельного предмета обучения на переводческих отделениях языкового вуза и научном обосновании методики обучения общественно-политическому письменному переводу в рамках интерпретативной концепции перевода.
Практическая значимость исследования заключается в разработке комплекса упражнений и возможности его использования для формирования навыков и умений письменного перевода общественно-политических текстов при подготовке переводчиков в условиях языковых факультетов. Результаты исследования могут быть использованы при написании учебно-методических пособий, при подготовке лекций, семинаров по обучению переводу и методике преподавания перевода.
Перспективность работы определяется тем, что на ее основе могут быть разработаны частные методики обучения переводу.
Достоверность, полученных результатов определяется большим объемом изученной литературы по методике, лингвистике, переводоведению, психологии и др., проведением опытного обучения с последующим анализом полученных данных.
Основные положения, выносимые на защиту:
Теоретической основой обучения общественно-политическому письменному переводу должна служить интерпретативная концепция перевода.
Методика обучения специальному виду перевода строится по тематическому принципу и реализуется через общественно-политические тексты социокультурной направленности.
3) В основе методики обучения лежит коммуникативный подход,
обуславливающий комплекс упражнений, который предполагает комплексное
формирование переводческих навыков и умений общественно-политического
письменного перевода , состоит из двух основных модулей: модуль А
(тренировочно-подготовительные упражнения), модуль Б (коммуникативные упражнения) и решает задачу подготовки переводчиков в таком виде специального перевода как общественно-политический.
Данное диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, материалов опытного обучения, заключения, библиографии, пяти приложений.
Во введении раскрывается актуальность исследования, обосновывается выбор темы исследования, определяются цели, задачи и методы работы, научная новизна и практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы общественно-политического письменного перевода» исследуется ряд вопросов, касающихся проблем перевода вообще, общественно-политического и письменного, в частности, так как конкретные переводческие действия определяются специфическими особенностями каждого конкретного вида. Перевод в данной работе рассматривается как сложное профессиональное умение и как один из видов речевой деятельности. Поскольку перевод не является однородным процессом, а состоит из этапа понимания смысла оригинала и перекодировки смысла на другом языке, мы рассматриваем существующие модели перевода. Для разработки методики обучения письменному переводу необходимо также изучить особенности переводимого текстового материала, так как они определяют специфику перевода, оказывают существенное влияние на процесс перевода. В связи с этим дается общая характеристика ОПЛ. Наряду с ней ставится задача рассмотреть взаимосвязь общественно-политической лексики с развитием общества и описать лексические особенности данного пласта. Материалом для исследования послужили единицы ОПЛ, отобранные нами при анализе газетных публикаций « Le Monde », словарей « Le Petit Robert», «Le Petit Larousse ».
Семантика лексического фона слов с национально-культурным компонентом отражает специфику лингвострановедческого материала, связь слов с историей общества, позволяет раскрыть национальное своеобразие ОПЛ. Игнорирование того факта, что совпадение лексических понятий влечет за собой отождествление лексического фона, приводит к так называемой лингвострановедческой интерференции.
Описание лексико-морфологических особенностей ОПЛ дает представление о структуре ЛЕ данного пласта. Большое количество суффиксально-префиксальных элементов, используемых при ее образовании, представляет значительное поле деятельности для правильного образования и употребления этих единиц. В словарном составе высок удельный вес аббревиатур, а наличие широкого круга устойчивых словосочетаний является стилистической особенностью данной группы слов.
Во второй главе «Методика обучения общественно-политическому письменному переводу» рассматривается методика формирования письменной переводческой компетенции, организация материала для обучения общественно-политическому письменному переводу, комплекс упражнений, материалы опытного обучения, предлагаемой методики и анализ ее результатов.
При создании методики обучения письменному переводу текстов общественно-политического содержания были сформулированы цели, определено содержание и основные компоненты.
Выдвигаемая цель - обучение общественно-политическому письменному переводу, а также содержание обучения предполагает формирование у обучающихся необходимых переводческих навыков и умений, и требуют разработки соответствующих методов и приемов обучения. Как известно, методы и приемы формирования умений и навыков реализуются в процессе обучения. При создании предложенной методики обучения мы выделяем
следующие этапы - этап тренировки и этап практики. Каждый этап имеет свои цели, но, в целом, эти этапы ориентированы на формирование навыков и умений общественно-политического письменного перевода. Для формирования таких умений был предложен соответствующий комплекс упражнений.
Методика обучения была апробирована в опытном обучении, которое проводилось на 3, 4 курсах переводческой группы французского отделения Орловского государственного университета. Опытная проверка подтвердила правильность выбранного пути формирования навыков и умений общественно-политического письменного перевода.
В заключении подводится итог исследования, указываются возможности практического применения его результатов.
Проблемы перевода в современном переводоведении
Поскольку темой данного исследования является общественно-политический перевод, перейдем к характеристике некоторых сторон перевода, так как рассматривать проблемы обучения переводу невозможно без анализа самого явления «перевод».
Многочисленные теоретические концепции перевода, выдвинутые отечественными и зарубежными исследователями, привели к появлению значительного числа абстрактных моделей перевода, что затрудняет исследование данного процесса. Анализ показывает, что теория перевода (далее ТП) изучает межъязыковые соответствия (перевод как результат) и их установление (перевод как процесс). «Однако, пытаясь ассимилировать в своем эмпирическом объекте такие факты перевода, которые характеризуются невозможностью связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантической и синтаксической трансформации и несопоставимостью лексического состава и синтаксической организации, и, соответственно, строя на этих фактах перевода такие факты теории перевода, как «целостное преобразование» (Я.И. Рецкер, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров), ТП столкнулась с серьезными логико-теоретическими и методологическими противоречиями, свидетельствующими о принципиальной неассимилируемости этих фактов перевода в том образе действительности, который задается эмпирическим объектом ТП. Эти факты перевода должны быть ассимилированы в ином эмпирическом объекте, который сформулирован как перевод в условиях отсутствия переводных соответствий» [48]. Все существующие теории перевода « в основном правильно отражают различные стороны объекта, но они не отражают объекта в целом. Поэтому есть все основания различать объект науки о переводе или коммуникацию с использованием двух языков, и перевод как один из сложных видов речевой деятельности» [61].
Перейдем к рассмотрению основных теорий перевода, существующих в перево доведении.
Модель закономерных соответствий была разработана Я.И. Рецкером [76]. Он предложил различать три категории соответствий: эквиваленты, вариантные (контекстуальные) соответствия и переводческие трансформации. Между первой категорией и двумя остальными есть принципиальное отличие: эквиваленты относятся к сфере языка, а вариантные соответствия и переводческие трансформации - к сфере речи.
Трансформационная модель перевода разработана И.И. Ревзиным и Ю.И. Розенцвейгом [75] - в нашей стране, Ю. Найдой [124] - в США, которые сосредоточили основное внимание на переводе как на процессе, при этом использовали основные положения порождающей трансформационной грамматики. Идея создания порождающей грамматики принадлежит американскому учёному Н. Хомскому [89]. В основе этой идеи лежит представление об языке как о действующем механизме, который способен с помощью определённых правил порождать грамматически правильные высказывания из ограниченного числа элементарных ядерных предложений. Ядерные структуры представляют собой простейшие синтаксические модели языка, из которых путём различных трансформаций образуются так называемые трансформы, т.е. синтаксические конструкции, использующиеся в реальной речи. Поверхностные трансформации представляют собой определенные перифразы, т.е. различные способы словесного оформления одного и того же содержания, одной и той же ядерной структуры. В соответствии с идеями порождающей грамматики, переводчик, испытывающий трудности при понимании сложного текста на ИЯ, может «свернуть» сложные предложения в более простые, а затем искать соответствия в ПЯ.
Семантическая модель перевода, «т.е. теория перевода, предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода, неизбежно предполагает анализ структуры этого содержания, умения выделять в нем какие-то элементарные единицы или компоненты»[41,с.43].
Данная модель сопоставляет элементы исходного и переводного сообщения. Таким образом, выделяются элементарные единицы содержания. Этот процесс называется методом компонентного анализа. Под компонентным анализом в лингвистике понимается такой способ анализа содержания, который направлен на выделение составных частей значения языковых единиц и на выяснение принципов их структурной организации. Семантическая модель применяется не только на уровне отдельных слов и словосочетаний, но и в рамках предложения. «Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале»[41].
Специфика письменного перевода
Из всех видов перевода нас интересует письменный перевод и поскольку именно он рассматривается в нашей работе, то оформление текста - транслята будет осуществляться в письменной форме. А это предполагает владение письменной формой определенного стиля речи языкового перевода. Поэтому необходим анализ письменного перевода. Чтобы установить специфические особенности письменного перевода, нам необходимо сопоставить его с устным переводом. Письменный перевод представляет собой специфическую форму речевой деятельности, закономерности протекания которой, обусловлены многими факторами как лингвистического, так и психологического порядка. Недостаточно представить перевод просто как проявление билингвизма в письменной речи, поскольку билингв, владея двумя языками, может либо вообще не прибегать к письменному переводу в своей речевой деятельности, либо слабо владеть навыками такого перевода. Различие способностей, а также умений и навыков, требуемых для устного и письменного перевода, ситуация, степень знакомства с предметно-логическим содержанием исходного текста и т.п. могут служить объяснением тех трудностей, которые испытывает устный переводчик при обращении к письменному переводу.
Письменный перевод отличается от устного и по объему переводимой информации, и по точности выбора языковых средств, и по оформлению транслята.
Письменный перевод имеет свои особенности и по сравнению с письменной речью. Самой главной из них является специфика действий на уровне программирования внутренней речи, обусловленная наличием словесно выраженного замысла, существующего в виде исходного текста.
Необходимость правильно оформить высказывание, особенно важна для письменной речи, где осознание процесса оформления предлагается самим процессом письменной коммуникации. Поэтому письменная речь так важна при обучении иностранному языку. «Письменная речь, - пишет А.А. Леонтьев, -доводит все характеристики, свойственные устной монологической речи, до их логического завершения. Она является, в частности, наиболее производительным видом речи: выбирая языковые средства, мы не просто приспосабливаем их к задачам коммуникации, а сознательно оцениваем степень их пригодности, иногда отказываясь от высказывания, уже осуществленного полностью или частично»[52,с.31].
Благодаря своей дисциплинирующей ценности,- отмечает К. Бэбкок,-письмо важно не только как полезное и особое средство общения, но и как средство ясно мыслить и излагать свои мысли в рациональной форме[98,с.17]. Неправильный выбор слов, излишне осложненные неудачные предложения в письме легко обнаруживаются и требуют исправления. В связи с тем, что письмо реже употребляется, чем другие виды коммуникации, необходимы большой опыт и способность критически рассуждать, чтобы приобрести достаточные навыки.
Как видим, автор отмечает, что письменная речь дисциплинирует не только мысль, но и ее языковое оформление. Об этом говорит Э. Морган[120,с.38]: «...весьма сомнительно, ясна ли ваша мысль для вас самих, если вы ее не можете выразить ясно, особенно на письме. Письмо не только является средством коммуникации, более того, оно - орудие мысли». Поэтому психологи с полным основанием относят письменную речь к наиболее сложным, осознанным формам речевой деятельности[55,с.5].
Письменная речь контекстна, т.е. содержит большое количество развернутых конструкций, которые со строгой логичностью излагают содержание текста, т.е. структуры, употребляемые в письменной речи, намного сложнее структур, характерных для устной речи: письменная речь не является непосредственным способом общения, здесь возможен выбор, поиск, отсюда употребление сложноподчиненных конструкций, тогда как устная речь имеет эмоциональную окраску и характеризуется употреблением сложносочиненных конструкций.
Теоретическое обоснование методики обучения общественно-политическому письменному переводу
Предметом данной главы является теоретическое обоснование методики обучения общественно-политическому письменному переводу и результаты ее практического применения. Подготовка переводчиков стала важной социальной задачей, отвечающей новым потребностям общества. Методика обучения переводу является достаточно молодой наукой. Проблемами обучения переводу занимались такие ученые, как Р.К. Миньяр-Белоручев[61], В.Н. Комиссаров[40], Л.К. Латышев[50], М.П. Брандес, В.И. Провоторов[12], В.М. Нечаева[69], И.С. Алексеева[1] и др. Письменному переводу обучают по-разному и с разной эффективностью. Рассмотрим существующие традиционные методики. Самым распространенным методом является обучение переводу текстов в рамках узкой специальности: технический перевод, общественно-политический и т.д. В рамках данного метода происходит знакомство с лексикой в соответствующей области, даются эквивалентные соответствия к ней и на базе этой лексики осваиваются сложные грамматические структуры письменного текста. Путь продуктивный, если переводить тексты только по своей специальности. Но если не определить типологические признаки текста, то знание терминов не поможет при его переводе. Из терминологических синонимов в научной статье допустимы одни, в инструкции другие.
Этому способу недостает аналитического выявления значимых текстовых признаков и широкого лексического диапозона.
Второй распространенный способ - это филологический анализ текста, а затем его перевод (Максим Грек в XYII веке, переводчики издательства «Academia», М.Л. Лозинский). Филологический анализ текста позволяет познакомиться с речевой реализацией языка в самых разных ее проявлениях: исторической, стилистической и т.д. В результате выявляются как значимые для данного текста, так и общие, не связанные именно с этим текстом черты и закономерности. Но, хорошо представляя себе особенности исходного текста, мы не в состоянии выбрать черты, которые обязательно нужно передать, и отделить их от тех, которыми при переводе можно пожертвовать. Таким образом, филологический анализ помогает разобраться в тексте, но не помогает определить черты, которые входят в инвариант при переводе. Другими словами, филологический анализ предлагает интуитивный путь выбора.
К аналогичному результату приводит распространенный в современных западных системах обучения письменному переводу путь, который можно назвать поисками диапозона вариативности (Гейдельбергский институт переводчиков, Сорбонна). Суть его составляет то, что нет взаимнооднозначного соответствия между формой и содержанием; одно и то же содержание можно выразить различными способами. Поэтому на занятиях студентам предлагается найти максимальное количество соответствий каждому слову или обороту из текста, который все переводят вместе. Так переводчик получает в свое распоряжение много материала, причем не аналитически, с опорой на свои филологичекие знания, а чисто практически, основываясь на активном запасе иностранного языка. Но опять-таки должен руководствоваться интуицией, чтобы решить, что же в данном случае выбрать для перевода.
И, наконец, четвертый метод, который применяется сам по себе или бывает наложен на любой из описанных (кроме третьего) и всегда дает хороший результат в обучении.
Для того чтобы перевести письменный текст, во-первых, необходимо знать правила и традиции создания таких текстов и их особенности. Различия обнаружатся в принятых формулах контакта, и при их переводе придется делать лингвострановедческие поправки. Для этого мы рассмотрим роль социокультурного фактора при обучении переводу.
Во-вторых, переводчик должен идти в переводе оптимальным путем, а значит - понимать особенности текстов, принадлежащих к различным жанрам. Следовательно, нам необходимо дать характеристику письменного текста (в нашем случае общественно-политического характера) как основы обучения переводу. Особенности функциональных стилей текстов общественно-политического содержания нами были рассмотрены в первой главе.
Отметим, что ни одна из методик не дает возможности освоить специфику аналогичных текстов в языке перевода. А переводчику важно представлять себе, какое текстовое единство должно получиться в результате его перевода.
Следовательно, существующие методики хотя и полезны, но каждой в отдельности недостаточно, чтобы научиться переводить письменно.
Поэтому предлагается комплексная методика, включающая компоненты традиционных методик в рамках выбранной тактической модели перевода (интепретативная концепция перевода), которая определена в первой главе.
Разрабатываемая нами методика ориентирована на использование ее на переводческих отделениях вузов. Для разработки методики обучения необходимо определить исходные данные, детерминирующие ее построение. В конкретном случае такими параметрами являются цели обучения переводу, содержание обучения, определяемое поставленной целью.