Введение к работе
Актуальность исследования обусловлена важностью грамматического аспекта в овладении иностранным языком и недостаточностью использования культурологических знаний в обучении грамматической стороне речи студентов-переводчиков на занятиях по практике речевого общения на английском языке.
Проблемы развития методики преподавания иностранных языков в сопоставительной культурологической парадигме занимают особое место в современной науке. Эти проблемы неразрывно связаны как с общей антропологизацией наук, так и с практическими задачами обеспечения межкультурного взаимопонимания и развития мировых контактов, в которых иностранные языки играют первостепенную роль. В этих условиях роль переводчика как посредника в интерлингвокультурном общении становится особенно важной. Задачей переводчика при этом является не просто передача основной идеи высказывания, а проникновение в глубинный, часто скрытый за формализацией употребления смысл слова, его национальный и исторический фонд развития.
Учёт в переводческой деятельности культурных особенностей, проявляемых в языке, позволяет подходить к переводу как к акту межкультурной коммуникации. Сам перевод предполагает преодоление не только языковых, но и культурных барьеров. Адекватное решение современной проблемы межкультурной коммуникации решается в мировой науке в двух взаимосвязанных аспектах: теоретическом и методическом (практическом). Оба аспекта равнозначны в практике межкультурного взаимодействия, и оба связаны с рядом трудноразрешимых проблем.
В теоретическом плане здесь пересекаются вопросы языковой семантики, семиотики, этнолингвистики, социопсихологии и истории. Они призваны выработать общую научную парадигму для проникновения в язык как культурную семиотическую систему. В практическом плане встаёт не менее сложная проблема переориентации методики обучения иностранным языкам с парадигмы «культура через язык», в парадигму «язык через культуру». Таким образом, постулируется приоритет когнитивно этнокультурных составляющих перед обучением производной знаковой системой. Иными словами, сначала должна быть усвоена система ценностей этноса, а затем вербальный способ её репрезентации.
Этот процесс станет наиболее успешным, если будут учитываться следующие факторы:
1. Повышение уровня мотивированности и осознанности при обучении
иностранным языкам, что оптимально достигается с помощью
сопоставительно-аналитической информации.
2. Развитие когнитивно-культурологического подхода к обучению
грамматике в контексте диалога культур.
Меняющиеся условия обучения иностранным языкам требуют и переосмысления проблемы преподавания грамматики. Изучение научных исследований в области методики преподавания иностранных языков, теории и практики обучения иностранным языкам, и в частности, грамматики в языковом вузе позволило выявить ряд противоречий между:
традиционной методикой обучения грамматике в языковом вузе, не учитывающей межкультурный аспект, и системой современных требований, предъявляемых к лингвообразованию студентов-переводчиков;
отдельными методическими рекомендациями по учёту культурных особенностей страны изучаемого языка в процессе изучения грамматике и объективной необходимостью в научном обосновании включения межкультурного аспекта в содержание обучения грамматике с целью подготовки студентов-переводчиков к реальному диалогу культур;
имеющимися у студентов знаниями о культуре страны изучаемого языка и неумением их адекватно использовать в практике речевого общения;
- выполняемыми профессиональными функциями переводчика и
реальными социальными требованиями современной жизни в стране,
предъявляемыми к его профессиональной деятельности.
Вышеуказанные причины обусловливают необходимость теоретического осмысления и практического применения грамматики с учётом межкультурного аспекта в обучении студентов-переводчиков и формирование у будущих переводчиков комплекса умений по организации межкультурного общения с учётом культурных особенностей страны изучаемого языка.
Указанные противоречия определяют проблему разработки эффективной методики обучения грамматической стороне речи с позиций межкультурной коммуникации (на материале сослагательного наклонения).
В данной работе обосновывается необходимость формирования грамматической компетенции студентов-переводчиков с учётом культурных особенностей страны изучаемого языка. Это позволяет не только сформировать стабильные грамматические навыки и умения, но достичь высокого уровня владения иностранным языком. Все это позволило сформулировать тему диссертационного исследования как: «Методика обучения грамматической стороне речи студентов-переводчиков с позиций межкультурного общения (на материале сослагательного наклонения)».
Объектом исследования является процесс формирования грамматической компетенции у студентов-переводчиков на начальном этапе лингвистического вуза (I, II курс).
Предметом исследования выступает методика обучения студентов-переводчиков практическому использованию форм сослагательного наклонения английского языка с учётом межкультурного аспекта на начальном этапе лингвистического вуза.
Актуальность и недостаточная разработанность проблемы предопределили основную цель исследования, которая заключается в
разработке научно обоснованной методики обучения грамматической стороне речи с учётом межкультурной коммуникации и формирования соответствующей этнокультурной компетенции.
Гипотеза исследования заключается в том, что эффективность обучения переводчиков грамматической стороне речи возможна, если:
учтены специфика профессиональной деятельности, которая строится на знании культурных особенностей, и образ жизни страны изучаемого языка;
выявлены особенности грамматических категорий различных форм наклонений (формы, значения и употребления) в английском и русском языках и создана полная ориентировочная основа для выполнения грамматических действий;
- обучение грамматической стороне речи осуществляется на основе
специально разработанного комплекса упражнений, направленного на
формирование языковых и культурологических знаний, обеспечивающих
прочное владение грамматическим материалом.
Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:
1. Сформировать профессиональную переводческую компетенцию с
позиции межкультурных и межэтнических особенностей.
2. Определить психологическую характеристику грамматических
навыков с учётом профессиональной переводческой деятельности.
3. Дать лингвистическую характеристику коммуникативного намерения
в русском и английском языках, выражаемого повелительным,
изъяснительным и сослагательным наклонением; выявить общие и
специфические черты языковой репрезентации сослагательного наклонения в
их соотношении со значением и употреблением в сравнении с аналогичным
грамматическим явлением в русском языке.
Разработать методику обучения, включающую пути и приемы обучения, формы работы над грамматическими формами сослагательного наклонения, а также комплекс грамматически направленных упражнений, построенного на основе требований когнитивно-коммуникативного подхода и учёта культурных особенностей страны изучаемого языка.
Осуществить экспериментальное обучение студентов НГЛУ с использованием разработанной методики.
Методологической основой исследования выступили идеи:
- компетентностного подхода (И. Л. Бим, Н. И. Гез, И. А. Зимняя, Е. Р.
Поршнева, В. В. Сафонова, Н. Хомский, D. Hymes и др.),
- коммуникативно-когнитивного подхода в обучении иностранным
языкам (И. Л. Бим, Г. В. Рогова, Р. П. Мильруд, А. Н. Шамов, С. Ф. Шатилов,
А .В. Щепилова и др.)
- социокультурного подхода и межкультурной коммуникации в обучении
иностранным языкам (Р. К. Миньяр-Белоручев, О. Г. Оберемко, В. В.
Сафонова, С. Г. Тер-Минасова, И. И. Халеева и др.).
Теоретическую базу исследования составили положения:
основ профессиональной и лингвистической подготовки переводчиков (Л. С. Бархударов, М. П. Брандес, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, О. Г. Оберемко, Е. Р. Поршнева, И. И. Халеева и др.)
лингвистических основ (И. В. Арнольд, Г. А. Вейхман, Б. А. Ильиш, Л. М. Локштанова, А. И. Смирницкий, В. С. Цетлин, Е. И. Шендельс, Д. А. Штелинг и др.)
теории когнитивной лингвистики и психологии (В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, А. Р. Лурия, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Р. Солсо и др.).
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
1. Анализ научной литературы по психолингвистике, лингвистике,
психологии, переводоведению и методике преподавания иностранных языков.
2. Анализ прагматических материалов на русском и английском языках,
включающих употребление различных форм изъявительного, повелительного
и сослагательного наклонений.
3. Типологический анализ грамматических явлений английского и
русского языков на примере категории наклонения.
Обобщение методического опыта, наблюдение за учебным процессом подготовки переводчиков.
Беседа с носителями языка.
6. Экспериментальное обучение с целью проверки гипотезы
исследования.
7. Количественные методы обработки полученных результатов.
Опытно-экспериментальной базой послужил ГОУ ВПО
«Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова» (далее НГЛУ им. Н. А. Добролюбова).
Научная новизна исследования состоит в следующем:
выделены и описаны принципиальные различия в сопоставлении и употреблении изъявительного, повелительного и сослагательного наклонений в русском и английском языках.
определена специфика употребления сослагательного наклонения вместо повелительного в конкретных случаях общения с учётом межкультурной коммуникации.
создана рациональная методика обучения сослагательному наклонению с позиций анализа аутентичного общения.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что: а) разработаны лингвотеоретические основы обучения , грамматике иностранного языка с учётом межкультурной компетенции; б) показана значимость когнитивно-коммуникативного подхода в обучении сослагательному наклонению английского языка; в) произведён сопоставительный анализ форм сослагательного наклонения в русском и английском языках; г) определены основные положения обучения сослагательному наклонению в английском языке.
Практическая значимость исследования выражается в том, что: а)
разработаны методические рекомендации по организации процесса обучения грамматической стороне речи на занятиях по практике английского языка, предполагающие опору на культурные особенности страны изучаемого языка для овладения нормами типового общения; б) разработан и апробирован комплекс упражнений и методических приёмов для обучения сослагательному наклонению английского языка с учетом требований когнитивно-коммуникативного подхода, который использован авторами в разработке учебных материалов по работе над английской грамматикой в образовательных заведениях любого типа.
Апробация и внедрение результатов исследования: основные теоретические и практические положения диссертации были представлены на кафедре лингводидактики и методики преподавания иностранных языков НГЛУ им. НА. Добролюбова, на заседаниях научно-практичеСкого семинара кафедры английского языка переводческого факультета, а также в 11 публикациях. Основные положения диссертационного исследования освещались в докладах и сообщениях на международных и Всероссийских научных и научно-практических конференциях в городах Н.Новгород, Владимир, Нижний Тагил, Москва, Пятигорск, Самара, Тамбов. Разработанный комплекс грамматически направленных упражнений прошёл апробацию в экспериментальной проверке в группах переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова в 2005-08 учебных годах.
Положения, выносимые на защиту:
1. Ведущим научным подходом к обучению грамматике является
когнитивно-коммуникативный подход, т.к. он обеспечивает: а) сознательное
усвоение грамматических явлений, а также связанные с этими явлениями
страноведческие и культурно-эстетические сведения; б) теоретическое
обоснование коммуникативной методики обучения грамматике, и в частности
употребления сослагательного наклонения.
2. Подготовка профессиональных переводчиков в современных
условиях осуществляется с учётом формирования социокультурной и
лингвострановедческой компетенции будущих специалистов. Качественное
овладение языком требует от будущего переводчика умения воспринимать
информацию с позиций участника и посредника межкультурной
коммуникации, умение распознать в тексте социально-культурную и
лингвострановедческую специфику и адекватно передать её в переводе
грамматическими средства языка.
3. Обучение грамматическому аспекту иноязычной речи является
неотъемлемой частью профессиональной подготовки переводчиков и
коммуникативно ориентировано с учётом сфер коммуникации, целей и
условий, обусловленных реальными речевыми ситуациями общения.
4. В процессе обучения грамматической стороне речи наряду с системой
и нормой языка широко представлена и сложившаяся норма речи на этом
языке - речевой узус, знание которого позволит переводчику правильно
осуществить перевод и достаточно точно донести смысл и стиль высказывания.
5. Когнитивно-коммуникативный подход к обучению грамматике и разработанный комплекс упражнений и методических приемов обеспечивают корректное употребление грамматических форм в иноязычной речи и способствуют формированию межкультурной компетенции.
Структура диссертации и объём исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка (161 наименований, в том числе 16 на иностранном языке) и 2 приложений. Кроме текстового материала работа иллюстрирована таблицами и рисунками.