Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические предпосылки обучения лексической стороне английской речи у учащихся-табасаранцев в средней школе 15
1.1 Психологический и дидактический аспекты обучения лексической стороне иноязычной речи в условиях билингвизма 15
1.2 Лексическая сторона английской речи и билингвизм у учащихся дагестанских школ 54
Выводы по первой главе 61
Глава II. Методика обучения лексической стороне английской речи в условиях национально - русского билингвизма 63
2.1. Сравнительно - типологический анализ программной лексики языков, контактирующих в учебном процессе 63
2.2. Анализ трудностей и классификация ошибок учащихся в лексических явлениях английской речи 81
2.3 Пути и способы обучения лексической стороне английской речи на начальном этапе обучения 91
2.4 Система упражнений по формированию лексической стороны иноязычных речевых навыков 111
2.5 Исследование опытно - экспериментального обучения 129
Выводы по второй главе 144
Заключение 148
- Психологический и дидактический аспекты обучения лексической стороне иноязычной речи в условиях билингвизма
- Сравнительно - типологический анализ программной лексики языков, контактирующих в учебном процессе
- Анализ трудностей и классификация ошибок учащихся в лексических явлениях английской речи
Введение к работе
На разных этапах развития образовательного процесса в школе проблемы обучения лексике иностранного языка находили научное решение в зависимости от уровня научных знаний в целом и в зависимости от уровня развития самой методики как науки. Взгляды на процесс формирования иноязычных умений и навыков претерпевал различные изменения, как и само понятие о методике обучения лексике иностранного языка.
В новом столетии возросла образовательная функция и профессиональная значимость иностранных языков на рынке труда в целом. Появление системы Интернет и развитие международных связей, рынков, контактов большого количества людей привело к мотивации процесса изучения иностранных языков.
Те же самые тенденции заметны и в Дагестане, где за последние годы отмечается резко возросший интерес к изучению английского языка. Между тем изучение иностранного языка в Дагестане отличается большим разнообразием. Оно заключается в.том, что в учебной аудитории, как правило, присутствуют учащиеся разных национальностей, а в образовательных учреждениях для них русский язык выполняет двойную функцию:
а) он является языком межнационального общения;
б) он является языком, на котором ведется учебный процесс;
Условия национально-русского двуязычия во многом обусловливают
процесс обучения иностранному языку, поскольку учащиеся-билингвы испытывают устойчивое влияние со стороны речевых механизмов как родного, так и русского языков. Поэтому для установления особенностей языковой ситуации в школах Дагестана . необходимо исходить из особенностей взаимодействия разносистемных языков: родного (в нашем случае табасаранского), русского и английского. Необходимо учитывать место каждого из языков в социальной, общественной и образовательной среде в Дагестане, цель обучения каждому языку в средней школе.
Практика показывает, что теоретические положения, методы и подходы обучению английскому языку, которые давали положительные результаты в однородной национальной школе, не всегда достаточно эффективны и не помогают решить в полном объеме проблемы, возникающие при обучении иностранному языку в условия многоязычия. Существующие исследования построены, как правило, с учетом типологического сопоставления иностранного и родного языков учащихся (М.Ю.Салиева, Х.Р.Алиева, М.А.Гасанов, Р.О.Меннехт, В.Д.Якубова, Д.Бабаев и др.). Однако в классах с русским языком обучения такие исследования не решают практических, методических задач. Необходим иной подход, учитывающий в первую очередь специфику устойчивого билингвизма в средних школах Дагестана.
Многие отечественные и зарубежные ученые исследовали разные аспекты билингвизма, разные условия и типы его проявления (Л.В.Щсрба, Л.С.Выгодский, В.А.Артемов, Б.В.Беляев, Е.М.Верещагина, В.Д.Аракин, И.В.Рахманов, А.А.Миролюбов, Р.Ю.Барсук, И.О.Ильясов, А.М.Мурсалов, М.Уест, Ц.Эпштейн, С.Додсен, И.Вайнрайх, Е.Хоген и др.). Выявлено, что речевые навыки носителей родного языка оказывают непосредственное и опосредованное влияние на становление иноязычных речевых навыков, проявляясь как в параллели «иностранный язык - родной язык», так и в других параллелях, например, «иностранный язык - русский и табасаранский языки».
Влияние навыков речевой деятельности, приобретенных ранее, на формирование иноязычных навыков речевой деятельности, сказывается на всех аспектах обучения, в том числе и на обучение лексике английского языка.
Проблемы методики обучения иноязычным лексическим навыкам отражены в публикациях многих ученых (В.А.Бухбиндер, П.Б.Гурвич, Г.В.Рогова, Я.З.Якушина, А.М.Тимофеев, Л.Ю.Кулеш, Е.Н.Пронченко и др.). Специальные исследования затрачивают вопросы обучения лексике учащихся национальных школ (Х.Сайназаров, И.О.Ильясов, А.Р.Джеоева, Б.М.Джандар и др.). Между тем наши наблюдения убеждают, что проблема лексических
ошибок нерусских учащихся, изучающих английский язык в школе, является актуальной. Значительная часть ошибок вызвана влиянием и родного, и русского языков. Проблема преодоления лексической интерференции в англоязычной речи учащихся-табасаранцев остается актуальной.
Актуальность темы исследования определяется следующими факторами:
недостаточная взаимная соотнесенность материала в учебниках английского и русского языка для нерусских школ. Точнее сказать, программы и учебники английского языка не ориентированы на его преподавание нерусским учащимся (табасаранцам, например);
недостаточный уровень владения лексическими навыками разноносительных языков;
несовершенство программ и учебников по английскому языку, которые используются на уроках иностранного языка учащимися-билингвами;
повышение современных требований к уровню владения иностранными языками выпускниками школ.
При этом методическая ситуация, в которой оказывается учитель иностранного языка в дагестанской школе, диктует необходимость:
уточнить роль и место общих и специфических моментов в подаче языкового материала на разных этапах обучения;
выявить основные параметры языка - доминанта на уроках, нацеленных на формирование и совершенствование лексических навыков английского языка;
определить совокупность речевых единиц, которые облегчают в той или иной степени усвоение изучаемых лексических явлений в словарном составе английского языка.
Разработка методики обучения учащихся-табасаранцев лексике на уроках английского языка предполагает выделение ее составляющих и их теоретическое и практическое обоснование. С точки зрения методологии это должен быть соспотавительный анализ словарного состава материала
контактирующих языков (лингвистическое обоснование учебного процесса). С точки зрения практики это должен быть анализ последовательности и совместимости приемов обучения на разных этапах организации учебного процесса в школе (дидактическое и методическое обоснование). Важную роль выполняет учет психологических особенностей обучения учащихся-табасаранцев на начальном и среднем этапе (психологическое обоснование учебного процесса).
Указанные аспекты отражены в содержании нашего диссертационного исследования. Оно нацелено на то, чтобы в достаточной степени полно представить задачи, содержание, объем экспериментального обучения учащихся-табасаранцев лексике английского языка в 5ых классах средних школ Дагестана.
Благодаря совмещению теоретических и практических задач обучения лексике английского языка мы стремимся сконцентрировать основное изложение проблемы улучшения качества иноязычной речевой деятельности, что ведет к необходимости рассмотреть вопросы взаимосвязи словарного состава разносистемных языков, интерференции, природы порождения лексических ошибок, их типологии и путей профилактики.
Необходимость коррекции методики обучения лексике английского языка в условиях устойчивого табасаранско - русского билингвизма, а также неразработанность поэтапной модели обучения лексике английского языка учащихся - билингвов определяют содержание нашего исследования.
Известно, что традиционная модель формирования лексических навыков английского языка у нерусских учащихся создает возможность проверить неправильность их речевых действий, а всего лишь результат научения, который не всегда адекватен решению коммуникативной задачи, задачи общения. Одной из предпосылок прочного овладения содержанием лексического материала является системная организация упражнений, направленная на решение коммуникативных задач. Поэтому методика
системного обучения лексике английского языка в условиях табасаранско-русского билингвизма является предметом нашего исследования.
Объектом исследования является процесс обучения лексике английского языка учащихся 5-9 классов табасаранской школы в условиях билингвизма.
Целью исследования является теоретическое обоснование и практическая разработка методики поэтапного обучения лексике на уроках английского языка в 5 - 9 классах в условиях табасаранско-русского билингвизма.
Гипотеза исследования. Обучение лексике английского языка учащихся - табасаранцев 5-9 классов будет эффективным, если учесть следующие условия:
условия формирования лексических навыков и их совершенствование на уроках английского языка;
в условиях устойчивого билингвизма обучение необходимо осуществлять поэтапно, в определенной системе, учитывая конкретные трудности, возникающие у нерусских учащихся, учитывая типичные лексические трудности;
обучение лексике необходимо проводить с опорой на речевые образы, которые должны служить основой для речевой деятельности на английском языке;
- выявление лексических, семантических, сочетательных возможностей
лексических единиц в речевых образцах должно помочь осознать
закономерности их функционирования в речи;
учет закономерностей лексического переноса и лексической интерференции, обусловленные взаимодействием контактирующих языков;
организацию лексического материала в зависимости от этапов обучения, методических приемов, принципов его отбора и семантизации;
- разработка комплекса упражнений, стимулирующих активную речевую
деятельность учащихся.
Цель и гипотеза исследования позволили сформулировать конкретные задачи:
Выделить на современном этапе основные научные составляющие процесса формирования ,и совершенствования лексических навыков английского языка в условиях национально - русского билингвизма.
Провести сопоставительный анализ словарного состава контактирующих языков, включенного в программный материал на разных этапах обучения.
Сопоставить учебный материал по аспекту «лексика» в действующих программах и учебниках по английскому, русскому и табасаранскому языкам в методическом аспекте.
На материале констатирующих срезов выявить сформированность лексических навыков на.уроках английского языка в табасаранских школах, определить типичные лексические ошибки.
Учесть полученные результаты и разработать систему тренировочных упражнений, способных улучшить эффективность учебного процесса.
Проверить эффективность разработанной методики путем экспериментального обучения.
Решение поставленных задач предусматривало использование следующих методов исследования:
лингвистический (сознательно-сопоставительный анализ лексического материала контактирующих языков);
теоретический (изучение и анализ лингвистической, общепедагогической и методической литературы по теме исследования) с целью поиска резерва повышения эффективности формирования и совершенствования лексических навыков на уроках английского языка у учащихся - табасаранцев 5-9 классов средней школы.
социально-педагогический (анкетирование, изучение опыта работы учителей, беседы с учащимися, тестирование, анализ учебного материала и программ, наблюдение за педагогическим процессом в городских и сельских школах республики Дагестан);
экспериментально-обучающий (констатирующий, обучающий и контрольные этапы эксперимента);
- статистический (обработка данных различных срезов, полученных по ходу опытно-экспериментального обучения).
Методологической основой исследования послужили труды ученых, в которых излагаются основные положения теории речевого акта, речевой деятельности, специальные труды по психологии обучения иностранным языкам, труды по языкознанию и лингводидактике, труды по современным проблемам методики обучения иностранным языкам в школе. К исследованию привлечены сборники научных трудов преподавателей различных вузов, пособия и учебники по методике обучения иностранным языкам в средней школе, учебные пособия по методике обучения нерусских учащихся русскому языку, публикации в журналах ИЯШ («Иностранные языки в школе»), РНШ («Русский язык в национальной школе»), учебники английского языка для 5-9 классов средней школы (различные издания); учебники и учебные пособия по табасаранскому языку для национальной школы, а также директивные и программные документы по вопросам национально-языкового образования на современном этапе развития Российской Федерации и Республики Дагестан.
Научная новизна исследования заключается в следующем: 1. Впервые решается проблема обучения лексической стороне английской
речи в условиях устойчивого национально-русского билингвизма в
средней школе Дагестана,
Проведен, в учебных целях, сопоставительный анализ учебного и лексического материала трех контактирующих языков (английский, русский, табасаранский).
Выявлены сходства и различия связей лексических единиц в различных параллелях (иностранный - русский - родной языки) на разных этапах учебного процесса.
Разработана модель поэтапного формирования лексических навыков на уроках английского языка в табасаранской школе.
Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании и разработке научных основ развития полилингвизма нерусских учащихся при обучении английскому языку.
Практическая значимость исследования заключается в следующем.
1. Результаты сравнительно' - сопоставительного анализа лексики
контактирующих языков в учебных целях могут быть использованы при
разработке методики обучения любым неродным языкам в Дагестане. Они
позволяют прогнозировать пути профилактики интерференции и использовать
перенос при обучении неродным языкам.
2. В диссертационном исследовании предложена методика обучения лексике
на уроках английского языка в табасаранской школе. Научное обоснование и
опытно - экспериментальное обучение по данной методике можно
использовать в спецкурсах по методике обучения неродным языкам на всех
языковых факультетах высшей' школы Дагестана и других национальных
республик. Лексический материал, методические рекомендации, выводы и
обобщения найдут применение в работе педагогов - практиков, обучающих
учащихся национальных и многонациональных школ республики Дагестан.
Полученные результаты могут быть применены на уроках повышения
педагогического мастерства учителей - практиков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Сравнительно - типологический анализ учебно-лексического материала
контактирующих языков в дидактических целях помогает использовать
транспозицию и вести профилактику интерференции в процессе обучения
английскому языку в условиях многоязычия,
2. Обучение лексике английского языка будет более эффективным, если
учесть отдельные положения и рекомендации, вытекающие из
сопоставительного и сознательно - дифференцированного подхода к
организации учебного процесса в условиях билингвизма.
3. Разработанная методика обучения лексике английского языка в
национальной аудитории способствует развитию и совершенствованию
языковых знаний, умений и навыков учащихся, обогащает их языковую
компетенцию, расширяет филологический кругозор и на этой основе
способствует обучению, образованию и воспитанию учащихся средствами
иностранного языка.
Апробация и внедрение результатов исследования. Изложенные в диссертации положения проверялись в процессе опытно-экспериментального обучения английскому языку учащихся средних школ Табасаранского, Хивского, Дербентского районов республики Дагестан (селения Гумми, Ляхи, Хучни Табасаранского района, селения Хив Хивского района, селение Рубас Дербентского района, республики Дагестана).
Анализ работ кафедры английского языка в филиале Дагестанского педагогического университета в г. Дербент позволил реализовать отдельные положения диссертационного исследования в группах с преобладающим составом студентов табасаранской национальности.
Материалы диссертации и, ее результаты докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры теории и методики обучения иностранным языкам Дагестанского государственного педагогического университета, где автор работы являлся аспирантом, а также на кафедре английского языка дербентского филиала Дагестанского государственного педагогического
университета, на региональных и межреспубликанских научно - практических конференциях в г. Махачкала (2002-2006г.г.).
Материалы диссертации используются в практике преподавания английского языка на неязыковых факультетах Даггоспедуниверситета и Даггосуниверситета, а также на кафедре иностранных языков Дагестанского института повышения квалификации педагогических кадров и в практической работе учителей английского языка табасаранских школ.
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из 181 страницы текста компьютерного набора. В ней есть введение, две главы, библиография и приложения.
Во введении обоснована актуальность исследования, определены цели, задачи, новизна, практическая и теоретическая значимость.
В первой главе рассматриваются научные основы методики обучения лексике английского языка в условиях табасаранско-русского билингвизма. Природа взаимодействия лексики разносистемных языков раскрыта с позиций учебного процесса в средней школе. Психология и лингводидактика обучения школьников 5-9 классов служит базой обоснования теоретических положений об использовании на уроках английского языка приемов и способов работы, нацеленных на формирование и 'совершенствование лексических навыков говорения. Раскрыты особенности организации поэтапного формирования лексических навыков, которые ориентированы на психологические особенности речевой деятельности учащихся школьного возраста.
Важным было выявление структуры лексических навыков, их функциональной значимости в разных видах речевой деятельности. Подробно рассмотрены методические приемы и пути формирования лексических навыков, условия их совершенствования на разных этапах обучения английскому языку в 5-9 классах школы. Определены возможности сознательно = дифференцированного подхода при презентации лексических
единиц. Особое место занимает классификация лексически направленных упражнений для развития иноязычной речевой деятельности.
В главе изложены принципы, ход опытно - обучающего эксперимента, результаты использования серии лексических упражнений.
Во второй главе рассмотрены лингводидактичсские основы формирования и совершенствования лексических навыков говорения у нерусских учащихся средней школы. Дана характеристика учебного материала в аспекте лексических связей контактирующих языков (английский, русский, табасаранский). Выявлены условия формирования развитого полилингвизма школьников 5-9 классов. Проведен сравнительно-типологический анализ лексического материала трех контактирующих языков; выявлены типичные лексические ошибки школьников, изучающих английский язык в условиях табасаранско-русского билингвизма.
Заключение содержит итоги проведенного исследования, общие выводы, намечающие направления дальнейшего исследования рассмотренной тематики.
Библиография включает список литературы из 217 наименований, в том числе и на иностранном языке.
В приложение вынесены некоторые схемы, образцы использованных лексических упражнений.
Психологический и дидактический аспекты обучения лексической стороне иноязычной речи в условиях билингвизма
В контексте психологического аспекта дву - и многоязычие рассматриваются как определенные явления человеческой психики, состоящие в умении одних и тех же лиц общаться средствами двух или нескольких языков. Суть многоязычия и обычно сопровождающей его интерференции первоначально рассматривалась У. Вайнрайхом в лингвистическом плане и ассоциировалась, соответственно, с исследованием собственно лингвистических основ языкового контактирования (Вайнрайх, 1979).
Однако именно этот ученый первым связал явление интерференции непосредственно с полиглоссиеи и констатировал, что для исследования двуязычия и языковых контактов необходимо объединить усилия лингвистики и смежных наук.
В определенной мере благодаря работам У. Вайнрайха понятия билингвизма, полилингвизма, интерференции стали предметом исследования психологии обучения языкам.
Важная роль в исследовании психологического аспекта полилингвизма принадлежит фундаментальным трудам Л. С. Выготского, показавшего огромное значение дву- и многоязычия в интеллектуальном развитии формирующейся личности. Он подчеркивает, что усвоение иностранного языка не повторяет пути овладения родным, а представляет собой своеобразный процесс, при котором используется вся семантическая сторона родного языка индивида. Поэтому обучение любому неродному языку должно непременно осуществляться на основе родного, с максимальной опорой на него. Ребенок овладевает родным языком неосознанно, стихийно, а иностранным осознанно и намеренно, опираясь на известный уровень владения родным языком, на определенную систему знаний о нем. Это позволяет индивиду не только лучше изучить иностранный язык, но и глубже понять родной. Ученый указывает, что формирование и развитие интеллекта ребенка, общее становление его личности в значительной мере стимулируются ситуацией учебного многоязычия, если этот процесс в условиях образовательного учреждения умело и продуктивно направляется педагогом. Серьезный научный интерес представляет точка зрения Н. В. Имедадзе [1975] относительно психологической природы одновременного овладения двумя языками. Ученым установлены и охарактеризованы основные психологические закономерности раннего двуязычия, состоящие в следующем:
1) формирование раннего двуязычия обычно происходит без особых затруднений;
2) усвоение эквивалентной лексики двух языков напоминает процесс усвоения синонимических слов одного языка;
3) при усвоении двух грамматических систем наблюдается их взаимовлияние и взаимодействие в осознании индивида;
4) развитие раннего двуязычия проходит две стадии:
а) стадию смешанной речи; б) стадию формирования в сознании индивида отдельных языковых систем;
5) двуязычие помогает глубже осознать явления и факты родного языка.
Вслед за рядом своих предшественников Н. В. Имедадзе доказывает, что даже в раннем детском возрасте изучение двух (или более) языков играет значительную положительную роль, как в интеллектуальном развитии ребенка, так и в общем формировании его личности.
Сравнительно - типологический анализ программной лексики языков, контактирующих в учебном процессе
Каждый язык имеет свои особенности, свои словарный состав, обслуживающий речевую деятельность. Создание рациональных приемов обучения иноязычной лексике не представляется возможным без ее дифференцированного сопоставительного анализа. Сопоставительный анализ программной лексики трех языков (табасаранский, русский, английский) призван раскрыть общие категории языка и сущность языка как особого средства обучения.
В трудах отечественных методистов (Л.В. Щербы, К.А. Ганшиной, И.В. Рахманова, 3-М. Цветковой; В.Д. Аракина, А.А. Миролюбива, B.C. Цетлин, И.А. Салистры, Р.Д. Барсук, И.О. Ильясова, Е.И. Пассова и др.) нашли свою реализацию идеи сопоставительного описания разносистемных языков в методических целях.
Для нашего сопоставительного анализа лексики трех языков важно отобрать то, что способствует рациональной подаче учебного материала в школе, что помогает построить систему тренировочных упражнений, что позволит более эффективно обучать учащихся-табасаранцев англоязычной лексике. Особенно важно выделить те моменты английского языка, которые требуют особой семантизации, выявления условий использования английских слов в речи, выработки навыков употребления англоязычной лексики, которые надо автоматизировать (Барышников 1999, 532).
Данные сопоставительного анализа лексического материала необходимы для того, чтобы: - уточнить отбор и введение лексического материала в условиях национально-русского билингвизма; найти путь экономного комментария и семантизации лексических единиц; определить последовательность и повторяемость лексических единиц в упражнениях; организовать профилактику ошибок1. Объектом сопоставления, представленного в настоящем параграфе является русская, табасаранская и английская лексика, входящая в словарные минимумы и фигурирующая в учебниках и учебных пособиях по русскому, родному и английскому языкам для национальных школ2.
Наши наблюдения и анализ материала показал, что в каждом из трех языков есть однозначные лексические категории и явления, выделяемые:
- в плане парадигматики (совпадение/несовпадение объема значения лексических единиц; наличие однозначных/многозначных слов; наличие синонимов, омонимов, антонимов и т.д.; наличие непроизводных/производных слов);
- в плане синтагматики (общность/различие сочетаемости лексических единиц; наличие единиц с контекстнообусловленным и «свободным» значением; наличие лексико-семитических ограничений на сочетаемость слов разных частей речи);
- в аспекте стилистики (жанровое и стилистическое разграничение лексических единиц);
- в аспекте диахронии (наличие исконных и заимствованных слов, наличие гнезд родственных слов; наличие историзмов, архаизмов, неологизмов);
В словарном составе всех языков присутствуют определенные лексико-сематиеские и тематические группы.
В общем плане основные различия словарного состава трех языков
заключается в следующем: , Барышников II.D. Теоретические осію вы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком. ДЛИ. 1999.
Семантика рассматриваемых русских слов определялась на основе «Русско-табасаранского словаря». Загиров З.М., школьный этимологический словарь табасаранского языка, англо-русский словарь (Мюллер 1972), Русско-английский словарь (Ахматова 1974). строение синонимических рядов и значений компонентов синонимического ряда;
- объем значений многозначных слов;
- различие в сочетаемости лексических единиц;
- различие строения фразеологизмов;
- различие в основании построения тематического ряда;
- различие морфологии лексических единиц.
Приведем примеры. Различия в строении синонимических рядов и различия в значении компонентов синонимического ряда.
Английский ряд синонимов: to look, to gaze, to stare содержат нейтральные по смыслу глагол to look, и глаголы, обладающие эмоциональной окраской (to gaze, to stare), один из которых характеризует степень качества (to gaze), а другой - эмоциональную окраску (to stare) (соответственно: «смотреть пристально» и «глазеть»).
Анализ трудностей и классификация ошибок учащихся в лексических явлениях английской речи
В исследовании мы предположили, что взаимодействие разпосистемных языков в учебном процессе должно проявляться в трудностях обучения, в ошибках учащихся. Эти ошибки указывают в большинстве на лексические явления, чуждые английскому языку. Ошибки отражают прежний филологический опыт учащихся и мешают усвоению нового материала.
Естественно, что не все ошибки учащихся являются показательными. Методисты выработали определенный подход к классификации ошибок. При различных интерпретациях все согласны, что ошибки могут быть типичными и нетипичными (S.P. Corder, Z. Duskova, З.М. Цветкова, Б.Ф. Воронин и др.). Типичные ошибки устранить трудно, поскольку они вызваны отклонениями говорящего от норм данного языка под влиянием норм ранее известных языков как следствие лингвистической интерференции (Барсук 1967, 24). Проблема ошибок находится на стыке лингвистики и психологии (И.О. Ильясов, Б.Ф. Воронин и др.).
А.А. Леонтьев выделяет ошибки следующего типа: 1 .Ошибочные речевые действия;
2. Ошибочные операции преобразования языкового материала; 3.Ошибки моторного программирования; 4.Пригматические ошибочные действия.
В ходе предэксперимента по подготовке к курсу обучения лексике английского языка на начальном этапе обучения были зафиксированы определенные трудности, вызванные смешанным билингвизмом.
В области лексики в общем плане: - трудности возникают вследствие различных способов выражения определенных понятий в двух языках. Например, в английском языке дифференцируется значение глаголов to like (apples), to love (mother). В русском глагол «любить» унифицирован. Границы связей глаголов в контактирующих языках оказываются несовпадающими;
- трудности возникают как следствие частичного сходства отдельных элементов слова или только элементов языковой конструкции в контактирующих языках: рыбак - fisherman - балугъчи;
- трудности возникают, как следствие выбора лексических единиц контактирующих языков, когда эти единицы обладают определенным сходством и различием: покупатель - муштари - customer покупать - массу гъадагъуб (брать) - go shopping (shop-лавка, магазин) Пути преодоления лексических трудностей связаны с поиском соответствующих приемов семантизации слов и с построением соответствующих лексических упражнений.
Для того, чтобы проверить количественные и качественные параметры усвоения лексики, мы провели констатирующий эксперимент. Им было охвачено 245 учащихся 5-7 классов Ругужской, Гумичской школ Табасаранского района, Хивской школы №1, Виртанской школы Хивского района, Рубасской школы Дербентского района республики Дагестан. Основная задача эксперимента заключалась в выявлении уровня сформированное рецептивных и репродуктивных лексических навыков; определение количественных и качественных параметров усвоения лексических единиц.
Были составлены индивидуальные лексические карточки со списками слов, которые раздавались учащимся для перевода (перевод изолированных слов дает точное представление о количестве и качестве усвоенного лексического материала). После выполнения задания карточки собирались и анализировались.