Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвометодические основы спецкурса "Перевод научно-технической литературы" на завершающем этапе обучения иностранных учащихся технических ВУЗов Бондаренко Владимир Васильевич

Лингвометодические основы спецкурса
<
Лингвометодические основы спецкурса Лингвометодические основы спецкурса Лингвометодические основы спецкурса Лингвометодические основы спецкурса Лингвометодические основы спецкурса Лингвометодические основы спецкурса Лингвометодические основы спецкурса Лингвометодические основы спецкурса Лингвометодические основы спецкурса
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бондаренко Владимир Васильевич. Лингвометодические основы спецкурса "Перевод научно-технической литературы" на завершающем этапе обучения иностранных учащихся технических ВУЗов : ил РГБ ОД 61:95-13/308

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Спецкурс перевода научно-технической литературы как компонент системы обучения иностранных учащихся в технических вузах.

1. Спецкурс перевода в существующих программах для студентов-иностранцев .10

2. О реальных коммуникативных потребностях выпускников технических вузов 23

3. К вопросу о формировании коммуникативной компетенции / языковой, предметной, прагматической / обучения в рамках спецкурса "Перевод научно-технической литературы"... 45 4. Задачи спецкурса "Перевод научно-технической литературы" и его место в системе обучения русскому языку как иностранному 54

ГЛАВА II. Содержание обучения в рамках спецкурса "Перевод научно-технической литературы".

1. Стиль научно-технической литературы и его лингвистические особенности 69

2. Жанровые разновидности текстов научно-технической литературы 81

3„ Виды перевода, используемые в спецкурсе "Перевод научно-технической литературы" 94

4. Методические рекомендации к организации материала по обучению основным видам перевода научно-технической литературы 112

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 134

БИБЛИОГРАФИЯ 138

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена тем, что в последнее время изменились условия, а следовательно и взгляд на систему обучения русскому языку как иностранному. В большей степени это относится к студентам-нефилологам технических специальностей. Выявленные коммуникативные потребности учащихся этого профиля обучения показали необходимость пересмотра содержания спецкурса "Перевод научно-технической литературы" и, как следствие, разработки новой программы данного спецкурса.

Анализ существующих на сегодняшний день программ по спецкурсу перевода показал, что практически все эти программы в большей степени ориентированы на нефилологов-гуманитариев:

Программа по русскому языку для студентов-переводчиков, обучающихся на подготовительных факультетах вузов СССР.-МГУ,1966.;

Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся в нефилологических вузах СССР. - М.: Рус. яз.,1977.;

Программа курса перевода для студентов-иностранцев / нефилологов /, изучающих русский язык / обучение второй специальности - подготовка переводчиков /. - МГУ, 1981.;

Программа занятий-консультаций для подготовки к квалификационному экзамену на звание переводчика. Для студентов-иност-

ранцев / нефилологов /. - УДН, 1984.;

Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся на нефилологических факультетах вузов СССР - 2-е изд., перераб., - М.: Рус. яз., 1985.;

Программа курса перевода для иностранных студентов, обучающихся на нефилологических факультетах вузов СССР. - М.: Рус. яз., 1990.

Те же программы, которые предназначены для студентов технического профиля обучения либо морально устарели,либо не соответствуют реальным коммуникативным потребностям студентов:

Программа спецкурса "Теория и практика перевода научно-технической литературы для иностранных учащихся нефилологических факультетов". - І.: ЛПИ, 1983.;

Программа спецкурса "Перевод научно-технической литературы / У11 - IX учебные семестры /. - Харьков: ХГШ, 1985.;

Программа курса специального перевода / спецкурса / для иностранных учащихся нефилологических факультетов. - Ленинград, Тула, 1988.

Проведенное анкетирование по выявлению коммуникативных потребностей студентов-иностранцев технических вузов дало возможность определить совокупность тех умений и навыков, которые будут необходимы им в дальнейшей практической деятельности. В качестве компонентов коммуникативных потребностей можно выделить краткий теоретический курс перевода, дающий представление о переводе как науке и о законах и правилах перевода научно-технической литературы; краткий практический курс, направленный на отработку умений и навыков, полученных в теоретическом курсе / с использованием текстов научно-популярных и специальных журналов по профилю обучающихся студентов /.Од-

ной из характерных особенностей содержания данного спецкурса является та, что в отличие от предлагаемого подавляющим большинством исследователей обучения только письменно-письменному виду перевода для научно-технической литературы мы предлагаем обязательное рассмотрение и отработку умений и навыков письменно-устного вида перевода / по терминологии принятого в пе-реводоведении традиционного деления по видам перевода А для будущих инженеров.

Таким образом, создавшееся положение с программами по данному спецкурсу во многом обусловлено тем, что на сегодняшний день нет четкого представления о коммуникативных потребностях студентов-иностранцев технических вузов. Кроме того , существующее в переводоведении деление по видам перевода не соответствует методическим целям и задачам,стоящим перед преподавателями спецкурса перевод. Следовательно,предлагаемая в данном исследовании классификация по видам перевода является достаточно актуальной.

Целью исследования является разработка лингвометодичес-ких основ спецкурса "Перевод научно-технической литературы " для студентов-иностранцев технических вузов, учитывающих реальные коммуникативные потребности обучающихся в новых социальных условиях.

Объектом исследования является процесс обучения студентов-иностранцев переводу научно-технической литературы на материалах, представляющих жанровые и стилистические особенности научно-технической литературы и соответствующих профилю

В нашей работе предлагается иная классификация деления по видам перевода.

« 6 *

обучения студентов.

Предмет исследования - содержание спецкурса "Перевод научно-технической литературы", разработка классификации видов перевода и отбор видов перевода, актуальных для данного спецкурса.

Задачи исследования:

1/ рассмотреть спецкурс перевода научно-технической литературы как компонент системы обучения русскому языку иностранных учащихся в технических вузах; 2/ определить содержание обучения в рамках спецкурса

"Перевод научно-технической литературы"; 3/ разработать классификацию видов перевода и выделить виды перевода, актуальные для спецкурса "Перевод научно-технической литературы". Материалами исследования послужили:

содержание обучения русскому языку студентов-иностранцев технического профиля, представленное в программах по русскому языку, а также в программах по спецкурсу перевода;

языковой материал, характерный для стиля научно-технической литературы.

Методика исследования включила в себя:"

изучение и теоретический анализ лингвистической и методической литературы по обучению русскому языку как иностранному;

изучение и теоретический анализ лингвистической и методической литературы по переводрведению;

анализ программ и методических пособий по спецкурсу перевода;

анализ и обобщение педагогического опыта кафедр русского языка как иностранного основных факультетов технических ву-

зов Харькова, Тулы, Львова и собственного опыта проведения занятий по спецкурсу "Перевод научно-технической литературы";

- целевое наблюдение, анкетирование, интервьюирование и экс
пертные оценки.

Научная новизна предлагаемого исследования заключается в следующем. В работе разработаны лингвометодические основы спецкурса "Перевод научно-технической литературы", учитывающие реальные коммуникативные потребности студентов-иностранцев технических вузов на современном этапе.Обучение.переводу ведется на материалах текстов научно-технической литературы. В соответствии! с целями и задачами спецкурса выделены жанровые разновидности текстов этого стиля литературы, особенности которых следует изучать в данном спецкурсе. Однако основное внимание должно уделяться обучению видам перевода. В работе предлагается новая классификация видов перевода и выделены те виды перевода, которые отвечают задачам спецкурса.

В основу классификации положен принцип учета факторов , характеризующих перевод как вид речевой деятельности с разных сторон:

временной фактор / присутствует / отсутствует /;

фактор каналов восприятия / на слух / зрительный /;

фактор оформления перевода / устный / письменный /;

тип перевода / аналитический / компрессионный / ;

стилистически-жанровый фактор / присутствует / отсутствует/'

В соответствии с этим выделены тринадцать видов перево -да, которые делятся на две группы: синхронные и последовательные виды перевода. Синхронные виды перевода бывают следующие:

устно-аналитический;

устно-компрессионный;

письменно-аналитический;

письменно-компрессионный;

устно-аналитический зрительный / "бегущая строка" /

Последовательные виды перевода бывают:

устно-аналитический на слух;

устно-компрессионный на слух;

устно-аналитический зрительный;

устно-компрессионный зрительный;

письменно-аналитический на слух;

письменно-компрессионный на слух;

письменно-аналитический зрительный;

письменно-компрессионный зрительный.

Теоретическая значимость определяется тем, что в работе предпринимается попытка разработать принципиально иную классификацию видов перевода, которая позволяет наглядно представить все возможные виды перевода и выделить те из них, которые необходимы для перевода научно-технической литературы.

Практическая значимость работы заключается в следующем:

созданы лингвометодические основы для разработки программы спецкурса "Перевод научно-технической литературы";

предложены методические рекомендации к организации материала по обучению основным видам перевода научно-технической литературы;

предлагаемое в данном исследовании содержание спецкурса "Перевод научно-технической литературы" нашло применение в практической работе на кафедре русского языка основных факультетов Харьковского государственного политехнического университета.

Апробация работы. Результаты работы докладывались:

і/ Обучение учебно-профессиональному общению студентов-иностранцев и специалистов в вузах нефилологического профиля./Донецк, 1990/; 2/jJll Международный конгресс преподавателей русского языка и литературы в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. / Москва, 1990 /; 3/ Обучение студентов-иностранцев 1У - У курсов основам преподавания русского языка. / Харьков, 1991 /; 4/ Вопросы совершенствования обучения / иностранному / языку как средству межнационального общения. Республиканская научно-методическая конференция. / Харьков, 1991 /; 5/ Перевод в системе обучения русскому языку как иностранному. Симпозиум МАПРЯЛ. / Москва, 1992 /; 6/ Новое в теории и практике преподавания русского языка как иностранного. Межвузовская конференция. / М.:МПГУ, 1993 / ; 7/ Пушкинские чтения. / М.:ИРЯП, 1993 / ; 8/ Новое в содержании и формах обучения русскому языку иностранных учащихся-нефилологов. Всероссийская научно-методическая конференция./Тула, 1994 /.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Спецкурс перевода в существующих программах для студентов-иностранцев

В течение последних двух десятков лет переводу как виду речевой деятельности уделяется достаточно большое внимание в существующих программах по русскому языку для студентов-иностранцев.

Первые опыты создания таких программ относятся еще к середине шестидесятых годов. Одной из первых таких работ, которая представляет для нас определенный интерес, явился проект "Программы по русскому языку для студентов-переводчиков, обучающихся на подготовительных факультетах вузов СССР", подготовленный авторским коллективом преподавателей Московского государственного университета СИ. КоКориной, Н.А. Мете, Л.Г. Полухиной и Г.А. Степановой еще в 1966 году . В основу этого курса авторы положили работу с синтаксическими моделями, а также очень широко использовали сопоставительный анализ исходного и переводящего языков. Данный аспект является основополагающим и в настоящее время. Ибо без учета особенностей как родного языка / языка-посредника /, так и изучаемого языка становится невозможным осмысленное изучение любого иностранного языка, и русский язык в данном случае не является исключением. Именно такой подход к преподаванию русского языка для студентов-иностранцев и явился основной заслугой этого

Программа по русскому языку для студентов-переводчиков, обучающихся на подготовительных факультетах вузов СССР.-МГУ,1966. авторского коллектива для данного периода времени. Ибо в методической литературе середины семидесятых годов существовали различные точки зрения на эту проблему. Одним из направлений, достаточно популярных в то время, было полное запрещение использования родного языка / языка-посредника / сту -дентов на занятиях по русскому языку. Это направление в методической литературе получило название "прямого метода ". Сторонники "прямого метода" пытались полностью исключить интерферирующее влияние родного языка / языка-посредника / и таким образом создать полностью независимую систему чужого для студента-иностранца языка. Но практика показала, что как бы мы ни старались изолировать нашего студента от его родного языка - интерферирующее влияние исключить невозможно. Тем более когда речь идет о будущих переводчиках, в которых изначально заложена целевая установка на сопоставление того языка, которым они владеют с детских лет, с новым, который им предстоит изучить.

В это же время растет интерес к вопросам перевода как методического приема, то есть "учебного перевода", так и перевода как умения не только у нас в стране. Определенный интерес к переводу именно как умению, то есть способности передачи определенной информации участникам коммуникации, не говорящим на данном языке, был проявлен нашими коллегами из бывших социалистических стран: Венгрии, Румынии, Польши и Болгарии. Так,например, в политехническом институте тяжелой промышленности города Мишкольца /Венгрия/ еще в 1974 году была организована новая форма обучения: подготовка переводчиков по техническим специальностям. Для методического обеспечения этого курса на кафедре русского языка была разработана программа и составлен ряд учебных пособий. Учебный план данного курса включал в себя следующие дисциплины: русский язык / грамматика, общеупотребительная лексика, синтаксис/; техника перевода, речевые ситуации по специальности / темы для беседы /, дискуссии,практические занятия по устному переводу. Основное внитние уделялось адекватности перевода и соблюдению норм родного языка1.

В 1977 году у нас в стране была издана "Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся в нефило-логических вузах СССР . В этой программе впервые, при обучении русскому языку как иностранному студентов-иностранцев нефилологического профиля, рекомендовалось использовать не то- лько элементы перевода, но и введение факультативного курса по переводу. Правда при этом основной акцент ставился на таком курсе перевода, целью которого был бы дальнейший процесс систематизации знаний по русскому языку, совершенствование речевых умений и навыков, формированию же переводческих умений и навыков отводилась лишь вспомогательная роль. В программе подчеркивалось, что "занятия учебным переводом являются одним из обязательных аспектов занятий русским языком /хотя в рамках этих занятий неизбежно решаются и некоторые собственно переводческие задачи /".

Задачи спецкурса "Перевод научно-технической литературы" и его место в системе обучения русскому языку как иностранному

Проанализировав существующие на сегодняшний день программы по переводу, а также рассмотрев коммуникативные потребности и вопросы формирования коммуникативной компетенции у сту -дентов-иностранцев 1У - У курсов технических вузов, мы можем непосредственно перейти к рассмотрению вопроса о задачах спецкурса "Перевод научно-технической литературы".

Прежде всего нам необходимо дать определение перевода и технического перевода, как одной из составляющих науки о переводе. В современном переводоведении принято различать перевод как процесс и перевод как результат деятельности. В нашей работе мы используем термин "перевод" для обозначения процесса перевода и термин "транслят" / предложенный немецким исследователем 0. Каде и принятый в перево доведении / для обозначения результата переводческой деятельности, то есть текста на другом языке.

В качестве основного, доминирующего признака перевода и специального перевода в частности практически все исследователи выдвигают адекватность, точность и полноту передачи. Так, по мнению А.В. Федорова, "...перевести - значит выразить верно и полно,средствами одного язъгка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. / В верности и полноте передачи - отличие собственно перевода от переделки, от пересказа или сокращенного изложения, от всякого рода так называемых и "адаптации"/ т Федоров А.В. Основы общей теории перевода.-М.,1968. - С.15.

В.Г. Гак считает, что: "В задачу перевода ... входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно эта задача - воссоздание единства содержания и формы отличает перевод от иных способов передачи содержания изложенного на других языках: пересказа, реферирования и т.д."- -.

Этой же точки зрения придерживается и Р.К. Миньяр-Бело-ручев: "... перевод есть центральное звено коммуникации с использованием двух языков, что перевод есть вид речевой дея -тельности, что перевод удваивает компоненты коммуникации, что перевод есть процесс передачи сообщения, которое является его инвариантом. Суммируя перечисленные признаки, можно сформулировать следующее определение: перевод есть вид речевой деятельности, удваивающей компоненты коммуникации, целью которой является передача сообщения в тех случаях, когда коды, кото-рыми пользуются источник и получатель, не совпадают . Давая такое определение, исследователь специально проводит разграничение между переводом.и "всякого рода так называемыми адап-тациями", так как отличие между ними заключается не в"полноте передачи, а в том, что при переводе происходит именно передача сообщения, в то время как всякого рода адаптации передают не сообщение, а общее содержание речевого сообщения, то есть сокращенно излагают, переделывают, пересказывают сообще Таким образом, взгляды ведущих исследователей в области переводоведения на определение предмета "Перевод" практически совпадают.

Для науки о переводе немаловажным фактором является не столько то, что переводят, а то, как переводится и для каких целей. Именно из этого положения вытекает разделение на синхронный, художественный, технический и другие виды перевода. Мы считаем, что такое деление по видам перевода нельзя считать классификацией, так как это деление осуществляется по разным основаниям. Мы выделяем две группы видов перевода -синхронные и последовательные. А то, что называют художественными, техническими и другими видами перевода мы рассматриваем как деление по видам перевода только по одному фактору, характерному для перевода /стилистически-жанровому/. До настоящего времени существует мнение о том,что технический перевод-это перевод "технических" текстов. Н.ДЛебурашкин считает,что понятие "технический текст" очень расплывчато. Так,например, начав с чисто "технических" текстов,описывающих различное производственное оборудование,можно незаметно перейти к текстам, описывающим хирургическое оборудование,то есть к медицине, медицина, как известно, тесно связана с биологией, а это уже область естествознания, которая, в свою очередь является основой философии, а философия - основа политики. "Политические" же тексты настолько разносторонне что затрагивают все области человеческой деятельности и органически сливаются с областью художественной литературы. В то же время в художественной литературе, особенно научно-фантастической можно ветре -тить немало страниц подходящих под общепринятое понятие тех-нических текстов" . Таким образом мы вернулись к тому с чего начали. Исходя из вышесказанного автор делает вывод, что: "Технический перевод - это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках" . То есть технический переводчик - это посредник, без которого обмен научно-технической информацией был бы невозможен. Следовательно, "профессиональный перевод предполагает целенаправленное его осуществление на профессиональном уровне и ориентацию на определенную сферу общения. В этой связи необходимо указать, что в осуществлении переводческой деятельности важную роль играет информационный запас переводчика /тематическая осведомленность в определенной области знания/ и его информационный тезаурус /энциклопедические и языковые знания/. Последнее обеспечивает общий уровень владения языком, первое - владение языком специальности или шире -яз-ыком конкретной сферы общения .

Стиль научно-технической литературы и его лингвистические особенности

Прежде чем перейти к определению жанровых разновидностей текстов, используемых нами в спецкурсе "Перевод научно-технической литературы", необходимо дать определение самого стиля научно-технической литературы , в рамках которого функционируют данные тексты.

За последние несколько десятилетий наиболее активно исследователями языка изучался стиль научно-технической литера.-туры. Это связано не только с развитием научно-технической мысли во всем мире /ив России не в меньшей степени /, но и с развитием интеграционных связей между государствами, жестокой конкуренцией на мировом рынке, экономическим, научно-техническим развитием и еще целой массой факторов, в свое время повлиявших на формирование и выделение в отдельный стиль языка - стиль научно-технической литературы.

Общепризнанным положением является то, что собственно научный стиль подразделяется на два подстиля: научный и научно-технический. Оба эти подстиля являются вариантами собст -венно научного стиля речи с совершенно одинаковым набором как лингвистических, так и экстралингвистических особенностей,характерных для собственно научного стиля.

Само по себе понятие стиль языка является историческим, поскольку сам язык, являясь "живой системой", находится в постоянном развитии, а следовательно, изменчивым является как соотношение языковых средств внутри стиля, так и границы самих стилистических классов. Поэтому вопрос о стилях языка и стилях речи в стилистике до настоящего времени остается спорным.

Наиболее полное значение термина "стиль" раскрывается с точки зрения функционирования языка, т.е. с точки зрения функциональной стилистики, которая изучает функционирование языка в зависимости от типичных сфер общения, принципов сочетания языковых средств, их отбора и организации в потоке речи. Одно из наиболее удачных, на наш взгляд, определений функционального речевого стиля принадлежит М.Н.Кожиной: под функциональным стилем понимается "определенная социально-организованная разновидность речи, соответствующая той или иной сфере общественной деятельности и форме сознания, обладающая своеобразной стилистической окраской, создаваемой особенное -тями функционирования в этой области языковых средств и специфической речевой организацией / структурной /, имеющая свои нормы отбора и сочетания языковых единиц, определяющиеся за-дачами общения в соответствующей сфере."

В современной лингвистике, как правило, выделяют пять основных стилей:

1/ научно-технический - основной коммуникативной функ -цией является сфера научного общения, отличается логичностью, точностью выражения мысли;

Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. - Пермь, 1966,- С. 13.

2/ оФиііиально-деловой стиль - основной коммуникативной функцией является общение в области права и право -вых отношений между отдельными гражданами, юридическими лицами, государственными учреждениями и т.д. Отличается логичностью, точностью, не допускающей инотолкования в правовых текстах;

3/ публицистический - выступает как вид массовой комму -никации, одним из распространенных видов которого является газетный стиль, заключающий в себе информа- ционный характер;

4/ художественный - в целом отличается от всех других стилей и выполняет эстетическую функцию, характери- зуется эмоциональностью, образностью и эстетически направленной экспрессивностью;

Похожие диссертации на Лингвометодические основы спецкурса "Перевод научно-технической литературы" на завершающем этапе обучения иностранных учащихся технических ВУЗов