Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Подготовка специалистов-международников в свете современных требований 25-84
1. Иноязычное деловое общение как профилирующий компонент профессиональной подготовки специалистов-международников 26-45
2. Характеристика профессиональных контактов специалистов в сфере международных экономических отношений 45-81
Глава II. Специфика иноязычной деловой коммуникации экономистов-международников 85-150
1. Психолингвистические основы речевого общения 87-115
2. Особенности иноязычного делового общения экономистов-международников с позиций теории речевой деятельности 115-146
Выводы 147-150
Глава III. Жанры иноязычного делового общения в сфере внешнеэкономического сотрудничества 151-258
1. Лингвостилистические особенности речевых жанров делового общения на иностранном языке 152-179
2. Характеристика речевых жанров устного и письменного делового общения экономистов-международников в аспекте коммуникативной лингвистики 179-255
Выводы 256-258
Глава IV. Теоретические основы системы обучения иноязычному деловому общения в вузах внешнеэкономического профиля 259-355
1. Цели обучения иноязычному деловому общению в высшей внешнеэкономической школе 260-304
2. Содержание обучения экономистов-международников деловому общению на иностранном (английском) языке 304-327
3. Принципы обучения иноязычному деловому общению в вузах внешнеэкономического профиля 327-351
Выводы 352-355
Глава V. Технология обучения экономистов- международников иноязычному деловому общению 356-435
1. Основные этапы обучения экономистов-международников деловому общению на иностранном (английском) языке 357-399
2. Опытное обучение и его результаты 400-433
Выводы 434-435
Заключение 436-447
Список использованной литературы 448-500
Приложения 501-604
- Характеристика профессиональных контактов специалистов в сфере международных экономических отношений
- Особенности иноязычного делового общения экономистов-международников с позиций теории речевой деятельности
- Характеристика речевых жанров устного и письменного делового общения экономистов-международников в аспекте коммуникативной лингвистики
- Содержание обучения экономистов-международников деловому общению на иностранном (английском) языке
Введение к работе
Актуальность исследования.
Глубокие изменения, произошедшие в нашей стране в последние годы в связи с переходом к открытой рыночной экономике, затронули все сферы жизни и деятельности общества. Одновременно эти изменения позволили России по-новому позиционировать себя в современном мире, в котором, несмотря на все противоречил и конфликты, страны становятся все более взаимосвязаны и взаимозависимы как в экономической, так и в политической областях.
Следствием этого процесса являются постоянно возрастающие требования к качеству подготовки специалистов в системе высшего образования в нашей стране. Эти требования в новых условиях международной интеграции и кооперации заставляют по-новому осмыслить задачи, стоящие перед высшей школой, особенно при подготовке такой категории работников, как специалисты-международники.
Важной частью такой подготовки является обучение будущих специалистов-международников иностранным языкам, поскольку в основе совместной международной деятельности лежит речевое общение ее участников, а в межнациональном плане - коммуникация на иностранном языке на уровне представителей разных культур.
В свете новых требований, обусловленных социальным заказом общества, существенно возросло внимание ученых к различным аспектам методики обучения в условиях высшей (в том числе, так называемой неязыковой) школы иноязычному деловому общению. В публикациях, посвященных исследованию указанной проблемы, освещаются теоретические и практические вопросы подготовки студентов к осуществлению деловой коммуникации на иностранном
яшке При этом основной акцент в данных публикациях сделан на конкретизации компонентов содержания подобной подготовки в конкретных сферах профессиональной деятельности, а также разработке приемов обучения и серий упражнений, в том числе направленных на формирование у студентов продуктивных и рецептивных умений иноязычного делового общения, необходимых специалистам того или инсго профиля (Астафурова ТН., Валеева Н.Г., Горева Т.А., Девина Л И , Казначеева Е.В, Кашина Е Г., Клепикова Т.Г., Макар Л.В., Максютин К.Ю., Михалкина И.В , Шилак Л.В и др.).
Вместе с тем обзор литературы, в которой рассматриваются мсі одические аспекты преподавания иностранного языка с целью реапизации будущими специалистами международных деловых контактов показал, что целый ряд аспектов рассматриваемой проблемы является недостаточно изученным. Прежде всего, отсутствует четкое определение основной цели и функций делового общения, не выявлены его роль и место в тех сферах профессиональной (в том числе, внешнеэкономической) деятельности, в которых осуществляются деловые контакты представителей разных культур. Имеющиеся в исследованиях характеристики отдельных речевых жанров делового общения на иностранном языке не позволяют составить целостное представление о специфике деловой коммуникации в указанных сферах и определить, на этой основе, наборы речевых умений, необходимых для реализации такой коммуникации.
Как следствие в современной теории и практике преподавания иностранного языка в высшей школе, осуществляющей подготовку специалистов-международников, отсутствует научно обоснованная концепция обучения иноязычному деловому общению и, соответственно, не разработана эффективная технология формирования
продуктивных и рецептивных умений деловой коммуникации в сфере международного сотрудничества.
Таким образом, актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена, с одной стороны, тенденциями современного этапа развития общества и происходящими на фоне этих тенденций изменениями социальных потребностей, а также необходимое! ью корректировки целей и содержания подготовки специалисте в-международников по иностранному языку, а, с другой - недостаточной теоретической и практической разработанностью проблемы обучения специалистов-международников иноязычному деловому общению с целью формирования у них профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, позволяющей осуществлять успешное речевое взаимодействие с партнерами по внешнеэкономическому сотрудничеству.
Объектом данного исследования является обучение студентэв вуза внешнеполитического / внешнеэкономического профипя иноязычному деловому общению в профессиональной деятельности в сфере международного сотрудничества.
Предмет исследования составляет целостная система формирования у будущих специалистов-международников профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для реализации задач межкультурного сотрудничества.
Целью данного исследования является теоретическое обоснование и практическая разработка системы обучения будущих специалистов-международников иноязычному деловому общению в сфере международного сотрудничества (на примере подготовки к данному общению в вузах внешнеэкономического профиля).
Гипотеза настоящего исследования заключается в следующем: достижение сформированности профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для успешного осуществления целей международного сотрудничества, будет обеспечиваться при условии создания целостной системы обучения иноязычному деловому общению, в которой будут а) уточнены цели и содержание обучения ИЯ специалистов-международников, в том числе, учтены основные речевые жанры, функционирующие в релевантной сфере внешнеполитической / внешнеэкономической деятельности б) реализована комплексная стратегия обучения, включающая этапы последовательного развития речевых умений порождения и восприятия текстов, репрезентирующих данные жанры; в) соблюдена последовательность овладения указанными умениями, основанная на едином для всех жанров алгоритме учебных действий обучаемых.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие основные задачи:
1) определить специфику неязыковых вузов, осуществляющих
подготовку специалистов-международников для сферы
внешнеполитических и внешнеэкономических связей;
2) выявить особенности профессиональной деятельности
специалистов-международников на примере деятельности экономистов
в сфере внешнеэкономического сотрудничества и охарактеризовать
национальные особенности поведения участников данного
сотрудничества - представителей разных культур;
3) рассмотреть понятие «деловое общение в профессиональной
деятельности», охарактеризовать основные параметры этого понятия,
установить роль и место делового общения в сфере межкультурной
коммуникации специалистов внешнеэкономического профиля, выявить
основные жанры устной и письменной речи, функционирующие в указанной сфере, и определить лингвостилистические особенности этих жанров;
4) разработать систему обучения иноязычному деловому общению в вузах внешнеэкономического профиля, в том числе:
а) уточнить цели обучения данному общению в корреляции с
профессиональными целями обучения будущих экономистов-
международников;
б) определить содержание обучения иноязычному деловому
общению, в частности, конкретизировать микросферы, ситуации и темы
общения, характерные для профессиональной деятельности
специалистов указанного профиля, а также определить реестр речевых
умений, необходимых для восприятия и порождения текстов,
репрезентирующих выявленные речевые жанры иноязычного делового
общения в сфере внешнеэкономического сотрудничества;
в) конкретизировать дидактические и методические принципы
обучения деловому общению на иностранном языке в высшей
внешнеэкономической школе;
г) разработать, в опоре на эти принципы, технологию развития
продуктивных и рецептивных умений, необходимых экономисту-
международнику для осуществления речевого взаимодействия с
иностранными партнерами в процессе реализации совместной
профессиональной деятельности.
Помимо указанных основных следует также решить и ряд сопутствующих задач, к которым относятся следующие:
1) изучить трактовку понятия «речевое общение» представителями разных научных направлений и на этом основании охарактеризовать основные параметры речевого общения с позиций психолингвистики
2) уточнить компоненты профессиональной иноязычной
коммуникативной компетенции, необходимой для полноценного
участия специалистов-международников в профессиональной
деятельности в сфере внешнеэкономического сотрудничества;
3) определить последовательность предъявления и последующей
шрабогки в учебном процессе устных и письменных жанров деловой
межкультурной коммуникации в сфере внешнеэкономического
сотрудничесіва.
Для решения указанных выше поставленных задач использовались следующие методы научного исследования:
- критическое изучение отечественных и зарубежных публикаций
теоретического и практического характера по исследуемой проблеме, в
том числе, программ, учебников, учебных пособий, аудио, видео и
электронных учебных комплексов;
- анализ исследований в области психологии, социологии,
семиосоциопсихологии, психолингвистики, этнолингвистики,
фу пкциональной стилистики, лингводидактики и методики
преподавания иностранных языков;
- изучение и обобщение опыта преподавания делового
иноязычного общения в российских и зарубежных вузах;
наблюдение за деятельностью специалистов в области внешнеэкономической деятельности в организациях и компаниях равных форм собственности;
беседы со специалистами в области внешнеэкономической деятельное!и в России и за рубежом;
письменные опросы и анкетирование специалистов в сфере внешних экономических связей;
моделирование структуры текстов речевых жанров, функционирующих в профессиональной деятельности экономистов-международников;
- опытное апробирование разработанной методической теории с последующей обработкой полученных результатов.
Теоретико-методологическую основу диссертационного исследования при решении этих задач составили исследования в обласги деятельностной теории обучения (Б.Г. Ананьев, Л.С. Выготский, П.Я Гальперин, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, З.И. Клычникова, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Н.Ф. Талызина и др.), психологии речевого общения и психолингвистики (Г.М. Андреева, А Г Асмолов, Н.В. Казаринова, Каменская О.Л., Г.В. Колшанский, Ю.С. Крижанская, А.А. Леонтьев, В.П. Третьяков, Е.Ф. Тарасов и др.), психологии и этики делового общения (И.В. Андреева, Т.Н. Астафурова, Г.В. Бороздина, Е.Н. Зарецкая, А.В. Морозов и др.) и исследования в области в обласги социологии (Г.М. Андреева, Т.М. Дридзе, Б.С. Ерасов, Б.Ф. Ломов, В.Н. Мясищев, В.Н. Панферов, В.А. Соснин и др.), которые позволили выявить специфику делового общения на иностранном языке в профессиональной деятельности специалистов, определить роль и место такого общения в сфере внешнеэкономического сотрудничества
При разработке теоретических основ обучения иноязычному деловому общению, а также создании технологии формирования речевых умений деловой коммуникации большое значение имели исследования в области педагогической психологии (П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.К. Маркова, Н.Ф. Талызина и др.), педагогики (Л В. Занков, В А. Сластенин и др.) и теории и методики обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.Д Гальскова, Н.И. Гез, Р.К. Миньлр-Белоручев, А.А. Миролюбов, Ф.М. Рабинович, С.К. Фоломкина и др.)
Для усгановления лингвостилистических особенностей текстов речевых жанров, функционирующих в сфере внешнеэкономического сотрудничества, выявления языковых средств, употребляемых в данных текстах, и разработки классификаций этих средств были использованы работы в области функциональной стилистики (И.В. Арнольд, Р.А. Будагов, И.Р. Гальперин, Б.Н. Головин, М.Н. Кожина, В.В. Одинцов, Н.М. Разинкина и др.).
Организации исследования. Исследование проводилось с 1996 по 2006 годы и состояло из трех этапов.
На первом этапе (1996-1998гг.) изучался и анализировался отечественный и зарубежный опыт в области подготовки специалистов в сфере внешнеэкономического сотрудничества; проводились наблюдения, в том числе в ходе стажировок в соответствующих организациях и компаниях, за работой специалистов, осуществляющих деловые контакты в рамках международного сотрудничества; устанавливались стадии развития деловых отношений с зарубежными партнерами в рамках профессиональной деятельности специалистов указанного профиля.
На втором этапе (1999-2002 гг.) разрабатывались лингвистические и методические основы подготовки студентов внешнеэкономического вуза к осуществлению делового общения на иностранном языке; изучались отечественные и зарубежные публикации теоретического и практического характера по исследуемой проблеме (в том числе, программ, учебников, учебных пособий, аудио, видео и электронных учебных комплексов); анализировался массив собранных текстов, репрезентирующих речевые жанры иноязычного делового общения; разрабатывались классификации терминов и стереотипных словосочетаний и фраз, функционирующих в указанных текстах;
формулировалась гипотеза исследования; разрабатывалась концепция обучения будущих экономистов-международников иноязычному деловому общению.
На третьем этапе (2002-2006 гг.) разрабатывались компоненты системы обучения деловому общению на иностранном языке, в том числе, определялись цели и содержание, формулировались принципы обучения данному общению, создавался единый для всех жанров иноязычного делового общения алгоритм деятельности обучаемых по овладению умениями порождения текстов данных жанров; осуществлялся подбор материалов, отражающих специфику профессиональной деятельности экономистов-международников; проводилось опытное обучение студентов вузов внешнеэкономического профиля деловому общению на иностранном (английском) языке на основе разработанной системы; конкретизировались и формулировались основные выводы исследования.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые:
1) обоснована специфика образовательной деятельности
неязыковых вузов, готовящих специалистов-международников, что
позволило наметить новое направление исследований, объектом
которых является процесс обучения иноязычному деловому общению
данной категории специалистов;
2) определены основная цель и функции делового общения,
установлены роль и место этого общения в профессиональной
деятельности специалистов-международников (на примере деятельносги
экономистов-международников в сфере внешнеэкономического
сотрудничества), выявлены основные жанры устной и письменной
иноязычной коммуникации, функционирующие в указанной сфере:
презентация, деловая беседа, переговоры, деловое письмо, But шнеэкономический контракт;
разработаны лингвистические основы обучения экономистов-международников иноязычному деловому общению в вузах вниннеэкономического профиля, в частности, выявлены (с позиций функциональной стилистики) лингвостилистические особенности указанных жанров;
создана система обучения иноязычному деловому общению в вучах внешнеэкономического профиля, отвечающая целям высшего профессионального образования по данному направлению подготовки, разработаны важнейшие теоретические положения этой системы, определена технология формирования продуктивных и рецептивных умений, необходимых экономисту-международнику для осуществления речевого взаимодействия с иностранным партнером (партнерами) в процессе реализации совместной профессиональной деятельности:
5) разработан алгоритм учебной деятельности обучаемых по
овладению умениями порождения текстов, репрезентирующих
ра: личные жанры деловой межкультурной коммуникации.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем:
1) сформулирована общая интегративная цель обучения
экономистов-международников иноязычному деловому общению,
конкретизированы практическая, общеобразовательная, развивающая и
воспитательная цели данного обучения;
2) разработано содержание обучения иноязычному деловому
общению в вузах внешнеэкономического профиля, в том числе,
выявлены микросферы, ситуации и темы общения, характерные для
профессиональной деятельности экономистов-международников,
составлен реестр речевых умений иноязычного делового общения, необходимых для восїфиятия и порождения текстов выявленных жанров;
3) сформулированы важнейшие принципы формирования умений
восприятия и порождения текстов речевых жанров, функционирующих в
практике международных деловых контактов;
4) определены этапы формирования умений порождения и
восприятия устных и письменных текстов, репрезентирующих
конкретные речевые жанры иноязычной деловой коммуникации;
установлен следующий порядок предъявления и последующей отработки в учебном процессе устных и письменных жанров деловой межкультурной коммуникации в сфере внешнеэкономического сотрудничества: презентация — деловая беседа -+ деловое письмо —> переговоры —* внешнеэкономический контракт;
определены логико-композиционные схемы вариантов устны> и письменных текстов, репрезентирующих эти жанры; разработаны классификации а) терминов, отражающих основные понятия внешнеэкономической деятельности, б) стереотипных словосочетаний и фраз, сгруппированных в соответствии с установленной для каждого жанра структурой с учетом содержания типичных ситуаций профессиональной деятельности указанного профиля;
Практическая ценность исследования состоит в том, что в соответствии с предложенной системой обучения созданы учебные пособия («Основы деловой переписки», «Внешнеэкономический контракт»), спецкурсы «Деловая переписка и бизнес», «Деловое общение специалистов в сфере межкультурного сотрудничества», «Методика обучения деловому общению на иностранном языке», программы по иностранным языкам для вузов неязыковых
специальностей (1998, 2000, 2006) и методические рекомендации для этих программ (1998) Указанные учебные пособия могут быть использованы при обучении студентов вузов внешнеэкономического профиля деловому общению на иностранном (английском) языке. Сформулированные методические рекомендации по организации курса делового иноязычного общения в вузе внешнеэкономического профиля и отобранный учебный материал (языковые средства, тексты, приемы обучения, упражнения, контрольные задания, наглядные пособия и технические средства обучения), обеснечивающий эффективность реализации разработанной технологии обучения, могут служить для организации различных по продолжительности (в частности, факультативных или дополнительных) курсов / программ обучении деловому иноязычному общению в вузах неязыковых специальностей. Созданная классификация терминов, отражающих основной понятийный аппарат в рамках специальности «Мировая экономика», может лечь в основу лексического минимума по английскому языку в вузах, осуществляющих подготовку специалистов по данной специальности
Апробация и внедрение работы. Теоретические положения исследования и предложенная система обучения были апробированы в течение 2002-2006 гг. в процессе опытного обучения по экспериментальным учебным материалам во Всероссийской академии внешней торговли, Московском автомобильно-дорожном институте МАДИ (Государственный технический университет ГТУ), Московском институте международного бизнеса, Институте международных экономических связей, Институте международных связей и экономики, Институте международной торговли и права.
Основные теоретические и практические положения диссертации были представлены в докладах на международных и общероссийских конференциях:
- Всероссийские конференции УМО по образованию в области
лингвистики (неязыковые вузы) в 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2002,
2004 и 2006 гг. (М, Московский государственный лингвистический
университет);
Международная научно-методическая конференция «Современные образовательные технологии подготовки специалистов-экономистов в вузах России», 2001 (М., Финансовая академия при Правительстве РФ);
- Вторая межвузовская конференция «Иностранные языки в сфере
профессиональной коммуникации», 2002 (М., МГЛУ);
Второй межвузовский семинар по лингвострановедению «Лингвострановедение' методы анализа, техника обучения», 2004, (М., МГИМО-Университет МИД России);
Вторая международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения», 2006 (М., Российский университет дружбы народов);
Юбилейная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания иностранного языка профессионального общения в области международного сотрудничества», 2006 (М., Всероссийская академия внешней торговли).
Теоретические и практические положениям диссертационного исследования легли в основу следующих спецкурсов: «Деловая переписка и бизнес», «Деловое общение специалистов в сфере межкультурного сотрудничества», «Методика обучения деловому
общению на иностранном языке». Эти спецкурсы проводились в течение 19') 1 - 2006 гг. на факультете повышения квалификации преподавателей Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ)
Результаты проведенного исследования позволили
сформулировать положения, выносимые на защиту:
I Специфика подготовки специалистов-международников обусловлена основной целью их профессиональной деятельности, которая заключается в отстаивании интересов государства (организации) и достижении поставленных государством (организацией) задач, что позволяет обьединить вузы, осуществляющие подготовку специалистов-международников, в отдельную группу и считать обучение иностранным языкам в этой группе новым направлением исследований.
2. Общей интегративной целью обучения будущих экономистов-международников иноязычному деловому общению является формирование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, позволяющей данной категории специалистов осуществлять полноценное деловое общение в сфере внешнеэкономического сотрудничества Данная компетенция предполагает развитие у обучаемых, в том числе, умений порождения и восприятия текстов основных речевых жанров, функционирующих в указанной сфере: презентации, деловой беседы, делового письма, переговоров, внешнеэкономического контракта.
2. Лингвистическую основу обучения иноязычному деловому общению в вузе внешнеэкономического профиля составляют следующие языковые и речевые особенности текстов указанных жанров: а) разработанные логико-композиционные схемы вариантов устных и письменных текстов, репрезентирующих данные жанры, б) термины,
объединенные в рамках выявленных понятийных подсистем внешнеэкономической деятельности, в) стереотипные словосочетания и фразы, сгруппированные в соответствии с установленной для каждого жанра структурой и с учетом содержания типичных ситуаций профессиональной деятельности в сфере внешней экономики.
Методическую основу обучения иноязычному деловому общению составляют следующие дидактические и методические принципы: ориентация обучения на формирование личности экономиста-международника, вовлеченного в процесс межкультурного сотрудничества с зарубежными странами; ориентация языковой подготовки студентов высшей внешнеэкономической школы на будущую профессиональную деятельность обучаемых; ситуативнїя направленность обучения; взаимосвязанное развитие умений порождения и восприятия устных и письменных жанров делового межкультурного общения; формирование автономии студентов в их учебной деятельности по овладению указанными умениями; поэтапное формирование умений общения делового иноязычного общения в курсе иностранного языка в вузе внешнеэкономического профиля.
Технология обучения иноязычному деловому общению в высшей внешнеэкономической школе заключается в последовательном овладении студентами отобранными речевыми жанрами в ходе целенаправленно организованной (в рамках трех этапов) предкоммуникативной и коммуникативной практики в ситуациях общения, имитирующих естественную речевую деятельность в сфере внешнеэкономического сотрудничества. Основу данной технолоши составляет единый для всех жанров алгоритм учебной деятельности, направленной на формирование умений восприятия и порождения текстов в каждом из указанных речевых жанров.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии и приложения
Характеристика профессиональных контактов специалистов в сфере международных экономических отношений
Совместная профессиональная деятельность людей в сфере внешнеэкономического сотрудничества переживает в настоящее время период своего интенсивного развития. Формами такого сотрудничества, ведущего к установлению внешнеэкономических связей, являются, в частности, обмен товарами, научно-техническое партнерство, производственная и сбытовая кооперация, оказание экономической и технической помощи зарубежным странам, деятельность совместных предприятий, открытие представительств фирм и компаний в зарубежных странах и др.
Деловое общение, опосредующее указанное сотрудничество, может рассматриваться как способ организации и оптимизации внешнеэкономической деятельности людей, представляющих разные культуры. Вступая в речевое взаимодействие друг с другом, деловые партнеры совместно решают различные профессиональные задачи, отражающие условия и обстоятельства этой деятельности в рамках той или иной из перечисленных форм.
Выявление особенностей делового общения экономистов-международников предполагает, прежде всего, установление специфики самой профессиональной деятельности специалистов данного профиля. Изучение этой деятельности осуществлялось автором настоящего исследования в ходе стажировок (в 1983, 1988, 1995 и 2001 гг.) во внешнеэкономических объединениях в системе Министерства внешней торговли (в настоящее время Министерства экономического развития и торговли), а также в компаниях, работающих в данной отрасли народного хозяйства. В период указанных стажировок был собран значительный материал, обобщающий опыт личного участия автора в деловых встречах и переговорах, проводимых в объединениях и компаниях, а также результаты изучения документации этих организаций, в частности, их деловой переписки, проектов контрактов, вариантов соглашений и др. Данный материал включал 708 деловых писем, 285 телексов, 148 телефаксных сообщений, 23 контракта, 15 протоколов деловых переговоров и др.
Помимо стажировок мы ежегодно (в период с 1994 по 2003 гг.) проводили различные опросы среди слушателей Факультета повышения квалификации, а также вечернего и очно-заочного отделений Международного коммерческого факультета Всероссийской академии внешней торговли (ВАВТ). Контингент обучающихся на этих факультетах составляют специалисты, работающие в сфере внешнеэкономической деятельности. Проводимые нами опросы осуществлялись как в ходе устных бесед со слушателями (в частности, в рамках устраиваемых в ВАВТ круглых столов и заседаний рабочих групп, созданных на базе реализуемых в Академии международных проектов), так и в форме письменного анкетирования, в котором принимали участие слушатели указанных факультетов ВАВТ (см. Приложения №№ 1-3).
Проведенные исследования позволили сделать определенные выводы относительно специфики деловой коммуникации партнеров по межкультурному сотрудничеству, а также роли и места иностранного языка в профессиональной деятельности экономистов-международников.
Рассмотрим указанные выводы на примере такой формы внешнеэкономического сотрудничества, как внешняя торговля (товарообмен).
Профессиональные задачи, решаемые специалистами в сфере товарообмена, определяются соответствующей технологией развития деловых отношений, целью которых является заключение внешнеторговой сделки. Сущность сделки состоит в достижении юридически подтвержденных договоренностей относительно обмена товарами между партнерами, представляющими коммерческие/промышленные предприятия/компании, находящиеся в разных странах. Достижение таких договоренностей (независимо от того различного контекста, в котором осуществляется сделка) является закономерным завершением последовательно выполняемых действий, развертывающихся на протяжении ряда стадий.
На nej QlL.нахальной..стадии участники делового общения формулируют цель предстоящей внешнеэкономической сделки. Эта цель достигается посредством организации совместной деятельности. В зависимости от типа сделки, данная цель может быть представлена в виде конкретного задания специалистам - участникам международного сотрудничества (например, закупка оборудования, продажа определенного объема сырьевых ресурсов, организация нового туристического маршрута и др.). Для выполнения такого задания этим специалистам необходимо осуществить сбор соответствующих сведений, что может потребовать, в частности, проведения маркетингового исследования, изучения различных информационных материалов, направления запросов в фирмы-производители, участия в выставках/ярмарках и др. В ходе этой работы специалисты анализируют разные материалы - конкурентные, информационные, обзорные, аналитическиеы, направляют запросы в различные организации и компании/реагируют на запросы других предприятий, проводят презентации либо участвуют в них, организует деловые встречи в форме бесед (в том числе по телефону), предварительных переговоров и др.
Особенности иноязычного делового общения экономистов-международников с позиций теории речевой деятельности
Представляется совершенно очевидным тот факт, что деловая коммуникация на иностранном языке, опосредующая рассмотренную выше профессиональную деятельность экономистов-международников обладает теми характеристиками, которые присущи речевому общению в целом (см. 1 данной главы). Вместе с тем данные характеристики, к числу которых, прежде всего, относятся важнейшие параметры общения - такие, как его цель, выполняемые им функции и отраженная в транзакционной модели общения структура речевого взаимодействия -отличаются в условиях делового контекста межкультурного сотрудничества определенной спецификой, рассмотрение которой представляется релевантным для решения основной задачи настоящего исследования. Перейдем к анализу каждого из указанных параметров делового общения.
Главным условием эффективности как самого процесса деловой коммуникации, так и собственно профессиональной деятельности в целом является установление участниками этой деятельности особых отношений сотрудничества и партнерства. Поскольку эти отношения способствуют достижению сторонами взаимопонимания и согласованности действий в реализуемых ими операциях, можно утверждать, что основной целью делового общения в сфере межкультурной коммуникации является создание при решении различных профессиональных задач отношений продуктивного сотрудничества с партнером по общению, обеспеченное направленным изменением в смысловом поле реципиента.
Данное определение основной цели делового общения в сфере межкультурной коммуникации позволяет уточнить реализуемые им социальные и социально-психологические функции. Направленность деятельности общения индивидов в межкультурной деловой сфере на решение профессиональных задач в сочетании с их ориентацией на достижение отношений продуктивного сотрудничества позволяет сделать вывод о том, что на первый план среди рассмотренных выше функций общения выступают такие, как функция воздействия и функция обеспечения предметно-практической деятельности людей. Представляется обоснованным утверждение о том, что эти функции взаимосвязаны и взаимозависимы в деловом межкультурном сотрудничестве, поскольку реализация функции воздействия создает предпосылки для выполнения деловым общением другой важной функции - обеспечения данного вида предметно-практической деятельности людей. Еще одна социально-психологическая функция общения - функция социализации - в межкультурной деловой сфере имеет свою специфику: во-первых, в данном случае можно говорить только о "вторичной социализации" (термин Леонтьева А.А., 1999), т.е. о межличностном и социальном воздействии на уже сложившуюся личность, и, во-вторых, усвоение индивидом новых знаний, умений, норм и ценностей связано с национальными особенностями партнера по общению.
Воздействующая функция речевого общения реализуется в практике коммуникации посредством социально-психологических механизмов, сложившихся в рамках перцептивной, интерактивной и коммуникативной граней общения. Действие этих механизмов наглядно демонстрирует синхронность процессов отправления и получения информации в акте речевого взаимодействия, поскольку неосознанная активизация деятельности социально-психологических механизмов общения осуществляется одновременно всеми участниками коммуникации. Данные механизмы общения, функционирующие в рамках трех его граней, обладают определенными характеристиками. При этом в условиях делового межкультурного общения каждая из этих граней обладает своей спецификой, учет которой имеет большое значение для организации эффективного речевого взаимодействия деловых партнеров, а значит, и для достижения основной цели деловой коммуникации, которая, как было отмечено выше, заключается в установлении между сторонами отношений продуктивного сотрудничества. В этой связи считаем целесообразным рассмотреть характеристики каждой грани, а также их специфику в рамках международной деловой коммуникации более подробно.
Изучение характеристик ШРШ1тивн_ой_грани общения показывает, что они обусловлены особенностями процессов восприятия коммуникантами друг друга. Ученые отмечают, что в самом общем плане восприятие одного человека другим означает перцепцию его "внешних признаков, соотнесение их с личностными характеристиками воспринимаемого индивида и интерпретацию на этой основе его поступков" (Андреева Г.М., 2000, с. 120).
Характеристика речевых жанров устного и письменного делового общения экономистов-международников в аспекте коммуникативной лингвистики
Основная функция официально-делового стиля речи заключается, как отмечалось выше, в регулировании деловых отношений между гражданами, учреждениями и государствами (см. гл. III 1). Эта функция в значительной степени определяет лингвостилистические особенности речевых жанров, репрезентирующих данный стиль. При этом указанная функция конкретизируется, преломляясь по-своему в каждом из рассмотренных выше речевых жанров (презентация, деловая беседа, переговоры, деловое письмо, внешнеэкономический контракт), отражая специфику использования определенного жанра в той или иной ситуации устного и письменного делового общения в сфере межкультурного сотрудничества. Данная специфика влияет, в свою очередь, на выбор и особенности употребления тех языковых средств, с помощью которых в деловых текстах внешнеэкономического подстиля реализуются выявленные нами стилевые черты официально-делового стиля речи.
Учет указанной специфики является, на наш взгляд, необходимым для решения основной проблемы настоящего исследования - разработки методики обучения иноязычному деловому общению. Соответственно, целесообразно проанализировать лингвостилистические особенности текстов устных и письменных жанров иноязычного делового общения с позиций коммуникативной лингвистики, которая эффективно используется в современной теории обучения иностранным языкам в качестве лингвистической основы при реализации коммуникативного подхода к обучению.
Одним из основных положений коммуникативной лингвистики является признание определяющей роли целевых факторов общения в процессе отбора подлежащего усвоению материала и при создании, в опоре на этот материал, эффективной системы работы, направленной на формирование у обучаемых коммуникативной компетенции (Азимов Э.Г., Щукин А.Н., 1999, с. 109 - 110). Получение результатов анализа интересующих нас текстов с учетом указанного положения коммуникативной лингвистики возможно, на наш взгляд, при условии анализа текстов устных и письменных жанров, функционирующих в деловой межкультурной коммуникации, по следующему плану: 1) определение рассматриваемого речевого жанра; 2) формулирование его функции и целей; 3) установление структуры речевого жанра; 4) характеристика используемых в текстах данного жанра языковых средств.
Предусмотренное в данном плане рассмотрение языковых средств (п. 4) исследуется нами сквозь призму установленной ранее стилевой специфики текстов речевых жанров официально-делового стиля речи (см. 1 данной главы). При этом считаем целесообразным остановиться, главным образом, на выявлении особенностей использования тех языковых средств, которые отражают в указанных текстах такие стилевые черты, как логичность и стереотипность. Это связано с тем, что, как показали наши наблюдения, наибольшие отличия в использовании языковых средств в анализируемых текстах отражаются именно в этих стилевых характеристиках. Что касается других стилевых черт, также свойственных речевым жанрам делового иноязычного общения - таких, как официальность и точность, то при реализации этих черт особой специфики нами не было обнаружено.
Рассмотрим в соответствии с указанным планом речевые жанры устного и письменного делового общения, функционирующие в сфере межкультурного сотрудничества.
Содержание обучения экономистов-международников деловому общению на иностранном (английском) языке
Содержание обучения речевой деятельности на иностранном языке занимает одно из центральных мест в ряду проблем, корректное своевременное решение которых непосредственно влияет на разработку эффективной методики обучения специалистов иноязычной коммуникации. В последние годы наблюдается возросший интерес лингводидактов, психологов и представителей смежных с теорией обучения иностранным языкам наук к содержанию обучения как к одной из методических категорий, включающей ряд компонентов. Следствием явилось, в частности, уточнение определения, на основе результатов новейших исследований, проведенных в области психолингвистики, прагматики языка, лингвистики текста, коммуникативной лингвистики и др., понятия «содержание обучения», а также составляющих его компонентов и структуры.
Под содержанием обучения иностранному языку понимается все то, чему следует учить студентов, т.е. определяемые природой общения составляющие данного феномена, которыми должен овладеть обучаемый в процессе обучения иностранному языку (Вятютнев М.Н., 1984, с. 28; Миролюбов А.А., 1982, с. 52).
Более глубокое понимание природы общения, нашедшее отражение в трактовке феномена «содержание обучения» в корреляции с концептом вторичной языковой личности, позволили по-новому подойти к разработке новых методов обучения и, в частности, уделить особое внимание ориентации высшей школы на развитие у будущих специалистов умений межкультурного речевого взаимодействия.
Понимаемое как категория, педагогически интерпретирующая цель обучения иностранному языку, содержание обучения является одной из наиболее существенных составляющих системы подготовки по данному предмету. Эта категория, которую современные исследователи рассматривают в плане не статики, а постоянной динамики, в значительной степени определяется социальным заказом общества, его потребностями, уровнем развития в конкретный исторический период, состоянием системы общего образования и многими другими факторами.
Содержание обучения иностранному языку, являющееся базисной методической категорией, отличается, как известно, многокомпонентным составом, который устанавливается в соответствии с глобальной целью обучения и отражает сущность и природу речевого общения.
Как показало проведенное нами изучение данного аспекта проблемы, многие исследователи в качестве основного компонента содержания обучения выделяют коммуникативные умения, которые, в частности, в Примерной программе по иностранным языкам для средней школы называются первой содержательной линией и представляют собой результат овладения иностранным языком на том или ином этапе его обучения (Примерные программы по иностранным языкам, 2005, с. 4). Второй такой линией являются знания и навыки оперирования ими в процессе говорения, аудирования, чтения и письма. Третью содержательную линию составляют социокультурные знания и умения (там же).
Указанные содержательные линии, отражающие компонентный состав содержания обучения иностранным языкам, коррелируют с выделяемыми в работах ученых предметным и процессуальным аспектами данного содержания (Гальскова Н.Д., Гез Н.И., 2004). При этом предметный аспект включает в себя сферы и ситуации общения, темы и тексты, функционирующие в данных сферах, коммуникативные цели и намерения, а также языковой материал (фонетический, лексический, грамматический, орфографический). Процессуальный аспект охватывает, помимо отмеченных выше коммуникативных умений и языковых навыков, также компенсационные и общеучебные навыки и умения (там же, с. 124).
Перечисленные компоненты - как в виде трех содержательных линий, так и в рамках предметного и процессуального аспектов, дополняя друг друга, в совокупности составляют суть содержания обучения иностранному языку в неязыковом вузе, в том числе внешнеэкономического профиля. В этой связи считаем необходимым, в целях решения основной проблемы настоящего исследования, более подробно рассмотреть компоненты предметного аспекта содержания обучения экономистов-международников иноязычному деловому общению (прежде всего, сферы, темы и ситуации общения), поскольку компоненты процессуального аспекта (коррелирующего с первой и второй содержательными линиями - см. Примерные программы по иностранным языкам, 2005) были детально проанализированы нами выше, в рамках рассмотрения практической цели обучения иноязычному деловому общению в высшей внешнеэкономической школе (см. 1 настоящей главы).