Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I
1.1.
1.2.
Выводы
ГЛАВА II
2.1. 2.2.
2.3.
2.4.
Выводы
ГЛАВА III
3.1.
3.2.
3.3. Выводы Заключение Библиография Приложение
Проблемы подготовки менеджеров, получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (на примере письменного перевода профессионально-ориентированных текстов).
Цели, задачи и программа обучения письменному переводу менеджеров, получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Специфика подготовки менеджеров в области обучения письменному переводу профессионально-ориентированных текстов в неязыковом вузе.
Специфика организации дистанционного обучения при подготовке менеджеров, получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Создание интегрированного курса обучения письменному
переводу профессионально-ориентированных текстов
менеджеров.
Специфика модели интеграции очной и дистанционной
формы обучения письменному переводу менеджеров.
Обоснование отбора компонентов содержания обучения
письменному переводу менеджеров в очной форме
обучения.
Обоснование отбора компонентов содержания обучения
письменному переводу менеджеров в дистанционной
форме.
Методика организации учебного процесса в условиях
интеграции очной и дистанционной форм обучения
менеджеров.
Экспериментальная проверка эффективности
дистанционного обучения письменному переводу
менеджеров по модели интеграции очных и
дистанционных форм обучения
Цели, задачи и этапы экспериментальной проверки.
Ход экспериментальной проверки.
Результаты экспериментальной проверки.
Приложение 1.1.1 Приложение 1.1.2 Приложение 2.2.1 Приложение 2.2.2 Приложение 2.2.3 Приложение 2.2.4 Приложение 2.2.5 Приложение 2.2.6 Приложение 2.2.7 Приложение 2.2.8 Приложение 2.2.9 Приложение 2.3.1 Приложение 2.3.2 Приложение 2.4.1 Приложение 2.4.2 Приложение 2.4.3 Приложение 2.4.4 Приложение 2.4.5 Приложение 2.4.6 Приложение 2.4.7 Приложение 3.2.1 Приложение 3.2.2 Приложение 3.2.3 Приложение 3.2.4 Приложение 3.3.2 Приложение Module II (образец электронного учебника)
Введение к работе
Актуальность исследования;
Во многих сферах жизни общества, как в социально-политической и в
экономической жизни страны, так и в системе образования происходят большие изменения, идет этап реформирования в соответствии с социальным заказом общества. Особое внимание стало уделяться развитию самостоятельного критического мышления, формированию культуры умственного труда, обучению навыкам самообразования, что связано с поиском информации, её обработкой, в том числе и на иностранном языке.
Анализ методической, психолого-педагогической литературы показал, что в связи с развитием общества, с укреплением экономических связей с зарубежьем, со сменой технологий расширяется информационное поле любого специалиста, появляется много новых специальностей, связанных с обработкой иноязычной информации и требующих знания иностранного языка. Практическое владение иностранным языком становится не просто признаком хорошего воспитания, а жизненной необходимостью, условием карьерного роста.
В настоящее время многие вузы готовят специалистов со знанием иностранного языка, цель - подготовка специалистов, владеющих иностранным языком в объёме, позволяющем осуществлять межкультурную коммуникацию в сфере профессиональной деятельности, определяемой специальностью вуза, так как для выпускников неязыковых вузов (финансовых, экономических, технических и т.д.) иностранные языки являются средством осуществления их профессиональной деятельности. Но реальность жизни показывает, что выпускнику вуза уже недостаточно владеть иностранным языком, уметь прочитать текст по специальности и понять прочитанное. Для успешного взаимодействия между партнерами требуются также переводческие знания и умения. Выпускник вуза должен уметь правильно оформить деловые документы, понять экстралингвистические ситуации1 отраженные в
экстралингвистический контекст (ЭК) (по терминологии Рецкера Я.И.), или экстралпнгвистическая ситуация (ЭС) (по терминологии Бархударова Л.С). Составными частями ЭС (ЭК) являются: предметная обстановка и речевая ситуация (ситуация общения, предмет общения, участник).
5 переводном материале, владеть искусством вступления в контакт с партнером, поддерживать этот контакт и многое другое.
В связи с этим в последнее время ощущается потребность в специалистах, владеющих профессиональной компетенцией в определённой предметной области, например, в менеджменте, в экономике, в политологии и т.д. Использование таких дополнительных профессиональных навыков, реализуемых за время обучения в неязыковом вузе (параллельно с получением основной специальности), позволяет повысить конкурентоспособность выпускников в современном обществе, увеличивает их шанс быть востребованными на рынке труда.
Одним из предъявляемых требований к данным специалистам является умение письменно переводить профессионально-ориентированные тексты (ПОТ), которые ориентированы на представителей профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Отсюда, необходимость в переводчиках в сфере управления, не только владеющих исходным языком и переводным языком, но и знающих экстралингвистические ситуации, для осуществления своей профессиональной деятельности. Поэтому вопрос о том, как учить, чему учить, какой литературой пользоваться, как оптимизировать процесс обучения для получения действительно ощутимых результатов при подготовке менеджеров, получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», волнует многих преподавателей.
В продаже имеется много книг и учебников по обучению иностранному языку, но практически нет учебных пособий по переводу, составленных в соответствии со стандартом и ориентированных на менеджеров, получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Проанализировав методическую и психолого-педагогическую литературу, мы пришли к выводу, что глобальная сеть Интернет имеет ряд преимуществ перед другими источниками информации. Современные научные психолого-педагогические исследования (Бордовский Г.А., Ваграменко Я.А., Каракозов С.Д., Кондратьев А.С., Сарьян В.К., и др.) показывают, что
формируется новая образовательная среда на основе Интернета, обеспечивающая техническую, методическую и организационную поддержку единого учебного процесса, проходящего в нескольких географически разделенных учебных группах. По словам профессора Бордовского2 Г.А., необходима интеграция ИКТ3 с инфраструктурой образования, а основой интеграции должны стать педагогические технологии и технологии Интернета.
Обучению разным видам перевода (художественному и информационному, письменному и устному) с использованием традиционной формы обучения уделяется внимание многими учеными [Бархударов Л.С., Бреус Е.В., Борисова Л.И., Вербицкая М.В., Гавриленко Н.Н., Казакова Т.А., Комиссаров В.Н., Крупнов В.Н., Миньяр-Белоручев Р.К., Шейдеман Г.И., и др.], однако недостаточно исследованы и разработаны методические основы обучения письменному переводу ПОТ посредством Интернета, в частности, при формировании профессиональной переводческой компетенции у будущих специалистов в области менеджмента.
Признаны и существуют на практике разные формы обучения (очная, дистанционная, заочная и т.д.), а также модели дистанционного обучения4 (ДО) (сетевая5, модель интеграции6 очных и дистанционных форм работы, сетевое обучение и кейс технологии, и др.). Использование различных моделей дистанционного обучения (ДО), уникальных возможностей ИКТ, Интернет ресурсов в учебном процессе позволяет, по мнению специалистов [Бархаев Ю.П., Бухаркина М.Ю., Дурасов В.А., Матецкий Н.В., Моисеева М.В., Полат
2. 3 ИКТ - информационно-коммуникационные технологам.
Форма обучения, при которой взаимодействие преподавателя и студентов и студентов между собой осуществляется на расстоянии її отражает все присущие учебному процессу компоненты (цели, содержание, методы, организационные формы, средства обучения), реализуемые специфичными средствами интернет-технологий или другими средствами, предусматривающими интерактивность. [Теория и практика ДО: Учеб. пособие для студ. Высш.псд. заведений/Е.С.Полат, М.Ю.Бухаркнна, М.В.Монссева; Под ред. Е.С.Полат.-М.: Издательский центр «Академия», 2004.-С.17].
Подразумевает организацию дистанционного обучения, базирующегося на использовании сетей телекоммуникации в интерактивном режиме. [Теория и практика ДО: Учеб. пособие для студ. Высш.пед. заведений/Е.С.Полат, М.Ю.Бухаркнна, М.В.Моисеева; Под ред. Е.С.Полат.-М.: Издательский центр «Академия», 2004.- С.86]. 6учебный процесс должен представлять собой систему, состоящую из разных частей, которые функционируют в постоянной взаимосвязи друг с другом, образуя одно целое. [Теория и практика ДО: Учеб. пособие для студ. Высш.псд. заведений/Е.С.Полат, М.Ю.Бухаркнна, М.В.Монссева; Под ред. Е.С.Полат.-М.: Издательский центр «Академия», 2004.- С.83].
7 Предназначена для дифференциации обучения, когда нет необходимости в создании электронного сетевого учебника при наличии печатных пособий утвержденных Министерством образования. [Теория и практика ДО: Учеб. пособие для студ. Высш.пед. заведений/Е.С.Полат, М.Ю.Бухаркнна, М.В.Моисеева; Под ред. Е.С.Полат.-М.: Издательский центр «Академия», 2004.- С.88].
7 E.C., Татаринова М.А., Титова СВ., Федотовская Е.И., Четвернина М.И., Щенников С.А., и др.], снять многие трудности в организационно-методическом и содержательном аспектах изучаемого практического курса письменного перевода: 1) разгрузить очные занятия и создать условия для самостоятельной творческой деятельности; 2) осуществить на отдалении информационный обмен различного вида между преподавателем и студентом; 3) создать курсы ДО по различным вузовским учебным дисциплинам в зависимости от возможностей и технологической базы образовательного учреждения [144; С.6].
Специфика обучения письменному переводу ПОТ позволяет организовать обучение с использованием Интернет технологий в разных моделях ДО (См. выше).
В сетях Интернета стали появляться первые практические курсы ДО по
английскому языку, но многие из них закрыты для свободного доступа, и
трудно оценить качество их учебных материалов: английский для бизнеса и
туризма (), подготовка к международным экзаменам
(), английский язык для обучения в зарубежных
университетах (). Иногда приходится сталкиваться с прямым
переносом учебных материалов из традиционных печатных пособий на
электронную основу. На данный момент не существует дистанционного курса
обучения письменному переводу ПОТ, поэтому назрела необходимость в
разработке методических основ создания и использования дистанционного
курса обучения (ДО) письменному переводу профессионально-
ориентированных текстов (ПЛОТ) с учетом специфики психолого-
педагогических условий дистанционной формы обучения, что позволило бы
разработчикам курсов адаптироваться к этим условиям. Разработка
интегрированного курса письменному переводу ПОТ, методических основ его создания и использования, позволит создать такую систему дистанционного обучения студентов 3 курса неязыкового вуза по дополнительной специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которая будет отвечать современным требованиям, предъявляемым к специалисту в области перевода и межкультурной коммуникации, а также
8 особенностям профессиональной деятельности менеджера в сети Интернет, является актуальной в теоретическом и практическом отношениях проблемой и, поэтому, она обусловлена необходимостью поиска совершенных методов и средств повышения эффективности практического овладения менеджерами
ппоп.
Проблема исследования заключается 1) в поиске путей решения противоречия между востребованностью специалистов, владеющих переводческой компетенцией в области определенной специальности и отсутствием теоретического и методического обеспечения подготовки менеджеров - переводчиков (вторая специальность) в условиях неязыкового вуза в системе ДО разных моделей; 2) неразработанностью теории и практики создания и использования вышеназванного курса ДО, что обусловлено актуальностью исследования.
Объектом исследования является учебный процесс в системе дополнительного образования по подготовке менеджеров получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на основе двух вариантов модели ДО: интеграции очных и дистанционных форм обучения с широким использованием средств ИКТ.
Предметом исследования является разработка содержания курса обучения письменному переводу ПОТ и методики организации учебного процесса на основе модели интеграции очных и дистанционных форм обучения при подготовке менеджеров, получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» как вторую специальность в неязыковом вузе.
Целью нашего исследования является проблема отбора и структурирования содержания с учетом специфики модели интеграции очных и дистанционных занятий, разработка системы упражнений, тестирования и контроля, а также
методов и организационных форм обучения в условиях ДО по данной модели, при подготовке менеджеров получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в неязыковом вузе.
8 Полат Е.С. Модели дистанционного обучения (Теория и практика дистанционного обучения, Под ред. Полат Е.С., 2004; С.79)
9 Гипотеза исследования: Подготовка менеджеров, получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в условиях интеграции очного и дистанционного обучения в неязыковом вузе, будет эффективной, если:
1) содержание обучения будет отобрано и структурировано в соответствии с
профессиональной направленностью обучения и спецификой модели
интеграции очного и дистанционного обучения;
будет разработана система упражнений, контроля и критерии оценки качества перевода ПОТ для дистанционного курса;
при организации учебного процесса будут использованы педагогические технологии, отражающие особенности личностно-ориентированного подхода с учетом специфики дистанционной формы обучения, а также ИКТ и традиционные средства обучения в соответствии с их дидактическими свойствами и функциями.
Задачи исследования:
проанализировать научно-педагогическую, методическую, психологическую литературу по теме диссертационного исследования;
разработать программу курса «Менеджер-переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для вышеуказанной модели ДО;
провести отбор и структурирование содержания в интегрированный курс обучения менеджеров ППОП с учетом стандартов для подготовки студентов по специальности «Менеджмент организации» и по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;
разработать систему упражнений, контроля и тестирования, а также критерии оценки качества перевода ПОТ (официально-деловых документов, газетно-публицистических текстов);
разработать информационно-методическое обеспечение дистанционной формы обучения менеджеров получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;
разработать методику дистанционного обучения письменному переводу менеджеров (деловое общение);
определить эффективность предлагаемой методики проведения практического курса ДО письменному переводу;
разработать научные и практические рекомендации по использованию дистанционного курса в модели интеграции в неязыковом вузе на основе результатов диссертационного исследования.
Методы исследования:
1) анализ литературы по теме исследования; 2) анализ информационных и образовательных ресурсов Интернета по теме исследования; 3) метод экспертов; 4) сопоставительный анализ отечественных стандартов, программ и пособий для неязыкового и языкового вузов по специальности «Менеджмент организации» и по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»; 5) педагогический эксперимент; 6) анкетирование и тестирование студентов.
Методологическую основу исследования составляют идеи гуманизации образования и развития личности, используются общедидактические принципы и закономерности, данные педагогики, психологии и психолингвистики, теории познания, методики обучения иностранным языкам, системный и контекстный подходы.
Ведущими теоретическими положениями стали: 1. современные концепции дистанционного и очного обучения как зарубежных исследователей (Бальтазар Л.Б., Шатцер Л.С., Шут А.Г.), так и отечественных исследователей:
а) Вопросы теории и практики ДО, требования к созданию курсов ДО, педагогические технологии в ДО для общего среднего образования и для повышения квалификации педагогических кадров (Полат Е.С., Моисеева М.В., Петров А.Е. и др.), организация ДО в вузовской методике (Айсмонтас Б.Б., Андреев А.А., Назаренко А.Л., Солдаткин В.И., Титова Е.В. и др.), вопросы ДО в дополнительном профессиональном образовании (Комраков
E.C., Кузьмина Н.В., Никитин Э.М., Новиков A.M., Ситник А.П., Сластенин В.А., Чечель И.Д., Чернявская А.Г., Щенников С.А., и др).
б) Основные вопросы организации учебного процесса ДО иностранным
языкам (Полат Е.С., Бухаркина М.Ю., Северова Н.Ю., Шаповалова Т.Р., и
др.), методика ДО иноязычному чтению (Дмитриева Е.И., Татаринова
М.А.), организация телекоммуникационных проектов (Полат Е.С.,
Бухаркина М.Ю., Могилёв А.В., Уваров А.Ю., и др.), использование
Интернета в обучении иностранным языкам (Бархаев Ю.П., Бомштейн Т.В.,
Веревкина-Рохальская Ю.Н., Дурасов В.А., Журбенко Н.Л., Матецкий
Н.В., Наумова ТА., Татаринова М.А., Титова СВ., Федотовская Е.И.,
Четвернина М.И., и др.).
в) Опыт практического использования. Дистанционная форма обучения
широко применяется как зарубежными (например., London Open University
в Великобритании, Stanford University в США и др.), так и отечественными
университетами и образовательными учреждениями (Виртуальный
университет IATP ( Федерация Интернет
образования (). Российский государственный
институт открытого образования (), МГУ
(), МИЭМ (). МЭСИ
(), лаборатория дистанционного обучения УРАО
ИСМО () и другие.
Концепция развивающего и воспитьшающего обучения (психологическая теория деятельности) (Выготский Л.С., Рубинштейн С.Л., Гальперин П.Я., Талызина Н.Ф., Эльконин Д.Б., Давыдов В.В., и др.), по теории мотивации (Ананьев Б.Г., Рубинштейн С.Л., Аргайл М., Агеев В.Г., Якобсон П.М., Божович Л.И., Левин К.), проблемное обучение (Дункер К., Рубинштейн С.Л., Леонтьев А.Н, Мансуров В.А.);
Основные положения теории перевода (Бархударов Л.С., Бреус Е.В., Гавриленко Н.Н., Гуськова Т.И., Зиборова Г.М., Казакова ТА., Комиссаров В.Н., Левицкая Т.Р., Миньяр-Белоручев Р.К., Черняховская Л.А., Шейдеман Г.И., Швейцер А.Д., Ширяев А.Ф., и др.).
12 Научная новизна состоит в том, что:
1. впервые показана педагогическая целесообразность организации
интегрированного обучения ППОП менеджеров получающих дополнительную
квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в
неязыковом вузе наряду с очным обучением;
впервые исследованы проблемы организации ДО письменному переводу вышеуказанных специалистов на основе личностно-ориентированного подхода, широкого использования новых педагогических и информационных технологий;
дано теоретическое обоснование методики создания и использования дистанционного курса интегрированного обучения письменному переводу ПОТ менеджеров;
4. разработана система упражнений, контроля и тестирования обучения
письменному переводу ПОТ в рамках дистанционного обучения.
Теоретическая значимость: определяется разработкой теоретических основ создания и использования курса ДО менеджеров письменному ПОП реализованных в конкретный курс и методику к нему:
разработаны теоретические принципы отбора, требования к организации и структурированию содержания курса обучения письменному переводу в условиях интегрированного обучения;
разработана и теоретически обоснована методика организации учебного процесса в условиях интеграции очных и дистанционных форм обучения, направленная на обучение письменному переводу ПОТ в рамках личностно-ориентированного подхода;
дано теоретическое обоснование разработки системы упражнений для обучения письменному переводу с учетом специфики ПОТ и ДО.
Практическая значимость состоит в том, что разработаны:
дистанционный курс интегрированного обучения письменному переводу менеджеров;
система контроля и тестирования для дистанционной формы обучения письменному переводу ПОТ;
критерии оценки качества перевода официально-деловых документов, газетно-публицистических текстов;
система упражнений, которая представляет собой системное единство ознакомительных, тренировочных и контрольных упражнении, для обучения письменному переводу в рамках дистанционного обучения;
методика организации учебного процесса обучения письменному переводу в условиях интегрированного обучения, которая включает в себя возможность использования указанного курса ДО в модели интеграции очных и дистанционных форм при обучении ГШОП студентов 3 курса, на неязыковых факультетах, а также в системе дополнительного образования и повышения квалификации;
принципы отбора, положенные в основу курса и требования к организации и структурированию содержания курса обучения ГШОП в условиях интеграции, которые могут быть использованы для разработки подобных курсов.
На защиту выносятся следующие положения:
Педагогически целесообразно организовывать обучение ППОП менеджеров, получающих дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в неязыковом вузе в форме дистанционного обучения письменному переводу по модели интеграции наряду с очным обучением, которое может использоваться в системе дополнительного образования и быть эффективной.
Необходимо отбирать и структурировать содержание курса дистанционного обучения вышеназванных специалистов в соответствии с особенностями используемой модели ДО: интеграции очных и дистащионных форм обучения (в способах взаимодействия преподавателя и студентов, организации учебного материала и его структуре, решении задач этапа педагогического проектирования и учебного процесса, использовании педагогических технологий средствами интернет технологий, использовании ее только в случае реальной возможности обучаемых сочетать обе формы обучения, специальной, целенаправленной педагогической и
14 психологической подготовке, необходимости создания электронного каталога ссылок);
Предлагаемая система упражнений, и методика ее использования ориентирована на формирование иноязычной коммуникативной компетенции и собственно профессиональной переводческой необходимых для успешного осуществления письменного ПЛОТ студентами неязыковых вузов.
Разработанная система контроля учебной деятельности для студентов в модели интеграции включает традиционный, очный контроль и виды контроля в ДО: непосредственный (чат9), опосредованный (электронная почта, форум10), самоконтроль (в том числе автоматизированный), взаимоконтроль (парный, групповой), тестирование и внешний контроль (со
. стороны преподавателя).
5. Разработанная методика организации учебного процесса обучения
письменному переводу ПОТ в условиях интеграции показывает свою
эффективность, а качество обучения ППОП в дистанционной форме при
использовании данной модели при грамотной организации11, показывает
результаты, сопоставимые с требованиями образовательных стандартов,
предъявляемые на данном этапе обучения.
Чат (англ. Chat-разговор) - термин, используемый для описания интерактивных конференций, проводимых в реальном масштабе времени (on-line).
10Форум-термин, используемый для обозначения телеконференции в асинхронном доступе (off-line). 11 отбор видов деятельности специфичных для очной формы и ДО,' педагогических технологий, адекватных специфике очных и дистанционных форм взаимодействия, видов контроля учебной деятельности в дистанционной части интегрированного обучения