Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика обучения информатике студентов дополнительной квалификации "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" Белобородова Марина Львовна

Методика обучения информатике студентов дополнительной квалификации
<
Методика обучения информатике студентов дополнительной квалификации Методика обучения информатике студентов дополнительной квалификации Методика обучения информатике студентов дополнительной квалификации Методика обучения информатике студентов дополнительной квалификации Методика обучения информатике студентов дополнительной квалификации Методика обучения информатике студентов дополнительной квалификации Методика обучения информатике студентов дополнительной квалификации Методика обучения информатике студентов дополнительной квалификации Методика обучения информатике студентов дополнительной квалификации
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Белобородова Марина Львовна. Методика обучения информатике студентов дополнительной квалификации "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 Пенза, 2005 153 с. РГБ ОД, 61:05-13/1385

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Специфика обучения информатике переводчиков в сфере профессиональной коммуникации 11

1.1. Определение основной терминологии 11

1.2. Традиционный подход к отбору содержания обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации 20

1.3. Информационно-технологическая составляющая подготовки переводчиков .27

1.4 Принципы формирования содержания обучения информатике переводчиков в сфере профессиональной коммуникации 30

1.5 Система и основы обучения информатике студентов дополнительной квалификации «переводчик...» 32

Глава 2. Методика обучения информатике студентов дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» 54

2.1. Исторический опыт использования информационных технологий в учебном процессе 54

2.2. Методика обучения информатике студентов дополнительной квалификации «переводчик...» и ее реализация 72

Глава 3. Организация эксперимента и результаты экспериментальной работы 98

Заключение 125

Введение к работе

Информационно-технологический и лингвистический аспекты образования неразрывно связаны и ставят перед современной высшей школой задачи интегративного характера.

По мнению Р. К. Потаповой [135], результатом происходящих в обществе социальных и экономических реформ стал «... резко возросший уровень потребности в овладении иностранными языками, что во многом связано и интеграцией России в международное сообщество, с формами и способами практической деятельности, которые сегодня применяются в этом сообществе». Эти формы и способы определяются развитием компьютеризации и информатизации в профессиональной деятельности, образовании, науке, быту.

С другой стороны, содержание современного лингвистического образования в вузе «полностью не отражает современного состояния новейших информационных технологий в силу поступательного развития в этой области знаний» [135, с.9].

Интеграция компьютеров и компьютерной связи, в том числе и спутниковой, в компьютерные сети открыла большие возможности компьютерным технологиям, предоставляя:

1. быстрое распространение знаний высококвалифицированных экспертов и научных достижений

2. быстрый доступ к большим объемам информации

3. быстрое и эффективное внедрение науки в практику

4. безбумажную технологию

5. доступность образования, независимо от местонахождения обучающих и обучающихся

6. качественное изменение форм образования (компьютерную технологию) [135, с.24].

Определяющую роль в процессе всесторонней подготовки человека к жизни в «информационном обществе» играет система образования, в которой отражается процесс информатизации, активно влияющий на цели и содержание обучения и воспитания.

Вузовская информатика, несущая ответственность за реализацию процесса информатизации образования и организационное обеспечение применения компьютеров в высшем образовании, имеет к этому самое непосредственное отношение.

Включение информатики в стандарты специальностей как технического, так и гуманитарного профиля, отражает концепцию восприятия информатики как фундаментальной общеобразовательной дисциплины, играющей центральную роль в формировании у обучаемых целостной системно-информационной картины мира.

В рамках создания ГОС ВПО сделан реальный шаг к обеспечению широкого профиля дипломированного специалиста за счет дифференциации уровней подготовки по широкому направлению с последующей узкой специализацией и возможности получения дополнительной квалификации.

Однако, до сих пор не существует единого стандарта дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Примерная программа указанной дополнительной квалификации не отражает специфики влияния процесса информатизации общества на характер работы переводчика и не содержат информационно-технологического компонента процесса его подготовки.

Однако современный переводчик-профессионал нуждается в овладении специфическими средствами поиска, обмена и обработки иноязычной информации в целях повышения эффективности профессиональной деятельности. Подготовка таких профессионалов ставит перед высшей школой новые задачи. Она требует создания и реализации новых учебных программ, которые учли бы характер изменившихся общественных потребностей.

Современные вузы накопили богатый опыт освоения информационных технологий, подключены к сети Internet, располагают компьютерными классами, оснащенными средствами обработки, хранения и распространения информации, необходимым кадровым потенциалом.

Особого внимания заслуживают возможности вузов, предназначенных для реализации подготовки «переводчика в сфере профессиональной коммуникации» в рамках приобретения дополнительной квалификации.

Проникновение компьютерных технологий в высшее образование оказывают влияние на содержание, формы и методы обучения. Практика работы требует от переводчика знаний и умений в таких областях, как Internet-технологии, мультимедиа и гипермедиа, издательские системы, переводческие платформы и системы поддержки переводческих решений. Среди направлений обучения переводчиков особого внимания требуют Internet-технологии, переводческие платформы и системы поддержки переводческих решений, которые обеспечивают быстрое распространение знаний высококвалифицированных экспертов и научных достижений, быстрый доступ к большим объемам информации, в том числе межъязыковой, ее обработку и хранение, безбумажную технологию, автоматизацию профессиональной переводческой деятельности.

Таким образом, складываются противоречия:

• между имеющейся тенденцией к автоматизации переводческой деятельности и отсутствием у представителей переводческой профессии устойчивого навыка использования автоматизированных средств поиска, обработки и хранения иноязычной информации;

• между наличием потребности в специализированной подготовке «переводчика в сфере профессиональной коммуникации» в области информатики и отсутствием научно-методологических подходов к изучению данной проблемы;

• между отсутствием Государственного стандарта на дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и наличием программы подготовки специалистов, имеющих указанную квалификацию;

• между характером профессиональной деятельности переводчика в современных условиях и сложившейся системой подготовки «переводчика в сфере профессиональной коммуникации».

Указанные обстоятельства определяют актуальность настоящей диссертационной работы, посвященной разработке методики обучения информатике переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Проблема исследования определяется несоответствием между потребностями общества в высококвалифицированных специалистах-переводчиках в сфере профессиональной коммуникации, владеющих знаниями и учениями в области использования современных систем компьютерных коммуникации и поддержкой переводческих решений и характером их подготовки в современной системе образования в рамках дополнительной квалификации.

Объектом исследования является профессиональная подготовка студентов по профилю информатика в области использования программных и аппаратных средств в рамках программы дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

J Предметом исследования является методика обучения информатике студентов дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в части, касающейся освоения студентами данного профиля новых систем компьютерных коммуникации и поддержки переводческих решений.

Цель исследования: путем анализа практической работы технического вуза по подготовке «переводчика в сфере профессиональной коммуникации» и анализа нормативных образовательных документов выявить направления совершенствования вузовской подготовки «переводчика...» в области освоения компьютерного переводческого инструментария и обосновать содержание, формы и методику применения некоторых из выделенных средств в системе подготовки «переводчика в сфере профессиональной коммуникации».

Задачи исследования:

1) Изучить систему подготовки «переводчика в сфере профессиональной коммуникации» в вузе и выявить направления совершенствования вузовской подготовки «переводчика...» в области освоения компьютерного переводческого инструментария.

2) Изучить нормативные документы по организации учебного процесса в вузе с целью выявления их соответствия требованиям современного информационного общества.

3) Обосновать содержание, формы и методику обучения информатике подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, определить место учебных курсов по информатике в учебном плане дополнительной квалификации «переводчик...», разработать программу курсов, методику обучения, средства компьютерной поддержки новых информационных курсов по информатике.

4) Апробировать эффективность созданной методики обучения. Гипотеза исследования состоит в следующем: включение новых средств компьютерных телекоммуникаций и поддержки переводческих решений в систему высшего образования по профилю «Информатика», основанное на сравнительном анализе накопленного опыта, позволит повысить уровень профессиональной подготовки специалиста и обеспечить требования к качеству работы переводчика в сфере его основной специальности.

Методологической основой исследования являются: работы в области теории, методологии и практики информатизации образования (И.Н. Антипов, С.А. Бешенков, В.А. Бубнов, Я.А. Ваграменко, А.П. Ершов, Б.И. Зобов, А.А. Кузнецов, М.П. Лапчик, И.В. Роберт, В.П. Тихомиров, А.Н. Тихонов и др.; работы лингводидактов и переводоведов: И.С. Алексеева, М.П. Брандес, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е. А. Орлова, Р.Д. Потапова и др.; работы в области философии образования и методологии психолого-педагогической науки: Ю.К. Бабанский, В.П. Беспалько, В.В. Давыдов, В.М. Монахов, В.В. Сериков, М.Н. Скаткин, В.А. Сластенин, С.А. Смирнов, Н.Ф. Талызина и др.

Методы исследования: анализ теоретических и практико-ориентированных исследований, учебно-педагогической и методической литературы по проблеме исследования; системный анализ опыта использования современных информационных и коммуникационных технологий в учебно-воспитательном процессе современной высшей школы; экспертные оценки принимаемых решений; эмпирические методы исследования: педагогический эксперимент; статистический анализ экспериментальных данных; апробация результатов исследований на научных, и научно-практических форумах.

Основные этапы и организация исследования

Первый этап (2000-2001 гг.) — осуществлен теоретический анализ научной и методической литературы по проблеме исследования, изучены особенности функционирования педагогического опыта, соответствующего проблеме исследования и нормативные документы по организации процесса обучения в вузе. Определена проблема исследования, сформулированы предмет, цель, гипотеза, методология, методы и научный аппарат.

Второй этап (2002-2003гг.) — осуществлен поиск путей, направленных на совершенствование системы подготовки «переводчика в сфере профессиональной коммуникации»; разработан проект квалификационной характеристики специалиста, имеющего дополнительную квалификацию «переводчик ...», модель перевода иноязычных текстов с использованием автоматизированных средств и методика обучения «переводчиков...» информатике.

Третий этап (2003-2004 гг.) — уточнена модель перевода иноязычных текстов с использованием автоматизированных средств; проведен педагогический эксперимент и анализ полученных данных, сформулированы выводы и рекомендации, направленные на дальнейшее совершенствование процесса профессиональной подготовки студентов по профилю информатика в рамках программы указанной дополнительной квалификации; сформулированы выводы исследования, проведено оформление диссертации.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоят в том, что разработана методика обучения студентов по программе дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации системам информационного поиска и машинного перевода, позволяющим использовать средства автоматизации межъязыковой переводческой деятельности для различных целей, определяемых сферой профессиональной коммуникации, и проведен анализ и обобщение результатов педагогического эксперимента по оценке эффективности предложенной методики.

Практическая ценность результатов исследования состоит в том, что:

• впервые создан проект квалификационной характеристики специалиста, имеющего дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;

• разработаны программы курсов «Основы Internet- коммуникации» и «Основы машинного перевода» для студентов, обучающихся по программе дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;

• разработана технология реализации программы указанных курсов;

• созданная методика использована в учебном процессе ПГУ.

Достоверность результатов исследования обеспечивалась обоснованностью исходных теоретико-методологических позиций, опорой на методологические положения педагогики и научно-методические идеи преподавания информатики в вузе и вузовской системы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, экспериментальной проверкой гипотезы исследования, использованием вышеперечисленных методов исследования.

Апробация результатов исследования осуществлялась через: обсуждение материалов исследования на методических семинарах и научно-практических городских, региональных научно-практических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов Всероссийской научно-методической конференции «Информатизация образования-2004» (Екатеринбург, 2004), II Всероссийского научно-методического симпозиума «Информатизация сельской школы» (Анапа, 2004) и публикацию материалов исследования в различных научно-методических изданиях.

Внедрение результатов исследования в практику обучения студентов дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» осуществлялось на базе Пензенского государственного университета. Исследование проводилось в условиях естественного учебного процесса.

На защиту выносятся

• предложения по основному содержанию квалификационной характеристики специалиста, имеющего дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;

• программа курсов «Основы Internet- коммуникации» и «Основы машинного перевода» для студентов, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;

• методика и технология обучения студентов по вышеназванным курсам.

Объем и структура диссертации определены логикой исследования и последовательностью решения задач. Диссертация (153 с.) состоит из введения (9 с), трех глав (гл. I.— 43 с, гл.П — 45 с, гл. III — 27 с), заключения (2 с), и библиографии (195 наименований)., а также 4 приложений. Текст диссертации содержит 19 таблиц и 10 рисунков.

Определение основной терминологии

Термин «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», вошедший в обиход в 90-х годах прошлого века, до сих пор не имеет окончательного определения [32].

Чтобы вывести требуемое определение, выстроим логическую цепочку «перевод — переводчик — профессиональная коммуникация — переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и проведем анализ терминологии, сложившейся на настоящий момент.

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводческой деятельностью" или просто "переводом".

Перевод — очень древний вид человеческой деятельности, однако основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов [171].

Только к середине двадцатого столетия языковеды приступили к систематическому изучению переводческой деятельности. В этот период на первый план вышел перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих "деловых" материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим специалисты все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе [74].

Возросшие требования к точности перевода подчеркнули роль языковых единиц в процессе его реализации. При переводе уже нельзя было довольствоваться верностью перевода "в целом". Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть эквивалентным оригиналу.

Таким образом, все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса и возникла необходимость определения лингвистической сущности этого процесса, степени его зависимости от собственно лингвистических факторов, ограниченищ налагаемых этими факторами на точность передачи информации.

Понятия "перевод" и "переводческая деятельность", как правило, используются специалистами по переводоведению в синонимичном ряду. Определения перевода зависят от аспекта рассмотрения проблемы.

Перевод определяют в первую очередь как "межъязыковую речевую деятельность" [74,171].

В.В. Виноградов понимает перевод как средство обеспечить возможность коммуникации между людьми, говорящими на разных языках

Толкование появившегося в теоретическом литературоведении термина "интерпретация", понятого как "истолкование" текста художественного произведения, было принято лингвистами [27, 52, 54, 55, 73, 119, 124] и теоретиками межъязыкового перевода [2, 7, 67, 109, 110, 111, 119].

Согласно теории Ч.С. Пирса, мышление есть непрерывный процесс, в котором "каждая мысль должна быть интерпретирована в другой мысли" [15]. Это значит, что смысл есть лишь звено в цепи интерпретаций и только в ней существует и имеет значение.

Однако следует признать, что полное понимание значения текста или внетекстовых ситуаций вряд ли возможно. Мы можем в лучшем случае достигнуть лишь приблизительного понимания смысла. Смысл - это не данность, которая обусловлена текстом и ждет извлечения. Он конституируется в актах чтения или интерпретации текста [2, 55]. Профессор И.С. Алексеева считает перевод процессом создания текста (целевого) инвариантного источнику (соответствующего подлиннику) [2, с.172].

Программа определяет перевод как вид текстовой деятельности по созданию коммуникативно и информативно равноценного текста на другом языке [136].

Цель подготовки переводчиков определяется в Программе как «формирование переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке» [136, с. 5].

Исторический опыт использования информационных технологий в учебном процессе

Основная характеристика новой системы образования определяется ее ориентированностью на вхождение в мировое образовательное пространство. Содержание образования обогащается новыми процессуальными умениями, развитием способностей оперирования информацией, творческим решением проблем науки и рыночной практики с акцентом на индивидуализацию образовательных программ. Это подтверждает релевантность самой идеи подготовки дипломированного специалиста по дополнительной квалификации.

В российском образовании провозглашен принцип вариативности, дающий возможность педагогическим коллективам выбирать и конструировать педагогический процесс по любой технологической модели, включая авторские.

В данный момент вузы находятся в периоде наиболее интенсивного проникновения компьютеров в учебный процесс. Совершенствование технологий обучения занимает одно из ведущих мест среди многочисленных новых направлений развития высшей школы, которые привлекли в последние три десятилетия особое внимание педагогов вузов.

Необходимо отметить, что первые концепции компьютеризации обучения возникли более четверти века назад под лозунгом «техническое перевооружение педагога, механизации его труда». Они развивались в рамках концепции «обучающей машины», имитирующей процесс индивидуальной работы преподавателя с обучаемым. Со временем росло понимание ограниченности их концепций.

Так как обучение является передачей информации обучаемому, а информационные технологии - это процессы, связанные с переработкой информации, то, следовательно, в обучении информационные технологии использовались всегда.

Исторически понятие «технология» возникло в связи с техническим прогрессом и согласно словарным толкованиям (techne - искусство, ремесло, наука + logos - понятие, учение ) есть совокупность знаний о способах и средствах обработки материалов. Владимир Даль определил технологию как науку техники, а технику как искусство, знание, умение, приемы работы и приложение их к делу. Технология включает также и искусство владения процессом, в результате чего персонализируется. Технологический прогресс всегда предусматривает определенную последовательность операций с использованием необходимых средств (материалов, инструментов) и условий.

Технология в процессуальном смысле отвечает на вопрос «Как сделать (из чего и какими средствами)?» К числу существенных признаков технологии относят стандартизацию, унификацию процесса и возможность его воспроизводства применительно к заданным условиям [43-46]. Такое толкование понятия «технология» видимо, повлияло на то, что достаточно долго технология обучения отождествлялась с простым использованием технических средств обучения и технология обучения, соответственно, рассматривалась как наука об использовании современных технических средств обучения в учебном процессе. Однако подход к технологии обучения с позиции программированного обучения или же только как использования технических средств является неоправданно узким. Такой ограниченной трактовке технологий обучения тождественна, видимо, формула «техника обучения», так как технические средства обучения представляют собой необходимое, но не достаточное условие для развития современной технологии обучения.

В последнее время получает все более широкое распространение в теории обучения понятие «педагогическая технология» [59, 62, 85, 86, 98, 108, 126, 128, 153, 156, 185-187, 189]. Именно в этом смысле термин «технология» и его вариации «технология обучения», «образовательные технологии», «технологии в обучении», «технологии в образовании» стали использоваться в педагогической литературе и получили множество формулировок в зависимости от того, как авторы представляют структуру и составляющие образовательно-технологического процесса.

Организация эксперимента и результаты экспериментальной работы

Понимая технологию обучения как системно организованный процесс передачи общественных знаний обучаемым, при котором заранее устанавливается объем передачи знаний (содержание образования), способы передачи (методы и формы обучения), средства и конечный результат (отраженный в стандартах образования), следует учитывать тот факт, что технология обучения является связующим звеном между теорией и практикой, поскольку педагогические теории не могут быть непосредственно перенесены в область практической деятельности. Подготовка «переводчиков...» в Пензенском государственном университете (ПГУ) значительно отличается от традиционной.

Первых «переводчиков ...» вузы стали готовить на базе языковых кафедр. Это определяло содержание обучения и не могло не наложить отпечаток на характер презентации материала. Кафедра «Лингвистики и межкультурной коммуникации» МГУ, ведущая подготовку «переводчиков», и в настоящее время берет за основу своей работы тезис о существовании «переводчиков широкого профиля» [32]. Считая понятие «язык профессии» синонимом профессионального терминологического словаря, специалисты кафедры за 2 года обучают студентов ДК (старшекурсников или выпускников вуза) основам общелингвистических и переводческих дисциплин и отдают проблему «доводки» специалиста на откуп производству. Ведущие обучение специалисты по переводоведению, как правило, имеют весьма смутное представление о тонкостях будущей профессии обучаемых и не могут обеспечить достижения высоких показателей по таким параметрам инвариантности целевого текста, как терминологичность и соответствие коммуникативному заданию текста, источника, что значительно снижает качество подготовки специалиста.

В вузах, где обучение строится по 2-2,5-годичной схеме, прием на ДК «переводчик» производится по результатам предварительного тестирования, что требует от поступающих достаточно высокого уровня общеязыковой подготовки. Таким образом, студенты и выпускники вузов, не имеющие по разным причинам достаточного уровня общеязыковой подготовки, не имеют шансов обучаться по указанной программе.

Эти недостатки приняли во внимание специалисты кафедр «Компьютерные технологии управления» (КТУ) и «Профессиональные коммуникации» (ПК) ПГУ, совместно разработавшие концепцию интенсивной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. В 1999 году ПГУ получил право вести на внебюджетной основе подготовку студентов по ДК «переводчик» в рамках действующей лицензии по утвержденному в УМО «Лингвистика» и УМО «Робототехника» отдельному учебному плану. Этот план значительно отличался от примерного плана, предлагаемого УМО «Лингвистика», и был согласован по сквозным (основным) планам специализаций КТУ.

Прием студентов на программу обучения дополнительной квалификации «переводчик...» стал осуществляться без учета уровня и характера их довузовской языковой подготовки, что

— открыло возможности участия в программе выпускникам сельских школ;

— предоставило будущим студентам право выбрать иностранный язык для изучения. Традиционно студенты ПГУ возможности такого выбора не имели.

Обучение дополнительной квалификации ведется с 1 курса параллельно обучению основной специальности. С учетом 27-часовой сетки часов по основной специальности, еженедельно программой дополнительной квалификации предусмотрен объем 8 академических часов.

Похожие диссертации на Методика обучения информатике студентов дополнительной квалификации "переводчик в сфере профессиональной коммуникации"