Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. 11
1.1. Характеристика понятия «межкультурная коммуникация» 11
1.2. Деловой стиль как функциональный стиль общения 18
1.3. Межкультурное деловое общение 23
1.4. Невербальные средства в деловой коммуникации 30
1.5. Психологические аспекты ситуации «купля-продажа» 34
1.6. Социолингвистический анализ ситуации общения «купля-продажа» 42
1.7. Речевой этикет в ситуации «купля-продажа» 60
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА II. КОММУНИКАТИВНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ «ПРОДАВЕЦ - ПОКУПАТЕЛЬ» В СИТУАЦИИ «КУПЛЯ-ПРОДАЖА» 72
2.1. Характеристика ситуации «купля-продажа» 72
2.2. Коммуникативные стратегии и тактики продавца как активного участника -ведущего в ситуации делового общения 87
2.3. Речевые тактики обращение, просьба, совет 97
2.3.1. Речевой акт обращение в русском и китайском деловом общении. 99
2.3.2. Тактика просьба в русском и китайском деловом общении. 106
2.3.3. Тактика совет в русском и китайском деловом общении 109
ВЫВОДЫ из
ГЛАВА III. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ФОРМАМ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В СИТУАЦИИ «КУПЛЯ-ПРОДАЖА» 116
3.1. Социолингвистическая и методическая целесообразность обучения деловому общению в курсе РКИ 116
3.2. Современные методические принципы и подходы к обучению РКИ 121
3.3. Принципы отбора учебного материала в целях обучения межкультурной коммуникации в ситуации «купля-продажа» 128
3.4. Анализ русских учебников по бизнес-языку для иностранных учащихся 132
3.5. Анализ китайских учебных пособий по деловому общению 138
3.6. Методическая система по обучению речевым тактикам обращения, просьбы, совета в сфере торговли (ситуация «купля-продажа») 142
3.6.1. Констатирующий эксперимент 143
3.6.2. Обучающий эксперимент 160
3.6.3. Контрольный эксперимент 180
ВЫВОДЫ 187
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 191
Список использованной литературы 197
- Характеристика понятия «межкультурная коммуникация»
- Характеристика ситуации «купля-продажа»
- Социолингвистическая и методическая целесообразность обучения деловому общению в курсе РКИ
Введение к работе
В межкультурной коммуникации важнейшей составляющей является речевое общение. Единицы речевого общения - речевая ситуация, речевое событие, речевое взаимодействие - в значительной степени зависят от культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции участников общения. Задача иноязычного обучения состоит, на наш взгляд, не в том, чтобы стереть эти различия, а в том, чтобы заставить их служить успешности межкультурной коммуникации.
Язык, воплощая в себе сокровища культуры народа, в том числе в этикетных формулах, в идиоматике, служит не только этнической интеграции, обособлению «своих» и чужих» (Антипов и др. 1989), но и взаимопониманию их, что особенно важно в новых условиях в эпоху глобализации.
При расширении экономических связей между Россией и Китаем успешность деловой коммуникации становится прагматической целью. Наши культуры имеют существенные различия в отношениях дистанции власти, индивидуализма / коллективизма, соревновательности, определенности / неопределенности. Однако наши культуры имеют и значительные сходства, что помогает нам понять друг друга. Так, они относятся к высококонтекстным культурам, где факты «окружения» важны не менее вербальной стороны в отличие от низкоконтекстных культур Германии, Англии и т. п.
Язык служит коммуникативному процессу в каждом отдельно взятом обществе, при этом разные сообщества людей вырабатывают различные средства (вербальные и невербальные), способствующие эффективности коммуникации: ее успешности, бесконфликтности, перспективности. Многообразие этих языковых и речевых средств изучается лингвистикой и лингвопсихологией, теорией порождения речевой деятельности и прагматикой,
вырабатываются научные теории, которые затем проверяются практикой, находя отражение в методике.
В современном обществе рост интенсивности межкультурных связей требует активного сопоставительного изучения национальных особенностей речевого этикета и применения этих знаний на практике для достижения эффективной коммуникации. При непосредственном взаимодействии представителей различных лингвокультурных общностей возникает необходимость адекватно использовать известные этикетные формулы, причем приходится учитывать не только ситуативный контекст и требования своей традиции, но и ментальные, культурные, психологические и другие особенности собеседника.
С учетом специфики профессионального делового общения, а именно-общения в сфере международной торговли и бизнеса, необходим отбор коммуникативных сфер и ситуаций, характерных именно для этого вида общения.
Проблемам делового общения посвящают международные семинары и симпозиумы, им обучают сегодня в школах бизнеса и менеджмента, его вводят в учебные программы престижных вузов. Выбор необходимых учебников по деловому общению весьма обширен, но далеко не все из них являются самостоятельными исследованиями (большинство повторяет несколько основополагающих книг и учебников) и далеко не всегда они являются практически значимыми. Поэтому актуальность работ по выявлению особенностей делового общения вообще, и делового межкультурного общения в частности, по-прежнему велика.
В диссертационном исследовании мы рассматриваем важные для китайских студентов рече-поведенческие тактики в ситуации «купля-продажа» в сфере рыночной торговли, поскольку эта сфера активно осваивается китайскими студентами, является для них практически важной в реалиях нашего времени, а
также может стать сферой приложения их профессиональных интересов в настоящем и будущем.
Целью данной работы является создание методической системы для обучения китайских студентов РКИ на основе рече-поведенческих тактик делового общения в ситуации «купля-продажа».
Задачи данной работы заключаются в том, чтобы:
провести лингвокультурологический анализ ситуации «купля-продажа» в русской и китайской культурах;
выявить и проанализировать отличительные черты делового общения в русской и китайской культурах, значимые для межкультурной коммуникации, а именно, психологические, социокультурные, этикетные, этнокультурные признаки; :
описать коммуникативные особенности тактик обращение, просьба, совет в деловом общении; ;
- определить объем и состав речевых формул реализации рече-
поведенческих тактик, актуальных для современной русской коммуникации в
сфере рыночной торговли, а также методически целесообразных^ обучении
китайских студентов;
- провести отбор тематической лексики, частотных выражений в ситуации
«купля-продажа», сопоставив данные лексических минимумов I и II
сертификационных уровней владения РКИ;
- разработать эффективную методику обучения китайских студентов
речевой коммуникации в ситуации «купля-продажа».
Гипотеза исследования: лингвокультурологический подход к описанию и представлению частотной ситуации делового общения; включение в процесс обучения сопоставления рече-поведенческих тактик и формул общения в русской и китайской культурах на примере ситуации «купля-продажа» позволит
сделать обучение более эффективным, повысив мотивацию студентов и расширив их лингвокультурную компетенцию.
Актуальность темы исследования объясняется активным развитием межкультурной коммуникации в деловой сфере между представителями русской и китайской культур, необходимостью изучать общее и различное в русском и китайском поведении вообще и в сфере торговли в частности. Знание и учет этих отличий должны способствовать адаптации китайских студентов к условиям жизни в русской речевой среде, успешности коммуникации в ситуации «купля-продажа» как одной из частотных и прагматически значимых в реальной жизни. В межкультурной коммуникации единицы речевого общения в значительной степени зависят от культурно-обусловленных различий в коммуникативной компетенции участников общения, поскольку знание чужой культуры означает осознание ее ценности в сопоставлении с фактами родной культуры, а затем в соответствии с этим переход к действию (Е.И. Пассов).
Для достижения намеченной цели использовались такие методы исследования, как описательный метод, метод наблюдения, метод эксперимента, сравнительный социолингвистический и культурно-исторический анализ состояния делового общения русской и китайской лингвокультурных общностей.
Объект исследования: национально-культурные особенности
коммуникативного поведения русских в сфере торговли, а также учебно-познавательная деятельность китайских студентов в процессе освоения русских рече-поведенческих тактик в ситуации «купля-продажа».
Предмет исследования: обучение китайских студентов речевому общению в ситуации «купля-продажа» (тактики обращения, просьбы и совета в сопоставительном аспекте).
Материалом для исследования послужили:
данные толковых словарей русского литературного языка, энциклопедических, культурологических и лингводидактических словарей, двуязычных русско-китайских и китайско-русских словарей, русско-китайских разговорников;
учебники и учебные пособия по русскому и китайскому деловому общению, учебные пособия по методике преподавания русского языка как иностранного;
результаты опросов информантов-китайцев (магистрантов 2-го курса), информантов в рыночном магазине (русских и китайцев);
собственные наблюдения и записи реальных диалогов современной русской разговорной речи в ситуации «купля-продажа» (картотека автора включает 630 примеров).
Научная новизна работы заключается в следующем:
впервые проведено сравнение русского и китайского речевого общения в аспекте деловой коммуникации в сфере торговли с лингвокультурологической точки зрения;
описаны теоретические основы методики обучения русскому языку китайских студентов с учетом различий русской и китайской культуры речевого общения в ситуации «купля-продажа»;
создана учебная модель деловой коммуникации с учетом достижений социолингвистической теории коммуникативного акта (учитываются социальный статус, социальные роли, возраст, пол участников коммуникации).
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
разработаны теоретические основы деловой коммуникации в сфере торговли на базе тактик обращение, просьба, совет в аспекте обучения РКИ;
проведен сопоставительный анализ на материале русской и китайской речи с помощью понятийного аппарата межкультурной коммуникации;
выявленные экспериментальным путем значительные различия в психологических и социокультурных характеристиках представителей русской и китайской культур имеют теоретическую значимость для объяснения фактов межъязыковой интерференции, и коммуникативных неудач; Практическая значимость: созданная в работе методика обучения рече-поведенческим тактикам обращение, просьба, совет может быть использована на продвинутом этапе обучения РКИ (И сертификационный уровень) как национально ориентированная программа обучения этикетным речевым формулам. Эта методика может использоваться в материалах курсов по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации Положения, выносимые на защиту:
Обучению китайских студентов деловой коммуникации на русском языке должно предшествовать сравнительное лингвокультурологическое изучение рече-поведенческих тактик в избранной ситуации общения.
В ситуации «купля-продажа» используются различные рече-поведенческие тактики: обращение, просьба, совет, убеждение, уговор, комплимент и др. В учебно-методических целях как контактоустанавливающие избраны тактики: обращение, просьба, совет.
Методика обучения деловому общению китайских студентов на русском языке (ситуация «купля-продажа») должна включать социолингвистические варианты речевых формул с учетом статуса, возраста, пола участников коммуникативного акта в ситуации «купля-продажа».
Апробация результатов исследования проходила в ходе практических занятий с китайскими студентами-магистрантами 2-го курса (II сертификационный уровень владения РКИ) филологического факультета РГПУ им. А. И. Герцена. Теоретические положения исследования, результаты проведенного эксперимента были представлены на аспирантских семинарах и
заседаниях кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2004 - 2007 гг.), в докладах и сообщениях на конференциях в РГПУ (2005, 2006, 2007 гг.), СПбГУ (2006 г.) СПбГИЭУ (2005 г.). По теме диссертации опубликовано 7 работ.
Структура диссертации. Диссертация общим объемом 229 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Характеристика понятия «межкультурная коммуникация»
В Советском Союзе основной категорией иностранных учащихся были студенты и аспиранты высших учебных заведений, которые овладевали русским языком прежде всего как средством получения специальности. Однако в настоящее время появилось большое количество иностранных граждан, приехавших с деловыми целями- и желающих изучать русский язык как средство профессионального общения в различных сферах экономики, торговли и маркетинга. Сегодня в России работают тысячи иностранцев, причем не только специалистов, но и простых рабочих и рыночных торговцев.
Деловое общение трансфункционально - оно не может быть закреплено за одной сферой / подсферой общения, в связи с чем в разных сферах и подсферах общения выделяются отдельные сегменты делового общения, которые соответствуют таким функционально-стилистическим подсистемам, как официально-деловой стиль, устная деловая речь и обиходно-деловая речь. Деловое общение в сфере торговли относится к еще недостаточно изученной подсистеме обиходно-делового общения с элементами как профессиональной, так и разговорной речи.
В настоящее время в отечественной практике преподавания РКИ представлены две профессионально ориентированные системы обучения русскому языку. как иностранному - обучение русскому языку как средству получения специальности и обучение русскому языку как средству делового общения. Из представленной ниже таблицы (Клобукова 2002: 92) видно, что учебные ситуации функционирования обиходно-делового русского в системе РКИ не дифференцированы. Это соответствует тому, что в учебниках РКИ русский деловой устный представлен, в основном, только несколькими темами: деловая беседа, деловые переговоры, телефонный разговор. Коммуникация на рынке, в магазине изучается в рамках разговорного русского, причем на элементарном и базовом уровнях.
Характеристика ситуации «купля-продажа»
Коммуникативное взаимоотношение «покупатель-продавец» происходит в специфической ситуации, которую можно отнести к особому типу профессионального делового общения. Диалог в рыночной речевой коммуникации обладает специфическими чертами, по которым его можно отнести к устной профессиональной речи (Сиротинина, 1993). К проблеме специфики профессионального диалога обращалась Т.Г. Винокур (Винокур, 1993). Анализируя функциональные варианты речевого поведения, образующиеся коммуникативными отношениями говорящих и слушающих, она выделяет два основных вида речевого поведения: информативное и фатическое. «Информативная и фатическая интенции, определяющие речевое поведение, -указывает Т.Г. Винокур, - сосуществуют в коммуникативной норме социума в преобладающем большинстве бытовых жанров (как в малых, характерных для неофициальной, повседневной речи, так и в тематически-ситуативных блоках стандартизированного официального быта» (Винокур 1993: 135). Последнее замечание ученого можно отнести к диалогической речи в сфере торговли. Фатическая речь изначально ограничена сферой разговорного общения. Профессиональная же речь, считает Т.Г. Винокур, составляет особый вариант речевого поведения.
В 80-е годы внимание исследователей привлекает изучение устной профессиональной речи юристов, ученых, медиков (Н.В. Шевченко, А.И. Девятайкин, Н.В. Тобуркова). Среди научных исследований, обращающихся к проблеме специфики устной речи в ситуации профессионального общения для нас особый интерес представляет диссертационная работа Л.И. Колтуновой (Колтунова, 2000.). Устная профессиональная речь признается, как правило, своеобразным переходным явлением от кодифицированного языка к разговорной речи.
В поисках методического решения проблемы обучения языку через знакомство с культурой страны изучаемого языка возниклла- концепция национального коммуникативного поведения, разрабатываемая в трудах И.А. Стернина, и теория рече-поведенческих тактик, нашедшая освещение в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, О.С. Иссерс, Н.И. Формановской и др. В русле данной концепции коммуникативное поведение рассматривается как совокупность норм и традиций общения, характерных для той или иной лингвокультурной общности (Щукина 2007: 113). Изучение коммуникативного поведения в иностранной аудитории называют «активным страноведением», поскольку оно описывает факты реального общения, основывается на коммуникативной функции языка, необходимо для практического владения языком. Овладение основными нормами русского общения позволяет повысить коммуникативную компетенцию иностранных учащихся на разных уровнях -лингвистическом, социолингвистическом, дискурсивном, стратегическом.
В методике обучения основам коммуникативного поведения иностранцев, в том числе обучения деловому общению, на наш взгляд, необходимо включать упражнения по разговорной практике. На занятиях по устному деловому общению необходимо активизировать те речевые интенции и коммуникативные тактики, которые составляют основу русской коммуникативной культуры. Ситуативная организация обучения давно и успешно применяется в методике РКИ. Проблемная организация обучения в значительной степени использует современные методы. Изучение особенностей русского общения может проводиться как в рамках аспекта лингвострановедение, так и в лингвокультурологическом аспекте.
Основы русского коммуникативного поведения (Стернин, 2002) можно изучать на любом этапе обучения. На основном и продвинутом этапах объем материала по национальному коммуникативному поведению расширяется, используются более сложные диалоги, упор делается на заданиях коммуникативного типа. Деловое общение изучается на II сертификационном уровне. При общении коммуниканты реализуют многие интенции, предусмотренные для обязательного усвоения. Это контактоустанавливающие и воздействующие интенции, которые мы положили в основу своего лингвокультурного анализа: обращение, просьба, просьба о совете, совет.
С другой стороны, их можно рассматривать как регулирующие интенции: выражать просьбу, давать предложение, совет, высказывать пожелание; выражать согласие/несогласие, возражать, сомневаться; обещать.
Для реализации указанных интенций необходимо выполнять речевые действия, реализующие информативные интенции: дополнять, выяснять, уточнять, расспрашивать, объяснять, а также попутно реализовывать оценочные интенции: высказывать желание, предпочтение, мнение, предложение, осведомленность, одобрять, хвалить, упрекать, высказывать удовольствие, разочарование и т.д. (Государственный образовательный стандарт, 1999).
Как уже говорилось в первой главе, устное деловое общение протекает, в основном, в форме диалога. Некоторые исследователи (М.В. Колтунова) выделяют как особый тип профессиональный диалог, под которым понимается диалог, используемый хотя бы одним из участников в профессиональных целях и протекающий в официальной обстановке. Это сразу отличает профессиональный диалог от разговорной речи, речи неофициальной. Для нас важно отметить отличие профессионального диалога на рынке -безотносительно к тому, протекает ли он в ситуации равноправных коммуникантов, т.е. продавца с продавцом, или неравноправных, т.е. продавца с покупателем, является ли межкультурным диалогом между русским и китайцем - этот диалог осуществляется в неофициальной обстановке.
Социолингвистическая и методическая целесообразность обучения деловому общению в курсе РКИ
В Советском Союзе основной категорией иностранных учащихся были студенты и аспиранты высших учебных заведений, которые овладевали русским языком прежде всего как средством получения специальности. Однако в настоящее время появилось большое количество иностранных граждан, приехавших с деловыми целями- и желающих изучать русский язык как средство профессионального общения в различных сферах экономики, торговли и маркетинга. Сегодня в России работают тысячи иностранцев, причем не только специалистов, но и простых рабочих и рыночных торговцев.
Деловое общение трансфункционально - оно не может быть закреплено за одной сферой / подсферой общения, в связи с чем в разных сферах и подсферах общения выделяются отдельные сегменты делового общения, которые соответствуют таким функционально-стилистическим подсистемам, как официально-деловой стиль, устная деловая речь и обиходно-деловая речь. Деловое общение в сфере торговли относится к еще недостаточно изученной подсистеме обиходно-делового общения с элементами как профессиональной, так и разговорной речи.
В настоящее время в отечественной практике преподавания РКИ представлены две профессионально ориентированные системы обучения русскому языку. как иностранному - обучение русскому языку как средству получения специальности и обучение русскому языку как средству делового общения. Из представленной ниже таблицы (Клобукова 2002: 92) видно, что учебные ситуации функционирования обиходно-делового русского в системе РКИ не дифференцированы. Это соответствует тому, что в учебниках РКИ русский деловой устный представлен, в основном, только несколькими темами: деловая беседа, деловые переговоры, телефонный разговор. Коммуникация на рынке, в магазине изучается в рамках разговорного русского, причем на элементарном и базовом уровнях.