Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЭЛЕКТРОННОЙ КОММУНИКАЦИИ 16
1.1. Особенности электронной коммуникации 16
1.2. Обучение иноязычной электронной коммуникации в контексте современной парадигмы языкового образования 41
1.3. Компетенция в сфере иноязычной электронной коммуникации 57
1.4. Метод проектов в обучении иноязычной электронной коммуникации 76
Выводы 93
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЭЛЕКТРОННОЙ КОММУНИКАЦИИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ НА ОСНОВЕ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННЫХ ПРОЕКТОВ 98
2.1. Цели обучения иноязычной электронной коммуникации в неязыковом вузе 98
2.2. Содержание обучения иноязычной электронной коммуникации в неязыковом вузе 120
2.3. Телекоммуникационные проекты как основа обучения иноязычной электронной коммуникации в неязыковом вузе 124
2.4. Комплекс упражнений и заданий для обучения иноязычной электронной коммуникации 140
2.5. Опытное обучение иноязычной электронной коммуникации 161
Выводы 187
Заключение 191
Библиография 198
Приложение
- Особенности электронной коммуникации
- Метод проектов в обучении иноязычной электронной коммуникации
- Цели обучения иноязычной электронной коммуникации в неязыковом вузе
Введение к работе
Современный период характеризуется интенсивным развитием электронной коммуникации (ЭК)1 - коммуникации между двумя или более людьми, осуществляемой в электронной среде (в Интернете или локальной сети) с помощью компьютера. Она все активнее используется в разных сферах - обиходно-бытовой, профессиональной, деловой, научной, академической. Количество людей, пользующихся всемирной сетью, а следовательно, и средствами электронной коммуникации, постоянно увеличивается; согласно результатам социологических исследований, в сентябре 2009 года российская Интернет-аудитория составила 40 миллионов человек, при этом за последние три года количество пользователей, выходящих в Интернет каждый день, увеличилось в России в три раза [Зачем россиянам Интернет, 2009].
Электронная коммуникация отличается от традиционной рядом психо
логических, социологических, технических, лингвистических и других осо
бенностей. В течение последних десятилетий она является предметом иссле
дований в различных научных областях — психологии, социологии, лингвис
тики, теории коммуникации и др. (А. А. Атабекова, Ю. Д. Бабаева,
Е. П. Белинская, Е. А. Буторина, А. Е. Войскунский, Е. Н. Галичкина,
Е. И. Горошко, О. И. Дедова, А. Е. Жичкина, Л. Ю. Иванов,
В. М. Капацинский, С. Н. Михайлов, Р. К. Потапова, И. Н. Розина, Ф. О. Смирнов, Г. Н. Трофимова, Л. П. Халяпина, И. С. Шевченко, A. J. Gill, J. Androutsopoulos, L. Arret, E. Austin, J. A. H. Becker, K. A. Carter, S. Coffman, D. Crystal, С A. Czubaj, T. Daniels, T. Erickson, M. Haase, D. B. Hartman, D.R.Lane, K. McElhearn, L. McNeill, J. M. Metz, F.P.Morten, K. Nantz, S. Nowson, J. Oberlander, M. Pethel, S. Reynolds, G. H. Stamp, D. Wills и др.).
В области педагогики и методики обучения интерес исследователей к электронной коммуникации связан в первую очередь с развитием дистанционного и комбинированного (очно-дистанционного) обучения (К. Малер,
1 Термин «электронная коммуникация» в сопоставлении с другими терминами подробно рассматривается в разделе 1.1.1. главы I.
М. В. Моисеева, А. Л. Назаренко, А. Пурисман, Е. С. Полат, Л. П. Халяпина,
C. А. Шейпак, М. Ю. Щербинин, J. Baath, Т. Batson, Z. Berge, S. Burgstahler,
D. Cronheim, M. Day, J. December, R. Hoffman, R. Mason, F. P. Morten и др.).
Учеными изучаются особенности различных средств электронной коммуни
кации и принципы интеграции этих средств в дистанционные и комбиниро
ванные учебные курсы"; принципы взаимодействия виртуальных учебных
групп с помощью ЭК; наиболее эффективные для использования в виртуаль
ной среде виды заданий и т. д.
В связи с вышесказанным современная методика обучения иностранным языкам уделяет электронной коммуникации все больше внимания. В работах исследователей рассматриваются лингвометодические особенности различных типов и средств электронной коммуникации; проблемы использования ЭК для развития различных компетенций, в том числе лексической, грамматической, коммуникативной, межкультурной; вопросы применения средств ЭК в рамках очных и дистанционных курсов обучения иностранному языку; трудности, связанные с использованием средств ЭК, и способы их преодоления и т. д. (Р. И. Бабаева, Т. Байер, Г. П. Бакулев, С. Е. Биятенко-Колоскова, М. Ю. Бухаркина, О. В. Дядиченко, М. Г. Евдокимова, М. В. Киселева, М. В. Моисеева, Е. С. Полат, М. А. Татаринова, С. В. Титова, В. И. Тузлукова, Л. П. Халяпина, J. Bauman, A. Chafe, С. A. Chapelle, Y. Н. Chen, D. Eastment, P. Gray, M. Hamzah, В. E. Hanna, D. Hardisty, J. H. Hulstijn, R. Kern, T. Lancien, E.-K. Lee, S. Lee, С Meloni, J. de Nooy, H. Shetzer, M. Shulman, D. Sperling, D. Teeler, M. Warschauer, S. Windeatt и
ДР-)-
Отечественные и зарубежные специалисты в области преподавания
иностранного языка рассматривают ЭК не только как средство, но и как цель
обучения (Р. И. Бабаева, М. Г. Евдокимова, М. В. Киселева, А. Ю. Муратов,
И. Н. Розина, С. А. Шейпак, К. Aho, J. December и др.). Необходимость спе-
2 Здесь и далее под терминами «курс обучения», «учебный курс» понимается учебная дисциплина.
циального обучения иноязычной электронной коммуникации (ИЭК) исследователи объясняют тем, что общение в электронной среде на иностранном языке требует определенного уровня не только общей иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для осуществления коммуникации в традиционных формах, но и специфических компетенций.
К сферам общения, в которых умение осуществлять электронную коммуникацию на иностранном языке наиболее востребовано, относятся профессиональная, деловая, научная и академическая сферы. Это обусловлено спецификой иноязычной коммуникативной деятельности специалистов: согласно результатам исследований, 67,8% иноязычной речевой деятельности специалистов составляет профессиональная коммуникация, 22% — научная и всего 10% - общение на бытовом уровне [Коннова, 2003, с. 21]. При этом, как свидетельствуют результаты анкетирования руководителей российских компаний, на практике иностранный язык чаще всего используется сотрудниками организаций для взаимодействия с зарубежными деловыми партнерами (76,5%)), чтения технических текстов (76%) и написания деловых писем (66,8%) [Specialist, 2002, с. 147].
В настоящий период умение осуществлять электронную коммуникацию на иностранном языке становится обязательным для выпускников неязыковых вузов. Так, если в примерных программах ГОС ВПО по иностранному языку, утвержденных в 2000 году, электронная коммуникация еще не упоминалась, то в аттестационные педагогические измерительные материалы по иностранному языку для Федерального Интернет-экзамена в сфере высшего профессионального образования, проводимого Национальным аккреди-тационным агентством в сфере образования с 2005 года, уже включаются задания, связанные с составлением электронных сообщений [Интернет-экзамен, 2009].
В связи с ростом количества иностранных компаний, выходящих на российский рынок, открывающих в нашей стране филиалы или участвующих в совместных проектах с российскими предприятиями, умение осуществлять
электронную коммуникацию на иностранном языке в профессиональной среде сегодня требуется все большему числу специалистов, в том числе не имеющих филологического образования.
Система обучения ЭК на иностранном языке в настоящее время проходит этап становления. В число актуальных задач, которые исследователям предстоит решить в сфере обучения иноязычной электронной коммуникации, входят следующие:
уточнение принципов, целей и содержания обучения ИЭК с учетом возраста обучающихся, профиля обучения, уровня владения изучаемым языком, наличия / отсутствия языковой среды и т. д.;
оценка эффективности различных методов, технологий, приемов и средств формирования, развития и контроля уровня сформированности компетенции в сфере ИЭК;
разработка комплексов упражнений и заданий для обучения различным аспектам ИЭК;
определение оптимальных принципов интеграции ИЭК в курсы обучения иностранному языку и ряд других задач.
Представляется, что для обучения иноязычной электронной коммуникации целесообразно использовать такие методы, приемы и средства, которые позволят обучающимся общаться в электронной среде на изучаемом языке в учебных или реальных ситуациях. Подобные возможности* обучающимся могут предоставить телекоммуникационные проекты (ТК-проекты), объединяющие преимущества метода проектов и образовательный потенциал информационных технологий. Сегодня ТК-проекты активно используются в обучении иностранным языкам в рамках среднего (общего) и профессионального образования для развития межкультурной и социокультурной компетенции обучающихся (М. П. Алексеева, Р. И. Бабаева, М. Ю. Бухаркина, 3. В. Возгова, Н. М. Коптюг, Л.В.Кудрявцева, М. Е. Лукьянчикова, Г. Е. Мамукина, М. В. Моисеева, А. Ю. Муратов, Л. А. Новикова, Е. С. Полат, А. Э. Рахимова, Д. Рускова, Р. А. Свиридон, А. С. Спиридонова,
Г. В. Уляшкина, Р. В. Фазлова, L. Abbott, J. Belz, R. Donath, J. Harris, D. J. Leu, V. Muehleisen, A. Mueller-Hartman, M. Shulman, S. Thorne, R. Vilmi и многие другие). В то же время возможности телекоммуникационных проектов для целенаправленного обучения ИЭК только начинают изучаться; одно из первых российских исследований в данной области посвящено развитию умений в сфере ЭК на английском языке у учащихся гимназий [Киселева, 2005].
Актуальность исследования обусловлена настоятельной необходимостью в совершенствовании системы формирования и развития компетенции в сфере иноязычной электронной коммуникации у студентов неязыковых специальностей. Разработка методики обучения иноязычной электронной коммуникации в неязыковом вузе на основе ТК-проектов поможет устранить противоречия:
между стремительно возрастающей потребностью специалистов в умении осуществлять коммуникацию в виртуальной среде на иностранном языке и их низким фактическим уровнем компетенции в сфере ИЭК;
между необходимостью целенаправленно обучать иноязычной электронной коммуникации студентов всех специальностей в неязыковых вузах и недостаточной разработанностью методик обучения ИЭК для данной категории обучающихся.
Под методикой обучения в рамках данного исследования понимается совокупность форм, методов и приемов работы преподавателя, обеспечивающих достижение поставленных целей обучения [Щукин, 2003, 2008; Азимов, Щукин, 2002].
Объектом исследования выступает обучение иноязычной электронной коммуникации студентов неязыковых специальностей.
Предметом исследования является методика обучения иноязычной электронной коммуникации на основе телекоммуникационных проектов в неязыковом вузе.
Цель работы заключается в разработке методики обучения студентов неязыкового вуза иноязычной электронной коммуникации посредством телекоммуникационных проектов.
Гипотеза исследования формулируется следующим образом: обучение студентов неязыковых вузов иноязычной электронной коммуникации может осуществляться успешно, если:
обучение ИЭК будет ориентировано на подготовку студентов к осуществлению профессиональной коммуникации на изучаемом языке в электронной среде;
целью обучения будет формирование и развитие комплексной компетенции в сфере ИЭК, включающей в себя общие и коммуникативные компетенции и компетенции в сфере информационно-коммуникационных технологий (ИКТ);
основное внимание будет уделяться осуществлению асинхронной ИЭК с помощью письменных (набранных на клавиатуре) электронных сообщений - электронных писем и сообщений на форуме;
обучение будет осуществляться с использованием телекоммуникационных проектов;
телекоммуникационные проекты будут реализованы в рамках традиционных курсов обучения иностранному языку - в ходе или по окончании изучения определенной темы;
при обучении будет использоваться комплекс упражнений и заданий, направленных на развитие всех компонентов компетенции в сфере ИЭК, предупреждение коммуникативных неудач и подготовку студентов к участию в телекоммуникационных проектах.
Для достижения цели исследования решались следующие задачи:
изучение лингвистических и социально-психологических особенностей электронной коммуникации;
описание современного состояния обучения иноязычной электронной коммуникации, систематизация современных подходов к интеграции
Особенности электронной коммуникации
Интенсивное развитие информационно-коммуникационных технологий во второй половине XX века привело к возникновению новой формы коммуникации. Для ее обозначения в английском языке используются такие термины, как «virtual communication», «computer-mediated communication (CMC)» [December, 1994; Metz, 1994], «Internet-based communication», «Internet communication» [December, 1994], реже - «web-based communication», «cyberspace communications» [Czubaj, 2002], «online communication», «electronic communication (e-communication)» и др.
В русском языке для обозначения коммуникации, осуществляемой с помощью информационных технологий, используются термины «компьютерное общение» [Галичкина, 2001], «электронная коммуникация» [Соколов, 1996; Марков, 2001; Смирнов, 2004; Горошко, 2005], «электронное общение» [Аврамова, 2005], «коммуникация в электронной среде», «виртуальная коммуникация» [Бергельсон, 2002], «компьютерная коммуникация» [Данилова, 1998; Потапова, 2003], «Интернет-коммуникация» [Белинская, Жичкина, 1999а, 19996; Халяпина, 2005], «виртуальное общение», «общение в сети», «общение, опосредованное компьютером» [Войскунский, 1990], «компьютерно-опосредованное общение» [Круглов, 2000], «коммуникация в сети», «коммуникация с использованием информационно-коммуникационных технологий», «коммуникация, опосредованная компьютером», «компьютерно-опосредованная коммуникация» [Розина, 2002], «компьютерный дискурс» [Галичкина, 2001; Самаричева, 2001; Дедова, 2004], «телекоммуникационное общение» [Киселева, 2005]. Столь широкое разнообразие терминов обусловлено тем, что терминологическая система в данной сфере в настоящее время проходит период становления.
Наиболее точным из вышеперечисленных можно считать терминологическое сочетание «коммуникация с использованием информационно-коммуникационных технологий», характеризующее коммуникацию данного типа через средства, с помощью которых она осуществляется, однако оно употребляется нечасто.
Термины «коммуникация, опосредованная компьютером» и «компьютерно-опосредованная коммуникация» (КОК) являются двумя вариантами перевода термина «computer-mediated communication» (CMC), наиболее часто употребляемого в английском языке для обозначения коммуникации этого типа. Предпочтение этим терминам отдают специалисты, исследующие ЭК с точки зрения ее лингвистических особенностей и общей теории коммуникации. По мнению И.Н. Розиной, этот термин наиболее точно характеризует данный тип коммуникации как объект исследования и в то же время соответствует английскому термину «computer-mediated communication» [Розина, 2002; Розина, 2005а].
Термины «виртуальная коммуникация» и «компьютерная коммуникация» часто используются специалистами, которые занимаются исследованием психологических и социологических особенностей коммуникации такого типа [Белинская, Жичкина, 1999; Жичкина, 1999 и др.]. В то же время для исследований в области лингвистики и методики преподавания иностранного языка данные термины представляются не вполне удачными, поскольку термин «виртуальный» в определенной степени еще сохраняет свое первоначальное значение - «нереальный, гипотетический», а понятие «компьютерная коммуникация» включает в себя не только опосредованную компьютером коммуникацию между людьми, но и взаимодействие человека с компьютером.
В работах по лингвистике и методике обучения иностранному языку наиболее часто используются термины «Интернет-коммуникация» и «электронная коммуникация» [Галичкина, 2001; Смирнов, 2004; Халяпина, 2005].
В данной работе в качестве основного принят термин «электронная коммуникация».
Специфика электронной коммуникации во многом определяется использованием информационно-коммуникационных технологий и конкретных средств коммуникации, с помощью которых она осуществляется.
Современный уровень развития ИКТ позволяет людям, находящимся на любом расстоянии друг от друга, общаться с помощью компьютера, не прибегая к набору текста на клавиатуре: для этого могут использоваться видеоконференции, программы мгновенного обмена сообщениями со встроенными функциями передачи данных в аудио- и видеоформате.
Несмотря на то, что общение с использованием аудио— и видеоформата сейчас становится все более популярным, преобладающей по-прежнему остается электронная коммуникация, подразумевающая компьютерный набор текста, поэтому основное внимание в рамках данного исследования уделяется именно «письменной» электронной коммуникации, т. е. коммуникации на основе обмена электронными текстами, набранными с помощью клавиатуры.
Метод проектов в обучении иноязычной электронной коммуникации
Одним из методов, наиболее соответствующих современной парадигме языкового образования, является метод проектов.
Данный метод был разработан У. X. Килпатриком в 1920-е гг. как практическая реализация идей «инструментальной педагогики», предложенных американским философом и педагогом Дж. Дьюи. В основу данного метода была положена активная и целесообразная деятельность учащихся. Дж. Дьюи считал, что, применяя уже полученные знания и получая новые в процессе решения проблемы, взятой из реальной жизни, обучающиеся смогут стать лично заинтересованными в приобретении необходимых знаний, умений и навыков [Шиварев, 2005; Интернет-обучение.... 2004].
В России идеи проектного обучения возникли практически одновременно с идеями американских специалистов. В начале XX века под руководством С. Т. Шацкого была сформирована группа, которая занималась активным внедрением проектов в практику преподавания. В 1931 г. после нескольких попыток применения проектов в школьном обучении, которые из-за непродуманности и непоследовательности использования данного метода оказались неудачными, постановлением ЦК ВКП(б) метод проектов был осужден [Шиварев, 2005; Интернет-обучение..., 2004].
Вторая волна интереса к методу проектов возникла в России в конце 1980-х гг. Сейчас этот личностно ориентированный метод получает все большее распространение [Зимняя, Сахарова, 1991; Новые педагогические..., 1999, 2008; Гузеев, 1996; Рязанова, Солопова, 2005; Чечель, 2001; Шиварев, 2005; Щепакина, 2003; Эпштейн, 2002; Fried-Booth, 1986, 2004; Haines, 1989; Hutchinson, 1991; Ribe, Vidal, 1993 и др.].
В настоящее время для обозначения учебной деятельности, связанной с реализацией проектов, специалисты в области обучения иностранному языку используют целый ряд различных терминов: «метод проектов» [Новые педагогические..., 1999; Черных, 2003; Масыч, 2003; Палаева, 2003; Белова, 2004; Шиляева, 2004], «проектный метод» [Рускова, 2003; Муратов, 2005], «проектная методика» [Зимняя, Сахарова, 1991; Азимов, Щукин, 2002; Ко-пылова, 2003; Тараскина, 2003], «проектная работа» [Копылова, 2003] или «проектная технология» [Бурцева, 2002]. На наш взгляд, наиболее адекватным является термин «метод проектов», поскольку он подчеркивает принадлежность данного феномена к методам обучения, то есть способам взаимосвязанной деятельности преподавателя и учащихся, направленным на достижение целей обучения [Азимов, Щукин, 2002].
Основными характеристиками метода проектов большинство исследователей называют приобретение знаний в процессе решения практической задачи; активную самостоятельную деятельность обучающихся, ориентированную на их интересы; поэтапную работу над проектом; интеграцию знаний из различных предметных областей; создание учебного продукта, имеющего теоретическую или практическую ценность; реализацию преподавателем функций консультанта, эксперта, координатора и источника информации [Haines, 1989; Новые педагогические..., 1999, 2008; Азимов, Щукин, 1999; 2002; Fried-Booth, 1986, 2004; Hutchinson, 1991; Интернет-обучение..., 2004; Ribe, Vidal, 1993; Thomas, 2000].
E. С. Полат, идеи которой легли в основу современной отечественной концепции проектного обучения, помимо данных характеристик метода проектов упоминает такие его особенности, как наличие значимой проблемы; большая свобода действий учащихся, их самостоятельность в планировании, организации и контроле своей учебно-познавательной деятельности; структурирование содержательной части проекта; использование исследовательских методов [Новые педагогические..., 1999, 2008; Полат, 2000; Интернет-обучение..., 2004].
Э.Г. Азимов и А.Н. Щукин предпочитают термину «метод проектов» термин «проектная методика» и среди ее основных характеристик выделяют соответствие личностно-деятельностному и дифференцированному подходам к обучению; свободу выбора содержания и методов обучения; формирование партнерских отношений обучающихся друг с другом и с учителем [Азимов, Щукин, 1999,2002].
D. L. Fried-Booth подчеркивает такие особенности проектов, как ориентация на «конечный продукт» («end-product»); сотрудничество между обучающимися с разными способностями и уровнем знаний; совместная деятельность обучающихся в условиях, максимально близких к реальным; повышение самооценки учащихся [Fried-Booth, 1986, 2004].
Таким образом, проект можно определить как вид самостоятельной, определенным образом структурированной учебно-познавательной деятельности обучающихся, предполагающий решение интересной и значимой для них практической задачи, наглядное представление результата работы и интеграцию знаний из различных предметных областей.
Проекты активно используются в рамках общего среднего образования в процессе преподавания математики [Балданова, 2005], информатики [Николаева, 2002; Агафонова, 2006], физики [Чванова, 1998], истории, граждано-ведения [Петрова, 2003; Валикова, 2003], технологии [Гуревич, 2002; Рязанова, Солопова, 2005], и других дисциплин, а также для организации внеаудиторной учебной деятельности, имеющей междисциплинарный характер [От практики к совершенству..., 2004].
Цели обучения иноязычной электронной коммуникации в неязыковом вузе
В первой главе диссертации была предложена общая структура компетенции студентов неязыковых вузов в сфере электронной коммуникации на английском языке (см. раздел 1.3). Для уточнения целей обучения ИЭК в неязыковом вузе данную структуру представляется возможным детализировать с учетом социально-психологических, лингвистических и технических особенностей ИЭК в учебно-профессиональной сфере. 1. Коммуникативные компетенции
1.1 .Лингвистическая компетенция
1.1.1. Языковые и речевые компетенции в сфере ЭК:
- грамматическая (замена конструкций с пассивным залогом конструкциями с активным залогом, персоиализация сообщения за счет использования местоимения «you», использование глаголов вместо многокомпонентных конструкций с существительными или герундием, использование модальных глаголов и др.);
- лексическая (англоязычная компьютерная лексика, в том числе названия средств ЭК, их функций, производимых с ними действий, компонентов электронных сообщений, аббревиатуры и т. д.);
- орфографическая (эмотиконы и другие средства для компенсации отсутствия невербальных знаков, средства выделения важной информации, особенности использования прописных букв в ЭК на английском языке);
- пунктуационная (особенности пунктуации в теме сообщения, обращении, подписи; недопустимость злоупотребления вопросительным и восклицательным знаками, смыслоразличительные запятые и др.).
1.1.2. Специфические лингвистические компетенции в рамках отдельных жанров англоязычной электронной коммуникации (электронного письма, сообщения на форуме):
- выбор адекватного имени пользователя / первой части электронного адреса;
- соблюдение правил эффективного обозначения темы сообщения на английском языке (учет того, что из-за неадекватно сформулированной темы сообщения адресат может принять сообщение за спам и удалить его без прочтения; максимальное количество знаков в теме сообщения; недопустимость использования в качестве темы общих слов, которые не дают представления о содержании конкретного сообщения - «письмо», «сообщение», «запрос», «информация» и т.д.);
- соблюдение правил заполнения поля «from» (от) и др.;
- недопустимость использования в электронных письмах на английском языке сокращений, характерных для чатов, и т. д.
1.2. Социолингвистическая компетенция
1.2.1. Социолингвистические правила сетикета, принятые в англоязычной культуре:
- обращение / приветствие в ЭК на английском языке (с учетом статуса адресата, ситуации общения, характера отношений между коммуникантами);
- прощание в ЭК на английском языке (с учетом статуса адресата, ситуации общения, характера отношений между коммуникантами);
- подпись в ЭК на английском языке;
- цитирование текста сообщения в ЭК на английском языке.
1.2.2. Правила политической корректности, принятые в англоязычной культуре.
1.2.3. Выбор и использование адекватного стиля при осуществлении ЭК на английском языке в академической сфере общения.
1.3.Прагматическая компетенция
1.3.1. Англоязычная дискурсивная компетенция:
- создание электронных писем и электронных сообщений на форуме на английском языке в соответствии с требованиями к тематической организации, связности в плане содержания и выражения, логической структуры, риторической эффективности;
- правила структурирования и оформления электронных писем и сообщений на форуме на английском языке.
1.3.2. Англоязычная функциональная компетенция:
- осуществление определенных интенций в рамках ИЭК: установление и поддержание контакта, запрос и предоставление информации, побуждение к действию и т. д.